Темный Властелин Деркхольма Джонс Диана
Блейд решил, что Шона, пожалуй, права. А кроме того, уже стало ясно, что пока что прибыли далеко не все Странники. То и дело с улицы доносился очередной взрыв шума, и мальчик, выглядывая в окно, видел новых людей, медленно проталкивающихся через толпу. Блейд сидел, нервно крутил в руках список и ждал, пока сестра подошьет ему подол.
В тот самый момент, как Шона сделала последний стежок, к ним в дверь постучался трактирщик. Блейд снова сорвался с места. Шона поспешно натянула на него укороченную мантию.
— Там у черного хода человек из туров. Спрашивает мага, — сообщил трактирщик, когда Шона открыла дверь.
Озадаченный Блейд последовал за трактирщиком. Они спустились по черной лестнице и прошли через кухню, где теперь витал острый запах свеже-нарезанного лука — трактирщик готовил тушеное мясо на ужин. Человек, топчущийся у задней двери, был одет в костюм того же типа, что носил мистер Чесни и его приближенные, только более скромный.
— Извините, что я вас беспокою, маг, — сказал человек. — На самом деле мне не полагается здесь находиться. Но у нас сложности с порталом. У нас куда-то подевалось десять гномьих отрядов. Явился только один. Вы, случайно, не встречали остальных по дороге?
— Э-э… гномов с пони и корзинами? — переспросил Блейд.
— Да-да! — с явным облегчением вскричал человек. — Далеко отсюда это было?
— Ну, вообще-то довольно далеко, — сказал Блейд чистую правду. — Они ворчали и жаловались, что их задержали по дороге.
Блейд почувствовал себя обманщиком, и ему сделалось настолько не по себе, что он, чтобы приободриться, встопорщил бороду и напустил на себя мудрый вид.
Служащий с озабоченным видом потер подбородок.
— Просто не представляю, что теперь делать. Последние двое Странников уже прошли, и нам придется закрыть портал не позднее чем через час. Если за это время гномы так и не объявятся, я пропал. Меня могут уволить. Слушайте, а не могли бы вы сказать гномам, если вдруг их встретите, чтобы они лучше шли к Цитадели Темного Властелина? Мы их заберем оттуда. И, пожалуйста, попросите других магов-проводников, чтобы они передавали гномам то же самое. Ладно?
— Ладно, — согласился Блейд и отправился к себе наверх.
Мысль о том, что кто-то теперь останется без работы только из-за того, что они с Доном спасли шестерых гномов, подействовала на него, словно ушат холодной воды.
— Что поделаешь, жизнь — штука сложная, — сказала Шона, когда Блейд пересказал ей эту новость. — Ну, подожди еще часок и можешь спускаться в общий зал.
Но у Блейда не хватило терпения, и он спустился вниз всего через полчаса. К тому времени добрая половина из двадцати человек, числящихся в его списке, уже сидела в зале, неуклюже прихлебывала пиво из больших кружек и знакомилась друг с другом.
— Я понимаю, что это расточительство, — говорила какая-то женщина, когда Блейд вошел в зал. — Мы с папочкой продали наш дом, чтобы отправиться в это путешествие. Но нам хотелось испытать что-нибудь по-настоящему интересное, пока мы не стали слишком старыми, чтобы получить от этого удовольствие.
— Правильно, мамочка, — поддержал ее сидящий рядом мужчина. — Надо ловить момент.
На взгляд Блейда, оба они и так были ужасно старые и к тому же толстые. Блейд сильно сомневался, что они вообще переживут это путешествие — куда уж там получать удовольствие! И вдруг он осознал, что все его беспокойство развеялось, а осталось обычное любопытство. У всех Странников были непривычные стрижки и какое-то нездешнее выражение лиц. И потому казалось, будто они вырядились в какие-то диковинные наряды, хотя одежда на них была совершенно нормальная — с точки зрения Блейда. Одно из правил гласило, что Странники должны быть одеты по-местному. Блейд подошел к туристам, не выпуская списка из рук.
— Ой! — взвизгнула миниатюрная белокурая девушка. — А это наш волшебник! Глянь, братец, — настоящий маг! Какой он маленький!
— Среди моих предков были гномы, — соврал Блейд (довольно сварливо, надо заметить), выискивая девушку в списке. И почему он не умеет делаться больше, как Кит?
Девушку, если верить списку, звали Сьюзен Слейтхольм, и она, похоже, была занесена туда уже в последний момент, отдельно. У девушки были огромные голубые глаза и копна каких-то неестественных кудряшек, смахивающих на древесные стружки. Она с радостным визгом уцепилась за свежеподшитый рукав Блейда.
— Зовите меня Сьюки, — сказала она, уставившись прямо в глаза Бленду. Девушка уступала в росте даже ему. — Я — Сьюки, а это — мой брат, Джеффри.
Блейд решил, что Сьюки — ровесница Шоны. Одета она была в светло-голубую тунику и брюки. И ужасно не понравилась Блейду. Блейд сразу пожалел ее брата: и как он только с ней ладит? Джеффри был высоким и крепким парнем, довольно симпатичным на вид. Блейд выдрал рукав из цепких пальчиков Сьюки — ногти у нее были красные, в точности того же цвета, какого делались когти Дона, когда он поест сырого мяса, — и подошел к семейной паре, продавшей дом ради путешествия. Оказалось, что это мистер и миссис Пул. Но они настояли, чтобы Блейд называл их «папочка» и «мамочка».
Тут в зал спустилось еще несколько Странников. Они расселись, и трактирщик принес им пиво. А Блейд принялся приглядываться к ним со списком в руках, пытаясь сообразить, кто есть кто. Это оказалось нелегко. Хотя Странники были очень разные — молодые, старые, толстые, худые, серьезные, веселые, темноволосые, русые и белокурые, — на всех лицах лежал этот отпечаток нездешности, и Блейд различал их с трудом. Так, пойдем по порядку. Шесть относительно молодых женщин с длинными прямыми волосами и напряженными взглядами. Четверо мужчин — все четверо хмурятся, щурятся и смотрят куда-то вдаль. Две семейные пары, не считая папочку и мамочку Пул. Блейд вспомнил, что по возвращении кто-то из них напишет отчет для мистера Чесни, — но так и не смог угадать, кто же это будет. А потому решил на всякий случай быть повежливее со всеми.
Один из последних явившихся Странников оказался молодым светловолосым мужчиной среднего роста. Он спустился по лестнице, небрежно и неспешно. Сразу чувствовалось, что он богат — достаточно богат, чтобы ему ничего не пришлось продавать ради этой поездки. И он был чуть ли не единственным из Странников, на ком местная одежда не казалась карнавальным нарядом. Блейд взглянул на него с облегчением, поскольку сразу понял: этого человека он запомнит. На самом деле, когда тот двинулся Блейду навстречу, у мальчика возникло ощущение, что он и так его помнит, что он уже где-то видел этого человека. Ну нет, это чушь какая-то.
— Я — Блейд, ваш маг-проводник, — сообщил Блейд. — Я такой маленький потому, что у меня в роду были гномы. А вас как зовут?
Турист обворожительно улыбнулся.
— Ревилл Таунсенд, — представился он.
«Нет, он мне определенно нравится», — подумал Блейд, разыскивая его в списке. Почему-то не нашел, принялся смотреть сначала и проглядел появление последних двух Странников. Первой вошла женщина — отодвинув по дороге Блейда и Ревилла, мешавших ей пройти, — вошла и уселась на ближайшую свободную скамью. Женщина была очень высокой, очень худой, если не сказать костлявой, а на носу у нее красовались очки. Седые волосы были коротко подстрижены — так, что стрижка в целом напоминала не то шлем с зубчиками, не то вычурную шапочку. Но самая примечательная часть ее облика заставила Блейда тут же позабыть про список и кинуться к туристке.
— Прошу прощения, леди! Я очень извиняюсь, но вам не полагается носить здесь эту одежду!
Леди разгладила складочку на аккуратных темно-бордовых брюках, провела рукой по нитке жемчуга, красующейся поверх пушистого белого свитера, и лишь после этого взглянула на Блейда. Взгляд был бесстрастен и непоколебим.
— Молодой человек, я не вижу ни малейшей причины рядиться в дурацкие карнавальные наряды, вроде того, что сейчас на вас. Моя одежда респектабельна и практична, и я намерена носить ее и впредь. — Взгляд ее устремился куда-то за Блейда, и леди позвала: — Эльдред, иди сюда! Нечего там копаться!
Ее спутник рассеянно вступил в зал. Это был высокий, худощавый мужчина, со впалыми щеками, запавшими глазами и пышной копной белоснежных пушистых волос. Как позже заметила Шона, он здорово смахивал на одуванчик. Он тоже был одет по-иноземному, только его одежда выглядела более поношенной и затрапезной. Блейд захотел взглянуть в список, чтобы уточнить, кто эти люди, но обнаружил, что список куда-то подевался. Тут к нему подошел Ревилл Таунсенд и вручил ему папку.
— Вот, вы забыли.
— Спасибо.
Эти двое туристов — единственные, кто пока что остался неучтенным, — были обозначены как Э. и С. Ледбери. Ага, а вот и Ревилл — внизу, в самом конце списка. «Р. Таунсенд», приписан впоследствии, как и эта кошмарная Сьюки.
— Послушайте, миссис Ледбери, но ведь правила гласят…
Леди смерила Блейда уничтожающим взглядом.
— Мисс Ледбери, молодой человек. Профессор Ледбери — мой брат. Он — человек науки, обладающий глубочайшими познаниями. Естественно, он несколько рассеян. Не думаете же вы, что он станет забивать себе голову всякой чепухой, наподобие ваших правил? Он выше таких мелочей. А меня они просто не интересуют. Эльдред, садись рядом со мной.
Мисс Ледбери повернулась к Блейду спиной и достала из сумочки вязание. Ревилл улыбнулся.
— Да оставьте вы ее. Все равно ведь не переупрямите.
Блейд уныло кивнул. Они с Ревиллом уселись на одну скамью, только Блейд умудрился запутаться в мантии, и ему пришлось встать и распутать ее, пока он сам себя не удушил воротничком. Ревилл же откинул назад плащ с шелковой подкладкой, передвинул висящую на боку рапиру и опустился на скамейку, проделав все это одним изящным движением. Поймав на себе удивленный взгляд Блейда, Ревилл пояснил:
— Видите ли, я просто потренировался немного перед путешествием. Надевал каждый день этот наряд на часок…
Тут на сцену явилась Шона — с арфой в руках, в зеленом одеянии барда, — и Ревилл осекся. Шона сошла в зал, напустив на себя такой вид, что Блейд готов был поклясться; ни единый Странник даже не заметил, что платье ее измято и здорово истрепано в тех местах, где из него дергали нитки для магических поводьев.
— Добрый вечер! — звонко поздоровалась Шона. — Дамы и господа, я — официальный бард вашей группы.
Все — даже мисс Ледбери — тут же обернулись к ней. Мало кто удержался от восхищенного возгласа, но всех их перекрыл клич матушки Пул:
— Милочка, идите же скорее сюда! Ведь правда, вы будете сидеть со мной и с папочкой?
Но Шона не спешила преодолеть последние три ступеньки. Она стояла на своем импровизированном возвышении, глядя в противоположный конец зала, и Блейду казалось, будто она постепенно оживает прямо у него на глазах. Казалось, будто все жизненные силы, вся радость, покинувшая ее в тот самый миг, когда бард вручил ей злополучный свиток, вернулись обратно, и вернулись с удвоенной силой, переполнив Шону до краев. Она просто-таки лучилась внутренним светом. Мисс Ледбери поджала губы и неодобрительно взглянула в ту же сторону, что и Шона. Блейд проследил за направлением их взглядов и обнаружил, что они сходятся на Джеффри Слейтхольме. А тот смотрит на Шону, и в глазах его сияет тот же свет.
О боги! Лучше бы уж она втюрилась в принца Талитана! Демон мистера Чесни ни за что не позволит ни одному Страннику остаться здесь и не пустит ни одного здешнего жителя туда! И ведь это еще не самое худшее!..
Шона пересекла зал и села рядом с Джеффри — так, словно здесь, кроме них двоих, не было ни единой живой души. А Блейд тем временем лихорадочно копался в своих бумагах. Ну, так и есть! «Дж. Слейтхольм — X, П или Э». «X» означало, что Джеффри занесен в расходный список, а прочие буквы — что Блейд обязан сделать так, чтобы его убили либо пираты, либо эльфы. Блейду оставалось лишь надеяться, что Шона разочаруется в Джеффри или окажется, что они не подходят друг другу или что они поссорятся — в общем, что это хоть как-то уладится прежде, чем дело дойдет до расходной части.
Этой ночью Блейд спал плохо. И причиной тому была не только Шона — хотя и она тоже. К ужасу Блейда, Шона и Джеффри невероятно понравились друг другу — сомнений быть не могло. Блейд вспомнил, какой была сестра после того, как бард вручил ей свиток, и понял, что если Джеффри отправят в расход, все будет еще ужаснее, причем намного. А с ними теперь даже нет Калетты, чтобы поддержать Шону!
Но Блейду и без того было о чем беспокоиться.
Выяснилось вдруг, что Странники безоговорочно полагаются на него и спрашивают его совета обо всем подряд — они даже уточняли, как именно следует есть местные блюда. Блейд не был уверен, что он в состоянии опекать их настолько плотно. Пока что хуже всего был тот момент, когда ему пришлось показывать папочке Пулу, как пользоваться местным туалетом.
Еще одной проблемой оказалась сестра Джеффри, Сьюки. Может, из-за того, что ее брат вдруг перестал интересоваться чем-либо, кроме Шоны, или из-за того, что это и так входило в ее планы, или оттого, что оба они были маленького роста, но Сьюки намертво прилипла к Блейду. Она садилась рядом с ним, улыбалась ему, гладила его то по руке, то по бороде, прижималась к нему и приговаривала: «Ах, я всегда мечтала познакомиться с настоящим волшебником!» Блейд знал, что он еще не настоящий волшебник. И Сьюки вовсе ему не нравилась. И вообще, ее поведение смущало и раздражало его. Да и не только его. Папочка Пул то и дело обеспокоенно поглядывал на Блейда, а мисс Ледбери так приподнимала брови, что те возносились над стальной оправой очков.
Но к этому времени Блейд все равно уже успел возненавидеть мисс Ледбери куда сильнее, чем Сьюки. Мисс Ледбери носила в своей связанной крючком сумочке записную книжку. Блейд понял, что именно она будет потом составлять отчет для мистера Чесни. Стоило мисс Ледбери что-нибудь увидеть или услышать, как она тут же снимала колпачок с карандаша и принималась строчить у себя в блокнотике. Она пользовалась то ли стенографией, то ли каким-то кодом. Во всяком случае, Блейд, заглянув ей через плечо, обнаружил, что не может разобрать ни единого слова.
— Не подглядывайте, молодой человек, — сказала мисс Ледбери. — Вас это не касается. Эльдред, на сегодня пива довольно. Оно слишком кислое. Тебе будет нехорошо.
Бленду противно было смотреть, как она помыкает своим несчастным рассеянным братом. И еще его здорово возмущало, что мисс Ледбери обращается с ним самим как со слугой.
— Молодой человек, приведите трактирщика. Эту стряпню есть невозможно.
— Кто знает — возможно, по окончании тура вы поймете, что это была лучшая из здешних трапез, — весело заметил Ревилл.
Мисс Ледбери приподняла брови и взглянула на Ревилла поверх очков.
— Я не намерена терпеть лишения просто потехи ради.
Она таки настояла на своем и заставила Блейда привести трактирщика. А трактирщик принес хлеб, сыр и фрукты. Затем мисс Ледбери извлекла из сумки баночку кофе и заставила Блейда добыть для нее кипяток и сливки.
— Нет, Эльдред, тебе кофе нельзя. Ты от него плохо спишь.
«Мисс Ледбери — вот от чего будешь плохо спать!» — подумал Блейд, ворочаясь в постели. А еще от Шоны и от Сьюки. И от папочки Пула, который с таким ужасом заглядывал в обычную выгребную яму. Мало того, Блейд поймал себя на том, что невольно продолжает подсчеты. Дело было в том, что мамочка Пул успела за вечер несколько раз рассказать всем вокруг, что они продали свой дом, чтобы приобрести этот тур. Кто-то на это заметил:
— А вам ведь еще пришлось выложить по тысяче кредиток на каждого — за страховку!
— По две тысячи на каждого, — поправила своего собеседника мамочка Пул. — Мы ведь старше вас, дорогуша.
К разговору подключились остальные, и Блейд, к изумлению своему, узнал, что каждый турист — даже Джеффри, записанный в расход — выплатил мистеру Чесни от одной до шести тысяч кредиток в качестве страхового взноса и что взнос этот им уже не вернут, даже если путешествие пройдет без малейших осложнений. И теперь Блейд ворочался с боку на бок и считал: сумма, которую мамочка Пул выручила за дом… Блейд не знал, чему равна кредитка, потому решил приравнять ее к золотому. Умножить это на двадцать, по числу туристов в группе… потом умножить на сто двадцать шесть, по числу туров… плюс все эти страховые взносы… тоже умножить на сто двадцать шесть… Не забыть еще, что кто-то платит тысячи этих самых кредиток за тех Странников, которых принцу Талитану приходится протыкать мечом… считаем, что в среднем на партию приходится двое расходных туристов… плюс еще стоимость всего того золота, которое ему каждый год тащат гномы… В результате получилось число с таким количеством нулей, что Блейд решил, что он, должно быть, задремал посреди вычислений и по ошибке умножил это все еще на тысячу.
Блейд поправил подушку, повернулся на другой бок и сосчитал заново. Получилось то же самое неимоверное количество золотых. Потом Блейд сопоставил эту сумму с теми деньгами, что выплачивались волшебникам и королям, и вспомнил, что Маре вообще не заплатят. Не требовалось особых умственных усилий, чтобы понять: мистер Чесни за год — получает столько денег, сколько не наберется во всем мире Блейда. А получает он их потому, что здесь все на него работают.
— Но это же нечестно! — пробормотал Блейд и наконец заснул, как будто его разум только и ждал, когда он это скажет, чтобы позволить ему перестать думать.
Глава 20
Наутро Блейду снова пришлось бегать с чайником и добывать кипяток для мисс Ледбери. Затем он сверился с брошюрой и выяснил, что им полагается двинуться в путь сегодня, через два часа. Но Странники уже устремились на местный рынок.
— И что мне теперь делать, чтобы вовремя приволочь их обратно? — в отчаянии спросил Блейд у Шоны.
— Если заседлать лошадей и собрать вещи заранее, мы сможем тронуться в путь сразу, как только они вернутся, — сказала Шона. — А какая, собственно, разница, во сколько именно мы выедем? Почему это так важно?
«Да потому, что мисс Ледбери все записывает!» — подумал Блейд.
— Потому что мы должны ехать с караваном торговцев, пока на нас не нападут бандиты, — объяснил он Шоне. — А встреча с торговцами назначена на полдень.
— Тогда пошли на конный рынок, — распорядилась Шона.
Рынок, на котором продавали лошадей, представлял собой огороженный участок на окраине города. Когда они шли по главной улице, Блейд заметил, что на транспаранте теперь красуется совсем другая надпись: «Грейнаш против туров!». То же самое гласил лозунг, прибитый к ограде рынка. Больше там не было ничего особенного — просто куча лошадей в загоне. И Джеффри Слейтхольм со своей сестрицей Сьюки; они стояли у ограждения и разглядывали лошадей. Шона просияла. У Блейда упало сердце. Конечно же, Сьюки немедленно повисла у него на руке и принялась страстно заглядывать в глаза. Блейд пожалел, что не зарастил бородой все лицо.
— Ах, волшебник… — протянула Сьюки тем сладеньким голоском, каким она разговаривала исключительно с Блейдом.
Но тут, к радости Блейда, в дело вмешалась Владычица Коней — она вышла размашистым шагом откуда-то из самой гущи лошадей.
— Послушайте, волшебник… А, так это ты под всеми этими зарослями! Тебе сколько, двадцать голов?
— Вообще-то — двадцать три, — уточнил Блейд. — Со мной еще моя сестра, в качестве барда.
Ему пришлось выдержать короткую борьбу со Сьюки, отнять у нее свой рукав и показать Владычице Коней список, прежде чем та ему поверила.
— Даже если не считать твою сестру, все равно получается на два человека больше, чем мне говорили, — сказала Владычица Коней, лично пересчитав имена. — Они там что, совсем считать не умеют? Ну ладно, я пришлю лошадей в трактир. Вместе с фуражом. Я занимаюсь этим лично исключительно ради того, чтобы до всех дошло: если хоть с одной лошадью будут плохо обращаться или она хоть от чего-то пострадает, я отзову всех лошадей — слышите, всех! — и дальше вы пойдете пешком. Я ясно выразилась? Я обойду все туры и скажу об этом всем. И чтоб потом не говорили, что я не предупреждала!
— Да-да, конечно, — согласился Блейд. — Кстати, а сколько вам платят за лошадей?
— Недостаточно! — бросила Владычица Коней через плечо и зашагала прочь.
«И неудивительно», — подумал Блейд. Он вернулся в трактир, а Сьюки всю дорогу скакала рядом с ним вприпрыжку, словно маленькая девочка. Прочие Странники, весьма довольные собою, потянулись обратно лишь через час. Все они, за исключением мисс Ледбери, купили себе мечи. Даже профессор Ледбери приобрел здоровенный железный меч, старый и гнутый, и теперь вращал им над головой. Блейд невольно вздрагивал всякий раз, как слышал свист рассекаемого воздуха.
— Безвредный задор, — заметила мисс Ледбери. — И упражняться с ним гораздо лучше, чем с гантелями, молодой человек.
И вот теперь Бленду предстояло позаботиться, чтобы весь груз навьючили на лошадей и ничего не забыли. Шона была всецело поглощена Джеффри, и помощи от нее не было никакой. Зато Сьюки не отставала от Блейда ни на шаг и постоянно путалась под ногами. При погрузке у Блейда случилась очередная стычка с мисс Ледбери. Туристская компания обеспечивала каждого клиента одеялом-скаткой, плащом и двумя кожаными флягами для воды. Мисс Ледбери от всего отказалась. Зато у нее с профессором были ярко-алые спальные мешки, аккуратные ветровки и рюкзачки с пластиковыми бутылками и запасом кофе для мисс Ледбери.
— Молодой человек, меня совершенно не волнует, что там написано в вашей черной книге, — заявила она Блейду. — Я отправилась в это путешествие не ради умерщвления плоти. А у моего брата слабое здоровье. Наше снаряжение намного удобнее и практичнее вашего.
Хуже всего было то, что Блейд, в общем, был с ней согласен. Но ему не хотелось, чтобы хорошие одеяла и фляги пропали впустую. И он приторочил их к своему седлу.
— Ой, волшебник, а возьмите тогда и мои! — тут же прощебетала Сьюки. — Они так мешают!
— Вы без них замерзнете, — сказал Блейд.
— Тогда вы их мне отдадите — вечером, — сказала Сьюки и игриво улыбнулась.
В результате к тому моменту, как туристы наконец-то уселись на лошадей, Блейд все еще возился со свертками и пребывал далеко не в лучшем расположении духа. Когда же он обнаружил, что позабыл свою трость-посох, то скрипнул зубами и решил на нее плюнуть. Но тут из трактира показался Ревилл с тростью в руках. Он с улыбкой вручил ее Блейду — лишь сверкнули браслеты на запястьях.
— Ну что вы, право… — начал было Блейд.
И тут мамочка Пул упала с лошади. При этом она сперва пронзительно завизжала, потом расхохоталась и, уже лежа на земле, выдохнула:
— Ну чем не приключение?!
Это падение оказалось лишь первым из длинной череды, и всякий раз мамочка Пул сперва визжала, потом смеялась, потом восклицала: «Ну чем не приключение!» Блейд терзался ответственностью и беспокойством и не знал, что с этим всем делать.
— Ну так как, может, мы поедем наконец? — невозмутимо предложил Джеффри.
К стыду Блейда, все тут же послушались Джеффри. Мамочка Пул кое-как вскарабкалась на лошадь, Ревилл уверенно сел к седло, и процессия беспорядочно потянулась к выезду из города. За ними бежали собаки и дети. Собаки лаяли, а дети кричали: «Туристы, убирайтесь домой!» и «Странников на мыло!» Мисс Ледбери умудрилась прямо на ходу извлечь блокнот и что-то записать.
Торговцы ждали их на тракте: вереница крытых повозок и конных охранников. Хозяин каравана встретил Странников с нетерпением.
— Ну наконец-то! Слава богам, что эта группа последняя! Мне уже осточертело таскаться впустую туда-сюда и делать вид, будто я удираю от бандитов. Ох и не завидую я вам, волшебник, — вам теперь с ними полтора месяца нянчиться. А выглядят они как сборище идиотов.
«А они и есть сборище идиотов», — подумал Блейд, обведя взглядом своих подопечных. Светло-голубой наряд Сьюки, иноземная одежда обоих Ледбери, по-детски нетерпеливое выражение лиц… Только Ревилл и Джеффри выглядели как нормальные люди — они вроде как понимали, чего следует ожидать.
Караван двигался медленно; то и дело приходилось останавливаться, чтобы подобрать мамочку Пул и снова посадить ее на лошадь. У всех было прекрасное настроение. Даже пожилой профессор Ледбери рассеянно улыбался полям, лесам и далеким холмам. Блейд к радости своей обнаружил, что, согласно расписанию, до завтра бандиты на них не нападут. И хорошо. А то его Странникам нужно время, чтоб начать относиться к происходящему более серьезно.
Тем вечером все сидели у костра, веселились и слушали, как поет Шона. Все, за исключением мисс Ледбери, Сьюки и Блейда. Мисс Ледбери рыскала вокруг и расспрашивала хозяина каравана и охранников, откуда они родом, сколько они получают и как относятся к своей работе, а потом записывала это все при свете маленького электрического фонарика. А еще у нее была при себе небольшая жужжащая штучка, в которую вставлялись кассеты. Мисс Ледбери сказала, что записывает пение Шоны. Блейд знал, что ему полагается сейчас сказать мисс Ледбери, что она должна пользоваться свечкой и что ей нельзя держать при себе записывающее устройство. Но он также знал, что мисс Ледбери все равно не обратит на него ни малейшего внимания. А еще Блейд мрачно пытался понять, что же ему делать со Сьюки.
Сьюки подошла к нему, когда он снимал вьюки со своей лошади, и обольстительно встряхнула своими кудрями-стружками. Блейд подумал, что Сьюки пришла за своим одеялом, и повернулся, чтобы отдать ей тючок. И обнаружил, что небесно-голубая туника уже прижимается к его груди, и Сьюки опять заглядывает ему в глаза.
— Волшебник, а правда, что когда целуешься с волшебником, происходит какое-то особенное волшебство?
Блейд залился краской под своей бородой; он почувствовал, что его загоняют в ловушку. Он сам не понимал, что такого было в Сьюки — то ли запах, то ли взгляд, то ли еще что, — но всякий раз, как девушка приближалась к нему, она напоминала Блейду кого-то, кого он терпеть не мог. Только вот кого именно она ему напоминала, Блейд вспомнить не мог, как ни старался.
— Волшебникам целоваться запрещено, — строго сказал он. — Вот ваше одеяло. А теперь отойдите от меня.
Сьюки взяла одеяло, отошла на пару шагов, потом обернулась.
— Я вам не верю. Я смотрела правила, и в них ничего такого не было.
— Это секретное правило, только для волшебников. Уходите! — рявкнул на нее Блейд.
К его удивлению и замешательству, получилось очень похоже на грифоний клекот. Блейд покраснел еще сильнее.
— И незачем так грубить, — обиженно сказала Сьюки.
Блейд видел, что она подошла к своему брату, Джеффри, и пожаловалась ему на грубость Блейда. Но Джеффри как раз помогал Шоне расседлывать ее коня и потому ограничился каким-то коротким ехидным замечанием. Сьюки надулась еще сильнее. Блейд смотрел на ее насупленную мордашку, озаренную пламенем костра, и мучительно пытался сообразить, что же с ней делать.
Мисс Ледбери выключила свой фонарик.
— Эльдред, пора спать. Не забудь снять непромокаемые брюки, прежде чем забираться в спальник.
— И в лес, под елочку — на бочок, — рассмеялась мамочка Пул.
— Вы хотели сказать — на каменный пол? — пошутил кто-то.
Странники принялись разворачивать одеяла и готовиться ко сну. Блейд заметил, что профессор Ледбери послушно стянул брюки. Его порадовало, что у несчастного пожилого ученого снизу оказались поддеты белые шерстяные кальсоны. Ревилл тоже наблюдал за этой сценой; при виде длинных тощих ног, обтянутых помятыми кальсонами, он повернулся к Блейду и шутливо приподнял брови.
И благодаря этому — а может, силуэту головы, подсвеченному бликами костра, — Блейд почти узнал Ревилла. Блейд был уверен — даже тверже, чем в случае со Сьюки, — что видел кого-то, как две капли воды похожего на Ревилла, причем видел совсем недавно. Он лежал на сырой кочковатой земле, жалея, что не осмелился, подобно Ледбери, прихватить с собой нормальный спальный мешок, и упорно перебирал в памяти всех, с кем встречался за последние, переполненные событиями, месяцы. Ревилл невысок, значит, он не может быть ни тем треклятым бардом, ни тем типом на верблюде. А вот некоторые из дам эмира… может, Ревилл — женщина? Нет. Вон у него на подбородке щетина пробивается, золотистая в свете костра. Может, он — волшебник? Тоже нет. Почти все волшебники высокие, равно как и король Лютер. Может, кто-нибудь из людей короля Лютера? Нет. Так почему же ему вообще вспомнился король Лютер? И тут Блейда осенило. Он недоверчиво хихикнул и уснул.
Наутро Блейд отвел Ревилла в сторону — далеко в сторону, на сотню ярдов от дороги, чтоб их там никто не видел и не слышал.
— Ну что такое? — со смехом поинтересовался Ревилл. — Давайте поскорее. А то мне не терпится позавтракать.
— Вы — самозванец, — сказал Блейд. — Никакой вы не Странник. Вы из местных.
К тайному облегчению Блейда — а то он подозревал, что Ревилл очень даже неплохо управляется со своей рапирой, — Ревилл просто удивился.
— Но как вы догадались?
— Мы с вами уже встречались. Вы были вместе с Кверидой, королем Лютером и верховным жрецом Амру, когда мы с папой пришли за советом к Белому оракулу, — объяснил Блейд.
Ревилл нахмурился и поджал губы, но не рассердился — опять же, к облегчению Блейда.
— Один-ноль в твою пользу! — воскликнул он. — Меня ведь учили запоминать лица — и надо же, я напрочь тебя позабыл. И это после того, как ты наложил на нас то охлаждающее заклинание! Да, лихо я сел в лужу. А все эта жуткая борода. Так чего тебе от меня надо?
— Что вы делаете в партии Странников? — спросил Блейд.
Ревилл ухмыльнулся и поддернул левый рукав. На руке были рядком нацеплены наручные часы — Блейду показалось, что их там штук двадцать.
— Воровская гильдия, — пояснил Ревилл. — Эти часики можно толкнуть по тысяче золотых за штуку. Здесь-то ведь таких нет. Странники их снимают вместе с иноземной одеждой и оставляют трактирщику, чтобы тот переправил их через портал. А он их складывает в свой самый крепкий шкаф — ну, чтоб отнести уже все сразу. Я притворился очередным Странником и наведался к шкафу. Ап, и готово! Так просто, что даже неинтересно. Только вот ты заставил меня понервничать, когда принялся искать мое имя в списке. Пришлось быстренько его подделать, пока ты отвернулся. А потом я заметил эту парочку, которая не пожелала расставаться со своим чужеземным имуществом. У тетки есть фонарик, и эта записывающая штука, и фляжка, в которой чай не остывает, — и я так подозреваю, что есть и оружие. А что есть у него, я пока не выяснил. Но ты же сам понимаешь — не могу я упускать такой случай!
— Ну, в общем, да, — согласился Блейд.
— Тетка следит за своими вещами, как ястреб. Как тут устоишь против такого искушения? Но я здесь с дозволения Квериды. Так что если ты хочешь чего-нибудь выторговать за молчание, учти — оно недорого стоит, — предупредил Ревилл.
— Это как посмотреть, — коварно заметил Блейд. — А вдруг я сообщу мисс Ледбери, кто ты такой?
Ревилл вздрогнул.
— Похоже, суждено мне сегодня остаться без завтрака, — сказал он. — Разве что я смогу тебе чем-нибудь пригодиться… О! Хочешь, я попытаюсь отбить эту твою бардессу у Джеффри?
Блейд покачал головой. Мысль, конечно, хороша. Но если уж Шоне что втемяшилось… Пускай лучше с этим разберется мама, когда группа прибудет в Логово.
— Не надо, — сказал он. — А вот если ты отобьешь у меня Сьюки, то я никому ничего не скажу.
Ревилл уставился на него как на сумасшедшего.
— Давай-ка уточним, — сказал он после секундной заминки. — Я правильно тебя понял? Сьюки тебе не нужна?!
— Нет. Не нужна, — заверил его Блейд.
— Но ведь волшебники всегда забирают себе самых клевых красоток — это вроде как их привилегия. Поглядел бы ты на других проводников! — недоуменно произнес Ревилл. — Ну и дела! А ты точно уверен?
Блейд энергично закивал.
— Во мне свезло! — воскликнул Ревилл. — Отлично! Договорились!
Он пожал Блейду руку и, сияя счастьем, припустил к костру, к которому уже начали стекаться Странники — на завтрак.
Блейд медленно побрел следом. Исход беседы несколько озадачил его. Ревилл старше его лет на шесть, не больше. Неужто и вправду отношение Ревилла к Сьюки настолько отличается от его собственного из-за этих шести лет? Блейд очень надеялся, что дело в чем-то другом. Уж он-то таким не станет! А если станет, так значит, с мозгами за эти шесть лет происходит что-то не то, причем по-крупному.
— Молодой человек, я не могу есть на завтрак тушеное мясо, — сказала мисс Ледбери. — Мне от него будет дурно.
Блейд вздохнул. Пора снова браться за работу.
— Это такая традиция, — объяснил он. — Не верите — спросите у хозяина каравана.
Профессор Ледбери по-прежнему бродил по лагерю в кальсонах.
— Мисс Ледбери, мне кажется, ваш брат забыл надеть брюки.
И пока мисс Ледбери энергично потрясала брюками перед носом у брата, а профессор Ледбери моргал и лепетал: «Какие брюки? Ах, эти! А чьи это брюки?» — Блейд улизнул за ближайшую повозку.
После завтрака они двинулись в путь. Этой ночью нападение бандитов не состоялось.
Хозяин каравана здорово разозлился. На следующее утро он отозвал Блейда в сторону и объяснил, что он — человек занятой и что поскольку этот тур последний, у него уже назначены нормальные торговые сделки. Ему завтра же нужно возвращаться к делам!
— Я не могу торчать на этой паршивой дороге и дожидаться зимы! Если дорогу развезет, я тут до весны застряну! В общем, вы как хотите, а сегодня я вас бросаю и поворачиваю на юг.
Блейд сверился с черной книгой.
— Тут написано «в течение трех дней». Может, они нападут завтра на рассвете, чтоб застать всех врасплох?
— Ну ладно, так и быть. Еще денек подожду, — ворчливо согласился торговец.
Караван двигался среди холмов и лесов. Почти весь день накрапывало, от чего торговец сделался еще раздражительнее. Ночью снова пошел дождь, и Странникам пришлось спать под повозками — а бандиты так и не появились. Наутро туристы были мокры и сердиты — все, кроме Ледбери с их водонепроницаемыми спальниками. По правде говоря, профессор Ледбери был бодрее всех. Он вытащил свой здоровенный старый меч и предложил Ревиллу пофехтовать. Тот взглянул на широкий ржавый клинок, которым радостно помахивал профессор, вежливо сказал: «Как-нибудь в другой раз, сэр» — и переключил внимание на Сьюки. Блейд был искренне признателен вору. Сьюки теперь не отрывала взора от Ревилла. Про Блейда она и думать забыла.
— Что эти бандиты себе думают? — прошипел торговец, ухватив Блейда за рукав и оттащив за повозку. — Где они шляются? Им ведь заплачено, и заплачено неплохо!
— Может, они просто забыли, что остался еще один тур? — предположил Блейд.
Тут со склона холма сбежали Джеффри и Шона. Джеффри был бледен, а на Шоне вовсе лица не было.
— Блейд, тебе надо кое на что взглянуть, — прошептала Шона.
— Оставайся здесь. Я сам с ним схожу, — тихо распорядился Джеффри. — Это не самое приятное зрелище.
Озадаченный и обозленный Блейд потопал следом за туристом вверх по склону, по влажной траве, сквозь мокрые кусты и подлесок, где Джеффри проходил свободно, а Блейд постоянно цеплялся за ветки бородой, волосами и мантией. Черт, ну надо же им было забраться в такую даль только для того, чтобы поцеловаться!
Потом они добрались до места. Блейд тут же прекратил злиться на Джеффри и, наоборот, обрадовался, что тот оказался здесь.
Это явно было место бандитской засады — но вышло так, что бандиты сами угодили в засаду. Под деревьями в разнообразных позах валялись десятка три мертвецов; одежда их промокла от дождя, и капли дождя блестели на белых, безжизненных лицах. Блейд разглядел раны, и его замутило. Нападавшие действовали безжалостно.
Джеффри указал на широкую полосу примятой травы и кустов. Полоса уходила вниз по склону.
— Похоже, нападавшие, кто бы они ни были, охотились за лошадьми бандитов.
На одном из мертвецов — на одном-единственном — оказался черный доспех. Блейд понял, кто напал на разбойников. Опять эти беглые солдаты!
— Не говорите никому! — хрипло произнес он. Позднее, размышляя об этом, Блейд понял, что именно с этого момента их путешествие пошло наперекосяк. Совершенно наперекосяк. Признаться честно, Блейд запаниковал. Но все-таки сумел взять себя в руки. В тот миг ему хотелось лишь одного: перенестись отсюда как можно дальше — и как можно быстрее! Но Блейд знал, что не сумеет перенести с собой всех Странников и их лошадей — и бросить их тоже не сможет. Тогда Блейд попытался одолеть панику. Он велел себе успокоиться. Но он знал, что из себя представляют эти солдаты. А теперь, глядя на убитых разбойников, Блейд окончательно понял, на что они способны. И у него было одно желание: увести свою группу как можно дальше от этих убийц.
Блейд с торжественным видом вышел к дороге, упрятал руки в рукава, напустил на себя загадочный вид — или то, что ему представлялось загадочным видом, — и возгласил загадочным голосом:
— Опасность! Я прозреваю опасность! Мы должны немедля оставить это место!
Торговец бросил на Блейда проницательный взгляд.
— Ну, в таком случае я вас покидаю, — сказал он. — В это время уже почти ничего не перевозят, кроме свеклы и яблок, — но надо же мне как-то зарабатывать на жизнь.
И он припустил рысью к головной повозке, на бегу отдавая приказы охранникам и возчикам. В считанные секунды караван из пяти повозок и шести всадников пришел в движение. Еще через минуту повозки уже развернулись, а еще минуту спустя они во весь опор понеслись прочь. Странники неуверенно глядели им вслед.
— Пожалуйста, садитесь на коней! — воззвал Блейд.
— Да, по коням! — поддержал сто Джеффри, и все тут же подчинились, включая Шону.
Шона выглядела сейчас почти так же, как в то утро, когда солдаты вырвались из-под купола.
— Любимая, не тревожься. Они никогда больше и близко к тебе не подойдут. Я этого не допущу, — сказал Джеффри. — Волшебник, куда нам теперь?
Тут Блейду пришло в голову, что дорога, по которой они до этого двигались, уходит в ту же сторону, что и следы нападавших. И что она проходит меж высоких склонов холмов, очень удобных для того, чтобы устраивать засады. Бленд решил махнуть рукой на дорогу и положиться на инстинкт, позволяющий ему находить нужное место при перемещениях. Он указал в нужном направлении — туда, где через два дня должно было состояться следующее запланированное приключение, а именно — нападение кожистокрылых летунов. Джеффри кивнул и взмахнул рукой. Отряд Странников поднялся на крутой склон, потерял наверху мамочку Пул, подобрал ее и поехал напрямик.
Следующие два дня Блейд прилагал отчаянные усилия к тому, чтобы добраться до точки встречи с летунами. Уж больно легко было заплутать в здешних краях: сплошные холмы — то вверх, то вниз — да лесистые лощины с глубокими ручьями. Блейд настолько замотался с тем, чтобы доставить своих Странников в нужное место к нужному времени, что совершенно позабыл про требование черной книги: Странникам следует сообщить, что они столкнулись с угрозой, исходящей от Темного Властелина. Шона пару раз напоминала ему об этом, но внимание Бленда было всецело поглощено путешествием, и он не в состоянии был думать о таких мелочах.
— Но, Блейд, им все-таки нужно об этом сказать! — в конце концов не выдержала Шопа. — Им же нужно знать, где искать ключики. Кстати, а где первый?
— Не знаю. Вечером посмотрю, — сказал Блейд. Но к вечеру он снова об этом позабыл. Все шло из рук вон плохо. Погода держалась дождливая, а из-за того, что они сошли с наезженного туристского маршрута, стоянку теперь пришлось обустраивать самостоятельно. И еды было мало. Согласно требованиям черной книги, переметные сумы у всех были заполнены кормом для лошадей. Еда для Странников хранилась в лагерях, расположенных непосредственно на маршруте, — конечно же, тщательно заколдованная во избежание порчи. Да вот только их группа находилась сейчас вовсе не в таком обустроенном лагере. Хорошо еще, что большинство Странников прихватили с собой чего-нибудь поесть — стащили из трактира при отъезде, — но все это были вещи того рода, что можно без проблем сунуть в карман. В результате оказалось, что у Странников, рассевшихся вечером вокруг дымного, еле горящего костра, имеются лишь овсяные лепешки, яблоки, несколько кусков сыра и масса недовольства. Недовольство было обращено в основном на мисс Ледбери, которая сидела, плотно затянув капюшон своей непромокаемой куртки, и ела плитку шоколада, на двоих с братом.
— У меня его не так много, чтобы делить на всех, — без стеснения объяснила она. — Вам бы тоже следовало подумать заранее и чем-нибудь запастись.
Мисс Ледбери достала из рюкзачка небольшой саморазогревающийся чайник и постучала по кофейной чашечке, давая Блейду понять, что ей нужна вода.
— Давайте я схожу! — вызвался Ревилл, взирая на чайник даже с большей алчностью, чем на шоколад.
Когда он вернулся обратно с полным чайником, Блейд искренне удивился. Но, похоже, Ревилл решил не расставаться со Сьюки. Теперь Блейд окончательно перестал его понимать. Все Странники ворчали — но голос Сьюки был самым громким, пронзительным и капризным.
— А почему мы не можем получить хотя бы немного кофе? — сердито вопросила Сьюки.
Остальные Странники тут же поддержали ее, и Шона, чтоб заглушить негодующие возгласы, возбужденно произнесла:
— Слушайте! Я поведаю вам об угрозе, что исходит от Темного Властелина!
Прислушавшись, Блейд понял, что Шона справляется с этой задачей куда лучше, чем справился бы он сам. Повествование Шоны было полно обрывков песен и фраз, от которых по телу бежали мурашки; а еще она мастерски описала ужасы Цитадели Темного Властелина.
— Но говорят, что и у Темного Властелина есть уязвимое место, — сказала она, многозначительно взглянув на Блейда, — и что по свету разбросаны ключи, что позволят разгадать эту тайну.
«Ключики! — спохватился Блейд. — Караул!»
— Мне нужно помедитировать, — пробормотал он — на тот случай, если кто из слушателей не был всецело поглощен рассказом Шоны, — и полез сквозь мокрые кусты. Блейд с трудом забрался в них поглубже и, сражаясь с мокрыми волосами, что постоянно падали на страницы, и с бородой, с которой текло, кое-как умудрился при последних отблесках дневного света отыскать в измятой брошюрке нужное место. Когда он выбрался из кустов, Шона, которая живо описывала кошмарных обитателей Цитадели Темного Властелина, выжидающе глянула на него. «Мамино Логово», — произнес Блейд одними губами.
Шона кивнула головой.
— Так вот, если вспомнить о ключиках, что помогут разгадать уязвимое место Темного Властелина, — сказала она, — говорят, будто тайной этой владеет некая чародейка. И если мы желаем повергнуть Темного Властелина, мы должны сперва бросить вызов ее чарам.
К утру дождь прекратился. Когда Странники тронулись в путь, они уже немного повеселели и приободрились. Весь день они то петляли меж мокрых деревьев, то переправлялись через ручьи, а на закате, усталые и голодные — очень голодные! — взобрались на каменистый склон и наткнулись на лагерь. Судя по его виду, лагерем уже давным-давно никто не пользовался.
— Наверное, это один из прошлогодних, — шепотом сказала Шона Блейду, притворяясь, будто помогает ему снимать вьюки с лошади; Джеффри тем временем организовал сбор дров.