Последние часы. Книга II. Железная цепь Клэр Кассандра
– Убирайтесь из моего дома, – прорычал он и стиснул зубы. Он боялся, что если продолжит, то наговорит тестю такого, о чем потом может сильно пожалеть.
Элиас развернулся и быстрыми шагами направился к выходу; на пороге гостиной он чуть не столкнулся с изумленной Корделией.
– Отец? – воскликнула она.
– Твой муж – очень эгоистичный человек, – злобно бросил Элиас. И прежде чем она успела хоть как-то отреагировать, он грубо оттолкнул ее и ушел, с силой хлопнув дверью.
Люси стояла, прижавшись к стене в подворотне дома, стоявшего вплотную к Адскому Алькову; пытаясь укрыться от ледяного ветра, она сунула руки в рукава шубы и втянула голову в плечи. Грейс опаздывала. По небу неслись плотные серые облака. Под ногами хлюпала смесь подтаявшего снега и грязи, холодная вода просачивалась в тонкие кожаные ботинки.
Мимо крались какие-то фигуры; это были существа Нижнего Мира, направлявшиеся в Адский Альков. Люси с тоской смотрела им вслед. Всякий раз, когда на стук какого-нибудь гостя открывалась ничем не примечательная дверь, золотой свет озарял мрак – словно в подземной пещере зажигали спичку.
– Ах, вот ты где, – раздался укоризненный голос Грейс. Она говорила таким тоном, будто Люси от нее пряталась. Она стояла в квадрате света, падавшего из верхнего окна Алькова. На ней был светлый суконный плащ, отделанный мехом у ворота, в руках она держала муфту. Волосы ее были заплетены в косы и перевиты серебристыми лентами.
Она выглядела точь-в-точь как Снежная Королева из сказки.
– Может быть, все-таки не стоит? – неуверенно произнесла Люси. – С сегодняшнего дня действует комендантский час, и мы его уже нарушили.
Грейс пожала плечами.
– Это ведь ты настояла на том, чтобы делать все «правильно». И вот мы здесь.
Пожалуй, она права, подумала Люси; лучше нарушить комендантский час, чем связаться с силами зла. Когда сегодня утром в гостиной Джеймса ее друзья обсуждали некромантию, у Люси мурашки бежали по спине от страха.
– Ты бывала здесь раньше? – спросила Грейс.
– Только один раз.
Тем не менее Люси держалась с видом завсегдатая скандальных салонов. Она не спеша подошла к нужной двери и постучала; когда им открыла фэйри с пурпурными волосами, одетая в расшитые блестками шаровары, Люси изобразила свою самую очаровательную улыбку.
– Я пришла встретиться с Анной Лайтвуд, – сказала она. – Я ее кузина.
Служанка фыркнула.
– Анны здесь нет, и нефилимов мы не очень-то любим. Так что уходите.
– О, прекрасно, – пробормотала Грейс, с гримасой раздражения поднимая взгляд к небу. Фэйри собралась захлопнуть дверь у них перед носом, когда у нее за спиной раздался женский голос:
– Подожди!
И на пороге появилась Гипатия Векс в алом бархатном платье. Волосы ее были убраны в сложную прическу и украшены полупрозрачными фарфоровыми цветами, смуглая кожа была посыпана мерцающей пудрой.
– Это кузина Люси, – обратилась Гипатия к привратнице, кивая на Люси. – Она была здесь несколько недель назад. А что касается второй… – Чародейка пожала плечами. – О, впусти их. Еще рано. Сомневаюсь, что даже одна из Эрондейлов сумеет устроить здесь неприятности в такой час. И прикажи подать мне карету, Наиля. Я готова.
Люси и Грейс проскользнули мимо Гипатии и очутились в лабиринте узких коридоров. Они двинулись на шум голосов и вскоре вышли в просторное центральное помещение. Люси была поражена. В прошлый раз в Алькове играла танцевальная музыка, яблоку было негде упасть. Сегодня здесь было тихо и почти безлюдно.
Лампы под абажурами из кремового бархата давали мягкий рассеянный свет. По залу были расставлены кушетки, обитые тканью ярких расцветок, а на кушетках расположились фэйри и вампиры. Люси заметила нескольких оборотней, а некоторые диковинные существа были ей вовсе не знакомы. Гости вполголоса разговаривали между собой, сатиры разносили напитки. В бокалах позвякивали кубики льда.
– Я ожидала увидеть бурную оргию, – холодно произнесла Грейс. – Трудно себе представить, почему люди так отчаянно добиваются приглашения в этот салон.
Люси первой заметила Малкольма Фейда: маг с белыми волосами растянулся на кушетке в одиночестве, закинув руку за голову, и взгляд его пурпурных глаз был устремлен в пространство. Когда девушки приблизились, он сел и состроил недовольную гримасу.
– Значит, вот оно как? Теперь мы будем иметь сомнительное удовольствие каждый вечер лицезреть здесь Сумеречных охотников? – вздохнул Малкольм и одернул безупречный белый фрак. – Мое терпение имеет границы. И скоро оно истощится.
– Я рада, что оно пока не истощилось, – заговорила Люси, – потому что нам нужно с вами поговорить. Без посторонних. Я Люси Эрондейл, а это Грейс Блэкторн…
– Я знаю, кто вы такие. – С очередным вздохом Малкольм слез с дивана. – У вас есть пять минут – и три минуты, если ваше предложение покажется мне неинтересным. Идемте в мой кабинет.
Они последовали за ним в тесный коридор, вошли в комнату, оклеенную обоями с рисунком Уильяма Морриса; из мебели здесь был письменный стол и несколько кресел, обитых жаккардовой тканью янтарного цвета. Маг нетерпеливым жестом велел девушкам сесть. Грейс села на краешек кресла, приняла кокетливую позу и наклонила голову так, чтобы смотреть на Малкольма снизу вверх. И захлопала ресницами. Грейс действительно очень странная, подумала Люси, устраиваясь в своем кресле. Неужели она надеется добиться своего при помощи примитивного флирта с магом, которому сто лет и который видел это все уже тысячи раз? С другой стороны, утопающий хватается за соломинку.
Малкольм, прислонившись к стене рядом с картиной, изображавшей бурное море, улыбнулся насмешливо и совершенно равнодушно.
– Разве вам, дети, не следует быть дома в такой час?
– Вы хотите сказать, – резким тоном произнесла Грейс, – что вам известно об убийствах?
Малкольм опустился в большое кожаное кресло по другую сторону письменного стола. Что-то в его лице и позе напомнило Люси Магнуса, хотя глаза у Магнуса были другие – добрые. В Малкольме чувствовалась какая-то отстраненность, словно он окружил себя невидимой стеной и ничто уже не могло тронуть его очерствевшее сердце.
– Я Верховный Маг Лондона. Мне следует знать о таких вещах, как комендантский час Сумеречных охотников. Но я уже говорил Конклаву: я понятия не имею о том, кто убил этих троих нефилимов.
– Мы это понимаем, – ответила Люси. – Нам действительно очень жаль, что мы мешаем вашему отдыху. Я надеялась, что вы сумеете помочь нам с другой проблемой. Нам нужны кое-какие сведения… информация о том, как воскрешать мертвых.
Малкольм приподнял брови.
– Забавная откровенность, – протянул он, проводя пальцем по инкрустациям из черного дерева, украшавшим поверхность стола. – Всегда приятно видеть молодежь, жаждущую знаний. Значит, вы считаете, что убийца пытается воскресить умершего?
– Не совсем так, – осторожно произнесла Люси. – В общем, мы хотели бы узнать, существуют ли способы возвращения мертвых, которые не требуют стольких… э-э… смертей. Способы, не требующие совершения злых дел.
– Не существует способа воскресить умершего, не совершая великого зла, – ровным голосом ответил Малкольм.
– Этого не может быть, – заговорила Грейс, не сводя взгляда с чародея. – Умоляю вас, помогите нам. Помогите мне.
Малкольм помрачнел.
– Я понял, – сказал он после продолжительной паузы, хотя Люси не сообразила, что именно он понял. – Грейс, – вас зовут Грейс, не так ли? – я уже помогаю вам тем, что говорю правду. Между жизнью и смертью существует равновесие, поэтому нельзя вернуть жизнь тому, кто ушел, не отняв жизнь у живого существа.
– Вы очень известная личность, мистер Фейд, – ответила Грейс, и Люси взглянула на сообщницу с тревогой, не понимая, к чему она клонит. – Я слышала, что когда-то вы были влюблены в смертную женщину, в Сумеречного охотника. И позже она стала Железной Сестрой.
– И что с того? – сухо произнес Малкольм.
– Недавно мою мать поместили к Железным Сестрам в Адамантовую Цитадель, но она, не принадлежа к их ордену, не связана обетом молчания. Мы могли бы попросить ее выяснить, как живет ваша возлюбленная в Цитадели. И сообщили бы вам, как у нее дела.
Малкольм замер, его бледное лицо стало еще бледнее.
– Вы серьезно говорите?
Люси пожалела, что не расспросила Грейс насчет ее плана. Она почему-то думала, что они просто подойдут к Малкольму и попросят его о помощи. Она совершенно не ожидала такого поворота и теперь не знала, что думать, не знала, как относиться к такому рискованному ходу Грейс.
– Совершенно серьезно, – заверила мага Грейс. – Люси подтвердит мои слова.
Малкольм устремил пристальный взгляд на Люси. Глаза его потемнели, стали почти черными.
– Вы действительно участвуете в этом предприятии, мисс Эрондейл? Полагаю, вашим родителям об этом неизвестно?
– Ответ на первый вопрос: да, на второй: нет, – сказала Люси. – Но… родители учили меня, что следует по мере своих возможностей восстанавливать справедливость. Именно это я и пытаюсь сейчас сделать. Умер человек, который должен был… который не должен был умирать.
Малкольм горько рассмеялся.
– Вы от своего не отступитесь, словно собака, вцепившаяся в кость, верно? Вы напоминаете мне вашего отца. Итак, вот что вам следует знать прежде всего. Даже если бы существовала возможность воскрешать мертвых, не отнимая жизни невинных людей, в любом случае для воскрешения потребуется тело, которое могла бы занять вернувшаяся душа. Тело, не подвергшееся разложению. Но увы, как вам, без сомнения, известно, удел мертвецов – разложение и распад.
– Представим на минуту, что у нас есть сохранившееся тело, – произнесла Люси. – Незанятое, но тем не менее… м-м… целое и невредимое.
– Даже так? – Малкольм некоторое время молча переводил взгляд с Люси на Грейс. Потом снова вздохнул, словно признавая поражение. – Ну хорошо, – наконец, заговорил он. – Если вы говорите правду, если вы действительно можете передать мне весточку от Аннабель, тогда идите и возвращайтесь с посланием. Я буду ждать вас здесь.
Он поднялся и коротко кивнул, давая понять, что разговор окончен.
Люси встала с кресла и обнаружила, что у нее подкашиваются ноги от волнения. Когда Грейс проходила мимо мага, тот поймал ее руку и заговорил бесстрастным, но от этого не менее грозным тоном.
– Мисс Блэкторн, возможно, вы уже заметили, что чары, которыми вы пользуетесь, бессильны против таких, как я. Я не склонен относиться к подобным вещам как к милой шалости или безобидному фокусу. Если вы попытаетесь проделать нечто подобное в Алькове еще раз, у вас будут серьезные неприятности.
И он почти грубо оттолкнул ее от себя. Грейс, пряча лицо, направилась к двери. На миг Люси показалось… но нет, это было невозможно. Такие, как Грейс, не умеют плакать.
– Что вы имели в виду, когда говорили о чарах? – обратилась она к Малкольму. – Грейс не смогла бы сотворить заклинание, даже если бы от этого зависела ее жизнь. Уж кому знать, как не мне.
Малкольм несколько секунд смотрел Люси в лицо.
– Чары бывают разные, – наконец, сказал он. – Мисс Блэкторн из тех женщин, которым известно, что мужчина стремится играть роль защитника и спасителя. Поэтому она изображает беспомощное хрупкое существо.
– Хм-м, – пробормотала Люси и едва сдержалась, чтобы не напомнить магу о том, это этот мир принадлежит мужчинам. Женщинам ничего не остается, кроме как искать помощи у сильного пола.
Малкольм пожал плечами.
– Я всего лишь хотел вас предупредить, чтобы вы не доверяли этой девице. Но решение, разумеется, остается за вами.
– Я сейчас видела нечто в высшей степени странное, – произнесла Ариадна, закрывая за собой дверь Комнаты Шепота и поворачивая ключ в замке. – Грейс Блэкторн выбежала из кабинета Малкольма Фейда и ринулась к выходу. Как ты считаешь, мне следует догнать ее и спросить, в чем дело?
Они развели огонь в камине; Анна лежала на ковре в одной лишь мужской белой рубашке. Ее обнаженные длинные ноги, вытянутые в сторону камина, были элегантны, как сонет, подумала Ариадна. Анна перевернулась на живот, подперла подбородок рукой и ответила:
– Не стоит – мне кажется, она довольно ясно дала понять, что ты и твои дела ей совершенно безразличны. Возможно, следует ответить Грейс взаимностью. А кроме того, – добавила Анна, и ее алые губы изогнулись в коварной усмешке, – ты же не собираешься бежать на улицу зимним вечером в таком виде?
Ариадна покраснела; она совсем забыла, что на ней только сорочка из тонкого белого муслина, стянутая на груди оливковой лентой. Остальные вещи – платье, туфли, нижние юбки, панталоны, ленты, корсет – были разбросаны по комнате.
Она подошла к Анне, опустилась рядом на ковер. Она уже в третий раз встречалась с Анной в Комнате Шепота и успела полюбить это место. Ей нравились обои с серебристыми узорами, медная чаша со свежими тепличными фруктами, огонь в камине, дым от которого почему-то пах розами.
– Она не сказала мне ни одного плохого слова, – задумчиво произнесла Ариадна. – Она всегда вежлива и отвечает, если к ней обращаются с вопросами, но у меня такое чувство, что мыслями она где-то далеко.
– Возможно, мысли ее поглощены тем, как бы побольнее ранить Джеймса и разрушить его жизнь, – ядовито заметила Анна и снова перевернулась на спину. Рубиновая подвеска вспыхнула в свете пламени, пылавшего в камине. – Иди же сюда, – томным голосом продолжала она и протянула к девушке руки.
Движения Анны были ленивыми, чувственными. Сердце Ариадны затрепыхалось, словно пойманная птица, когда Анна подняла белую руку с длинными пальцами и слегка потянула ленту на сорочке Ариадны. Одежда соскользнула с плеч. Глаза Анны стали темно-синими, как сапфиры.
– Опять? – прошептала Ариадна, когда руки Анны скользили по ее телу. Ее до сих пор поражало то, что пальцы, прикасавшиеся к ее шее, плечам, пробуждали во всем ее теле сладкую, мучительную боль, вызывая бурное, неистовое желание. Она пыталась ласкать Анну, и иногда Анна позволяла ей это, но обычно она предпочитала играть ведущую роль. Даже когда Ариадна прикасалась к своей возлюбленной, та не теряла контроля над собой.
– Ты что-то имеешь против? – произнесла Анна тоном, ясно говорившим, что ответ ей известен.
– Нет. Нужно наверстать упущенное.
Анна улыбнулась, привлекла девушку к себе и запустила руку в ее густые темные волосы; ее язык ласкал губы Ариадны. Ее пальцы были подобны смычку, извлекающему из скрипки чарующую мелодию. У Ариадны перехватило дыхание. Ради этих мгновений она жила, без конца проигрывала их в памяти, пока тянулись один за другим унылые, серые зимние дни и темные одинокие вечера. Наконец, раздавался стук в стекло, кто-то просовывал в приоткрытое окно сложенную бумажку с несколькими словами, написанными четким, красивым почерком: «Встречаемся в Комнате Шепота».
Она утратила контроль над своим телом, стремительный бурный поток уносил ее прочь. Она нашарила пуговицы на рубашке Анны, расстегнула их, прижалась всем телом к обнаженному телу возлюбленной. Она знала, что снова влюблена в Анну, что совсем потеряла голову, но ей было все равно. Ей все на свете было безразлично, кроме Анны.
Наконец, мир разлетелся на осколки, подобно картинке в калейдоскопе, и снова возродился. Потом они лежали у огня, и Ариадна свернулась рядом с Анной; та, закинув руку за голову, смотрела в потолок.
– Анна, – неуверенно заговорила Ариадна. – Ты ведь знаешь… то, что произошло с Филоменой… пусть даже она возвращалась из твоей квартиры… в этом нет твоей вины.
Анна повернула голову.
– Почему ты решила, что я думаю о Филомене?
«Я поняла это по тому, как ты целовала меня. Как будто ты пыталась что-то забыть».
Ариадна пожала плечами.
– Ари, – хриплым, низким голосом произнесла Анна, – я ценю твое участие, но если мне захочется поговорить о своих чувствах… у меня есть много друзей, к которым я могу обратиться.
Ариадна села и принялась надевать сорочку.
– Значит, мы с тобой даже не друзья?
Анна закинула за голову вторую руку. В мягком свете ароматических свечей, источавших благоухание розового сада, ее длинное, стройное тело казалось невыразимо прекрасным.
– Мне кажется, я совершенно недвусмысленно дала тебе это понять на балу, – равнодушно ответила она. – Я не желаю связывать себя ни с кем. Когда даришь человеку свое сердце, ты даешь ему возможность причинить тебе боль, а это приводит к ссорам и обидам. А ведь ты не хочешь, чтобы мы ссорились, верно?
Ариадна наклонилась и подняла с пола юбку. Во время их предыдущих свиданий, когда она одевалась недостаточно быстро, Анна – которая носила мужскую одежду и поэтому могла сбросить или надеть ее за минуту – уходила одна, предоставляя ей выбираться из лабиринта Алькова самостоятельно.
– Нет.
Анна села.
– Я откровенна с тобой, Ари. Я сразу сказала тебе, что именно могу предложить и чего не могу. Если тебе этого не достаточно, уходи – меня это не заденет.
Ариадна надела нижнюю юбку.
– Я не собираюсь бросать тебя.
Анна посмотрела на нее с искренним недоумением.
– Почему?
– Потому что, – ответила Ариадна, – когда ты очень сильно хочешь что-то получить, ты готов довольствоваться даже тенью желаемого.
Лондон,
Шеперд-маркет
Первые лучи тусклого зимнего солнца едва пробивались сквозь просветы в тяжелых серых облаках, когда из паба, спотыкаясь на каждом шагу, вывалился человек. Остановился, бессмысленно повертел головой, потом нетвердой походкой побрел мимо лавок мясников и зеленщиков по направлению к Хаф-Мун-стрит. В этом квартале было свое очарование, несмотря на тесноту и грязь, но человек не обращал внимания на то, что его окружало. Он был последним из посетителей паба «Виноградная гроздь», кто мог стоять на ногах. Остальные напились до бесчувствия и валялись под столами. Владелец и его подручные выволакивали «гостей» через заднюю дверь и бесцеремонно швыряли в сугроб, где им и предстояло дожидаться наступления нового дня.
Убийца выскользнул из ниши в стене, нырнул в соседнюю подворотню. Он следил за жертвой скорее ради развлечения, чем по необходимости. Сейчас скрытность ему не требовалась. Мужчина был сильно пьян и все равно не заметил бы его. Он фальшиво напевал себе какую-то мелодию и, несмотря на отсутствие шляпы и потрепанную одежду, казалось, даже не замечал пронизывающего холода.
Девушка оказалась слишком проворной, слишком сильной. Она ранила убийцу его же оружием, кинжал вошел глубоко в плечо. Ему с трудом удалось догнать ее и прикончить, а потом он вынужден был cпрятаться на заброшенной фабрике в Лаймхаусе и бросить там окровавленный плащ.
Дожидаясь, пока заживет рана, он услышал царапанье и щелканье – это приполз демон Уробас, привлеченный запахом крови и смерти. Он не боялся демона – эти существа теперь признавали в нем сородича.
Но он был недоволен собой. Эпизод с девчонкой не должен был повториться.
Убийца ускорил шаг. Секунда, две, три – и он догнал жертву. Грубо схватил мужчину за плечо, развернул к себе, толкнул к холодной кирпичной стене. На лице человека отразилась злоба, потом недоумение. Прежде чем клинок убийцы вошел ему в грудь, он успел выговорить лишь одно слово:
– Ты?
12
Реквием
«И вам завещаю одно —
Написать на моей плите гробовой:
Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шел давно».
Роберт Льюис Стивенсон,«Реквием»[43]
Нож разрезал ткань, рассек мышцы, задел кость, снег под ногами окрасился в алый цвет, и он почувствовал тяжелый металлический запах горячей крови и смерти…
Джеймс сел на постели. Грудь пронзила острая боль, сердце колотилось, как будто он пробежал милю. Ему с трудом удалось перевести дыхание, но страшные воспоминания не отступали: безлюдные улицы, лавочки и палатки рыночных торговцев… Человек вышел из шумного, ярко освещенного паба, направился к входу в темный переулок – видимо, в надежде найти какой-нибудь сарай и завалиться спать.
Убийца, клинок, снова эта ненависть, страшная, жгучая, как пламя.
«Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!»
Джеймс трясущимися руками натянул на себя одеяла. Страх, ползущий откуда-то снизу, распространялся по всему телу, словно раковая опухоль. Потом он сообразил, что дрожит от холода – видимо, он метался во сне и сорвал с себя рубашку. Кроме того, окно было приоткрыто.
Было холодно, так холодно; одной рукой он схватил рукав коричневого пальто, второй вонзил в грудь жертве кинжал…
Внезапно Джеймсу показалось, что у него сейчас остановится сердце.
– Нет, – прохрипел он, отбрасывая простыни. Тяжело дыша, пошатываясь, подошел к окну и захлопнул его. Он твердо знал, что вчера вечером окно было закрыто; он проверял дважды.
Он видел убитого – мужчина лежал навзничь, остекленевшие глаза смотрели в небо. Он узнал его. Это коричневое пальто, это лицо, этот голос.
Элиас.
Джеймс быстро натянул брюки, кое-как застегнул пуговицы на рубашке. Пусть это будет просто кошмар, ничего не значащий кошмар, молился он про себя. Только не вещий сон. Наверное, вчерашняя ссора с тестем произвела на него сильное впечатление. Такое бывает, убеждал он себя.
Откуда-то снизу донесся шум – Джеймс не сразу сообразил, что это стук в дверь. Он выскочил из спальни без обуви, сбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступени. Корделия уже была внизу, непричесанная, в халате. Райза открыла дверь, и они увидели на пороге Сону Карстерс.
– Mmn? – услышал он испуганный голос Корделии. – Mmn?
У Соны вырвался страшный, звериный крик. Райза подхватила ее, и Сона, уткнувшись в плечо своей старой няни, безутешно зарыдала.
– Он умер, Лейли, – всхлипывала она. – Его нашли рано утром. Твой отец умер.
Корделии прежде приходилось посещать Безмолвный Город, но она никогда не бывала в Оссуарии. Ей до сих пор везло, отстраненно думала она, следуя по узкому коридору за Джеймсом, Алистером и Соной, которых вел Брат Енох с колдовским огнем. За семнадцать лет ей не случалось так близко сталкиваться со смертью.
Алистер приехал в дом на Керзон-стрит после Соны и с поразительным спокойствием объяснил, что тело Элиаса было обнаружено патрулем на рассвете и уже переправлено в Безмолвный Город. Им сказали, что, если они хотят увидеть Элиаса до вскрытия, следует поторопиться.
Последующие события вспоминались Корделии в виде каких-то разрозненных картинок. Она поднялась наверх, чтобы переодеться, чувствуя себя так, словно провалилась под лед на Северном полюсе и тонет в черной, невыносимо холодной воде. Выйдя из дома и направляясь к карете, в которой сидели мать и брат, она отметила, что Джеймс идет рядом, и это немного удивило ее. Он настоял на том, чтобы поехать вместе с ней в Безмолвный Город, хотя она говорила, что в этом нет необходимости. «Только членам семьи нужно ехать», – сказала она тогда, и он ответил: «Маргаритка, теперь я часть твоей семьи».
В карете он негромко произнес слова соболезнования, обращаясь к Соне и Алистеру: «Ghame akharetoon basheh». «Пусть это горе будет для вас последним».
Сона без остановки рыдала всю дорогу до Хайгейтского кладбища. Корделия в глубине души ожидала, что Алистер отреагирует на известие о гибели Элиаса с такой же злобой, какой он часто маскировал боль. Но он был молчаливым и чужим, словно бездушный манекен. Когда брат говорил положенные слова Еноху, ожидавшему их у входа в Безмолвный Город, его голос доносился до нее как будто издалека.
Корделия внезапно вспомнила Джема, и ей стало больно. Ну почему именно сейчас он сидит взаперти в Спиральном Лабиринте! Если бы только он был с ними… ведь он был родственником, а Брат Енох был чужим. Может быть, Джем даже ничего не знает. Сколько времени пройдет, прежде чем ему сообщат о том, что его дяди, человека, который покарал убийцу его родителей, больше нет в живых?
Ах да, ведь еще будут похороны, подумала она, невидящим взглядом уставившись на факел Брата Еноха, который мерцал где-то впереди. Но состоятся они нескоро. Сначала тело Элиаса осмотрят, изучат, потом забальзамируют и оставят до того дня, пока не поймают убийцу. Нельзя сжигать его, чтобы не уничтожать возможные улики. Тогда Джем присоединится к ним. Но она, как ни старалась, не могла представить себе эту сцену: поля Аликанте, тело ее отца на погребальном костре, Шарлотта произносит слова утешения. Это было похоже на страшный сон.
Джеймс взял ее за руку, когда они вышли на площадь, вымощенную каменными плитами. Над железными дверями Оссуария была выбита надпись:
TACEANT COLLOQUIA. EFFUGIAT RISUS.
HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET
SUCCURRERE VITAE.
«Да прекратятся разговоры. Да смолкнет смех.
Здесь умершие поучают живущих».
Двери распахнулись, заскрипели ржавые петли. Сона вошла первой, оттолкнув сына и Брата Еноха.
Стены Оссуария были облицованы полированным белым мрамором, сводчатый потолок скрывался в полумраке. На простых железных крюках висели инструменты для вскрытия: сверкающие скальпели, какие-то молотки, пилы. На полках стояли сосуды с прозрачной вязкой жидкостью, лежали стопки белых шелковых тряпок – бинты, подумала Корделия. Потом опомнилась: зачем перебинтовывать мертвых? Белыми шелковыми повязками по традиции закрывали глаз Сумеречным охотникам прежде, чем положить тело на погребальный костер.
В центре комнаты выстроились высокие мраморные столы, на которых вскрывали умерших. Совсем недавно здесь лежали тела Амоса Гладстона, Бэзила Паунсби и Филомены, подумала Корделия. Сейчас был занят только один стол. Корделия сказала себе, что там, под белоснежной тканью, лежат останки ее отца, но не могла до конца поверить в это.
«Начнем?» – спросил Енох, приблизившись к столу.
– Да, – ответила Сона. Она стояла, положив руку на живот, опираясь на Алистера. Ее глаза, огромные, черные, были обведены тенями, но говорила она ясным голосом и держалась прямо. Енох медленно убрал белую простыню. На Элиасе было старое коричневое пальто; оно было расстегнуто, виднелась мятая, пожелтевшая рубашка с багровыми пятнами на груди. Кожа была серой, как будто всю кровь выпустили из тела; седые грязные волосы и неряшливые пучки щетины делали его похожим на старика.
– Как он умер? – спросил Алистер, пристально глядя на тело отца. – Как и остальные?
«Да. Его несколько раз ударили коротким узким клинком. Раны идентичны тем, что обнаружены на телах Филомены ди Анджело и Бэзила Паунсби».
Алистер продолжал с каменным лицом смотреть на Элиаса. Корделия заговорила:
– Он отбивался? Пытался сражаться с убийцей?
«Осмотр ран показал, что убийца напал спереди. Нет никаких признаков сопротивления. На месте преступления не обнаружено оружия, никаких свидетельств того, что Элиас Карстерс защищался».
– Скорее всего, он был слишком пьян, – пробормотал Алистер.
«Возможно. – В голосе Еноха не было ни сочувствия, ни презрения. Вообще никаких эмоций. – А возможно, он узнал нападавшего и решил, что тот не представляет угрозы. На ладонях и запястьях порезы – он поднял руки, чтобы защититься, но было слишком поздно. Первая рана оказалась смертельной».
– Я не понимаю, – хриплым шепотом произнесла Сона.
– Он хочет сказать, – вмешалась Корделия, – что отец не защищался, пока убийца не подошел вплотную.
– Но почему? – горестно воскликнула Сона. Она вцепилась в полу пальто Элиаса, сжала ткань в кулаке. – Почему ты не боролся, Элиас? Ты, воин, который победил Верховного Демона…
– Матушка, не нужно, – перебил ее Алистер. – Он не стоит этого…
Корделия больше не могла этого выносить. Выдернув руку у Джеймса, она бросилась прочь из Оссуария, прочь от серой восковой фигуры умершего отца, прочь от рыдающей матери.
Она пересекла каменную площадь и нырнула в какую-то нишу. Корделия хотела спрятаться, но очутилась в начале длинного, тесного коридора, уходившего во тьму. Это зловещее зрелище заставило ее остановиться. Она привалилась к стене и даже сквозь шерстяное пальто почувствовала, как холод от камней просачивается в ее тело.
Иногда она сожалела о том, что не умеет молиться Разиэлю, как другие нефилимы, но ее не учили общепринятым молитвам. Родители Корделии равнодушно относились к религии, объединявшей Сумеречных охотников. Эта религия заключалась в почитании Ангела, который дал своим детям силу и тем самым обрек их на жестокую судьбу. Поклоняться Разиэлю означало помнить, что ты не имеешь ничего общего с теми, кого ты поклялся защищать. И что даже в толпе ты навсегда будешь одинок.
– Маргаритка?
Джеймс подошел совершенно беззвучно и, прислонившись к противоположной стене коридора, взглянул Корделии в лицо.
– Тебе не обязательно было с нами ехать.
Ее шепот вызвал в коридоре слабое эхо. Потолка она не видела; возможно, до него было два фута, возможно – тысяча.
– Я поехал с вами ради тебя, – сказал Джеймс. Она подняла голову. Его фигура среди теней была черно-белой: черный костюм, белая рубашка. Волнистые пряди, спадавшие на бледный лоб, были подобны мазкам черной краски на белом холсте. – Потому что хотел этого. Хотел поддержать тебя.
Корделия прерывисто вздохнула.
– Понимаешь… мне противно было видеть его после того, как он вернулся из Басилиаса. – Это было не совсем правдой: неприязнь возникла в тот день, когда Алистер рассказал ей о пьянстве Элиаса. – Я не обрадовалась его возвращению. Даже не притворилась, что счастлива. Не навещала его. Не приглашала к себе. А теперь его больше нет, и я потеряла надежду примириться с ним, простить его, понять.
– Мой отец… – Джеймс смолк. – Мой отец когда-то сказал мне, что иногда примириться с другим человеком невозможно. Бывает, что приходится искать это примирение в своей душе. И тот человек, который разбил тебе сердце, не может залечить рану.
«Человек, который разбил тебе сердце». Корделия подумала об отце. Они никогда больше не будут беззаботно смеяться, не услышит его историй, ничего не расскажет ему. Если бы только она позволила ему вести себя к алтарю… Люси поняла бы ее. Если бы только она, его дочь, дала ему шанс…
Вчера вечером она должна была помешать отцу уйти из своего дома. Но страшная правда заключалась в том, что она радовалась его уходу, она вовсе не тревожилась за отца, видела и слышала только Джеймса. Она могла думать лишь о том, что отец каким-то образом снова опозорил ее. «Что отец сказал тебе? Что он сделал?» Джеймс упорно повторял, что ничего особенного не произошло, но выглядел больным и несчастным и рано ушел спать.
– Ты это видел? – прошептала Корделия.
Было так тихо, что она слышала даже шуршание ткани его пиджака.
– Видел что?
– Тебе это приснилось? Как он умирает?
Джеймс прикрыл рукой лицо.
– Да.
– Это был тот же самый убийца? – Собственный голос показался ей жалким, тоненьким. – Тот же убийца, такая же ненависть?
– Да. И еще, Маргаритка…
Она прижала к груди руки, сжатые в кулаки; ей хотелось забыть о приличиях, сползти по стене на пол, кричать, выть, устроить истерику.
– Не говори. Не сейчас. Но если ты видел что-то…
– Что-то указывающее на убийцу? Я не перестаю ломать над этим голову. Если бы я увидел какую-то подсказку, хоть что-нибудь, я бы обязательно сказал тебе, я бы сообщил Джему, родителям… – Он покачал головой. – Нет.
– Тогда расскажи, зачем он приходил к нам домой вчера вечером. – Она издала короткий сухой смешок. – Представь, что я выиграла у тебя партию в шахматы. В следующий раз я отвечу на любой твой вопрос, а сейчас скажи мне правду. Что ему было нужно?
Джеймс ответил не сразу.
– Ему были нужны деньги.
– Деньги? – повторила она, не веря своим ушам. – Сколько? Зачем они ему понадобились?
Джеймс стоял совершенно неподвижно, но, как это ни странно, Корделия поняла, что он не надел свою Маску. Она догадывалась, что он чувствует. Видела боль в его взгляде. Он позволил себе чувствовать эту боль, горе, разочарование. Более того: он позволил себе продемонстрировать ее.
– Твой отец попросил у меня пять тысяч фунтов, – ответил он. – Не знаю, почему он решил, что у меня есть такие деньги. Он сказал, чтобы я достал их у родителей. Сказал, что они купаются в роскоши, и они даже не заметят потери этих жалких грошей. Что деньги нужны на содержание Сайренворта, что он якобы не может больше позволить себе ремонт и обслуживание поместья. Не знаю, правда ли это.
– Я тоже не знаю, – прошептала Корделия, но ей тут же представилось множество других вариантов. Карточные долги. Просроченные займы. Закладные. – Почему ты ничего мне не сказал? – Ее бросало то в жар, то в холод, в душе пылала ярость, и одновременно ее охватило леденящее отчаяние. – Если бы я только знала, что у него неприятности, я бы сделала все, чтобы ему помочь.
– Нет, – тихо ответил Джеймс. – Ты не смогла бы ему помочь.
– Я помешала бы ему уйти ночью на улицу, в такой холод…
– Он умер не оттого, что у него не было денег, – возразил Джеймс. – И не от холода. Его убили.
Корделия знала, что Джеймс говорит разумные вещи, но сейчас ей не хотелось рассуждать разумно. Ей хотелось рвать и метать, хотелось накричать на него, ударить.
– Не обязательно было давать ему пять тысяч – ты мог бы одолжить ему хоть немного денег, чтобы он мог нанять карету и благополучно добраться до дома.
Во взгляде Джеймса вспыхнул какой-то странный огонь. Корделия никогда не видела в этих золотых глазах такого выражения – он разозлился на нее. И, поняв это, она испытала какое-то извращенное удовольствие. Ледяной панцирь, сковавший ее, наконец, треснул, и она почувствовала гнев, ненависть, отчаяние. Она чувствовала боль, потому что жестокими словами ранила того, кого любила.
– Если бы я дал ему деньги, он тут же пропил бы все в ближайшем пабе, потом пошел бы домой пешком, и его все равно убили бы. А ты обвиняла бы меня в его смерти, потому что я дал ему деньги. Ты не хочешь посмотреть правде в глаза: он сам сделал выбор…
– Корделия.
Обернувшись, она увидела у входа в коридор Алистера. Колдовской огонь светил ему в спину, и его волосы казались золотыми, и она вдруг вспомнила времена, когда он осветлял их.
