Счастье в наследство Бронтэ Элен
Грейс, по совету преподобного Фаулера, пыталась писать на почту в Ниццу с просьбой разыскать мисс Бьюмонт и даже вкладывала в письмо некоторую сумму денег как плату за труды, но ответа так и не было…
Однажды, после майского праздника, Грейс решила вознаградить себя долгой, прогулкой за усердные труды в огороде. Ее спина болела, в кожу рук въелась земля, зато в этом году она собиралась встретить осень хорошим урожаем. Усталая и непривычно радостная, мисс Эттон скакала на лошади по родным лугам и полям, заставляя Магдалену двигаться все быстрее и быстрее. Вот здесь подруги бегали наперегонки, а на этом месте Кэти упала и подвернула ногу… А вот тут они устраивали летние пикники на берегу ручья, а там собирали землянику с Уильямом…
Слезы, вызванные воспоминаниями, заливали ей лицо, но это были счастливые слезы, они не приносили печали. Мало-помалу Грейс миновала холмы и выехала на дорогу. Только тут она заметила, что недалеко впереди виднеется громада Сент-Джордж-Маунтин. Грейс позволила Магдалене перейти на шаг, однако, не понимая сама себя, не спешила повернуть обратно. Вот и разветвление дороги. Помедлив, Грейс направила лошадь на старую дорогу.
Покрытый редкой травой серый бок горы оставался неизменным на протяжении нескольких миль, наконец слева девушка заметила прорехи в камнях на обочине, оставленные копытами упряжки. Это было то самое место, где с подругами случилась беда, перевернувшая жизнь обеих.
Грейс остановила лошадь, не подъезжая к опасному краю, и некоторое время смотрела вниз, в ущелье, так восхитившее Кэтрин своей живописностью. Кэти… Внезапно на душе у Грейс стало так радостно от осознания того, что Кэти жива, что это она, именно она, Грейс, вытянула подругу почти из пропасти, а значит, подарила ей вторую жизнь.
Грейс вспомнила, как много раз за прошедшую зиму задавала себе один и тот же вопрос. «Ведь тогда я не могла поступить иначе, не могла не протянуть руку своей единственной подруге! Но, спасая Кэтрин, я чувствовала боль во всем теле и прекрасно понимала, что рискую своим здоровьем или даже жизнью. В чем же моя вина? Почему мать Кэтрин разозлилась и увезла ее из дома?»
И только сейчас, здесь, на том самом проклятом месте, она вдруг почувствовала, как силы возвращаются к ней, как кто-то словно подсказывает ей: «Все хорошо, Грейс, ты очень благородная и верная девушка, а твой поступок можно назвать геройством. Твоя совесть чиста перед Господом, ты спасла жизнь человека и тебе не в чем себя упрекать».
— Это испытание, выпавшее на мою долю, — сказала она вслух, обращаясь к горе, ущелью и небесам над ними. — И на этом я ставлю точку. Я жива и здорова, и впереди меня обязательно будет ждать что-то хорошее…
Грейс решительно развернула Магдалену и неспешным шагом двинулась в обратный путь. На душе стало легко и спокойно впервые за эти долгие месяцы, словно ангел коснулся ее своим крылом. Даже серебристая лошадка как будто понимала, что творится с всадницей, и ступала медленно и осторожно, обходя каждый камешек и позволяя Грейс наслаждаться новым своим состоянием. Грейс вдыхала чистый воздух предгорий и мечтала никогда больше не думать ни о чем плохом.
Уже почти добравшись до соединения двух дорог, она увидела чуть выше монаха, который медленно, согнувшись, передвигался по склону и собирал что-то, складывая найденное в висевшую на руке корзину. Магдалена остановилась и с любопытством уставилась на странную фигуру, затем сделала несколько шажков поближе. Грейс почувствовала неловкость, она не понимала странного поведения лошади. На дороге больше никого не было, и молча проехать мимо показалось девушке грубым и невежливым, но и отвлекать монаха от его работы… Наконец, решившись, Грейс громко поздоровалась и спросила:
— Могу я узнать, отец мой, что вы здесь собираете?
Пожилой монах выпрямился, словно бы и не слышал прежде топота копыт по камням, и ласково ответил:
— Доброго дня вам, милая, я — монах-травник, брат Сэмюэль, и каждый год в это время ищу тут редкие горные растения. Потом в лечебнице мы готовим из них целебные отвары для наших больных.
— И вам пришлось проделать такой долгий путь пешком… — сочувственно сказала Грейс.
— Эти травы помогают от многих недугов. Что значит пройти несколько миль в хороший денек, если в твоих силах спасти чью-то жизнь? — В улыбке монаха сквозили мудрость и умение радоваться тому малому, что у него было. — Позвольте спросить, дитя мое, а по какой надобности вы заехали в эти места в одиночестве?
— Я… сама не знаю, — смутилась Грейс. — В прошлом году здесь случилось несчастье…
— И вы захотели вернуться на место трагедии, — понимающе кивнул старый монах.
— Вы слышали об этом?
— Конечно, мисс Эттон, я был в лазарете, когда вас принесли, и поил вас своими отварами, только вы тогда еще не пришли в чувство. Доктор Мейзенброк долго сожалел, что не сумел помочь вам совсем выздороветь…
— Вы знаете мое имя, брат Сэмюэль? — еще больше удивилась Грейс.
— Конечно, я много лет знаком с вашей матушкой и хорошо помню, как она горевала в те дни. Я не ожидал увидеть вас в этом месте, уж простите мне стариковское любопытство.
— Меня словно что-то потянуло сюда… Я вспоминала, как старалась вытащить свою подругу, как была рада, когда она, наконец, забралась в карету… А потом графиня увезла Кэти в чужую страну, — неожиданно для себя жалобно добавила Грейс.
— Теперь вам станет легче, мисс Грейс, вы посмотрели в глаза своему горю, и оно покинет вас, — уверенно произнес монах.
Он больше ни о чем не стал расспрашивать Грейс, чтобы неловким словом не причинить девушке боль. Одновременно монах продолжал собирать травы, и Грейс предложила свою помощь, она видела, с каким трудом разгибается спина старика, и представляла, сколько сил уходит у него на эту работу.
Брат Сэмюэль не возражал, он показал Грейс, какие травы надо срывать, и вскоре дело уже спорилось в ее умелых руках. Когда корзинка наполнилась, монах с улыбкой поблагодарил Грейс.
— Позвольте, я подвезу вас до обители, брат, — сказала она. — Думаю, Магдалена выдержит нас обоих, если вы сядете позади меня.
— Вы не боитесь, что скажут люди? — с лукавой искоркой в водянистых старческих глазах спросил монах.
— Меня считают местной сумасшедшей, — точно так же улыбнулась Грейс. — И никто уже не удивится, если я приеду в обитель в обществе монаха. Надеюсь, ваш устав это не воспрещает?
— Не думаю, что в нем прописан каждый шаг, сделанный тем или иным монахом, — усмехнулся старик. — Признаться, давно я не ездил верхом, тем более на такой породистой лошадке, да и ноги отказываются служить мне так же верно, как тридцать лет назад… Пожалуй, я приму ваше приглашение, милая.
По дороге всадники болтали о самых разных вещах и расстались добрыми друзьями у дверей обители. Брат Сэмюэль приглашал Грейс навещать его в лечебнице.
— Заодно вы могли бы по вечерам отвозить домой свою матушку, после дневных трудов она иногда очень сильно устает, — добавил монах на прощание.
Грейс покраснела — эта мысль не приходила ей в голову. Девушка ответила, что спросит у викария Фаулера позволения приезжать за матерью, возможно, он не разрешит утруждать свою лошадь.
— Вы с миссис Эттон вместе весите навряд ли больше преподобного Фаулера, — не без ехидства возразил брат Сэмюэль. — Кстати, дитя мое, в нашем лазарете и для вас нашлось бы место. Больные требуют ухода, а рук не хватает. Вы сильная и умелая девушка, доктор Мейзенброк наверняка найдет вам работу, и вы будете получать немного денег… Грейс горячо поблагодарила монаха. Как она раньше не догадалась работать вместе с матерью? Пусть не каждый день, хотя бы три раза в неделю, и все равно, небольшая прибавка к семейному кошельку позволит ей купить матери новый чепчик и ткань на платье.
В повседневных заботах Грейс и не заметила, как миновало лето, а за ним осень. Уход за больными в лечебнице оказался тяжелым, изматывающим трудом. Порой Грейс не могла понять, как ее добрая матушка столько лет выносила эту работу. Особенно много требовалось душевных сил: каждый больной требовал внимания, хотел переложить часть своего тяжкого груза на сиделок, жаловался на жизнь или проклинал небеса, наславшие на него недуг. Многие утрачивали веру, и от монахов и сиделок зависело, с чем их пациент покинет лазарет, — с отчаянием или надеждой.
Для Грейс мало-помалу открылась мудрость, которую пытался незаметно донести до девушки брат Сэмюэль: на свете столь много людей, чье положение гораздо тяжелее, чем у нее, и ей грех жаловаться на судьбу. Научившись утешать других, мисс Эттон сама уже больше не нуждалась в сочувствии. Всегда спокойная, деловитая, доброжелательная, Грейс стала долгожданной гостьей в лазарете, как истинная дочь своей матери. А миссис Эттон приобрела в глазах дочери едва ли не ореол святости после того, как Грейс поняла всю важность неблагодарной работы сиделки.
В краткие минуты отдыха девушка находила время поболтать с братом Сэмюэлем, неизменно внушавшим ей уважение своей жизнерадостностью и уверенностью в милосердии божьем. Некогда старик был аптекарем, но знания лечебных трав не помогли ему спасти близких — вся его семья умерла во время эпидемии холеры, собственное же спасение он посчитал чудом и нашел утешение в стенах монастыря.
— Я, как и вы, дитя мое, далёко не сразу научился благодарить небо за доставшееся мне испытание. Много месяцев я молил о смерти, чтобы воссоединиться с женой и сыновьями в ином мире, и только мудрость и доброта нашего настоятеля помогли мне взглянуть на свою жизнь по-другому, — рассказал ей однажды старый монах.
И Грейс горячо поблагодарила доброго друга за то, что он поделился с ней частицей приобретенной им жизненной силы.
Преподобный Фаулер одобрял желание Грейс быть полезной людям, хотя в душе ощущал некоторое беспокойство. Грейс уже не могла так часто приходить на конюшню и ухаживать за Магдаленой, сократились и встречи девушки с викарием. Все это заставляло его испытывать неясное сожаление, не говоря уж о тревоге за ее здоровье.
18
На Рождество преподобный Фаулер посчитал необходимым вовлечь свою паству в какое-нибудь благопристойное развлечение, способное принести пользу наиболее уязвимой части жителей деревни — сиротам из приюта и бедным старикам. Викарий не стал давать волю своей фантазии и придумывать факельные шествия или еще что-то столь же непривычное для обитателей Марбери. Традиционный рождественский бал с благотворительной ярмаркой показался ему вполне приемлемым.
Попечительский комитет при новом викарии сменил свой состав на более молодых дам, и его деятельность сразу стала заметна. При прежнем священнике в нем состояли сплошь благообразные старушки под стать своему пастырю, способные только потихоньку перешивать собранную для сирот одежду. Ввиду этого обстоятельства балов на Рождество в Марбери не было уже лет пятнадцать, не считая частных праздников в поместьях состоятельных землевладельцев навроде Бьюмонтов. Молодежь оживилась, дамы постарше восторженно внимали советам Фаулера — викарий, кажется, прекрасно разбирался и в таких светских мероприятиях, как танцы и праздничные ужины.
За три дня до бала викарий явился в дом Эттонов пригласить Грейс и ее матушку на бал. Миссис Эттон некоторое время с изумлением смотрела на священника.
— Вы приглашаете нас? Вы хотите сказать, что мы с Грейси должны прийти на бал?
— Конечно же, миссис Эттон, — терпеливо начал объяснять Фаулер. — Вместе с соседями вы сможете повеселиться и оставить несколько пенни для детишек из приюта. Не думаю, что от вас будут ожидать участия во всех танцах, но скучать я вам точно не позволю.
— В танцах! В мои годы? — Почтенная женщина не сразу поняла, что викарий шутит.
Грейс улыбнулась.
— Викарий, удивление матушки станет вам понятно, когда вы узнаете, какое место мы занимаем среди жителей общины. Наши более благородные соседи считают ниже своего достоинства принимать у себя семью ветеринара, да и для фермеров и лавочников мы тоже неподходящая компания… Поэтому мы почти ни с кем не общаемся, кроме двух-трех соседей.
— Я заметил это обстоятельство, несообразное вашему воспитанию и манерам, мисс Эттон, — сознался викарий. — Уверен, вас охотно принимали бы везде, если бы вы сами держались несколько менее отстраненно. Я слышал немало добрых слов о покойном мистере Эттоне, в отличие от отзывов о новом ветеринаре, и думаю, что миссис Эттон будут рады видеть дамы из попечительского совета.
— Ну, не знаю, если вы так говорите, викарий, — растерялась миссис Эттон.
— Довольно, я не желаю больше слушать никаких возражений. — Добродушная улыбка Фаулера сгладила его суровый тон. — Жду вас на балу. Там будут самые разнообразные гости, начиная с фермерских семей и заканчивая новым графом Бьюмонтом… Поистине, это праздник для всей общины!
— Граф будет там? — воскликнула Грейс.
— Да, я сумел уговорить его и еще некоторых представителей сельской аристократии почтить своим присутствием наш бал, главным образом, конечно, в надежде на пожертвования, — лукаво усмехнулся викарий. — Я знал, что это вас заинтересует, мисс Эттон, и оставил сей довод напоследок, если ничто другое не побудит вас принять приглашение.
— Неужели я смогу спросить у него о Кэти?
— Думаю, вам ничто не помешает это сделать, мисс Эттон. Он будет очарован, как и всякий, кто увидит вас…
— Но, боюсь, я не смогу пойти туда, — огорчилась Грейс. — В прошлом году я была на балу у Бьюмонтов как дальняя родственница их семьи, вдруг кто-то из гостей узнает меня…
— В этом нет ничего страшного, мисс Эттон, уверяю вас. Прошло уже больше года, а люди забывчивы, — успокоил ее викарий. — А если даже кто-то и припомнит вас, вы не обязаны никому давать объяснения, да и новый граф может не знать родственников со стороны графини.
— Конечно, дитя мое, ты спросишь графа, где живет мисс Кэти, и наконец напишешь ей, — подхватила миссис Эттон. — К тому же у тебя есть такое красивое платье… Если бы вы видели ее, преподобный, вы бы не поверили глазам своим. Она выглядела как ангел!
— Могу себе представить, — кивнул викарий. — Надеюсь, мисс Эттон удостоит меня пары танцев, поверьте, несмотря на свой сан, я вполне способен не опозориться на балу.
— Охотно верю, — улыбнулась Грейс. — Что же, я принимаю приглашение.
Она кивала и улыбалась, но ее мысли были сосредоточены на графе Бьюмонте. Познакомиться с ним, узнать у него о Кэтрин — вот что было для нее главным сейчас. Однажды она попыталась завести разговор с управляющим старого графа, мистером Деммонсом, когда тот проезжал по улице Марбери, но этот жесткий человек холодно ответил, что у него нет на сей счет никаких указаний. Грейс слышала, что новый граф не смог договориться с Деммонсом и уволил его. И теперь она немного опасалась, что граф окажется таким же надменным, как мать ее дорогой подруги, и не захочет говорить о своих родственниках с какой-то деревенской девушкой.
Накануне бала она снова достала из коробки розовое платье, подарок Кэтрин, и долго его рассматривала.
— Ты наденешь его, ведь правда, дорогая?
Миссис Эттон чрезвычайно гордилась дочерью, способной в нужный момент быть настоящей леди.
— Нет, матушка, боюсь, для бала в Марбери оно слишком нарядное. Я буду выбиваться из толпы наших соседей и не смогу присоединиться к аристократам, а остаться одной на балу очень, очень грустно…
Грейс задумалась, невольно вспоминая тот единственный бал, на каком ей удалось побывать. Ее волнение, взгляды гостей, танцы с Уильямом и графом Уэсткотом… Как это было давно, да и было ли?..
Миссис Эттон, которой Грейс собственноручно сшила новое платье нарочно для рождественского бала, с удовольствием рассматривала свое отражение в маленьком зеркале. С непривычной высокой прической, в дорогой шали, принадлежавшей еще ее бабушке и тщательно хранившейся в семье для самых важных случаев, миссис Эттон выглядела солидной матроной, ничуть не напоминавшей больничную сиделку в старом чепце и запятнанном фартуке.
— Но что же ты тогда наденешь? — спросила она с удивлением.
— Матушка, не беспокойтесь, я не опозорю свою элегантную мать серым домотканым платьем. — Любящая, улыбка на лице Грейс согревала сердце доброй женщины, в какой-то момент утратившей надежду на возвращение к дочери жизнерадостности. — Я надену бледно-розовое платье, оно достаточно красиво для рождественского бала. И к нему подойдут туфли, сумочка и перчатки из этой коробки.
— О, конечно! — Миссис Эттон и забыла об этом туалете дочери. — Тобой все станут любоваться, особенно преподобный Фаулер.
После всего случившегося прошлым летом Грейс спрятала этот наряд на самое дно сундука. Платье было сшито из ткани, подаренной маркизом Секвиллем, и служило напоминанием о счастливых днях их короткой помолвки. Судьбу платья разделили письма Уильяма и мелкие безделушки, что он привозил ей в подарок.
Сегодня Грейс чувствовала в себе силы надеть это платье и не предаваться при этом тягостным воспоминаниям. Беспокоила ее лишь последняя фраза матери.
— Викарий Фаулер? По-моему, ему все равно, как одета женщина, лишь бы она была хорошей прихожанкой.
— Не думаю, дитя мое. Он еще достаточно молод, чтобы обращать внимание на красоту леди, и, кажется, у него есть вкус. Он всегда так благородно смотрится, когда читает проповедь…
Грейс улыбнулась — ее мать, как и другие жительницы Марбери, подпала под обаяние нового викария.
В бальной зале не было свойственной публичным праздникам духоты и чада от пламени свечей. Старая зала, некогда пристроенная к маленькому зданию ратуши, уже очень давно не использовалась по назначению и требовала ремонта. Кое-что устроители бала успели сделать, по крайней мере, кровля перестала протекать, но по помещению гуляли сквозняки, от чего колыхались ветви остролиста, украшающие стены.
Дамы из попечительского совета постарались придать зале праздничный вид, и это у них отчасти получилось. Викарий Фаулер ободрил женщин, выразив надежду, что в следующем году они устроят бал в заново покрашенной и отделанной зале, а пока милые дамы должны мужественно сносить неудобства в виде разбухшего от сырости паркета и свиста ветра в оконных щелях, вторящего игре музыкантов из деревенского оркестра, тоже, надо сказать, оставляющей желать лучшего.
Думаю, ты, Маргарет, да и ты, Джессика, вряд ли представляете себе, как можно танцевать и веселиться в столь убогой обстановке, но неискушенные деревенские жители нашли залу роскошной и готовы были наслаждаться каждой минутой бала.
Преподобный Фаулер устроил так, что большая часть благодарностей досталась попечительскому совету. Сам же он будто бы почти не принимал участия в подготовке к празднику. Викарий не хотел привлекать к себе излишнее внимание и весь вечер выслушивать хвалебные речи своей паствы. Рассудительный священник находил, что время на балу можно провести гораздо более приятно. И немаловажное место в его планах занимала мисс Эттон.
Девушка появилась в обществе своей матушки, и викарий едва узнал обеих. Миссис Эттон по праву заняла место у камина рядом с самыми почтенными матронами, безоговорочно принявшими ее в свой круг. Здесь надо заметить, что Фаулер успел провести кое-какую просветительскую работу среди своих помощниц из попечительского совета, намекнув им, что такое достойное семейство, как Эттоны, незаслуженно прозябает в забвении.
Грейс, ничего не подозревавшая об участии викария, с удивлением отвечала на доброжелательные улыбки и приветствия соседей, в то же время нетерпеливо высматривая в толпе кого-либо, кто мог бы указать ей на графа Бьюмонта.
Как объяснил ей подошедший викарий, представители родовитых семей, по обыкновению, запаздывают, и мисс Эттон может с легким сердцем танцевать и веселиться, а в нужное время викарий сам представит ее графу.
Грейс тотчас последовала совету Фаулера, благо, недостатка в кавалерах у нее не было. Как и в прошлом году у Бьюмонтов, она опять стала едва ли не самой интригующей персоной на балу. Как же — местная сумасшедшая, столько времени вызывавшая сочувствие и пересуды, оказывается, вполне здорова и выглядит удивительно красивой в великолепном платье и с модной прической.
Помощник викария, мистер Стренфорд, еще года два назад замечал, какой красавицей выросла мисс Эттон, и не раз словно бы случайно встречался ей на улице, пробуждая в миссис Эттон напрасные надежды. Сегодня он, судя по всему, намерен был уделить Грейс как можно больше внимания, к немалому удивлению самого викария.
Дамы из попечительского совета с любопытством и некоторой завистью наблюдали, как оба духовных лица оказывают мисс Эттон исключительное внимание. Сама Грейс одинаково приветливо улыбалась тому и другому, однако викарий Фаулер был ей, несомненно, более приятен. Они поговорили о Магдалене, о новых книгах, прочитанных Грейс, о том, как викарий собирается распорядиться пожертвованиями, полученными на балу, и вот, наконец, Фаулер указал ей на дверь, в проеме которой появились новые гости.
— Я оставлю вас ненадолго, мисс Эттон, чтобы поприветствовать вновь прибывших, а чуть позже вы переговорите с графом Бьюмонтом. Вот он, видите, слева от леди Бастонфилл?
Грейс кивнула и отошла в сторону от танцующих, чтобы внимательно рассмотреть графа.
Девятый граф Бьюмонт оказался маленьким вертлявым человечком с вьющейся каштановой шевелюрой и крючковатым носом. Манеры джентльмена оставляли желать лучшего, но наивная доброжелательность, с какой он осматривался по сторонам и приветствовал новых знакомых, извиняла отсутствие элегантной простоты, отличающей потомственных аристократов. Грейс слышала, что новоиспеченный граф не мог похвастаться родовитыми предками с обеих сторон, но не особенно переживал по этому поводу.
Прошло некоторое время, прежде чем викарий подвел к ней графа Бьюмонта со словами:
— Ваша светлость, вы позволите мне представить вас одной леди? Ей необходимо переговорить с вами по некоему чрезвычайно важному вопросу.
— О, да, да, конечно, разумеется, — закивал джентльмен.
— Мисс Эттон, его светлость граф Бьюмонт любезно согласился побеседовать с вами. Я же оставлю вас, благотворительная ярмарка и леди Бастонфилл требуют моего внимания.
Грейс с улыбкой кивнула. Рядом с крупным осанистым викарием девятый, граф напоминал игривого молодого спаниеля. Впрочем, при ближайшем рассмотрении она убедилась, что граф не так молод, как казалось с первого взгляда на его хрупкую фигуру. Его светлости было никак не меньше тридцати пяти лет. Грейс вспомнила разговоры о том, что он уже четыре года помолвлен с одной леди из небогатой семьи. Вероятно, теперь, когда его обстоятельства значительно поправились, свадьбы осталось ждать недолго.
— Мисс Эттон, викарий сказал, что вы хотели что-то обсудить со мной…
Этот человечек явно смущался в присутствии статной, высокой девушки.
— Да, ваша светлость. Мне очень неловко за свою назойливость, но я хотела бы справиться у вас о ваших родственниках…
— Моих родственниках? — переспросил граф с удивлением.
— Я имела в виду мисс Кэтрин Бьюмонт и ее матушку, — пояснила Грейс. — Мы много лет были дружны с мисс Бьюмонт, и отсутствие известий от нее беспокоит меня…
Граф кивнул с явным облегчением. «Похоже, он стесняется каких-то своих родственников и боится расспросов», — подумала Грейс.
— Ах, да. Преподобный Фаулер говорил мне о вашей дружбе с семьей Бьюмонт. Боюсь, я немногим способен помочь вам, мисс Эттон. Супруга покойного графа предпочла общению напрямую участие в этом деле посредников. Через поверенного она переслала мне список вещей, которые ей желательно получить, и я отправил все, что было в нем указано, на лондонский адрес адвокатской конторы. Я могу сообщить его вам, если хотите…
«Как это в духе, старой графини! Как будто бедолага виноват, что у старого графа не имелось сына!» Вслух Грейс поблагодарила его светлость за участие в гораздо более изысканных выражениях, чем использовал он сам в своей речи. Граф пообещал прислать записку с адресом к ней домой и поспешно ретировался в другой конец залы.
Грейс могла бы посмеяться над его смущением, если бы ей не было досадно. Кто знает, что за адвокат ведет дела графини, вероятно, он не станет затруднять себя и пересылать ее письмо. «Как жаль, что сюда не приехал граф Уэсткот! — думала она. — Я смогла бы спросить у него, не слышал ли он что-то о Кэти. И даже об Уильяме! Где-то он сейчас… Наверное, у него уже есть супруга, а может быть, и ребенок…» Грейс поняла, что сейчас расплачется, и принялась вспоминать слова брата Сэмюэля:
— Нельзя бежать любви, дитя мое. Любовь — благодать, ниспосланная нам Богом, великая радость и великое испытание. Каждому, кто познал любовь, стоит радоваться, даже если она принесла много страданий. Подумайте о тех, кому не довелось пережить это чувство, вот их участь в самом деле достойна сожаления!
Преподобный Фаулер заметил, что Грейс стоит в одиночестве задумчивая и притихшая, и не без труда пробрался к ней через толпу.
— Мисс Эттон, вы чем-то расстроены? Надеюсь, его светлость оправдал ваши чаяния…
— Напротив, мистер Фаулер. Граф не поддерживает связи с этими своими родственниками, и виной тому нежелание миссис Бьюмонт. Он обменивается корреспонденцией с ее поверенным и обещал дать мне адрес его конторы. Но я вовсе не уверена…
— Что ваше письмо будет получено мисс Бьюмонт, — закончил за нее Фаулер. — Ну тогда попробуем найти другой способ разузнать что-либо. Меня пригласили встретить Новый год в Лондоне у друзей, они вращаются в обществе, и я попробую осторожно навести справки.
— Как мне благодарить вас, викарий? Вы сделали для меня уже столько хорошего…
— Думаю, один — два танца вполне удовлетворят меня и позволят вам не чувствовать себя обязанной, — улыбнулся преподобный Фаулер, любуясь девушкой.
Грейс кивнула, и джентльмен с гордостью повел свою даму на середину залы.
В целом бал весьма и весьма удался, это событие оказалось из разряда тех, о которых еще долгие недели после того, как все закончится, говорят и в состоятельных домах, и в убогих лачугах. Пожертвования вполне устроили викария, молодежь вволю натанцевалась, кое-кто даже успел пофлиртовать и покинул бальную залу с определенными надеждами, а дамы из попечительского совета к концу бала окончательно уверились в своем таланте устраивать подобные праздники и словно бы позабыли о направляющей руке викария. Иными словами, каждый получил именно то, чего хотел, за исключением разве что помощника викария.
Мистеру Стренфорду досталось мало внимания мисс Эттон, и он оказался слегка разочарован. Конечно, помощник викария едва ли не позабыл о ней в те месяцы, когда все в округе говорили о ее душевной болезни, но, едва она оправилась, он ведь готов был стать ее поклонником! А она предпочла ему общество Фаулера, человека чуть ли не в два раза старше Стренфорда и совсем неподходящего для девятнадцатилетней девушки! Но мы оставим молодого человека жаловаться на несправедливость судьбы своей квартирной хозяйке и заглянем ненадолго в дом викария.
Преподобный Фаулер не торопился ложиться спать после бала, он тщательно укладывал вещи. Путь в Лондон в зимнее время занимал несколько дней, и, чтобы успеть отпраздновать наступление Нового года в доме старых друзей, а не в придорожном трактире, викарию надо было выезжать назавтра.
Но неудобства путешествия, волновали его сейчас меньше всего. Равно как и оставляемый им приход. Викарий не сомневался, что Стренфорд вполне справится со своими обязанностями. Молодой человек честолюбив и усерден, а эти качества позволяли надеяться, что он добьется успеха. Фаулер был намерен рекомендовать его на должность викария после того, как сам он закончит книгу и переберется в приход побольше, соответствующий его положению и склонностям. Но покинет он Марбери один, как и приехал сюда, или увезет с собой кое-кого еще — вот о чем думал викарий, аккуратно упаковывая рукопись, так как оставить ее дома на две недели означало рискнуть найти свой труд обгрызенным мышами.
— Что же будет лучше? Поговорить с Грейс до моего отъезда и дать ей время подумать или не оставлять ее в смятении и беспокойстве на праздники? — рассуждал вслух преподобный Фаулер. — Но сколько еще я должен заботиться о ее душевном здоровье? К тому же Стренфорд явно устремил свои помыслы в ту же сторону и может не терять времени в мое отсутствие… Что ж, я не привык откладывать задуманное!
По этим словам вы обе, мои дорогие, уже наверняка догадались, что задумал викарий. До приезда в Марбери он прекрасно себя чувствовал один в собственном доме, но унылая атмосфера деревеньки, сырой, неухоженный домик священника мало-помалу навели его на мысль, как хорошо было бы коротать долгие зимние вечера в обществе прелестной дамы, достаточно умной, чтобы говорить с ней на серьезные темы, и достаточно расторопной, чтобы превратить его жилище в обитель покоя и уюта. Мисс Эттон чем дальше, тем больше казалась ему именно такой женщиной, и даже ее молодость не смущала Фаулера. Бедняжка уже столько всего пережила, что ее ум и суждения выглядели вполне зрелыми, а ее разочарование в первой любви только убеждало викария, что в будущем она не станет доверять свою жизнь неверному потоку страстей, а предпочтет тихое пристанище на берегу с надежным, достойным человеком. Одним словом, Фаулер решил сразу же после рождественской проповеди направиться в домик Эттонов и сделать Грейс предложение с тем, чтобы по его возвращении из Лондона она могла дать обдуманный ответ, продиктованный не сиюминутным порывом, а трезвыми размышлениями. Двух недель на это вполне должно было хватить. К тому же миссис Эттон, скорее всего, выступит его ярой сторонницей.
Как вы видите, преподобный все продумал, а это еще раз доказывает нам, что коварство присуще даже самым достойным из мужчин не менее, чем женщинам, хотя в свете распространено убеждение как раз в обратном. Призывать вас к осторожности в вашем возрасте — совершенно бессмысленное занятие, и я надеюсь, благоразумия ваших родителей и моего хватит, чтобы уберечь вас от происков неподходящих женихов. И нечего так улыбаться, Джесси, твое кокетство с мистером N не так уж незаметно, как тебе может показаться!
19
На следующее утро ничего не подозревающая Грейс возвращалась из церкви в состоянии какой-то светлой восторженности. Это забытое ощущение словно вернулось к ней из детства, когда молитва доставляла радость, и она собиралась тщательно оберегать его. После вчерашнего бала многие в церкви приветливо здоровались с ней и ее матерью, и почти до самого дома Грейс шла в компании нескольких молодых людей и девушек, оживленно обсуждавших, празднество. Миссис Эттон так и вовсе получила приглашение на чай от одной из участниц попечительского совета, что гораздо больше обрадовало Грейс, чем ее мать. Грейс чувствовала благодарность преподобному Фаулеру за то, что он так ненавязчиво вывел их семью из невольного затворничества. Она хотела сказать викарию несколько ласковых слов на прощание, но он был окружен толпой восхищенных прихожанок, и Грейс направилась домой, чтобы к возвращению матери приготовить скромный праздничный ужин. Девушка не ожидала, что через полтора часа викарий, сам постучит в дверь ее домика, и, конечно, обрадовалась этому.
— Прошу простить меня, мистер Фаулер, я только сниму фартук и тогда напою вас чаем. Надеюсь, вы не откажетесь попробовать свежих рогаликов.
— Конечно, нет, мисс Эттон. В такую погоду горячий чай и рогалики — как раз то, что нужно, чтобы поднять настроение перед утомительной дорогой. Прошу вас, давайте нарушим правила приличия и посидим на вашей, уютной кухне. Мне бы не хотелось отвлекать вас от домашних забот.
Грейс улыбнулась и кивнула. Несмотря на светские манеры Фаулера, с ним легко и свободно говорилось, он явно не был угнетен условностями, как это часто происходит с представителями нашего духовенства.
Викарий непринужденно уселся за старый деревянный стол. Грейс расставила на вышитой ею салфетке чайные приборы и расположилась напротив.
— Вы уезжаете сегодня? — спросила она.
— Да, через два часа за мной приедет карета. Я могу надеяться, что в мое отсутствие вы не оставите Магдалену своим вниманием? Моя любимица совсем заскучает…
— Конечно, викарий, я буду навещать ее и постараюсь выводить на прогулку так часто, как мне позволят обязанности в лечебнице, — тотчас ответила Грейс, и сама скучавшая по своей серебристой подружке.
— Благодарю вас, мисс Эттон. В свою очередь обязуюсь по возвращении порадовать вас какими-либо новостями о мисс Бьюмонт. Я подумал, почему бы вам не передать мне адрес конторы поверенного? Я бы сам зашел туда и справился относительно вашей подруги и ее матери.
— Это очень любезно с вашей стороны, но граф еще не прислал мне записку, возможно, он занят…
— Или просто позабыл. Его светлость — весьма занятная фигура, надо заметить. Что ж, если так, я постараюсь узнать что смогу, — заверил ее Фаулер.
— Я снова и снова должна благодарить вас, преподобный, за заботу о нашей семье. С вашим появлением в Марбери наша жизнь изменилась, и этим мы обязаны вашей доброте… Не говоря уже о том, что вы подобно ангелу божьему явились нам тогда на дороге…
Грейс помрачнела при этом воспоминании, и джентльмен поторопился развеять ее печаль:
— Меня еще никто не сравнивал с ангелом, мисс Эттон. Боюсь, комплекция немного не та.
Викарий лукаво улыбнулся, и Грейс невольно рассмеялась.
— Мисс Эттон, как приятно видеть на вашем лице улыбку, а не тень заботы. За прошедший год мы с вами, я надеюсь, стали добрыми друзьями, и вы позволите мне говорить с вами откровенно.
— Конечно, сэр, только так и возможен разговор между друзьями, — не без удивления ответила девушка.
— Мисс Эттон, мне придется признаться вам, что мало-помалу мои чувства к вам вышли за пределы дружеской привязанности, — мягко начал Фаулер, не желая пугать ее.
Грейс в изумлении широко открыла голубые глаза, что едва не лишило викария спокойной уверенности, с которой он собирался делать свое предложение.
— Боюсь, я рискую нашей с вами дружбой, но не вижу другого выхода из возникшей ситуации, кроме как просить вашего согласия сменить статус друзей на статус супругов.
Он старался говорить слегка шутливо, чтобы на самом деле не показаться смешным, как неминуемо случилось бы, если б он начал с высокопарных признаний, нелепых в его возрасте и положении. Грейс молчала, ожидая продолжения, растерянность и смущение на ее личике были заранее предвидены преподобным Фаулером, и викарий двинулся дальше.
— Мисс Эттон, долгие годы я находил холостяцкую жизнь единственно правильной для моего склада характера и выбранной мною профессии, хотя принято думать, что пастырь должен быть примером во всем для своей паствы, в том числе и в семейных делах. Но я был постоянно занят приходом и сбором материалов для книги и считал, что не смогу уделять супруге необходимого внимания. Однако с моим переездом в Марбери все изменилось.
Он помолчал, отпил немного чая. Вчера, когда Фаулер продумывал, что будет говорить, все казалось намного проще. Сегодня взгляд этих ее огромных глаз сбивал его с толку, так как он не мог прочесть в них мыслей девушки. Одобряет она или сердится? Вот что занимало его сейчас и мешало связно излагать свои доводы вслух. Впрочем, внешне его смятение совершенно не замечалось, викарий прекрасно владел словом и после паузы продолжил говорить как ни в чем не бывало.
— Уединение и покой здешнего, моего уклада через несколько месяцев начали тяготить меня, и я уже подумывал, не уехать ли в приход побольше, каковой мне неоднократно предлагало занять церковное руководство. И только наши с вами нечастые встречи стали тем якорем, что удерживает меня здесь. Беседы с вами показали мне, как вы добры, великодушны, умны… словом, если на свете и существует мой идеал супруги священника, вы, как никто, ему соответствуете. Когда я полюбил вас — не готов ответить. Может, при нашей самой первой встрече, когда вы были в беспамятстве, может, когда мы пили чай и разговаривали о дальних странах… или когда я видел, с какой нежностью вы ухаживаете за Магдаленой… Не важно. Главное, я осознал это чувство, дал себе время привыкнуть к нему и понять его, и теперь готов дать вам две недели, чтобы обдумать мое предложение.
Грейс покраснела и прерывисто вздохнула. Она не ожидала ничего подобного, хотя матушка и намекала на особое отношение к ней преподобного Фаулера. К счастью, речь викария была достаточно пространна, чтобы дать ей время успокоиться и ответить почти таким же ровным тоном, каким он излагал свои соображения.
— Мистер Фаулер, я очень признательна вам за доброе отношение, за это предложение, делающее мне честь, хотя и не вполне понимаю, какие именно мои качества побудили вас так превозносить меня…
Он хотел возразить, но она укоризненно взглянула на него, и викарий умолк.
— Однако я не считала бы себя вашим другом, если бы позволила себе хотя бы ненадолго ввести вас в заблуждение относительно своих чувств. В моей жизни, как вы, конечно, слышали, была уже большая, горячая любовь, и я твердо уверена, что такого не повторится. Я до сих пор люблю этого человека, пусть даже мы никогда не увидимся, и сохраню верность своей любви…
— Не сомневаюсь в вашей преданности чувствам, мисс Эттон, и готов заверить вас, что никогда не стану упрекать вас в том, что вы вышли за меня замуж без любви. Я предлагаю вам союз, основанный на дружбе и уважении, на теплой привязанности и общности интересов, чего, на мой взгляд, вполне достаточно для счастливого брака. Вы ведь понимаете, что, будучи одинокой девушкой, лишаете себя многих возможностей, доступных только замужней даме, — путешествий, участия в каких-либо общественных мероприятиях и так далее.
— Все это могло бы иметь для меня значение, и ваши слова, безусловно, наполнены здравым смыслом. Я не раз задумывалась о своем будущем, и оно видится мне не слишком радостным, особенно когда наступит горькая минута…
Грейс всхлипнула, но продолжила:
— Когда-нибудь я останусь совсем одна, и только помощь больным и несчастным даст мне силы и спокойствие. Осознание, что я приношу пользу людям, сделает меня счастливой настолько, насколько это возможно в моих обстоятельствах.
— Именно потому я и предлагаю вам наполнить жизнь новым смыслом, избавиться от угрозы одиночества и прозябания в бедности. Даже ваших смирения и веры не хватит на то, чтобы годами отдавать себя другим и не оставлять ничего себе самой, поверьте мне. В девятнадцать лет все видится немного по-другому, чем в двадцать девять или сорок девять. Если вы примете мое предложение, у вас будет зашита и опора, не говоря уж о больших возможностях творить добрые дела.
— Вы, несомненно, правы, мистер Фаулер, — вздохнула Грейс. — И я, если подумаю хорошенько, наверное, соглашусь с вашими доводами. Но у меня есть одно возражение, не позволяющее мне принять предложение, ваше или чье-то еще.
— Я понимаю, о чем вы говорите, мисс Эттон, — викарий перебил ее, не желая расстраивать еще сильнее. — Но, поверьте, это не имеет для меня такого значения, как для джентльмена с титулом и обширными угодьями.
Грейс еще больше покраснела, но промолчала.
— Мое состояние не обременено майоратом, да и сам я столько лет не задумывался о наследниках… Зная, как это важно для вас, я с радостью могу предложить вам взять на воспитание столько детей из приюта, сколько вы пожелаете. Мы дадим им свое имя, образование и хорошее будущее. Подумайте и об этом, мисс Эттон, одинокая женщина вряд ли сможет воспитать даже одного ребенка.
— Вы, кажется, предусмотрели все, — растерянно прошептала Грейс.
— Да, моя дорогая мисс Эттон, у меня было время. И я хорошо узнал вас, чтобы предположить, какие доводы против вы способны привести. К счастью, вы не сказали самого страшного — что я вам неприятен. Все остальное, думаю, я способен преодолеть. Теперь же я оставлю вас. Я не жду ответа тотчас, даже не стану слушать, мисс Эттон, — добавил он, заметив, что она хочет что-то сказать. — Посидите, подумайте, поговорите с матушкой, она, я уверен, даст вам разумный совет. Полагаю, ее порадует возможность воспитывать внуков… Когда я вернусь из поездки, тотчас нанесу вам визит, и, надеюсь, мы оба не пожалеем о вашем ответе.
Грейс поняла, что не стоит сейчас ничего говорить, да она уже привела все свои возражения, так легко отметенные им, как ничего не значащие. Поэтому мисс Эттон собралась с духом, вполне спокойно простилась с викарием и даже дала ему в дорогу сверток с рогаликами.
После того как преподобный Фаулер ушел, Грейс рассеянно приготовила ужин, прибралась в кухне и отправилась в свою комнатку. Миссис Эттон еще не вернулась, и девушка была этому рада. Ей хотелось хорошенько поразмыслить над полученным предложением. Как мисс Эттон ни старалась, она не находила в словах викария ничего, на чем могла бы построить свою линию сопротивления. Он был прав во всем, решительно во всем.
Да, он был ей симпатичен, понимал ее устремления и опасения и мог рассеять их, наполнить ее жизнь смыслом, купить для нее уютный дом, развить ее ум путешествиями и книгами… И, наконец, он предложил подарить ей радость материнства.
Грейс уже не раз задумывалась о детях из приюта, она знала, что могла бы полюбить их, как своих, но бедность и страх только ухудшить жизнь бедных малюток удерживали ее от того, чтобы обратиться в попечительский совет с просьбой дать ей ребенка.
— Но я не люблю его… А он сказал, что любит меня, — рассуждала девушка при свете единственной свечи в своей крошечной комнате. — И он знает это и готов жениться на мне… Как благородно и смело с его стороны. Впрочем, он не сомневается, что я не обману его доверия и буду доброй женой. Неужели мне стоит согласиться?
Грейс поднялась, несколько раз прошла от окна к двери и снова присела на стул. В ее сердце опять поселилось смятение, и она не знала, как с этим бороться. Подумать только, как все было хорошо вчера! Она веселилась без сомнений, танцевала с викарием, не подозревая о его тайных помыслах и, возможно, своей приветливостью дала преподобному Фаулеру повод думать, что не прочь составить ему пару…
— А может быть, это к лучшему? Как жаль, что я лишилась единственной подруги! Как бы мне сейчас помог ее совет! Кэти, Кэти, где же ты…
Грейс подошла к сундуку, где хранила подарок Кэтрин, бальное платье. Только вчера мисс Эттон доставала оттуда туфли и перчатки, и сейчас в сундуке все было перевернуто вверх дном. Сверху лежала связка писем. Грейс медленно достала ее, сняла голубую ленточку и принялась перебирать письма. Уильям… Неужели он забыл ее и ей остается только сделать то же самое? Почему она не набралась смелости и не попросила викария разузнать в Лондоне и о нем тоже? Нет, она не смогла бы. После предложения мистера Фаулера просить его наводить справки о ее бывшем женихе — жестоко и неблагодарно!
Грейс развернула верхнее письмо. Она не касалась этих страниц больше года, но сейчас ей отчего-то захотелось перечитать их, словно она могла найти там совет, как ей поступить дальше.
«… Я покорял моря и страны, но никогда не покорялся сам… Ты как-то сказала, что я похож на Вильгельма Завоевателя, и мы вместе смеялись над этим, ведь я завоевал самый главный бастион, твое сердце. Если бы я знал тогда, что эта победа станет предвестием страшного поражения, громадного одиночества… Я бы увез тебя, украл, запер в своем замке, и ни одно войско не смогло бы отнять тебя у меня…»
Грейс грустно улыбнулась и развернула другое письмо.
«В своей достойной сожаления самоуверенности я полагал, что никогда уже не буду один, что ни люди, ни обстоятельства, ни промысел божий, ни дьявольские ухищрения не сумеют разлучить меня с той, кто своей юностью поселила весну в моей душе… Одумайся, я никогда не поверю, что твоя привязанность ко мне слабее этих печальных обстоятельств, что слова, сказанные в миг отчаянья, могут превратить солнечную поляну нашей любви в измученную жаждой пустыню…
Сколько еще мне молить тебя вернуться? Сколько раз повторять, что пыльные оковы фамильной чести не сдержат меня в стремлении соединиться с единственной любовью? Милая моя, не дай мне потерять тебя…»
Отрывистые, взволнованные строки, идущие из самой глубины страдающего сердца, были так непохожи на насмешливые замечания маркиза Секвилля, на его манеру держаться в свете! Грейс вспомнила, как увидела Уильяма в первый раз на балу. Решительный, невозмутимый, надменный вельможа… Впрочем, с нею он сразу держался приветливо и проявлял интерес к тому, что она говорит, пусть даже это были самые простые вещи. Потом беседа на террасе… еще танцы… встреча на прогулке… Все это было так живо в памяти, словно произошло несколько дней назад.
— Боже, как я могла даже подумать о том, чтобы выйти замуж! — ахнула Грейс. — Предать свою единственную любовь, оставить дорогие мне воспоминания ради благополучной жизни супруги священника!
Она словно бы пробудилась от краткого сна и впервые обрадовалась этому. Сколько раз Грейс мечтала, чтобы поездка на скачки и последующие события ей только привиделись! Но снова и снова бедной девушке приходилось признавать, что все случилось на самом деле. А сейчас она позволила себе грезить о большом уютном доме, наполненном детскими голосами, и в этих грезах рядом с ней был нелюбимый мужчина!
— Нет, нет, пусть все остается как есть. Как только он приедет, я попрошу прощения за свою неблагодарность и откажу ему. Я даже ничего не буду говорить матушке, она очень расстроится. Все это останется только между нами. Никто ничего не узнает, и его гордость не будет уязвлена, — решила она, бережно касаясь кончиками пальцев дорогих ей писем. — Только бы мне удалось разыскать Кэти! Она, несомненно, одобрила бы меня и поддержала.
Едва решение было принято, Грейс разом успокоилась. Конечно, жаль мистера Фаулера, но ей не в чем себя упрекнуть, она никогда не давала ему понять, что хотела бы занимать в его сердце особое место. Впрочем, иногда одни и те же поступки или слова разные люди воспринимают по-разному, это Грейс прекрасно знала, и вам не следует забывать о том, мои дорогие. Возможно, не лишенный тщеславия викарий счел ее дружеское внимание восхищением или даже влюбленностью, а что другое, в представлении человека его склада, могла испытывать молодая леди, глядя на полного всяческих достоинств джентльмена?
Грейс усилием воли запретила себе жалеть мистера Фаулера и чувствовать себя виноватой. У нее и без того достаточно забот, и больные в лечебнице гораздо больше заслуживают ее сочувствия.
Вернувшаяся из гостей миссис Эттон нашла дочь спокойной и деловитой, а на столе в кухне ждал рождественский ужин…
20
В середине января преподобный Фаулер возвратился в Марбери. Поездка затянулась, он мог бы воспользоваться этим новшеством, железной дорогой, и сократить часть пути, но путешествие в чреве дымного чудовища не отвечало его представлениям о комфорте. Неторопливо ехать в удобной карете, с грелкой под ногами, дремать или смотреть в окно, наблюдая, как меняется пейзаж, — что может быть приятнее? В дороге время для викария не имело значения, преподобный Фаулер не привык в таких случаях торопиться.
На этот раз, правда, он старался ускорить возвращение в свой приход. Не потому что не доверял помощнику, вовсе нет. Мистер Фаулер с несвойственным ему нетерпением ожидал встречи с одной молодой особой. Сможет ли он назвать ее своей невестой? Он был почти уверен, что да. Разумная молодая девушка не позволит себе пренебречь подобным предложением, а мисс Эттон оказалась самой разумной из всех молодых леди, которых ему довелось знать.
Он увидел впереди свой домик, когда над деревней уже сияли по-зимнему яркие звезды. Приходящая служанка не знала, в какой день викарий вернется, но каждое утро топила печь, не давая дому выстудиться и пропитаться сыростью.
— Что ж, пожалуй, я не буду откладывать визит к Эттонам, направлюсь к ним прямо с утра, — решил викарий. — Тем более что мне есть чем порадовать бедняжку. Надеюсь, она не разочарует меня своим отказом…
К сожалению или к счастью, надеждам викария не суждено было осуществиться. Когда Грейс открыла ему дверь, мистер Фаулер сразу понял это. Она выглядела спокойной и доброжелательной, но взгляд голубых глаз выдавал смущение… и жалость?
— Мисс Эттон, рад видеть вас в добром здравии, — начал викарий, как только Грейс провела его в гостиную. — Надеюсь, и ваша матушка прекрасно себя чувствует?
— В такую погоду ее беспокоят боли в спине, но в целом нынешняя зима кажется нам легче, чем предыдущая, — честно ответила Грейс.
— Я рад слышать это и не стану злоупотреблять вашим терпением, задавая банальные вопросы, мисс Эттон. Прежде всего хочу сообщить, что у меня есть кое-какие новости относительно места пребывания вашей подруги и ее матери.
— Вы знаете, где Кэти?
От спокойствия мгновенно не осталось и следа.
— Мне удалось выяснить, что после смерти предыдущего графа Бьюмонта его вдова приобрела небольшой домик в Уэймуте, куда и переехала минувшим летом. Врачи рекомендовали климат этого курорта как наиболее полезный для ее больных легких. Почему мать и дочь не остались дольше во Франции, мой источник не сообщил.
— Уэймут! Это так далеко отсюда, — опечалилась Грейс.
— Все же не так далеко, как французский берег, — с улыбкой возразил викарий. — Мои друзья знакомы с одной леди, а та еще с одной… Словом, не буду утомлять вас перечислениями всех звеньев этой цепочки, но, боюсь, не могу сообщить вам большего, так как не говорил сам с теми людьми, кто видел мисс Бьюмонт в Уэймуте. Кстати, граф прислал адрес лондонского поверенного?
— Да, через несколько дней после бала слуга с извинениями за забывчивость привез записку от его светлости. Я уже написала мистеру Брокхарту и теперь жду ответа.
Грейс была рада услышать новости и в то же время с волнением ждала, когда он попросит ее ответить на заданный перед отъездом вопрос.
— Что ж, вы можете попробовать написать на почту в Уэймуте. Полагаю, наши почтовые служащие к вашим розыскам отнесутся с большим сочувствием, чем французские почтальоны, и доставят письмо мисс Бьюмонт.
— Конечно же, сэр, я так и сделаю! Неужели вы больше ничего не можете сказать мне о Кэтрин?
Он покачал головой, огорчаясь из-за того, что не в силах порадовать девушку еще чем-нибудь.
— Увы, я слышал, что, кажется, миссис Бьюмонт серьезно больна, смерть мужа усугубила ее недуг, но стоит ли ожидать худшего или надеяться на лучшее, не знаю. Еще было упоминание о некоем джентльмене, принимающем участие в переезде Бьюмонтов и их устройстве на новом месте. — Мистер Фаулер помолчал и чуть взволнованно продолжил: — Скажите, мисс Эттон, могу ли я, в свою очередь, надеяться на ваш благосклонный ответ на сделанное мною предложение, или вы обрекаете меня на одиночество?
Грейс показалось, что он говорит несколько выспренно, но, вероятно, это объяснялось волнением. Она не могла позволить себе затягивать с ответом и тотчас произнесла, стараясь говорить мягко и в то же время так, чтобы не оставить у него сомнений в том, что ее решение окончательно:
— Мистер Фаулер, я обдумала ваше предложение и должна ответить отказом.
Она замолчала, не зная, стоит ли объяснять причины, или достаточно одной этой фразы. Хотя Грейс уже получила два предложения вступить в брак, никто не рассказал ей, как принято отвечать джентльмену. Маркизу Уильяму Секвиллю было все равно, как именно она говорила, ведь она согласилась, и преподобному Фаулеру, пожалуй, тоже неважна форма ее ответа, ведь она отказалась!