Мгновение вечности Сноу Роуз

– Возможно, – скептически ответила Лили. – А вы рассказываете истории?

Мужчина улыбнулся, и вокруг его светло-карих глаз появились располагающие морщинки.

– Это как посмотреть. В первую очередь я ищу истории. Как только я нахожу хорошие истории, я записываю их и передаю.

– И вы уже успели найти какие-нибудь истории? – спросила я, глядя ему прямо в глаза.

– Несколько, – уклончиво ответил он. – Откуда вы? – сменил он вдруг тему.

– Из машины. А откуда вы? – спросила Лили, делая глоток колы.

– Я приехал из Дарктрю, где живу со своей очаровательной дочерью, – сказал он, оглядываясь через плечо. – А вот и она.

Мы с Лили проследили за его взглядом, и у меня приоткрылся рот, когда я увидела Грейс. Ее светлые волосы были заплетены в шикарную французскую косу, и она тепло улыбнулась отцу. Только когда она заметила Лили, ее улыбка слегка померкла, а лицо Лили тут же вытянулось от удивления.

– Это ваша дочь? – наконец выдавила она еще до того, как Грейс успела подойти к нам.

Мужчина поднял одну бровь.

– Да, вы знакомы?

– Мы учимся в одном классе, – быстро сказала я, не зная, насколько дипломатично отреагирует на вопрос Лили.

– Да, вот это совпадение, – дружелюбно сказал мужчина. – Хотя здесь, в Корнуолле, я уже встречался с некоторыми людьми, которые считают, что совпадений на самом деле вообще не существует.

– Интересно, – сказала Лили и заметно похолодела, когда Грейс подошла к нам.

– Привет, – поприветствовала она нас тоже немного сдержанно. – Лили и… Джун, верно? Что вы здесь делаете?

– Забавно, то же самое мы как раз хотели спросить у тебя, – сказала Лили, улыбаясь в сторону отца Грейс, который разглядывал меня с таким видом, словно я казалась ему знакомой.

– Папа хотел, чтобы я сопровождала его в эту исследовательскую поездку. – Грейс положила руку отцу на плечо. – И мне, конечно, помогает мистер Чапмен, если я лично интересуюсь легендами Корнуолла.

– Исследовательская поездка? – повторила я. – А чем вы занимаетесь?

– Я журналист, – ответил отец Грейс и сделал глоток пива. – В настоящее время я пишу о старых историях из Корнуолла. Вот в трактире «Ямайка», например, – он указал на пятнистую латунную табличку на полу, – был убит контрабандист Джосс Мерлин, по легенде, ужасный человек.

– Тогда, наверное, он это заслужил, – заметила Грейс, поигрывая жемчужиной у своего уха. – Этот Джосс Мерлин тоже есть в твоей книге?

– Я еще не решил, – ответил ее отец.

– Кажется, я уже слышала о вас, – сказала я, когда мне снова пришел в голову разговор с дядей за завтраком. – Не вы ли тот автор, который в «Корниш Дейли» призывал читателей дать ему несколько советов? Вы же хотели написать о тайных достопримечательностях Корнуолла.

– Именно этого я и хочу, – ответил отец Грейс своим приятным голосом и улыбнулся. При этом он смотрел мне прямо в глаза, и я почувствовала, как мой дар внезапно включился. Через несколько секунд его хрустальный облик распался на тысячу осколков, и темнота, сгустившаяся за ним, без сомнения, показала мне, что он лгал, но на этот раз я не услышала голоса. Задумчиво глядя на отца Грейс, я гадала, что он скрывает, хотя понимала, что почти у каждого человека есть свои секреты.

– Разве ты не та, кто живет с Бофортами? – вдруг вмешалась Грейс и посмотрела на меня с внезапным интересом.

– Да, я сейчас живу у дяди в Грин-Манор, – сказала я, видя, как с любопытством вспыхнули светло-карие глаза журналиста.

– Грин-Манор. О поместье я уже слышал и даже кое-что о нем написал. Там ведь есть история о неприкаянной женщине, не так ли? – Я кивнула, и он потер подбородок. – Только вчера я был в аббатстве Спенсер, старом особняке недалеко от Портфолла. Хозяин показал мне потайной ход, ведущий в потайную комнату, полную древних записей. Эти старые дома действительно потрясающие. Чего там только не найдешь!

Мы с Лили обменялись быстрыми взглядами, а затем она быстро допила свою колу.

– Так, нам пора, если мы хотим быть дома до наступления темноты. – Она достала из кармана пару купюр, которые положила на стойку бара. – Было приятно с вами познакомиться. – Она коротко кивнула отцу Грейс и схватила меня за руку.

– Увидимся в школе, – сказала я Грейс и так же быстро расплатилась.

– Потайной ход, – прошептала Лили, когда мы оказались на улице перед трактиром. – Может быть, он приведет и нас в потайную комнату.

Я кивнула, чувствуя возбужденное покалывание в животе.

– Возможно, – сказала я, думая о том, что последние дни прошли так хаотично, что я напрочь забыла о потайном ходе.

– Тогда мы должны исследовать его, – сказала Лили, и ее глаза радостно засияли. – Сейчас же.

Глава 25

Молча мы шагали по мягкому ковру в коридоре, в котором уже горело несколько ламп. Грин-Манор выглядел как вымерший, что, вероятно, было связано с тем, что сегодня днем дядя Эдгар встречался со своим старым другом. Где были Блейк и Престон, я не знала, но их, похоже, тоже здесь не было. Да и слуги обычно проводили воскресенье со своими семьями, за исключением Уилфреда, который жил здесь.

Напряженно мы вошли в большую библиотеку. Даже Лили нервничала.

– Ничего себе, действительно впечатляет! – выдохнула она и обвела взглядом блестящие полки из орехового дерева.

Длинные темно-зеленые бархатные шторы на противоположных окнах были задернуты, пряча за собой промозглую погоду. Торшер рядом с кожаным диваном и двумя глубокими креслами окунул комнату в теплый свет, распространяя домашнюю атмосферу.

– Вот оно. – Я один раз глубоко вдохнула и направилась прямо к книжному шкафу, который в прошлый раз открыл мне потайной ход. Я обхватила выступающую древесину пальцами и потянула за нее. Раздался щелчок, и полка открыла доступ в потайной ход.

Лили переступила с одной ноги на другую.

– Как в детективном романе. Черт, это захватывающе. – Она поморщилась. – Так захватывающе, что мне нужно в туалет.

Я рассмеялась.

– Ты же мой сыщик.

– Не против, если я присяду в проходе? Вряд ли, – пошутила она, быстро направляясь в туалет.

Нервно разгуливая туда-сюда между полками из орехового дерева, я надеялась, что Лили вернется быстро.

Внезапно снаружи послышались звуки, и я нетерпеливо обернулась, но потом узнала голос Блейка.

– Где ты? – недовольно спросил он, когда его шаги послышались ближе. – Он сказал, что сейчас здесь, и ты знаешь, он хотел поговорить с нами обоими.

Меня бросило одновременно в жар и в холод, когда я представила, как он поймал меня, войдя в потайной ход. Быстро отскочив за кожаный диван, я плюхнулась на пол.

– Хорошо, но поторопись. У меня нет никакого желания обнадеживать его, пока мы ждем тебя, – ворчал Блейк, подходя к двери.

Рефлекторно я нырнула еще глубже за диван, где теперь сидела в ловушке. Позади меня были только бархатные зеленые занавески на окнах, и даже если бы я попыталась выползти из комнаты, Блейк определенно обнаружил бы меня. Он направился прямо к маленькому креслу, за которым я пряталась. Я осторожно заглянула за угол дивана и увидела, как он раздраженно сунул телефон в задний карман джинсов, а затем провел обеими руками по темным волосам. Его лицо выглядело еще более напряженным, чем обычно, а в его голубых глазах я увидела смесь беспокойства и решимости, которая странным образом тронула меня.

Неужели он сейчас должен был встретиться с лордом Масгрейвом, чтобы узнать больше о своей семье?

Едва я об этом подумала, Блейк беспокойно подошел к окну и отодвинул занавеску, чтобы выглянуть наружу. Мой пульс участился. Если бы он сейчас обернулся, то сразу бы обнаружил меня. Я почувствовала пульсацию своего сердца в горле и, миллиметр за миллиметром, заскользила по ковровому полу, когда Блейк отвернулся от окна и застыл при виде открывшегося потайного прохода. Его тренированное тело напряглось, и он прищурил глаза.

Затем он повернул голову, и мое сердце на мгновение замерло, когда его голубые глаза посмотрели прямо в мои.

– Что ты здесь делаешь? – выдавил он и в первый момент, казалось, был так же напуган, как и я.

– У меня телефон упал, – солгала я, выпрямляясь как можно увереннее. При этом я старалась игнорировать жар в моих щеках так же, как и совершенно неуместное трепетание в области желудка.

Двумя быстрыми шагами Блейк преодолел расстояние между нами.

– Я предупреждал тебя не совать нос в дела, которые тебя не касаются, – рычал он, и его глаза сверкали такой яростью, что я на мгновение замерла от страха.

– А я тебе уже сказала, что у меня телефон упал, – тут же отозвалась я.

– Лгунья, – сказал он и быстро огляделся. Затем он вытащил меня из-за дивана и подтолкнул к двери. – Ты должна уйти отсюда.

– Прекрати толкать меня, – прошипела я, пытаясь вырваться из его железной хватки.

Внезапно из коридора послышались тихие голоса, и Блейк тихо выругался. Не отпуская меня, он оглядел комнату.

– Ты можешь объяснить мне, что здесь на самом деле происходит? – спросила я, потянув за руку, которую он зажал, как в тиски.

– Замолчи, Джун, – прошептал он, потянув меня к темно-зеленым бархатным занавескам. – Тебе нужно спрятаться.

– Почему же? – спросила я упрямо.

Выругавшись, он бросил взгляд через плечо, прежде чем посмотреть мне прямо в глаза.

– Ты можешь хоть раз послушать меня?

Его прекрасные голубые глаза гневно блеснули, но в них было и разочарование, и темный огонь, который я не могла толком понять.

– А ты можешь не приказывать? – промямлила я, когда он вдруг схватил меня одной рукой за шею и притянул к себе. Прежде чем я поняла, что произошло, он приложил свои губы к моим, и в одно мгновение вся моя ярость испарилась. Мои колени стали ватными, когда Блейк поцеловал меня со страстью, которая унесла с собой все мои мысли. Задыхаясь, я обвила руками его шею и почувствовала его руки на своих бедрах, прежде чем он прижал свое мускулистое тело к моему и, сделав несколько шагов, подтолкнул меня к окну, где прижал меня к холодным стеклам. Его руки обхватили мое лицо, и я почувствовала, как его поцелуй стал более нежным, прежде чем он вдруг отстранился и посмотрел мне глубоко в глаза. Его радужки сияли, как два глубоких синих озера, и он дышал так же тяжело, как и я. Затем он нежно приложил палец к моим губам и одним движением задернул передо мной тяжелую бархатную занавеску.

Я услышала, как он закрыл дверь в потайной ход, а потом быстро отошел от него на несколько шагов. Мое сердце все еще стучало, как дикое, и я отчаянно пыталась мыслить ясно. Видимо, Блейк хотел любой ценой помешать своему гостю увидеть меня здесь.

В этот момент мне в голову пришла Лили, и я задрожала, когда двое мужчин вошли в библиотеку. Один из голосов принадлежал Престону, а другой я не знала, но звучал он немного старше.

– Ты, должно быть, Блейк, – услышала я, как сказал посетитель, и обнаружила крошечную щель в занавеске, через которую я могла видеть библиотеку. Сначала я увидела только широкие плечи Блейка и чуть более стройное телосложение Престона, но потом Престон сдвинулся в сторону, и я разглядела высокого рослого пожилого мужчину с седыми висками, у которого была такая же решительная челюсть, как у близнецов. Он был одет в дорогой серый костюм, явно сшитый на заказ, и уверенно протянул Блейку руку, прежде чем энергично пожать ее. Его темно-синие глаза буквально сверлили Блейка, и мне стало холодно, когда я заметила в них мрачный блеск.

– Лорд Масгрейв, – сказал Блейк, отвечая на рукопожатие. Его поза ничего не говорила о том, что он только что страстно поцеловал меня и затолкал за занавеску, вместо этого он излучал абсолютное спокойствие и уверенность в себе.

– Мы наконец встретились. – Лорд Масгрейв оглядел со вкусом обставленную библиотеку.

Бессознательно я отступила на крошечный шаг назад и еще крепче прижала свое тело к холодному оконному стеклу у себя за спиной.

– Должен признаться, меня очень удивило, когда я услышал, где вы оба живете, – продолжал лорд Масгрейв глубоким голосом. – Вот почему я хотел убедиться в этом сам.

Блейк непринужденно направился к дивану и креслам из коричневой кожи, где коротким движением руки предложил лорду диван.

– Спасибо, я предпочитаю стоять, – ответил лорд Масгрейв и подошел к одной из книжных полок, чтобы рассмотреть работы на ней.

Блейк едва заметно напрягся, и мне стало ясно, что он пытался направить взгляд лорда ближе к двери, в сторону от окна.

– Грин-Манор, – сказал Масгрейв с легкой улыбкой на губах. – Само по себе имя довольно значимое, вы не находите? – Он сделал короткую паузу, скрестил руки за спиной и по очереди посмотрел на Престона и Блейка. – Вы не знаете, где вы, собственно, оказались, я прав?

Престон ответил не сразу, и по напряженному лицу Блейка я увидела, что он тоже не ожидал такого вступления.

– Это дом нашей матери, – наконец ответил Престон. – Нашей приемной матери.

– Верно, вашей приемной матери, – повторил лорд без видимых эмоций. – Она мертва, как я слышал.

– Да, – глухо подтвердил Блейк.

Напряжение в комнате стало почти осязаемым.

– Хорошо, – сказал лорд, и я увидела, как братья обменялись раздраженными взглядами.

В этот момент дверь в библиотеку распахнулась, и Лили споткнулась на пороге.

– Черт, этот дом настолько огромен, что… – начала она и замерла на полуслове, когда она увидела Престона, Блейка и постороннего человека. Ее светлые щеки покраснели, и она открыла рот. – Извините, я, наверное, ошиблась дверью, – промямлила она, мгновенно отступая назад.

Я с облегчением выдохнула и была благодарна за то, что Лили так быстро сориентировалась.

– Кто это был? – хрипло спросил лорд Масгрейв. – Я же ясно дал понять, что приду сюда только в том случае, если женщин не будет.

– Это просто подруга нашей кухарки, – тут же сказал Блейк, развернув плечи. – Вы все еще хотите объяснить, почему смерть нашей матери – это хорошо?

Престон бросил на брата предостерегающий взгляд, потому что тот ступил на чертовски тонкий лед.

Но лорд Масгрейв только улыбнулся. Холодная улыбка не доходила до его голубых глаз, и я невольно затаила дыхание, когда его взгляд ненадолго скользнул в сторону занавеса, за которым я пряталась.

– Давайте просто скажем, что так лучше, – невозмутимо пояснил он, продолжая оглядывать комнату. – Еще какая-нибудь женщина живет в этом поместье? Может быть, родственница вашей приемной матери? Женщина с зелеными глазами?

При вопросе мое сердце екнуло, и даже Престон, казалось, был застигнут этим врасплох.

– Почему это так важно?

– Значит, да, – заключил лорд, и голос его стал опасно тихим. Мои руки стали влажными, потому что он явно говорил обо мне, и теперь я понимала, почему Блейк спрятал меня за занавеской.

– Вы не ответили на вопрос Престона, – сказал Блейк.

– Так же как вы не ответили на мои, – возразил лорд.

Мгновение никто из троих не говорил ни слова.

– Что ж, я обязательно должен предупредить вас об этой зеленоглазой, – нарушил молчание лорд Масгрейв, направив свой взгляд на книжный шкаф, за которым находился потайной ход, который Блейк закрыл незадолго до этого.

Престон раздраженно нахмурился.

– Почему? Что вы имеете в виду под этим?

Лорд сделал несколько шагов по комнате.

– Моя сестра, ваша биологическая мать, была голубой. От нее вы унаследовали свои голубые глаза, и она перевернулась бы в могиле, если бы узнала, что вы оказались в зеленой семье.

При его словах у меня мурашки побежали по всему телу. Хотя я действительно не понимала, о чем он говорит, наши способности, казалось, были связаны с цветом наших глаз. Значит, тетя Катарина тоже была зеленой, как и я? Неужели она обладала такой же способностью отличать правду от лжи?

В библиотеке повисло тягостное молчание.

– Не смотрите на меня так, вы ведь уже открыли свой дар, – осуждающе продолжал лорд, направив свой ледяной взгляд сначала на Престона, а потом на Блейка. – В противном случае вы вряд ли смогли бы меня разыскать. Виктор Конерли никогда не выдал бы вам мое имя.

Блейк скрестил руки на груди.

– Что вы хотите нам сказать?

Масгрейв холодно улыбнулся и расправил плечи.

– Ваш дар – это подарок, вернее, наш дар – это подарок. Но у каждого подарка есть свои плюсы и минусы. – Его голос стал жестче. – И один из недостатков заключается в том, что мы не должны приближаться к зеленым, потому что в противном случае мы приносим несчастье себе и другим.

Блейк покачал головой.

– Неужели вы в это верите? – спросил он жестко. – Ведь мы всю жизнь провели в доме зеленой, и с нами еще не случилось ни одного несчастья.

– Ах, нет? – спросил лорд Масгрейв, и у меня перехватило дыхание при мысли о Райли. – Ну, как бы то ни было. Вы сами можете решить, хотите ли вы рискнуть и подвергнуть себя проклятию.

– Проклятию? – повторил Престон с лишенным веселья смехом. – Теперь, однако, это становится действительно дико.

Лорд слегка нахмурился и поправил рукава своей белой рубашки под серым пиджаком.

– Я реагировал так же, когда я был молодым, – сказал он хладнокровно. – Но смерть моей сестры – вашей матери – послужила мне самым большим уроком.

– Что это за проклятие? – спросил Блейк, и я автоматически наклонилась вперед, потому что не хотела пропустить ни слова.

– Проклятие столь же древнее, как и сам наш дар, – спокойно ответил лорд Масгрейв. – Оно создает особое притяжение между зелеными и синими, – продолжал он. – Но если вы не сможете противостоять этому влечению, оно уничтожит все, что когда-либо было значимым для вас. – Он сделал паузу, во время которой было слышно только тиканье больших напольных часов.

Я прикусила губу, чтобы не выдать себя случайным звуком. Разве это было причиной? Неужели меня так невероятно тянуло к Блейку из-за того, что он синий, а я зеленая?

– Могу только посоветовать вам держаться подальше от зеленых, иначе вы почувствуете последствия на собственном опыте, – сказал лорд Масгрейв, многозначительно подняв брови. – И поверьте мне, они смертельны.

Глава 26

– Мисс Мэнсфилд, вы готовы? – спросил Уилфред через дверь моей комнаты на следующее утро.

– Еще минутку, mon ami[18]! – воскликнула Мадлен, которая была занята тем, что добавляла последние штрихи к моему наряду. – Королева уже готова!

С этими словами она нанесла мне еще немного румян на скулы и завершила свое произведение искусства каплей красной помады на моих губах.

– Ты прекрасна, ma chrie[19], – прошептала стилист и повернула меня за плечи, чтобы я могла посмотреть в зеркало.

Без особых ожиданий я повернулась к своему отражению в зеркале.

С тех пор как лорд Масгрейв побывал в нашей библиотеке, мне не удалось расслабиться даже на секунду. Его слова вызывали у меня мурашки по коже, особенно когда я думала о том, с какой уверенностью он их произносил.

«Проклятие столь же древнее, как и сам наш дар. Оно создает особое влечение между синими и зелеными. Но если вы не сможете противостоять этому влечению, оно уничтожит все, что когда-либо было значимым для вас».

Мадлен в отражении сияющими глазами посмотрела на меня.

– И? Что скажешь? – спросила она.

Я заставила себя снова переключить свое внимание на здесь и сейчас и впервые осознанно посмотрела на свое платье. Это была мечта из зеленого шифона, отделанного красной окантовкой и золотистым кружевом, слегка мерцавшим на свету. Искусно вышитый лиф был пронизан бесчисленными золотыми нитями и напоминал старые платья при французском дворе во времена Марии-Антуанетты. Широкая юбка была такой пышной, что мне казалось, что она постоянно сметает предметы на пол, но Мадлен уверяла меня, что я двигаюсь так же грациозно, как молодой лебедь в великолепном платье.

– Ты действительно похожа на королеву, – вздохнула она, поправляя сверкающую диадему в моих темных волосах, которую она встроила в сложную высокую прическу. – Ты получишь бесчисленное количество роз, в этом я уверена, дитя мое. Твой дядя действительно не жалел никаких затрат и усилий, чтобы раздобыть тебе это платье.

Я кивнула, рассматривая сверкающее украшение на своей коже. Помимо невероятного платья, я надела драгоценное бриллиантовое ожерелье, принадлежавшее моей тете Катарине. Дядя Эдгар сам предложил мне это украшение для праздника и, несмотря на мой страх потерять его, убедил меня надеть ожерелье.

– А теперь тебе пора, иначе ты опоздаешь, – сказала Мадлен, выталкивая меня из комнаты в коридор, где меня уже ждал Уилфред.

– Ваш вид восхитителен, миледи, – провозгласил он глубоким голосом. Я сделала небольшой книксен и была рада, когда он предложил мне руку, чтобы проводить меня вниз по лестнице.

Пока мы спускались по ступеням, мои мысли блуждали по событиям последних двадцати четырех часов. После того как лорд Масгрейв упомянул о смертельном проклятии, ему позвонили на мобильный, и вскоре он покинул дом. Как только он ушел, Блейк отодвинул занавеску в сторону и попросил меня оставить его и Престона наедине. С бешено колотящимся сердцем я побежала по коридору, где Лили перехватила меня и успокоила. Я кратко рассказала ей о том, что произошло до того, как она отправилась домой. После этого я осталась наедине со своими мыслями и половину ночи пыталась осознать услышанное в библиотеке.

Еще четыре недели назад я бы рассмеялась, если бы кто-нибудь сказал мне, что Престон, Блейк и я якобы связаны древним магическим проклятием. Но после всего, что я пережила за последние несколько недель, желание смеяться над этим у меня пропало.

– Могу я помочь вам с посадкой в машину? – спросил Уилфред, когда мы подошли к черному лимузину.

– Да, пожалуйста, – благодарно ответила я. Без помощи дворецкого я бы, конечно, не добралась до праздника Королей и Королев сегодня, так как «Мини» Престона был явно слишком мал для этого платья.

Когда я наконец села и уложила вокруг себя все шифоновые и шелковые слои, мы поехали.

Всю дорогу я была погружена в свои мысли, и только когда Уилфред откашлялся, я вернулась в здесь и сейчас.

– Мы на месте, – сказал дворецкий, и я осторожно вылезла из лимузина, чтобы не повредить драгоценные ткани.

Был восхитительный солнечный осенний день, и Королевская школа была великолепно украшена. Огромные знамена с гербом короны свисали с кирпичных стен школы, а широкая красная ковровая дорожка вела от стоянки к воротам на входе, где ждали двое учеников, одетых как придворные, каждый из которых держал в руках корзину с красными розами.

Я присоединилась к потоку веселых королей и королев, которые выглядели как актерский состав исторического костюмированного фильма со своими яркими платьями и сверкающими коронами. При этом я пыталась заразиться озорным настроением и думать о чем-то другом, помимо лорда Масгрейва и его мрачных пророчеств.

Разноцветные вымпелы и флаги развевались на ветру над входными воротами.

– Возьми розу для своей королевы, – сказал придворный шут с плетеной корзиной долговязому молодому королю рядом со мной, одетому в старомодное праздничное одеяние. – А потом иди прямо во внутрений двор. Бог погоды сегодня благосклонен к нам.

– Только короли получают розы, – напомнил парень слева от меня вновь прибывшей королеве в облегающем платье из кружев цвета слоновой кости. Приглядевшись, я заметила, что это была Грейс, которая с поджатыми губами уронила свою розу обратно в корзину.

– Сожалею, ты не можешь подарить их себе, – добавил придворный шут.

– Спасибо, я поняла тебя с первого раза, – сдержанно возразила она. – Кроме того, я получу достаточно роз в подарок. – Она бросила на него ледяной взгляд, прежде чем пройти мимо него.

– Конечно получишь, я бы подарил тебе свою! – парень крикнул ей вслед, но Грейс даже не обернулась.

Я услышала, как тихо смеется придворный шут, и вошла в прохладное здание школы, из динамиков которого по коридорам звучала средневековая музыка. Куда бы я ни взглянула, я видела смеющиеся и раскрасневшиеся лица королей и королев, некоторые из которых уже получили розу. Красные метки на полу в виде маленьких коронок указывали путь к празднику, и я последовала за ними через еще одну двустворчатую дверь, выходящую в зеленый двор. Широкий красный ковер вел прямо к каменному бассейну большого, ныне празднично украшенного фонтана, в котором никогда не было воды со времени моего приезда в Корнуолл. Прямо перед ним были установлены два трона с высокими спинками из золота, на которых могли бы разместиться король со своей королевой, чтобы сфотографироваться. Для этой цели учениками были заранее приготовлены также бесчисленные короны из глянцевой бумаги, которые разрешалось забрать после фотографии.

На лужайке за сломанным фонтаном была сооружена небольшая деревянная сцена для группы, а справа от нее длинными рядами стояли празднично украшенные белые столы и скамейки. Между ними стояли огромные игральные карты с изображениями короля и королевы и добавляли всему празднику атмосферу «Алисы в стране чудес». Ученики, одетые как игральные карты в натуральную величину, бродили между гостями праздника Королей и Королев и охотно позировали для групповых селфи.

– Джун! Ты выглядишь потрясающе! – вдруг закричал голос, и в следующее мгновение на меня бросилась Лили в черно-белом платье. Под руку с ней шел Грейсон, одетый в темно-красный королевский плащ с белым мехом, а к нему у него имелась богато украшенная корона.

– Вы тоже отлично выглядите, – поздоровалась я.

Лицо Лили засияло.

– По крайней мере, мы сделали все возможное. Я знала, что твой дядя пустит в ход тяжелую артиллерию.

Я рассмеялась и посмотрела вниз на свое расшитое платье.

– Да, он действительно это сделал.

Грейсон кивнул, а затем помахал рукой одному из игральных карт-королей, который подошел к нам.

– Супер, давайте сфотографируемся! – воскликнула Лили и потянула меня за руку к двум тронам, перед которыми образовалась короткая очередь. Она быстро разгладила свой лиф в белых цветах, переходящий в белую юбку с черными бантами. Ее декольте было ей слегка велико, но уверенность в себе и жизнерадостность Лили затмевали на фотографии все недостатки ее наряда.

– Боже мой, это ожерелье, – прошептала она, после того как я наконец-то слезла с трона с моим огромным платьем и была рада, что фотосессия закончилась. – Это настоящие бриллианты?

– Думаю, да, – ответила я, и мне стало немного неловко при удивленном взгляде Лили. – Ты не собираешься красть их у меня, не так ли? – спросила я чуть тише, и Лили обиженно посмотрела на меня. Поскольку она высоко подняла свои рыжие волосы, от меня не ускользнул и поднимающийся румянец на ее щеках.

Покачав головой, она посмотрела на меня.

– Серьезно? Ты мне не доверяешь?

– Прости, я еще не совсем пришла в себя, – прошептала я, когда откуда-то прозвучали фанфары. – Из-за вчерашнего мои мысли все еще где-то далеко. – Мне снова подумалось о предполагаемом проклятии между синими и зелеными. Но, возможно, все это было просто ерундой, и этот лорд Масгрейв преследовал совсем другие цели, нагоняя на Блейка и Престона такой страх.

Лили тоже понизила голос.

– Ладно, на этот раз прощаю, после всего, что произошло вчера. Есть еще какие-нибудь новости от жуткого лорда?

– Нет, пока ничего, – приглушенно отозвалась я. – Скажу тебе, если что-нибудь произойдет.

Она кивнула и зацепилась за мою руку, пока мы шли к шведскому столу. Он состоял из ряда длинных белых столиков, прогибающихся под множеством английских деликатесов. Здесь было все, от золотисто-желтых и шоколадно-коричневых карамельных конфет, которые здесь назывались «фадж», до фиш-энд-чипс.

– Что мне взять, яблочный крамбл или печеный картофель? – пробормотала Лили себе под нос. – Знаешь что, я просто возьму и то, и другое. – При этом она схватила бумажную тарелку, в то время как я бессознательно выискивала Престона и Блейка. Теперь, когда я знала, что влечение между нами, возможно, связано с нашим даром, мне почему-то стало еще труднее не думать об этих двоих.

– Эй, почему вы так быстро испарились? – спросил Грейсон, появившийся позади небольшой группы королев, и положил руки нам с Лили на плечи. – Кстати, вы обе выглядите восхитительно. Очаровательно. Хотя платье для тебя слишком велико, дорогая, – сказал он Лили.

– Если бы я носила такое же ожерелье, никто бы и не заметил, – Лили бросила короткий тоскливый взгляд на мое бриллиантовое ожерелье.

– Вот. – Грейсон вытащил из-за спины великолепную темно-красную розу. – Хотя это не ожерелье, но она от всего сердца.

Лили уставилась на цветок и широко улыбнулась.

– Правда?

Грейсон кивнул:

– Конечно.

Лили бросилась ему на шею.

– Это так мило с твоей стороны, Грейсон.

– Кому еще я должен их дарить? – сказал Грейсон и криво улыбнулся мне. – Прости, Джун. Каждый король получает только одну розу для своей дамы сердца.

– Все в порядке, – быстро сказала я, так как мне очень не хотелось оспаривать розу Лили. – Шведский стол уже открыт?

– Официально пока нет, – ответил Грейсон, когда нежные звуки арфы разнеслись по двору. – Сначала еще должен быть пушечный выстрел, чтобы все по-настоящему проснулись, после чего все едят и танцуют. – Он бросил быстрый взгляд на арфистку, которая сидела на сцене со своим инструментом. – Не волнуйтесь, она не останется до конца. Ах да, и застолье должно быть официально открыто нашим директором, который, как в последние несколько лет до этого, еще долго и нудно будет рассказывать высокую историю основания этой замечательной школы. – Грейсон вздохнул. – Ну, сегодня он, похоже, полностью отдался своему горю по поводу потерянной короны.

Действительно, директор сидел за одним из многочисленных накрытых столов и уныло смотрел в пустоту. Рядом с ним на белой скатерти лежала красная бархатная подушка, которая, видимо, была зарезервирована для короны, но сегодня производила лишь печально-пустое впечатление.

Лили кивнула.

– Ужасно смотреть на это. Кажется, он действительно страдает из-за этой ерунды.

Грейсон пожал плечами.

– Ну да, она была очень красива. Со всеми этими драгоценными камнями.

Лили прикусила губу, и я бросила на нее вопросительный взгляд.

Но Лили только покачала головой и закатила глаза.

– Прости, – беззвучно шевельнула я губами, решив отныне сдерживать свои подозрения по отношению к Лили.

Грейсон снял ворсинку с темно-красного плаща.

– Давайте посмотрим, будет ли праздник Королей и Королев таким же без светлой речи ректора. Почему-то у меня такое ощущение, что история сегодня будет звучать более удручающе.

Я оглядела школьную территорию, на которую стекалось все больше царственно одетых парней и девушек. Несмотря на безоблачное небо, над всем этим, казалось, лежала мрачная тень, и я не могла стряхнуть с себя впечатление, что эта тень все еще будет сопровождать меня и после праздника. Ведь после вчерашних слов лорда я до сих пор еще не могла понять, что все это означает для моего будущего.

В этот момент Блейк и Престон вошли во двор прямо друг за другом. Оба были одеты в кожаные штаны и мягкие камзолы, которые напоминали мне военные мундиры.

Верх Блейка был черным с серебряным орнаментом, а на Престоне был темно-синий камзол с золотой вышивкой. Несмотря на королевские одежды, оба двигались как бдительные воины.

– Боже, даже в глупой королевской одежде эти двое выглядят невероятно горячо, – сказал Грейсон рядом со мной, запихивая себе в рот тарталетку с сахарной глазурью.

– Перестань снова так смотреть на них, – прошептала ему Лили. – Ты не получишь от них розу в любом случае, даже если будешь дальше пускать на них слюни.

При ее словах я окинула обоих быстрым взглядом. Действительно, и Престон, и Блейк держали в руках по розе, причем держали ее так небрежно, что я чувствовала, что оба только и ждут, чтобы как можно скорее избавиться от цветка. Роза Престона имела ярко-красные лепестки, а Блейка, напротив, была глубокого темно-красного цвета, казавшегося почти черным.

– Я вовсе не пускаю слюни, – прошипел Грейсон. – Ты видишь там королеву в наряде из лимонно-желтых оборок? Вот она пускает слюни. И рыжая с небесно-голубым шлейфом тоже. Я лишь бросил на них короткий заинтересованный взгляд.

Страницы: «« ... 1314151617181920 »»

Читать бесплатно другие книги:

Далекое будущее. Человечество погибло в ходе таинственной катастрофы, оставив после себя лишь своих ...
В послевоенном Пскове одно за другим происходят два похожих ограбления. В обоих случаях преступники ...
1991 год, год развала СССР, стал годом триумфа США – на планете осталась одна сверхдержава, и никто ...
Продолжение культовой книги «Воронята», лауреата престижной премии Michael L. Printz, которая вручае...
Роман «Стамбульский бастард» представляет историю двух семей, турецкой и армянской, разделенных драм...
Декабрь 1941 года. Красная Армия отбросила немцев от Москвы. Но упорные бои продолжаются по всему фр...