Исчезнувшая армия царя Камбиса Сассман Пол
На ночь они остановились в маленькой рыбацкой деревушке. У хозяина прибрежного кафе нашлась на втором этаже комната с двумя кроватями.
Дэниел заснул сразу, как только его голова коснулась подушки. Прислушиваясь к ласковому шелесту моря, Тэйра при свете луны долго смотрела на мужественное загорелое лицо с сурово сведенными бровями. Губы Дэниела едва заметно шевелились, в неясном бормотании она сумела разобрать женское имя, Мэри. Имя прозвучало раз, другой, третий. Внезапно Тэйру охватила непонятная грусть.
На рассвете, после прошедшего в молчании завтрака, они отправились дальше. Миновав Хургаду, Порт-Сафагу и Эль-Хамаравайн, прибыли в Аль-Кузейр, где свернули на запад. Вновь в лица обоим ударил знойный ветер пустыни. Дэниел выжимал из двигателя «явы» все возможное. Больше всего на свете Тэйра опасалась того момента, когда путешествие закончится, и перед глазами опять встанет жестокая реальность.
В два часа дня остался позади Кифт, а еще минут через сорок мотоцикл уже въезжал в западное предместье Луксора. Когда по обеим сторонам дороги замелькали дома, вдоль которых деловито спешили прохожие, Тэйра прижалась лбом к широкой спине водителя, глубоко вздохнула. Ей ужасно хотелось курить.
— Что теперь? — спросила она, когда Дэниел остановил «яву» у расположенной на окраине города небольшой заправочной станции.
— Теперь мы обратимся к Омару.
— Кто такой этот Омар?
— Старый приятель. Омар Абд эль-Фарук, мой бывший раис 13 в Долине царей. Сто лет назад члены его семейства слыли самыми известными в Египте грабителями могил. Сейчас почтенный клан несколько остепенился и работает вместе с археологическими экспедициями. К тому же у Омара есть пара сувенирных лавок. Он прекрасно осведомлен обо всем, что происходит вокруг.
Подошедший служитель принялся заливать в бак мотоцикла бензин.
— А если он не сможет помочь нам? — спросила Тэйра, — Если мы ничего здесь не найдем?
Дэниел ободряюще сжал ее руку:
— Не переживай. В любом случае мы выберемся, поверь.
Но убежденности в его голосе Тэйра не услышала.
Омар жил в просторном доме, сложенном из необожженных глиняных кирпичей. Задняя стена дома выходила на почти не сохранившиеся от времени руины великолепного дворца Малькатты 14. Хозяин работал в саду, перетаскивая обрубленные пальмовые ветви к забору, где старенький ослик лениво жевал их жесткие листья. При виде гостей Омар всплеснул руками.
— Йа доктора! Не знал, что вы в Луксоре! Сколько же мы не виделись? Проходите, проходите!
Мужчины обнялись. Дэниел представил другу свою спутницу.
— Много слышал о вашем отце, — сказал Омар. — Очень жаль. Да покоится он с миром!
— Благодарю вас.
Крикнув что-то в сторону дома, Омар подвел их к стоявшему в тени бананового дерева столу.
— Я уже много лет работаю с доктором Дэниелом. С другими археологами, конечно, тоже, но доктор Дэниел лучший. Больше него о Долине царей никто не знает.
— Омар говорит это каждому, — улыбнулся Дэниел.
— Да, правда. — Египтянин смущенно моргнул. — Но с доктором Дэниелом это действительно так.
Из дома вышла привлекательная девушка. Подойдя к столу, поставила на него три бутылки кока-колы, стрельнула глазами в сторону Дэниела, вспыхнула и быстро упорхнула.
— Моя старшая дочь, — с гордостью пояснил Омар. — К ней уже приходили двое женихов — хорошие парни из очень приличных семей. Но на уме у нее другой. — Хозяин кивнул на Дэниела и ухмыльнулся.
— Займись-ка своей колой, Омар! — бросил археолог. Полчаса они непринужденно болтали о детях Омара, о том, как добирались сюда из Каира, о раскопках. Девушка появилась вновь с кастрюлькой чечевичного супа, а когда с ним было покончено, принесла огромное блюдо с горой риса, жареным цыпленком и сочными зелеными листьями шпината. После обеда жена Омара поставила около мужчин высокий кальян, собрала со стола тарелки и, кося любопытными глазами на Тэйру, вновь скрылась в доме.
— Итак, — Омар выпустил изо рта клуб ароматного дыма, — у вас здесь дело, доктор Дэниел, так? Вряд ли вы приехали, чтобы просто повидаться со мной.
— От эль-Фарука ничего не утаишь, — улыбнулся Дэниел.
— Наш род работает с английскими археологами уже более ста лет. — Омар подмигнул Тэйре. — Мой прапрадед помогал самому Петри, а прадед хорошо знал Картера. Двоюродный дядя вместе с Пендлбери 15 вел раскопки в Амарне. Археологов мы видим насквозь. — Он протянул мундштук кальяна Дэниелу. — Говорите, друг мой. Для вас я сделаю все, что в моих силах. Вы — член семьи.
В наступившей тишине Дэниел повернулся к Тэйре:
— Покажи ему.
После недолгих колебаний Тэйра извлекла из рюкзачка картонную коробку и протянула Омару. Сняв крышку, тот взял кусок штукатурки в руки.
— Думаю, его нашли где-то поблизости, — сказал Дэниел. — Возможно, в одном из захоронений. Приходилось видеть подобное раньше, Омар? Тебе что-нибудь об этом известно?
Хозяин помолчал, внимательно рассматривая вещицу со всех сторон, затем положил ее в коробку.
— Откуда она у вас? — наконец спросил он.
— Эту штуку купил для меня отец, — ответила Тэйра и после паузы добавила: — Ее хочет заполучить Саиф аль-Тхар. А также кое-кто из британского посольства.
Нога Дэниела под столом невольно дернулась, и Тэйра поняла, что последнюю фразу говорить не следовало. Омар же лишь кивнул, взял из руки друга мундштук, глубоко затянулся.
— Из-за нее-то вы и проделали такой путь?
— Да, — признался Дэниел. — Центральные районы мы решили на всякий случай объехать. Ну, что скажешь?
Египтянин задумался.
— Вчера меня пригласили на беседу в полицию. В общем-то ничего необычного. Когда речь заходит о преступных сделках с антиквариатом, полиция первым делом обращается к эль-Фаруку. Который раз я заявляю им, что моя семья не занимается этим уже лет сто, но меня не слушают, все вызывают и вызывают. Однако вчера обошлись без идиотских вопросов. Оказывается, убит местный житель. Детективы решили: не обнаружил ли он новое захоронение? Похитил несколько предметов и навлек на себя гнев кого-то из сильных мира сего. Словом, они хотели узнать, не слышал ли я чего.
Ладонью Омар отмахнул от лица облачко дыма.
— Я, конечно, не сказал ни слова. В полиции работают одни скоты. Я скорее сдохну, но помогать им не буду. Правда же заключается в том, что кое-какие разговоры здесь все-таки ходят. О новой могиле. Не знаю, где она находится, но захоронение наверняка стоящее. По слухам, Саиф аль-Тхар действительно наложил на него лапу.
— Думаешь, наш кусок оттуда? — спросил Дэниел.
— Может быть. — Омар пожал плечами. — А может быть, и нет. Не знаю. Скажу одно: если это так, то вам грозит серьезная опасность. Бросить вызов самому Клинку возмездия? Увольте.
Он внимательно посмотрел на обоих. Ослик перестал жевать и приблизился к небольшой глиняной печи, стоявшей возле угла дома.
— Нам необходимо узнать, откуда взялся этот кусок, — негромко проговорил Дэниел. — Почему он так важен? Ты должен помочь, Омар. Прошу.
Египтянин молчал. В кальяне тихонько булькала вода. Внезапно Омар встал, направился к дому. На мгновение Тэйре показалось, что он уже не вернется. У порога хозяин обернулся:
— Можешь рассчитывать на меня, Дэниел. Абд эль-Фарук никогда не бросит друга в беде. Я наведу справки. Вы же пока останетесь у меня в гостях.
Широким жестом Омар пригласил их в дом.
25
КАИР
Стоя в вестибюле Каирского музея древностей, инспектор Халифа поднял голову к гигантскому стеклянному куполу, затем перевел взгляд на величественные статуи, державшие на плечах тяжелый портик, и с сожалением подумал о вечной нехватке времени. Последний раз он проходил по залам музея два года назад. Сейчас ему хотелось увидеть хотя бы свои самые любимые экспонаты: саркофаги Юйи и Тайи, сокровища Тутанхамона, вырезанную из песчаника и раскрашенную фигурку горбуна Сенеба.
Но вторая половина дня была расписана по минутам, поэтому Юсуф повернулся и торопливо зашагал по галерее Древних царств к широкой лестнице. С трудом подавляя желание остановиться, он лишь искоса посматривал на витрины.
Когда лестница осталась позади, Халифа сделал шаг влево и потянул на себя дверь с табличкой «Служебный вход», поднялся по деревянным ступенькам в длинный коридор. На матовом стекле четвертой по счету двери чернела сделанная трафаретом надпись: «Профессор Мохаммед аль-Хабиби». Юсуф негромко постучал. Бодрый голос пригласил его войти.
Стоя спиной к двери, бывший учитель Халифы склонялся над столом. В правой руке профессор держал большую лупу.
— Одну минутку, — не оборачиваясь, произнес он. — Располагайтесь!
Инспектор закрыл дверь и прислонился к ней плечом, с любовью всматриваясь в согбенную спину старика. Юсуф знал: беспокоить его в эти минуты не имело смысла. Стадо слонов не смогло бы отвлечь внимания профессора, когда тот погружался в работу.
Выглядел учитель точно так же, как и прежде: несколько тяжеловатая фигура в мятом пиджаке и выцветших, короче, чем следовало бы, джинсах. Плечи уже опустились, прибавилось морщин на голом черепе. Неудивительно, подумал Халифа, все-таки ему под восемьдесят.
Инспектор хорошо помнил день их первой встречи. Произошла она двадцать лет назад здесь же, в музее. Вместе с братом Юсуф стоял перед алебастровым столиком для жертвоприношений, оба довольно громко гадали о том, какими эти жертвоприношения могли быть. Проходивший мимо мужчина остановился и начал объяснять.
Он понравился братьям сразу — непритязательной внешностью, манерой речи, тем, что говорил о столике, как о живом существе. В свою очередь, молодые люди тоже вызвали в душе профессора чувство симпатии: то ли интересом к прошлому, то ли бедной одежонкой, то ли, как значительно позже узнал Халифа, тем, что погибший за несколько лет до этого под колесами машины сын учителя был ровесником Али.
Одним словом, аль-Хабиби стал по собственной воле их гидом. Каждую пятницу братья приходили в музей, и профессор в течение часа, а то и двух водил обоих по залам, вручив каждому по бутылке кока-колы и куску басбузы16, купленной предварительно у торговца на Мидан-Тахрир. Когда мальчики подросли, на смену кока-коле и басбузе пришли еженедельные обеды у профессора дома. Готовила его жена, еще более дородная, нежели сам аль-Хабиби. Братья читали книги из его библиотеки, держали в руках редкостные древние вещицы, сидели перед телевизором. Последнее занятие привлекало ребят больше всего, хотя сами они, конечно, никогда бы в этом не признались.
В какой-то мере профессор заменил обоим отца. Аль-Хабиби действительно видел в мальчиках родных сыновей. Он испытывал настоящую гордость за Юсуфа, когда тот поступил в университет, и искренне плакал, узнав о гибели Али.
Прошло пять минут, наконец профессор положил лупу и обернулся.
— Юсуф! Что же ты молчал, черт возьми?
— Не хотел вас отвлекать.
— Чушь!
Они крепко обнялись.
— Как Зенаб? Детишки?
— Спасибо. Шлют вам приветы.
— Что Али? С уроками справляется?
Аль-Хабиби был крестным отцом мальчика и очень интересовался его успехами в школе.
— Пока никаких проблем.
— Еще бы! В отличие от папочки он умеет работать головой. — Старик улыбнулся и снял трубку телефона. — Позвоню Арве, скажу, чтобы ждала тебя к ужину.
— Простите, но у меня не получится. Вечером возвращаюсь в Луксор.
— И не будет времени даже перекусить?
Юсуф рассмеялся. «Перекусить» в доме профессора было просто невозможно. Ужин на скорую руку означал для его супруги только одно: вместо десяти блюд на стол подавались лишь семь.
— Ни минуты. В Каир и сразу же обратно.
Хабиби обиженно положил трубку.
— Она мне этого не простит. Говорит, я должен был приложить все усилия, чтобы заставить тебя вернуться. Пусть даже напоить тебя для этого. Ты не представляешь, какую выволочку она мне устроит!
— Еще раз простите, профессор. Меня отпустили исключительно по делам.
Бывший учитель пренебрежительно фыркнул:
— Тогда следует почаще появляться здесь хотя бы по делам. Слишком редко мы видимся. — Он извлек из стола бутылку виски, плеснул по щедрой порции в два стакана.
— Законы Аллаха не стали для тебя менее строгими?
— Боюсь, нет.
— Что ж, тогда не буду ничего предлагать. — Профессор поднял свой бокал. — Рад видеть тебя, Юсуф. Прошло столько времени!
Он залпом выпил и положил руку на плечо Халифы.
— Вот, взгляни-ка!
На столе у чернильного прибора лежал ветхий лист. По пожелтевшему от древности папирусу бежали шесть столбцов иероглифов, в верхнем левом углу можно было различить неясное изображение головы ястреба с солнечным диском. Хабиби протянул инспектору лупу.
— Твое мнение?
Профессор продолжал старую игру. При каждой встрече он выкладывал перед Юсуфом какую-нибудь древнюю поделку и предлагал бывшему ученику определить, что это такое. Халифа склонился над столом.
— Иероглифы начинают забываться, — сказал он. — Полиция нечасто сталкивается с ними. Что-то о загробной жизни, если не ошибаюсь?
— Неплохо. Что именно?
— Откуда текст? — негромко спросил себя Юсуф. — Амдуат? Нет, — не дав Хабиби подсказать, поправился он, — «Книга мертвых» 17!
— Браво! Все-таки ты еще кое-что помнишь. Датировать сможешь?
Датировка оказалась намного сложнее. Описанные в «Книге мертвых» ритуалы начали впервые совершаться древними египтянами во времена восемнадцатой династии. За последующие полторы тысячи лет они не претерпели почти никаких изменений. Кое-что могли бы подсказать сами иероглифы — манера их начертания всегда определялась господствующим стилем той или иной эпохи, — однако подобные тонкости были под силу лишь настоящему эксперту. Единственным ключом оставались только голова ястреба с солнечным диском да упоминавшееся в тексте имя Аменемхеб.
— Новые царства, — неуверенно высказал свою гипотезу Юсуф.
— Почему?
— Голова Ра-Харахти.
Ра-Харахти являлся верховным божеством, которому поклонялись жители древнего Египта в период Новых царств. Аменемхеб — типичное для того времени мужское имя.
Хабиби одобрительно кивнул:
— Хорошо. Неверный ответ, но безупречная логика. Попробуй еще раз.
— Понятия не имею, профессор! Третье междуцарствие?
— Неверно!
— Поздний период?
— Нет! Даю тебе последний шанс. — Хабиби лукаво улыбнулся.
— Греко-романский? — рискнул Юсуф.
— Вынужден тебя разочаровать. — Профессор расхохотался, хлопнул Халифу по плечу. — Подумай о цифре двадцать.
— Двадцатая династия? Про Новые царства я говорил!
— Не двадцатая династия, Юсуф, двадцатый век.
— Так это подделка? — От удивления Халифа раскрыл рот.
— Чистой воды. Талантливая, но всего лишь подделка.
— Как вы определили? Ведь ее не отличить от оригинала!
— Ты не поверишь, насколько одаренными могут быть эти ловкачи. Они научились подделывать не только приемы древних мастеров, но даже сами материалы. Они умеют состарить краску и папирус так, что человек даст тексту по меньшей мере пару тысяч лет. Высочайшая квалификация! Жаль только, что цель ее — всего лишь обмануть доверчивого простака.
Профессор налил себе вторую порцию виски.
— И все-таки, как вы узнали? Что ее выдало?
Хабиби залпом осушил бокал.
— Существуют специальные методики: радиокарбонный анализ волокон папируса, исследование микрочастиц краски в спектрометре. Но в данном случае помощь ученых мне не понадобилась. Все видно и так. Возьми-ка лупу.
Юсуф вновь склонился над папирусом, однако и сквозь увеличительное стекло не смог найти и намека на подделку.
— Я чувствую себя круглым дураком, — сказал он, возвращая лупу ученому, — и все же работа производит впечатление абсолютно подлинной.
— Именно! В том-то и дело! Возьми любой древний манускрипт, кусок текста, настенную роспись. В них всегда присутствует какой-то мелкий дефект: крошечная капля краски, чуть непропорциональный знак, неправильный поворот головы. Опытный взгляд обязательно заметит хотя бы одну ошибку. С подделками такого не бывает. Они безукоризненны. Это их и выдает. Они слишком хороши. Древних мастеров не очень заботила точность, а их современные собратья уделяют чересчур уж большое внимание деталям.
Перегнувшись через стол, профессор вытянул из-под ладони Юсуфа папирус, скомкал его и швырнул в корзину для мусора. Затем Хабиби опустился в старое кожаное кресло, принялся набивать трубку. Халифа закурил сигарету и положил на стол увесистый сверток.
— О'кей, теперь ваша очередь, учитель. Что скажете об этом?
Хабиби пустил к потолку клуб дыма, его пальцы ловко
Развязали стянутую в узел ткань. На ней лежали семь найденных инспектором в лавке Икбара предметов. Слегка подрагивавшими руками ученый стал подносить их к глазам.
— Интересно, в высшей степени интересно. Откуда они? — Я надеялся услышать это от вас, профессор.
Хабиби неопределенно хмыкнул, включил настольную лампу и вооружился лупой. В кабинетной тиши явственно слышалось его участившееся дыхание.
— Так как? — негромко спросил Халифа минут через пять. Профессор положил на стол фигурку ушебти, откинулся в кресле, вставил в рот трубку. Но табак в той уже прогорел, и еще с минуту у Хабиби ушло на то, чтобы набить чашечку. Делал он это не торопясь, наслаждаясь моментом, смакуя его, как смакует знаток редкий и изысканный сорт вина.
— Война с персами. — Его слова прозвучали на редкость буднично.
Брови Юсуфа поднялись.
— Война с персами?
— Да.
В кабинете повисла коротая пауза.
— Первая или вторая?
— Прирожденный детектив! — усмехнулся Хабиби. — Не оставляет подследственному ни шанса. Скажем, первая, хотя точное время назвать не рискну. Где-то между 525-м и 404-м годами до рождества Христова. Ушебти, однако, явно более позднего периода.
— Вот как?
— Да, второй войны с персами, а может быть, и тридцатой династии. Подобные находки весьма трудно привязать к определенной дате, уж больно они примитивны, ни одной надписи. В таких случаях археолог полагается на интуицию.
— И она подсказывает вам вторую войну с персами?
— Или тридцатую династию.
На мгновение Юсуф задумался.
— Предметы подлинные? — спросил он.
— О да. Без всяких сомнений. Подлиннее не бывает.
Хабиби пыхнул трубкой. Из глубины здания до них донеслась высокая трель звонка, предупреждавшего посетителей, что через десять минут музей закроется.
— Какие-нибудь подробности? — не отступал Халифа.
— Зависит от того, что именно ты хочешь узнать. Терракотовый флакончик для масла принадлежал скорее всего воину. В нашей коллекции есть несколько точно таких же. Похоже, они являлись частью обычной армейской амуниции. Кинжал тоже говорит о боевых походах, обрати внимание: все лезвие в глубоких щербинах. Им часто пользовались! Нагрудная бляха? О, статус ее владельца был намного выше. На редкость хорошей работы.
— И это означает?..
— Ну… Либо она оказалась вместе с другими предметами по чистой случайности, либо хозяин кинжала получил новую должность.
Юсуф рассмеялся:
— Вам бы следовало пойти на службу в полицию! Дар дедуктивного мышления, профессор, сделал бы из вас превосходного сыщика.
— Может быть. — Хабиби вяло махнул рукой, которая сжимала трубку. — Я прославился бы тем, что постоянно нес бы совершенную ерунду. В этом кроется самый большой секрет изучения далекого прошлого. Археолог может выдвинуть любую абсурдную теорию — и никто никогда не докажет, что он не прав. Интерпретации поддается все.
В третий раз он подлил в стакан виски, но пить залпом не стал, лишь пригубил.
— Итак, Юсуф, откуда они?
Халифа затушил в пепельнице окурок.
— Думаю, из Луксора. Из нового захоронения.
Хабиби задумчиво кивнул.
— Это имеет отношение к делу, которое ты расследуешь?
Теперь кивнул уже инспектор.
— О деталях спрашивать не стану.
— Так и вправду будет лучше.
Профессор взял со стола скрепку, начал вычищать из чашечки трубки остатки золы. Снизу вновь послышался перезвон. Некоторое время оба хранили молчание.
— Оно связано с гибелью Али? — нарушил тишину Хабиби.
— Простите?
— Твое дело, эти семь предметов — от них тянется ниточка к гибели Али?
— Почему вы…
— Это написано у тебя на лице, Юсуф. Я слышу это в твоем голосе. Когда человек всю жизнь общается с давно умершими, в итоге он начинает лучше разбираться в живых. Я просто вижу это, мой мальчик. За твоим делом стоит смерть Али.
Хабиби встал и двинулся в обход стола. Инспектор подумал, что хозяин кабинета решил подойти к стоявшим в углу книжным шкафам, но в этот момент на его плечо опустилась все еще не по-старчески твердая рука.
— Арва и я… — неуверенно начал профессор. — Когда ты с братом впервые вошел в наш дом…
Он смолк. Обернувшись, Юсуф взял руку учителя в свои.
— Знаю.
— Будь осторожен. Это все, о чем я прошу. Пожалуйста, будь осторожен.
В следующее мгновение Хабиби уже стоял возле своего кресла.
— Давай-ка еще разок взглянем на твои игрушки! Может, они не все нам рассказали? Куда я засунул чертову лупу?
26
ЛУКСОР
Омар провел их на верхний этаж своего жилища, в простую комнату с голым цементным полом и незастекленным окном. Пока его жена вместе со старшей дочерью заносила в комнату подушки и простыни, от двери на гостей с любопытством глазели трое ребятишек. Самый младший, мальчишка, не отрывал взгляда от волос Тэйры. Она усадила малыша себе на плечо, и маленький проказник, закрутив длинную прядь вокруг пальчика, свесился и зашептал в ухо матери.
— Что он говорит? — спросила Тэйра.
— Говорит, они похожи на конский хвост, — пояснил Омар.
— Значит, такой у меня шампунь.
Тэйра легонько ущипнула шалуна за нос, а затем опустила его на пол. Царившая в доме Омара атмосфера дарила ей чувство успокоения, невидимой стеной человеческой теплоты защищала от неуютного и жестокого мира.
Убедившись, что для отдыха гостей все готово, хозяин отправил своих домочадцев вниз.
— Пойду пройдусь, послушаю, о чем говорят. И помните: пока вы здесь, вам ничто не угрожает. Слава Аллаху, в Луксоре по крайней мере с именем эль-Фарука еще считаются.
После того как Омар ушел, Тэйра и Дэниел выбрались на плоскую кровлю дома, где висело выстиранное белье и сушились на газетных листах финики. С севера на юг, подобная огромной темной волне, тянулась гряда Фиванских холмов, в противоположной от нее стороне узким лезвием поблескивал Нил. Над полями стлался дымок: готовясь к посеву, крестьяне выжигали жнивье кукурузы и сахарного тростника. Пара волов лениво тащила по дороге повозку с тяжелой копной сена. У обочины на небольшом пригорке играли дети. Вдалеке слышалось пыхтение водяного насоса.
— Мы должны что-то делать, — нарушив долгое молчание, сказала Тэйра.
— Что?
— Не знаю. Но пересечь полстраны и любоваться пейзажем? После того, что произошло?
— Другого нам не остается, Тэйра. Во всяком случае, пока не вернется Омар. Сначала необходимо узнать обстановку.
— Понимаю. Просто меня угнетает бездействие. Мы будто стали заложниками обстоятельств. Отец мертв, нас пытаются убить. Мне нужно чем-то заняться. Я должна найти хоть какие-то ответы.
Дэниел коснулся ее плеча.
— Я знаю, что ты испытываешь, но руки у нас сейчас связаны.
Оба молча смотрели на дорогу, по которой вслед за сутулым стариком гордо вышагивал верблюд. Задумавшись, Дэниел вновь повернулся к холмам, затем, как бы приняв решение, взял Тэйру за руку и потянул к лестнице.
— Пойдем. Наших проблем это, конечно, не устранит, но по крайней мере мы будем заняты делом.
— Куда?
— Туда. — Он указал на невысокий кряж, ребром проходивший по вершинам холмов. — Посмотрим, как заходит солнце. Лучшего места нет во всем Египте.
Уже на ступеньках Дэниел добавил:
— Да, коробку прихвати с собой.
— Зачем? Думаешь, Омар украдет ее?
— Нет. Не хочу подвергать его лишней опасности. Это наш крест, Тэйра. Пусть он останется с нами.
Подъем по крутой и извилистой тропе занял почти час. Он оказался довольно трудным: ступив на вершину, Тэйра и Дэниел вспотели. Несколько мгновений они стояли, жадно вдыхая чистый прохладный воздух, затем Дэниел опустился на обломок скалы и закурил. Тэйра сняла с плеч рюкзак, села рядом, не в силах сдержать восхищения открывавшимся видом: на фоне лазоревого неба огромный красный диск уже коснулся краем горизонта, в слабой дымке серебрилась лента реки, по обеим сторонам вдаль уходили молчаливые и таинственные громады холмов.
— Местные жители называют эту вершину эль-Курн, то есть Рог. Если смотреть с севера, из Долины царей, то ее форма напоминает пирамиду. Поэтому-то в далеком прошлом долина стала местом упокоения придворной знати. В древнем Египте наш холм носил имя Дехенет, «бровь».
— Здесь такая тишина!
— Люди заметили это еще три тысячи лет назад. Они считали вершину обиталищем богини Мерет-Сегер, или «Той, что любит тишину».