Муссон Смит Уилбур

Сара смотрела на сестру.

— Ты должна его предупредить, но без моей помощи тебе не выйти. — Каролина быстро соображала. — Вот что мы сделаем.

И она быстро изложила свой план.

— Поняла? — спросила она, закончив.

Сара кивнула.

— Я готова. Я уже подготовилась, но поторопись, Каролина. Том подумает, что я не приду. Он устанет ждать и уплывет.

Каролина подошла к двери и попросила стражника открыть. Когда она вышла, стражник запер за ней дверь.

Каролина отправилась прямо в конюшню и позвала Ассама.

— Оседлай мою кобылу. — Он стоял в нерешительности, и она топнула. — Немедленно! Или я прикажу тебя высечь! — рявкнула она. — Я спешу. Я обещала встретиться с хозяином в крепости.

Через несколько минут Ассам подвел лошадь, и Каролина взяла у него узду.

— Иди к воротам и вели стражникам открыть их. Я уезжаю.

Ассам, теперь не на шутку испуганный, побежал выполнять ее приказание.

Пытаясь не торопиться и не выдавать свое волнение, Каролина провела оседланную лошадь по лужайке к концу террасы. При ее появлении стражник у двери Сары встал. Она протянула письмо отца.

— Немедленно передай это моей сестре, — приказала она. Он повесил мушкет через плечо и взял у нее письмо. Подошел к двери и постучал.

Через мгновение изнутри отозвалась Сара:

— В чем дело?

— Письмо, госпожа.

— Давай.

Он отпер дверь и распахнул ее.

Сара вышла и направила ему в удивленное лицо два пистолета. Предохранители были сняты, пальцы Сары лежали на курках.

— Ложись лицом вниз, — приказала она, но вместо того чтобы послушаться, стражник сорвал с плеча мушкет и попытался взвести курок. Сара хладнокровно опустила правую руку с пистолетом и в упор выстрелила ему в колено. Стражник с криком повалился на плиты веранды. Простреленная нога под ним дергалась. Сара отпихнула упавший мушкет.

— Дурак, надо было слушаться, — хрипло сказала она стражнику. — Следующую пулю получишь в голову.

И она ткнула стволом его в лоб.

Лежа, он закрыл лицо. Сара сунула пистолет за пояс и вернулась в комнату. Взяла кожаный мешок, в который упаковала свое самое ценное имущество, и вытащила его на веранду.

Каролина подбежала и помогла ей взвалить мешок на седло. Затем сестры обнялись — коротко, но страстно.

— Иди с Богом, Сара, голубушка. Желаю вам с Томом счастья.

— Я знаю, ты тоже любишь его, Каролина.

— Да, но теперь он твой. Не обижай его!

— Поцелуй за меня Кристофера.

— Нам обоим будет тебя не хватать, но теперь уходи! Побыстрей!

Каролина соединила руки, сделав из них ступеньку, и подсадила Сару.

— Прощай, сестра! — крикнула она, когда Сара пустила лошадь галопом по лужайке.

Ассам увидел ее приближение и крикнул стражникам, чтобы закрывали ворота, но Сара неслась прямо на него, и ему пришлось метнуться в сторону, чтобы не угодить под копыта. Кобыла стрелой пролетела в открытые ворота и понеслась в лес. Сара повернула ее на тропу, ведущую на юг, через пальмовую рощу к разрушенному монастырю.

— Пожалуйста, дождись меня, Том, — шептала она. Ветер уносил слова, развевал ее длинные волосы, как флаг.

— Дождись меня, мой дорогой. Я иду.

Она гнала кобылу во весь опор, стволы пальм проносились мимо, сливаясь в сплошную полосу.

У ворот монастыря Сара резко осадила лошадь. Кобыла мотала головой и нервно потела — она не привыкла к столь грубому обхождению.

— Том! — закричала Сара, и ей насмешливо ответило эхо, отраженное от древних стен. — Том!

«Ушел», — подумала она. Кобыла под ней пятилась и кружила, а Сара, нагнувшись, всматривалась в мягкую почву. Свежие следы Тома поднимались вверх по берегу, у ворот, где он в ожидании ходил взад и вперед, была притоптанная площадка. Потом, явно потеряв терпение, он вернулся на берег.

— Том! — в отчаянии закричала она и погнала кобылу по узкой тропе через подлесок. Ветви хлестали Сару по ногам, когда она мчалась вдоль ручья и наконец оказалась на белом коралловом песке и увидела перед собой прозрачную воду лагуны.

Она увидела след, оставленный на песке у воды килем фелуки, подняла голову и разглядела крошечное суденышко. Оно медленно направлялось к проходу в рифах в полумиле отсюда. Том стоял на корме с длинным бамбуковым шестом в руках, проводя фелуку через отмели.

— Том! — закричала она и замахала руками. — Том!

Но ветер шелестел пальмовыми листьями, а прибой гудел у внешних рифов, заглушая ее крики. Крошечная фелука упрямо двигалась вперед, и Том не оглядывался.

Сара погнала лошадь в воду. Та поначалу упиралась, но это была смелая кобыла, и она двинулась вперед, погружаясь все глубже. Наконец вода дошла ей до плеч, а сапоги и юбки Сары промокли. Но фелука шла быстрее, уходя от них.

— Том! — в отчаянии кричала Сара. Она достала из-за пояса второй пистолет, направила в небо и выстрелила.

Выстрел показался ей незначительным хлопком в безмерности моря и ветра.

«Он не слышал!»

Потребовалось несколько долгих секунд, чтобы звук достиг фелуки, и Сара увидела, как далекая фигура Тома дрогнула, он повернулся и посмотрел назад.

— Слава Богу!

Она едва не заплакала от облегчения.

Искусными движениями шеста Том развернул фелуку и направил ее обратно в лагуну.

— Где ты была? Что случилось? — крикнул он, оказавшись в пределах слышимости.

— Гай знает о тебе и Уильяме! — крикнула она в ответ. — Он пошел в крепость за стражей. Они собираются схватить тебя и конфисковать корабль.

Она увидела, как лицо Тома посуровело, но, подводя фелуку к кобыле, он ничего не сказал. Отложив шест, он обхватил Сару за талию и поднял с седла. И опустил на палубу.

— Мой мешок! — закричала она.

Том снял с пояса кортик и перерезал веревку, которой был привязан мешок.

Втащил мешок на борт, шлепнул кобылу, и та повернулась и направилась к берегу. А Том схватил бамбуковый шест и снова нацелил нос фелуки на проход в рифах.

— Как давно Гай ушел в крепость? — спросил он. — Сколько у нас времени?

— Немного. Он оставил консульство часа два назад.

— Стоять наготове у фала! — мрачно приказал Том. — Придется у рифов рискнуть и поднять парус.

Треугольный парус захлопал и наполнился ветром. Фелука резко наклонилась и устремилась в проход. Она пронеслась мимо рифов, и, как только вода под килем посинела, Том взял руль и повернул суденышко в гавань, туда, где стояла на якоре «Ласточка».

— Расскажи мне все, — приказал он. Сара подошла к нему и обняла за талию. — Откуда Гай все узнал?

— Вчера вечером пришел корабль.

— «Апостол»! — воскликнул Том. — Этого следовало ожидать.

Он внимательно слушал, пока она пересказывала подробности. А когда закончила, сказал:

— Надеюсь, мы успеем, — и посмотрел вперед, на открывшуюся перед ними гавань Занзибара. Там спокойно стояла на якоре маленькая «Ласточка».

— Слава Богу! Ее еще не захватили! — радостно сказал он, и в этот миг оба увидели целую флотилию — больше десяти лодок, которые отошли от каменного причала под крепостью и устремились через залив к кораблю.

Том заслонил глаза и посмотрел на переднюю лодку. Ее отделяла от них миля водного пространства. В стоявшей на носу высокой фигуре в шляпе с перьями он узнал брата.

— У Гая резвость гончей, учуявшей лису.

Лодка под тяжестью вооруженных людей низко сидела в воде. Все остальные лодки флотилии были так же нагружены.

— С ним не менее ста головорезов султана, — подсчитал Том. — Гай не хочет рисковать.

Он взглянул на мачту и по давлению ветра на щеку определил его скорость и направление. Он достаточно долго плавал на этом маленьком суденышке, чтобы изучить все его слабости и уметь извлекать всю возможную скорость.

— Прибавь ходу, — крикнул он Саре, и та кинулась к гику паруса. Фелуке понравилось прикосновение Сары, и корабль устремился вперед быстрее.

— Едва успеем.

Том смотрел на головную лодку, просчитывая разницу в скорости и курсе. У них преимущество ветра. Гай близко, но его тяжелая лодка глубоко осела и плохо слушается руля. Том сомневался, что остальные лодки успеют дойти до «Ласточки». С другой стороны, фелуке придется пройти прямо перед носом у дау Гая.

Том прищурился, рассчитывая схождение курсов.

— Пройдем на расстоянии выстрела от передней лодки, — сказал он Саре. — Нагромозди вдоль правого борта сети и ящики для рыбы и ложись за них.

— А ты? — тревожно спросила она.

— Разве я тебе не говорил? Мушкетные пули меня не берут. — Он улыбнулся. — К тому же арабы очень плохо стреляют.

Если бы Сара не любила его так, его храбрость произвела бы на нее большее впечатление.

— Мое место рядом с тобой, — упрямо сказала она, пытаясь не уступить ему в храбрости.

— Ложись, женщина!

Сара никогда раньше не видела его таким, и это поразило ее. Она обнаружила, что покорно повинуется, и только когда легла на палубу, под защитой сетей и тяжелых деревянных ящиков, к ней начало возвращаться чувство собственного достоинства и сознание своей независимости.

«Нельзя так легко позволять ему мною командовать», — предостерегла она себя, но ее размышления прервал слабый крик. Арабы в ведущей дау заметили маленькую фелуку, летящую к ним по воде. Дау опасно накренилась: все они столпились у борта, крича и жестикулируя, размахивая длинными джезейлами и взводя курки.

— Остановись! — Голос Гая еле слышался сквозь ветер, но они были достаточно близко, чтобы Том разглядел его смуглое перекошенное от ярости лицо.

— Немедленно ложись в дрейф, Том Кортни, или я прикажу своим людям стрелять.

Том рассмеялся и весело помахал рукой.

— Помочись против ветра, дорогой брат, и получишь все обратно в лицо.

Расстояние между ними теперь составляло менее ста ярдов — дальность пистолетного выстрела; Гай что-то крикнул арабским мушкетерам, столпившимся у борта, и обнаженной шпагой показал на фелуку. В ответ они нацелили джезейлы, и, несмотря на всю свою храбрость, Том почувствовал страх при виде направленных на него стволов.

— Огонь! — крикнул Гай и взмахнул шпагой.

Последовал залп, и дау ненадолго закрыло густое облако порохового дыма.

В воздухе вокруг головы Тома свистели и жужжали пули, тяжелые куски свинца вздымали столбы воды вдоль корпуса фелуки, били в борта, разбрасывая острые щепки.

Том почувствовал, как что-то разорвало рукав его рубашки; взглянув на руку, он увидел не только разорванную ткань, но и струйку крови из мелкой раны на плече.

— С тобой все хорошо, Том? — тревожно спросила Сара с того места, где лежала на палубе. Он снова рассмеялся и повернулся так, чтобы она не увидела кровь на его рукаве.

— Я же говорил, они плохие стрелки.

Он поднял шляпу и насмешливо приветствовал Гая. Но при этом на грязную палубу упало несколько капель крови.

Сара увидела кровь и побледнела. Затем без колебаний вскочила и бросилась на корму.

— Назад! — рявкнул Том. — Это настоящие мушкетные пули. Тебя могут убить.

Сара, не обратив ни малейшего внимания на его слова, встала перед ним и загородила его своим телом. Сбросив с головы шаль, она распустила волосы; они развевались на ветру, как знамя.

— Стреляй! — закричала она. — Стреляй в меня, Гай Кортни, если посмеешь!

Они были достаточно близко, чтобы прочесть на лице Гая раздражение и ярость.

— Ложись, Сара! — закричал он. — Если в тебя попадут, будешь виновата сама.

Том попытался стащить ее на палубу, но Сара обеими руками обхватила его за шею и цеплялась за него.

Залившись гневным румянцем, она смотрела на дау.

— Если тебе нужен брат, сначала придется убить меня, — кричала она Гаю.

Лицо Гая из торжествующего стало неуверенным.

Он посмотрел на своих людей. Мушкетеры лихорадочно перезаряжали оружие. Том видел, как движутся шомполы, загоняя пули в длинные стволы.

Даже опытному стрелку требуется не менее двух минут на то, чтобы перезарядить мушкет. К следующему залпу фелука пройдет перед носом дау, и суда окажутся на кратчайшем расстоянии друг от друга.

Самые проворные и опытные мушкетеры закончили заряжать. Четверо одновременно подняли джезейлы и направили длинные стволы на пару, стоящую на корме фелуки.

Гай по-прежнему колебался, но вот его мрачное лицо дрогнуло, и он взмахом шпаги выбил оружие из рук ближайшего солдата и закричал по-арабски:

— Стойте! Не стрелять! Вы попадете в женщину.

Один из солдат не послушался приказа и выстрелил. Из ствола джезейла вырвался столб голубого дыма, и пуля ударила в руль, который держал Том.

— Прекратить! — в ярости закричал Гай и ударил стрелявшего шпагой по запястью. Хлынула алая кровь, и солдат, сжимая раненую руку, зашатался на палубе.

— Прекратить!

Гай повернулся к другим солдатам, и они один за другим стали неохотно опускать оружие. Фелука прошла мимо дау и начала уходить от нее.

— Ты еще не победил, Том Кортни! — кричал им вслед Гай. — Отныне все против тебя. И когда-нибудь ты сполна заплатишь.

Не обращая внимания на гневные крики брата, Том смотрел вперед. «Ласточку» теперь отделяло от них всего кабельтов, но стрельба с дау насторожила экипаж. Моряки бегали по палубе и карабкались на ванты. Нед Тайлер не стал ждать приказа, чтобы подготовить корабль к отплытию.

Сара обняла Тома и оглянулась на флотилию маленьких лодок, идущую за ними.

— Это горячит кровь, — сказала она, и ее глаза сверкнули.

— Не смей выглядеть такой самодовольной, девчонка. — Том обнял ее. — Ты не подчинилась моему прямому приказу.

— Привыкай, — улыбнулась она. — Когда-нибудь это может случиться снова.

Тут она приняла деловой вид и кинжалом обрезала рукав Тома. Эту полоску ткани она использовала, чтобы перевязать рану и остановить кровотечение. Тем временем они быстро приближались к «Ласточке», и Том резко сказал:

— Подожди с этим и приготовься прыгать.

Гремел кабестан на носу шлюпа: Нед Тайлер поднимал якорь; едва лапы якоря оторвались от дна, шлюп начал разворот. Сара подобрала юбки и заткнула их за пояс, так что ее ноги были свободны и обнажены, и присела у борта.

Том увидел на борту над собой голову Аболи. Корпуса соприкоснулись, и Том опустил парус. Как большая черная пантера, поджидавшая газель в засаде на ветке дерева, Аболи прыгнул вниз. Его босые ноги ударились о палубу рядом с Сарой, и он подхватил ее на руки.

Она протестующее закричала, но он тем же движением прыгнул обратно, ухватился за ступеньку трапа, свисавшего с борта шлюпа, и перенес Сару на «Ласточку».

Том схватил мешок Сары, перепрыгнул узкую полоску воды, разделявшую корпуса, отпустив фелуку в свободное плавание, и последовал за Аболи наверх. И как только перенес ногу через поручень, Нед Тайлер торжественно приветствовал его от руля:

— Добро пожаловать на борт, капитан.

— Спасибо, мистер Тайлер. Думаю, у нас больше нет причин задерживаться здесь. Пожалуйста, приведите корабль к ветру.

Он опустил мешок Сары на палубу и прошел на корму. Когда «Ласточка» развернулась, дау Гая оказалась прямо за ее кормой в двухстах ярдах, но шлюп уходил так быстро, что дау как будто стояла на якоре.

Обнаженная шпага Гая висела у него на боку, он удрученно ссутулил плечи, его лицо было перекошено от злобы и ненависти.

Его солдаты, увидев Тома, наконец открыли лихорадочный огонь из мушкетов. Но Гай словно не замечал этого. Все его внимание сосредоточилось на брате.

Корабли быстро расходились, а они продолжали смотреть друг на друга.

Подошла Сара и остановилась рядом с Томом. Рука об руку они смотрели, как удаляется дау, и вот уже не могли разглядеть высокую фигуру Гая. Затем «Ласточка» легла на другой галс, гавань Занзибара исчезла из вида, а с ней и дау.

Дориан Кортни встал. Он на коленях молился богу своих отцов. Он прошел по краю утеса, наклонился и подобрал камешек, привлекший его взгляд. Облизал и поднес к солнцу. Это был розовый агат с голубыми прожилками, увенчанный кристаллами алмазной прозрачности. Прекрасный камень.

Дориан наклонился, выпустил камень из пальцев и проследил, как он пролетает пятьсот футов с крутого утеса. Камень быстро уменьшился в размерах и исчез раньше, чем коснулся поверхности моря. Ни всплеска, ни ряби на поверхности — никакого свидетельства, что он когда-то существовал. Неожиданно впервые за семь лет Дориан вспомнил о маленькой Ясмини, которая исчезла из его жизни точно так же.

Ветер рвал и развевал его одеяние, но ноги Дориана были широко расставлены, и его не пугала открывающаяся перед ним пропасть. Справа от него суровый красный утес возвышался над прорезавшим его узким ущельем. В глубине цеплялись за берега пальмовые рощи и виднелись крыши и белые дома селения Шихр. Люди Дориана стояли лагерем среди низких колючих акаций и пальм дальше в ущелье. От их костров маслянистыми щупальцами поднимался синий дым — поднимался прямо, потом его подхватывал ветер, пролетающий над вершиной утеса, и уносил к запретным холмам и барханам пустыни.

Дориан заслонил глаза и посмотрел на море. Теперь корабли были ближе. Четыре величественные дау с высокими полуютами и плетеными парусами, флотилия принца аль-Малика. Они видны с рассвета, но ветер встречный и заставляет их все время менять галс.

Дориан сощурился, оценивая продвижение кораблей. Он видел, что пройдет еще немало часов, прежде чем они войдут в залив и встанут на якорь у берега.

Его охватывали нетерпение и тревога. Он очень давно не видел принца, своего приемного отца. Дориан повернул от края утеса по тропе к древнему мавзолею. Мавзолей стоит на вершине утеса, за сотни лет его купол побелел на пустынном солнце.

Здесь молятся аль-Аллама и шейхи племени соар, их молитвенные коврики расстелены в тени мавзолея; все они обратились в сторону священного города, который лежит в сотнях миль севернее этих пламенеющих земель. Дориан замедлил шаг: он не хотел возвращаться, пока они не кончили молиться.

Соары не знают, что он не мусульманин. По приказу принца он скрывал это все то время, что провел среди них. Иначе они не приняли бы его с такой готовностью в свое племя — если бы догадались, что он неверный. Соары считали, что он дал обет молиться только в одиночестве и должен поклоняться Аллаху в уединении. В часы молитв он неизменно оставлял их и уходил в пустыню.

Преклонив колена в дикой пустыне, в одиночестве молился он богу своих отцов, но со временем слова молитв вспоминались все с большим трудом, а поклонение становилось поверхностным. Постепенно Дориана одолевало сознание того, что Бог его родины оставил его. Он терял детскую веру, терзался сомнениями и страдал.

Спустившись с холма, он остановился, глядя на людей, простертых в тени мечети. Не впервые Дориан позавидовал непоколебимости их веры. Он ждал поодаль, пока они окончат молитву и начнут расходиться. Большинство садились верхом и уезжали в деревню внизу. Вскоре у мавзолея остались только двое.

Батула, его копьеносец, был с двумя верблюдами; с бесконечным терпением ждал он в тени, которую отбрасывали эти животные. К седлу ездового верблюда Дориана был привязан бронзовый боевой щит; в кожаном чехле — джезейл и длинное копье; острие блестит на солнце, зеленый вымпел развевается. Это все вооружение воина пустыни.

Ждал его и аль-Аллама — он сидел на камне в защищенном от ветра месте. Дориан направился к нему.

В бороде муллы блетят первые серебряные нити, но кожа у него гладкая, без морщин, и, несмотря на долгие часы езды верхом и скудную пищу, он не похудел. Глядя на подходящего аль-Салила — Обнаженный Меч, — мулла наклонил голову набок.

Аль-Салил теперь высок и под длинным просторным одеянием худ и жесток, его тощая плоть закалена пустыней. Ходит он раскачиваясь, как ходит верблюд, а в его фигуре и развороте плеч, в посадке головы видны властность и привычка командовать.

«Ему подобрали подходящее имя», — сказал себе аль-Аллама. Когда Дориан подошел, мулла сделал приглашающий жест, и молодой человек сел рядом с ним на камень. Он подогнул под себя ноги и сидел грациозно и ловко, как воин племени соар, положив на колени кривой меч в кожаных с серебром ножнах. Только глаза Дориана оставались видны, остальное лицо было прикрыто концом кефии, закрывавшей нос, рот и подбородок. Дориан медленно развернул ткань, скрывавшую лицо, и улыбнулся мулле.

— Приятно снова тебя видеть. Я скучал по тебе, святой человек, — сказал он. — Не с кем было поспорить, жизнь моя была поистине скучна.

— Скучна? — с улыбкой переспросил аль-Аллама. — Шейхи говорили мне совсем другое о твоем пребывании у них. На твоем копье — шестнадцать врагов.

Дориан погладил завитки бороды, которая заскользила под его пальцами, треща в сухом пустынном воздухе, яркая, как только что выплавленная медь.

— Воинов Оттоманской империи легко убивать, — пренебрежительно ответил он, но на его губах оставалась улыбка.

«Он по-прежнему красив так же, как тот ребенок, которого я впервые увидел на острове Двери Шайтана». Аль-Аллама разглядывал лицо Дориана: высокий благородный лоб ученого, хотя жесткая линия рта и челюсти выдавала воина и властелина.

— Зачем ты привел меня сюда, святой человек? — спросил Дориан, наклоняясь и вглядываясь в лицо муллы. — Ты ничего не делаешь без причины.

Аль-Аллама улыбнулся и вместо ответа негромко спросил:

— Ты знаешь, чья это могила?

Дориан посмотрел на обветренный купол и обваливающиеся стены.

— Могила святого, — сказал он. Таких древних могил много: одни охраняют разбросанные в пустыне оазисы, другие стоят на утесах и холмах вдоль Оманского побережья Южной Аравии.

— Да, — согласился аль-Аллама. — Могила святого.

— Не могу прочесть его имя, — сказал Дориан: большую часть надписи на стене стер ветер, насыщенный песком. Дориан знал много цитат из Корана, но другие распознать не мог. Может быть, это слова самого покойника.

Аль-Аллама встал и обошел могилу, останавливаясь, чтобы прочесть еще заметные надписи. Немного погодя Дориан тоже встал и последовал за ним.

— Вот слова святого, который лежит там. Возможно, они тебя заинтересуют.

Аль-Аллама указал место высоко на стене.

Дориан с трудом прочел часть надписи.

— Сирота придет из моря, — вслух прочел он, и аль-Аллама одобрительно кивнул. — С языком и головой пророка…

Дориан замолчал.

— Не могу прочесть дальше, слишком поблекло.

— С языком и головой пророка, но с тьмой в языческом сердце, — помог ему аль-Аллама. — Подойди ближе и посмотри внимательней.

Дориан продолжил:

— Когда свет заполнит сердце язычника, он объединит разделенные пески пустыни и его справедливый и благочестивый отец сможет воссесть на спине слона.

Дориан вернулся к аль-Алламе.

— Что это? В Коране такого нет. Это стихотворение, здесь почти рифма, но нет смысла, — сказал он. — Что за язык сироты и голова пророка? Как у сироты может быть отец? И причем тут спина слона?

— Голову пророка покрывали рыжие волосы, он говорил по-арабски, на священном языке, — сказал аль-Аллама и встал. — Во дворце в Маскате стоит Слоновый Трон Омана, вырезанный из огромных слоновьих бивней. Остальное додумывай сам. Такой ученик, как аль-Салил, должен найти разгадку пророчества святого Теймтейма.

— Святой Теймтейм! — воскликнул Дориан. — Значит, это могила святого?

Он посмотрел на почти стершуюся надпись и увидел имя святого, появившееся, как фигура из густого тумана.

— Это пророчество! Эти слова определили мою жизнь!

Дориан испытывал благоговение, но к нему примешивались гнев и негодование: он столького лишился и столько страдал из-за этих нескольких загадочных слов, написанных много лет назад и теперь едва различимых! Он хотел бросить им вызов, протестовать, доказать их несостоятельность, но аль-Аллама был уже на полпути к долине, оставив его в одиночестве размышлять над своей судьбой.

Дориан провел там много часов. Иногда он гневно расхаживал вдоль стен мавзолея в поисках других надписей и любых обрывков знания.

Он читал надписи вслух, проверял скорее звучание слов, чем их значение, пытаясь постичь их тайный смысл.

Иногда он садился на корточки и разглядывал какое-нибудь отдельное слово или фразу, потом снова вскакивал и возвращался к надписи, которую показал ему аль-Аллама.

— Если я и впрямь сирота, о котором ты говоришь, ты ошибаешься, старик. Я не гожусь. Я христианин. Я никогда не приму ислам.

Он бросал вызов древнему святому.

— Я никогда не объединю пески пустыни, что бы ты ни имел в виду.

Голос Батулы прервал его размышления, и Дориан встал.

— Корабли. — Батула указал с утесов вниз. — Входят в залив.

Батула повел верблюдов к началу тропы.

Дориан побежал за ними и легко догнал еще до того, как они начали спуск. Подбегая, он позвал своего верблюда:

— Ибрисам! Шелковый Ветер!

Верблюдица повернула голову на звуки его голоса и посмотрела сверху вниз огромными черными глазами с двойными ресницами; она негромко, любовно заревела, приветствуя хозяина.

Верблюдица была благородной чистокровной шерари. Дориан единым движением, словно это не стоило ему ни малейшего труда, взлетел в высокое седло в семи футах над землей.

Концом длинного ездового шеста он коснулся шеи верблюдицы и переместил свою тяжесть в седле вперед; седло было из тончайшей кожи, роскошно украшенное кисточками и полосками красного, желтого и синего цветов; поверх была наброшена сетка из металлических нитей, вышитая серебряными звездами.

Ибрисам, отвечая на его прикосновение и движение, двинулась изящной, нетряской походкой, какой однажды несла своего любимого хозяина со скоростью десять миль в час в течение восемнадцати часов без остановок — от языка Вади-Тауб через страшные равнины Мудхайла, усеянные белыми костями погибших караванов, до солоноватых вод оазиса Ма-Шидид.

Верблюдица любила Дориана, как верный пес. После целого дня пути по страшным пескам пустыни она не засыпала ночью, если он не ложился рядом.

Как бы ни были сильны ее голод или жажда, она отрывалась от питья и пастьбы, подходила к Дориану и тыкалась мордой, требуя ласки и утешения его голоса.

Они помчались вниз и перегнали Батулу раньше, чем он достиг долины. Поселок был в смятении — ревели верблюды, кричали люди; они стреляли в воздух и устремлялись через рощи к берегу. Ибрисам пронесла Дориана в голову этой дикой процессии и через золотые пески на самый край воды.

Когда принц аль-Малик сошел на берег, Дориан первым побежал ему навстречу. Лицо его было открыто, он упал на колени и поцеловал край одеяния принца.

— Пусть все твои дни будут украшены золотом славы, господин. Слишком долго мои глаза тосковали, не видя твоего лица.

Принц поднял его и посмотрел ему в глаза.

— Аль-Салил, я не узнал бы тебя, если бы не цвет твоих волос, сын мой.

Страницы: «« ... 3738394041424344 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Вторая книга из серии «Арканум». Подобно шкатулке с двойным дном, курорт Новый Ингершам хранит множе...
Вернувшаяся в родной город в качестве боевого мага по обмену, Бенита не ожидала, что первое же прест...
Врач-хирург Владимир Князев по прозвищу Мономах отправляется на встречу со своей бывшей медсестрой, ...
«Если вы захотите отыскать Вишневую улицу, то проще всего обратиться к Полисмену, стоящему на перекр...
Дочь графа раз за разом не желает замуж. Так почему бы не наказать её, лишив привилегий и выдав за п...
Отправляясь в Париж, Дамира не знала, что за полгода до этого там был найден саркофаг с мумией совре...