Империя травы. Том 1 Уильямс Тэд
– Думаю, ты права, – ответил Бинабик, – за что я тебя благодарю. Я не вижу никаких свидетельств борьбы. Полагаю, прошло несколько дней с тех пор, как он здесь был. Но как он мог уйти, не оставив никаких следов? Такое впечатление, что принц Морган научился летать.
– Да, загадка, – сказала Квина, которая опустила лицо так близко к земле, что почти касалась ее носом. Она подняла голову, услышав тихий смех Сненнека. – Что ты там делаешь? И что тут такого смешного?
– Я вспомнил, как ты заговорила на вестерлинге с принцем. «О, Морган принц, это ужасная лужа», – так ты сказала. – Сненнек с довольным видом потыкал палкой в огонь. Бинабик решил, что они остановятся на день, чтобы как следует изучить скалу и лагерь Моргана, и разрешил Сненнеку пойти на охоту и приготовить ужин, и теперь нареченный Квины сложил несколько птиц на виноградные листья. – «Лужа», – повторил Сненнек и рассмеялся.
– Не все из нас провели так много часов, изучая язык жителей равнин, – нахмурившись, ответила Квина. – Некоторые из нас занимались изучением более важных вопросов, например, учились читать следы.
– Поющий должен уметь говорить с теми, кто не принадлежит к его племени, – последовал надменный ответ. – И мое хорошее владение их языком много раз помогало нам во время этого путешествия и позволило подружиться с многими жителями равнин – даже с крухоками!
– О да, крухоки тебя полюбили, – сказала Квина. – В особенности те, что пытались пробить тебе голову. – Она помахала ножом перед собой. – Не забывай, даже мочевой пузырь овцы, туго надутый воздухом, можно опустошить одним ударом клинка.
Сненнек сделал вид, что поражен в самое сердце, упал на спину и принялся размахивать руками и ногами в воздухе. Вакана, волчица Бинабика, недовольно заворчала.
– Ой! Ой! – закричал Сненнек. – Моя нареченная проткнула меня и выпустила весь воздух! Ой! Спаси меня, Бинабик, – у твоей дочери острые когти.
Квина закатила глаза.
– Неужели все мужчины такие глупцы? – спросила она у матери. – А после свадьбы они становятся хуже или лучше?
– Я думаю, что твой отец выбрал Младшего Сненнека, чтобы он стал будущим Поющим, потому что они во многом похожи, – сказала ей Сискви. – Оба любят придумывать шутки, которые кажутся смешными только им.
Бинабик нахмурился и тряхнул головой.
– Могу ли я напомнить тебе, жена, слова моего наставника, Укекука? Однажды он сказал мне: «Есть только одно существо на земле, более смешное, чем женщина».
– И кто же это?
– Мужчина, естественно. – Бинабик закончил изучать кольчугу Моргана и снова принялся расхаживать по поляне перед гранитным склоном. – Боюсь, мне придется забраться наверх. Не исключено, что именно так Морган ушел отсюда, а потому не осталось никаких следов, вот только склон мне кажется слишком крутым.
Сненнек встал и отряхнулся.
– Моих птиц можно будет приготовить только после того, как костер догорит до углей. Я хорошо умею лазать по горам. Позволь мне это сделать.
Бинабик махнул рукой.
– Если хочешь. Только не отвлекайся на разговоры о своем мастерстве, чтобы не затоптать там следы.
– А зачем нам вообще забираться на скалу? – спросил Сненнек, обойдя ее сбоку так, что Квина перестала его видеть. – Здесь рядом растет дерево, – продолжал Сненнек. – Я думаю, что на одну из его веток можно забросить веревку, а оттуда перебраться на вершину скалы. Быть может, именно так и поступил принц Морган. – Сненнек принялся разглядывать ствол. – Посмотри сюда, Квина, здесь что-то странное. Ты когда-нибудь видела, чтобы дятлы оставляли такие дыры?
Квина подошла к нему.
– Нет, совсем не похоже на дыры, которые оставляет дятел, о Будущий-Поющий. Дятел делает круглые дыры, результат множества ударов клювом. А здесь только одни узкий разрез, словно кто-то ударил ножом. – Квина посмотрела на двойной след на коре. Потом перевела взгляд на Сненнека, который снова принялся хохотать. – Что с тобой такое? Неужели мое упоминание о ноже заставило тебя думать о том, что ты чудом избежал удара, мой возлюбленный овечий мочевой пузырь?
– Нет, вовсе нет. Просто я понял, как поступил Морган и почему мы не можем найти его следов вокруг. Подожди меня здесь. – Он поспешно подбежал к своему стреноженному барану Фалку, который неспешно поедал влажную траву, и принялся рыться в седельной сумке. Потом он вернулся к Квине и кое-что ей показал. – Вот, посмотри, – сказал он, – а потом скажи, что твой нукапик мудр, как никто другой.
И он помахал в воздухе железными кошками, так что кожаные ремни разлетелись во все стороны, а потом приложил их к стволу. Квина увидела, что шипы идеально вошли в отверстия в стволе.
– Клянусь Крыльями Киккасута, я думаю, ты прав! – сказала Квина. – Папа, мама, идите сюда!
Бинабик и Сискви принялись разглядывать следы от шипов.
– Умная догадка, Младший Сненнек, – сказал Бинабик. – Теперь понятно, почему на земле не осталось следов. – Он покачал головой и посмотрел вверх на высокие ветки. – Но как нам теперь его искать?
– Вакана его учует даже без следов, – предположила Квина. – Прошло несколько дней после того, как он ушел, но волчица сможет уловить его запах, если мы выйдем немедленно.
– Но мои птицы! – с горечью воскликнул Сненнек. – Угли уже почти готовы!
– Заверни их и возьми с собой, может быть, когда мы разобьем лагерь, у нас будет возможность ими насладиться, – сказал Бинабик. – На закате Морган наверняка устраивается на отдых – должно быть, он научился путешествовать вместе с куникуни, но едва ли станет прыгать с ветки на ветку в темноте. Так что Квина права – нам нужно выходить прямо сейчас.
Сненнек с огорченным видом завернул каждого лесного голубя в дополнительные листья, а потом аккуратно сложил их в седельную сумку, словно устраивал похороны для крошечных, но очень близких друзей.
Морган проснулся посреди глубокой ночи, но не сразу сумел понять, что его разбудило. Со всех сторон его окружали спавшие на ветках чикри, а РиРи устроилась на ветке, где Морган привязался к стволу. Но что-то было не так, и только тут он понял, что слышит тихий голос – но, нет, сообразил он чуть позже, скорее голос пел или скандировал, – а затем Морган посмотрел в небо и понял, что звезды стали совершенно незнакомыми.
Он смотрел на незнакомые очертания созвездий – и не находил Посох, Рогатого Филина или Светильник, или даже небесные формы зимы, по которым он мог бы определить, что это земное небо, – теперь он уже был убежден, что спит. Поющий голос продолжал что-то бормотать, но не внизу, как ему показалось сначала, или даже не на соседнем дереве, но внутри его головы. Морган еще больше уверился в том, что спит, хотя не мог вспомнить ни одного столь же реального сна.
Постепенно он начал различать слова в музыкальной коллекции звуков, как если бы они торжественно проходили мимо него, кутаясь в плащи, а потом сбросили их, чтобы показать свой истинный облик. По мере того как он стал понимать слова, до него вдруг дошло, что он уже слышал этот голос раньше, но на сей раз он разговаривал не с Морганом, а с самим небом.
«О звезды нашего дома!» – говорил голос, и одна эта фраза вдруг наполнила Моргана такой горечью утраты, что он едва не заплакал. Одиночество пронизывало его, словно ветер, разгуливавший между деревьями.
«О звезды исчезнувшей страны, которую не видела даже моя бабушка! Здесь, в этом чужом месте, я вижу лишь ваши очертания, о которых она поведала мне в словах, мыслях и песне! Я прошу тебя даровать мне силу истинного света, будь то небесные фонарики погибшей земли или призраки Потерянного Сада!
Я вижу Пруд и Живоглота, и Излучину Реки. Так они, наверное, озаряли Тзо, город, названный в честь их света, когда он впервые открылся их глазам так много лет назад! Клинок, Колодец, Танцовщица, Протянутая Рука – все утрачены! Сияют ли они где-то в других местах, или навсегда померкли, когда Небытие забрало Сад».
Морган не мог пошевелиться, он лишь слушал и смотрел на незнакомый свет. Если это был сон, ему никак не удавалось проснуться, как он ни пытался, а потому ему оставалось лишь отдаться голосу, который эхом звучал у него в голове и становился все более пронзительным и печальным. Постепенно Морган сообразил, что слышит не отдельные слова, а идеи: каким-то непостижимым образом голос говорил на незнакомом языке, звучали непривычные мелодии, но Морган понимал почти все.
«Но почему я скорблю именно так? – произнес голос у него в голове. – Никто меня не слышит. Мой возлюбленный исчез, мой народ для меня потерян. Мои дети и дети моих детей недоступны, я поймана между одним миром и другим, между жизнью и тем, что бывает потом. Почему я скорблю? Таков наш удел, таков путь Народа – слишком поздно понять то, что им следовало знать с самого рождения. Бабушка, я была не права, когда не обращала внимания на твои слова. Голоса лгут, пока ложь не становится правдой».
Именно в этот момент Морган наконец понял, кого он слышит. Прежде она говорила с ним в его снах, и он был так сильно напуган, что старался о них не думать, опасаясь, что сходит с ума. Но теперь Морган вспомнил слова. Казалось, они принадлежали другой жизни, в пещере, куда он вошел вместе с Эолейром и двумя ситхи, Адиту и ее братом.
«Все голоса лгут, кроме тех, что шепчут, – сказала она тогда, и Морган услышал, хотя ее губы не двигались, а дыхание не несло слов. – И этот украдет мир». – Морган уже не сомневался, что голос принадлежит матери Адиту и Джирики, которую он видел лежащей на границе смерти, укутанную саваном из бабочек.
Голос продолжал, становясь все тише:
«Значит, не может быть позволено ни вернуться обратно, ни двигаться дальше, и никто меня не услышит в мире боли.
И так закончится Ликимейя и-Брисейю но’э-Са’онсерей, погаснет, как свеча…»
– Ликимейя! – произнес Морган вслух и обнаружил, что сидит на ветке, где несколько часов назад заснул, пытаясь освободиться от веревки, которая мешала ему взлететь и промчаться над кронами деревьев в сторону незнакомых звезд.
Спавшая рядом РиРи проснулась и с тревогой смотрела на Моргана. Звезды над верхушками деревьев все еще казались вытянутыми и чужими, но уже превращались в ночные огоньки, которые он знал. Фонарь вновь парил высоко в небе, чуть наклонившись вперед, словно летел в бездонную пропасть, но был все той же знакомой звездой, знаменовавшей приход лета всю его сознательную жизнь. Разбудивший его голос исчез, словно свеча и в самом деле погасла.
Морган потряс головой и притянул к себе РиРи, его сердце билось быстро, а по щекам текли слезы, причин которых он не до конца понимал. Несмотря на теплое маленькое тело и темные пятнышки других чикри на соседних ветвях вокруг во мраке ночи, Морган почувствовал себя самым одиноким человеком на свете.
Глава 14
Глоток вина из морошки
– Всеобщей Матери. – Принц-храмовник Пратики окунул палец в вино, поднес его к губам и тихонько на него подул.
Вийеки проделал те же самые движения.
– Всеобщей Матери.
– И Белому Принцу, которого мы чтим сегодня, – добавил Пратики.
– И Белому Принцу, – эхом повторил Вийеки.
Получить приглашение выпить вина из морошки вместе с родственником королевы и отпраздновать с ним День Друкхи считалось огромной честью, но Вийеки не чувствовал себя счастливым. С одной стороны, он получил поручение от самой королевы, ясно давшей ему понять, что он будет ведущей фигурой в этой миссии, но ситуация складывалась странная и не приносила ему удовлетворения. Генерал Кикити и его солдаты готовились атаковать замок смертных Наглимунд, но Вийеки и его строители были здесь только для того, чтобы копать. А теперь, по неизвестной Вийеки причине, сюда прибыл принц-храмовник Пратики. Вийеки не испытывал к нему особой неприязни, но прекрасно понимал, что его оттесняют в сторону еще одним способом. Тем не менее Вийеки знал, что жаловаться не следует.
– Вы проявили ко мне доброту, предложив разделить этот день с вами, ваша светлость.
Пратики небрежно пошевелил пальцем, отбрасывая слова Вийеки. Он великолепно, с достоинством держался и в честь праздничного дня уложил длинные белые волосы, как древний воин-священник, перевязав косы ленточками из птичьей кожи, так что в результате он больше походил на статую, чем на живого хикеда’я. И все же, несмотря на то что за долгие годы Вийеки слышал о Пратики только хорошее, это не имело существенного значения в смертельно опасном мире политики Наккиги.
– Ну, и как вы проводите время в этой глуши, Верховный магистр? – спросил Пратики. – Должно быть, вам тяжело ждать, когда Жертвы выполнят свою часть королевской миссии?
– Все было вполне терпимо. Я думал о проблемах, с которыми мы можем столкнуться, когда придет время для моих строителей. И, конечно, я читаю «Пять пальцев», потому что мудрость этой книги никогда не стареет.
– Конечно, – ответил Пратики, однако по его лицу промелькнула тень.
Даже дворяне вроде Вийеки с трудом угадывали мысли членов клана Хамака – родственники королевы особенно любили сохранять загадочность, но на мгновение ему показалось, что Пратики разочарован.
«Неужели он пытается спровоцировать меня на какую- нибудь глупость? – подумал Вийеки. – Неужели кто-то при дворе строит против меня козни?»
Возможно, принц-храмовник почувствовал смущение Вийеки и сменил тему. Они беседовали о всяких мелочах, о любимых местах в Наккиге, об общих знакомых – их оказалось совсем немного, ведь они вращались в разных кругах, о придворной жизни. Вино из морошки оказалось превосходным, очень древней выдержки; даже лучше того, что завещал Вийеки его старый наставник Яарик как напоминание о важной встрече, во время которой они так же наслаждались превосходным вином. Но это было еще более горько-сладким, в нем чувствовался легкий привкус дыма, кремния и даже сланца, окутанный сладостью ягод, точно косяк быстрой серебряной рыбы, и Вийеки получал настоящее удовольствие.
Вийеки знал, что ему следует отказаться от второго бокала, потому что крепкое вино уже ударило ему в голову, подталкивая к тому, чтобы расслабиться в присутствии, как ему казалось, настроенного на праздничную волну Пратики. Однако Вийеки слишком хорошо знал, как приходится расплачиваться за подобное легкомыслие: он видел, как друзей его отца казнили за остроумные замечания, которые позднее сочли предательством. Он согласился на второй бокал – стремление к осторожности всегда следует соизмерять с необходимостью не обижать собеседника, обладающего огромной властью, – и теперь Вийеки лишь периодически прикасался губами к восхитительному напитку.
– Меня нередко поражают неприкрытые амбиции некоторых придворных, когда они говорят вещи или совершают поступки, позволяющие им поглубже забраться в чужие карманы или поцеловать еще одни благородные ноги, – сказал Пратики, тряхнул головой и коротко улыбнулся, после чего принялся рассказывать длинную забавную историю про жадность и двуличие кое-кого из придворных.
Вийеки улыбался или с отвращением качал головой в нужные моменты, но тревога мешала ему внимательно следить за рассказом. Он спрашивал себя, не следует ли ему извиниться и уйти, пока их разговор не затянулся слишком надолго; у него имелось множество причин не оскорблять Пратики, но его удивило желание принца-храмовника вести такие длинные разговоры. Вийеки начал тосковать по тишине.
– Но вы ведь знаете, как все устроено, Верховный магистр Вийеки! – сказал Пратики. – И видите, какими надутыми глупцами являются многие придворные. Как там сказал поэт?
- «Мои мозги лежат в моем кошельке,
- Вы слышите, как они звенят.
- Серебро – вот что я есть.
- Серебро – вот о чем я думаю».
Эта цитата показалась Вийеки знакомой, но разговор был прерван безмолвным появлением одного из стражей принца-храмовника. Как только он оказался внутри палатки, солдат в змеином шлеме вытянулся и застыл в неподвижности, словно его заморозил порыв ледяного ветра.
Пратики коротко кивнул. Получив формальное разрешение на существование, страж сделал извиняющийся жест.
– Жертва генерал Кикити просит об аудиенции, ваша светлость.
– Конечно, пусть войдет, – сказал Пратики, но бросил на Вийеки быстрый взгляд, словно хотел сказать: «А вот один из тех глупцов, о которых я только что упоминал».
Если генерал Кикити и относился к категории глупцов, Вийеки приходилось признать, что он таковым не выглядел; генерал был непривычно высоким и обладал резкой красотой – внимание сразу привлекал костлявый нос, больше похожий на клюв, знак принадлежности к одной из древнейших семей.
– Добро пожаловать, генерал, – сказал Пратики, когда Кикити опустился перед ним на колени. – Встань! Желаю тебе хороших новостей в День Друкхи. Я надеюсь, что позднее ты сможешь выпить со мной немного вина – нам нужно многое обсудить.
– Я слышу королеву в вашем голосе, – ответил Кикити, бросив быстрый взгляд на Вийеки. Генерала не слишком обрадовало, что магистр находится в шатре принца-храмовника и они беседуют наедине. – Для меня это будет честью, ваше высочество, и нам действительно нужно многое обсудить. Наши остальные силы прибыли и заняли свои позиции. Мы готовы начать покорение крепости смертных.
И вновь Вийеки отчетливо понял, какое незначительное место он занимает в глазах Кикити и Певца Согейу. Кикити даже не приветствовал его, а прямо объявил об атаке на смертных – то есть о начале новой войны, даже не сделав вид, что его интересует мнение Вийеки и что он обладает хоть какой-то властью. Приказы королевы, полученные Вийеки, становились бессмысленными.
«Бессмысленными. – Поразительная мысль. – Неужели королева солгала? Возможно ли такое? Может быть, другие искажают и попирают ее слова или она сама произносит вещи, которые лживы, и прекрасно это знает?»
Новое знание оказалось таким шокирующим, что у Вийеки даже закружилась голова. Несмотря на обещание, данное самому себе, он сделал большой глоток вина из бокала горного хрусталя и с удовлетворением отметил, что сердце у него начало биться ровнее по мере того, как напиток проникал все дальше, оказывая на него действие холодного огня.
– Прошу прощения, генерал Кикити, – неожиданно заговорил он, набравшись смелости под воздействием изысканного вкуса вина и знаменитых капель кей-ми, которые, по слухам, добавляют в каждую бочку виноторговцы Ордена Сборщиков. – Вы сказали, что прибыли наши оставшиеся силы. Я впервые об этом слышу. Могу я спросить, откуда они прибыли и кто ими командует?
– Конечно, вы можете спросить, Верховный магистр, – ответил Кикити тоном, отрицавшим смысл произнесенных им слов. – Их прислали из фортов Северо-восточной армии, которой командует генерал Энсьюм.
– Северо-восточная армия? – Вийеки никогда о ней не слышал. – Но почему они не сопровождали нас с самого начала? – Он повернулся к принцу-храмовнику: – Прошу прощения за столь бесцеремонное вмешательство, ваша светлость. Возможно, генералу и мне следовало бы вести этот разговор в другом месте. Мы позорим себя, оскверняя ваше гостеприимство в столь священный день.
Пратики позабавили слова Вийеки, и он поднял к губам бокал, чтобы сделать большой глоток, наслаждаясь вкусом вина.
– Ни в коем случае, продолжайте, Верховный магистр, – сказал Пратики.
Кикити заговорил с холодной вежливостью:
– Мои офицеры и я уже некоторое время следим за крепостью смертных. Мы решили, что нам необходимы дополнительные силы, чтобы обеспечить быстрый и полный успех миссии королевы.
Что означало: пленных не будет, догадался Вийеки, – никто из смертных не сумеет спастись, чтобы сообщить о нападении на крепость. Быть может, Северо-восточная армия является отрядом специально подготовленных убийц.
– Вот оно как, – сказал Вийеки. – Всем известно, что Орден Жертв отличается предвидением и мудростью. – Он встал и поклонился Пратики. – Премногие благодарности за ваше время и советы, ваше высочество. – И чтобы Кикити было о чем подумать, добавил: – Я тщательно обдумаю ваши слова о мотивах тех, кто утверждает, будто они достойны доверия. Ваши мысли весьма поучительны. – Затем он повернулся и отвесил совсем небольшой поклон Кикити, подчеркнув разницу занимаемого ими положения, пусть даже складывалось впечатление, что в этой глуши он не имел никакого веса. – И добрых известий в ваш День Друкхи, генерал. Пожалуйста, передайте офицерам мои самые лучшие пожелания – пусть их никогда не покидает расположение королевы.
И только теперь, когда он покинул шелковые границы шатра Пратики и остановился посреди ветреного склона, по колено в высокой траве, Вийеки понял, почему цитата принца-храмовника так его встревожила.
«Он процитировал отрывок виршей – «Мои мозги, мой кошелек» – но они написаны Шан’и’асу, чьи работы запрещены королевой». Вийеки это не так уж и удивило. Он знал, что среди высшей аристократии иногда нарушают правила, установленные королевой, чтобы показать свое могущество и гордость. Но для принца-храмовника странно произносить такие слова в присутствии незнакомца, перед которым ему нет никакого смысла демонстрировать свою смелость.
«Я могу быть Верховным магистром ордена, но по сравнению с Пратики не имею ни малейшего значения. Мой магистерский титул может быть в любой момент передан кому-то другому, и я сомневаюсь, что кто-то в клане Хамака заметит перемены. Так зачем же Пратики цитировал Шан’и’асу? Хотел ли он дать мне понять, что является моим союзником или потенциальным союзником? Или пытался заставить совершить ошибку и произнести предательские слова? И, если нет, то каковы его цели?»
Впрочем, нельзя исключать, что у принца-храмовника не было никаких целей, и он просто один из могущественных аристократов, которым нравится нарушать правила, кажущиеся им несущественными, в то время как самого сановника защищает его кровь.
Вийеки стоял неподвижно и молча, наблюдая, как серебряные в свете луны тучи плывут по пурпурному небу. Теперь, когда спустились сумерки и передвижения армии хикеда’я стали практически незаметны из крепости, расположенной в долине, в лагере на склоне холма кипела бесшумная жизнь. Жертвы Кикити выходили из палаток и старались уничтожить все следы своего пребывания, особенность расы Вийеки еще с тех давних лет в новых землях, когда народ Вийеки оставался малочисленным, а драконы были повсюду.
«Но тогда мы сражались для того, чтобы себя защитить. И только в тех случаях, когда другого выхода не существовало, чтобы сохранить нашу расу. А теперь нам предстоит сражение за что-то другое. Неужели мы ищем реванша? Неужели кто-то во дворце королевы верит, что мы способны победить смертных?»
Но то были вопросы, на которые не существовало ответов. Вийеки вернулся в свою палатку и приказал секретарю и слугам собрать его вещи, чтобы приготовиться к предстоящим переменам. Он чувствовал, что не дождется предупреждения Кикити и его офицеров, когда им предстоит покинуть лагерь, и не удивился бы, если бы, проснувшись на следующий день, обнаружил вокруг пустой склон.
В следующие дни Зои разделила еще несколько трапез с Невидимыми. Головастики оказались еще не самым неприятным блюдом, но кое-что ей понравилось, в особенности масса белых грибных гроздей, которые назывались пещерными сосульками. Она бы предпочла это приготовить, но из-за того, что Невидимые не разводили костров, собратья Найа Ноза поглощали все холодным и сырым. Каждую ночь Зои снилось, как она наслаждается сухим поджаристым хлебом пуджу, но была вынуждена признать, что Невидимые изо всех сил старались компенсировать урон, который нанесли ее припасам голодные малыши.
Во время трапез она услышала другие истории Найа Ноза, полные расовой гордости хикеда’я и восхищения чистотой происхождения, которые, казалось, не имели ничего общего с уродливыми существами, слушавшими их, затаив дыхание. И Зои никак не могла понять, почему Невидимые до сих пор остаются здесь и живут, как дикие животные в глубине горы, под городом.
– Ты рассказываешь замечательные истории про Народ, – наконец сказала она Найа Нозу. – Но я не понимаю многих вещей.
Существо, похожее на ребенка, сидевшее на широких коленях Дасы, как на троне, и напоминавшее маленького короля, ответило Зои с легким снисхождением:
– Все истории правдивы.
– Я не сомневаюсь. Но… принадлежите ли вы к Народу? – Она развела руки в стороны, указывая на странных существ, рассевшихся вокруг них, чтобы послушать очередную историю. – Разве это все про вас?
Хотя другие никогда не говорили с Зои, она не сомневалась, что некоторые из них понимали ее язык хикеда’я, потому что они дружно застонали. Зои испугалась, что сказала что-то оскорбительное, но у Найа Ноза на лице появилось странное выражение – не гнев, а глубокая печаль.
– Увы, – сказал он. – Мы Несовершенные. Мы Разрушенные и Изуродованные, мы – ошибки. Но с помощью Бога Мечты однажды мы станем настоящими мужчинами и женщинами нашего Народа, и тогда перестанем прятаться.
Зои с первого дня знала, что Невидимые рассказывают самим себе версию истории хикеда’я, но их уродство было слишком очевидным, чтобы они могли стать Детьми Облака или хотя бы тинукеда’я. Измененные Дети Океана принимают различные формы, но, насколько знала Зои, их функции и внешность заранее определены. И она ни разу не встречала таких гротескных существ, как Невидимые. Почему им разрешили жить?
Они также говорили о Лорде-Мечтателе, который их спасет. Возможно, они имели в виду странного родственника королевы, лорда Джиджибо, но почему именно его почитали сломленные и изуродованные Невидимые? Почему он собирал уродливых и презираемых детей своего народа? Благотворительность не казалась правильным ответом.
Даже несмотря на регулярную помощь Невидимых, Зои приходилось искать новые возможности добывать для себя еду. Ей не нравился вкус мха, лишайника или других растений, которые Невидимые собирали на берегу озера, но она внимательно наблюдала за рационом Найа Ноза и его людей, поэтому у нее редко возникали проблемы с желудком. Она даже сделала сеть из старого ковра, который нашла в одной из комнат фестивального домика, и ей удалось поймать несколько маленьких рыбок.
В первый раз она так проголодалась, что съела их целиком, но по мере того, как лучше научилась ловить рыбу, она начала относить добычу в дом Вийеки. Зои тщательно ее чистила, а потроха закапывала в саду, потом съедала ее сырой, добавляя немного оставшейся у нее соли. В такие моменты она даже испытывала удовлетворение.
Проходили дни и недели, течение времени в этом месте, лишенном солнца, измерялось лишь ее ежедневными визитами к далеким водяным часам. Иногда Зои разделяла трапезы с Невидимыми, но они были слишком странными, чтобы она могла с ними подружиться. Большую часть дня она проводила в темноте и безопасности фестивального коттеджа, часто дремала или вспоминала другие времена, Кванитупул, где провела детство, или фургон деда, больше похожий на тюрьму, чем на дом. И еще ей снились годы, проведенные с Асталинскими сестрами, сначала счастливые, но закончившиеся ночью ужаса.
Когда ей было тринадцать и ее еще звали Дерра, она сбежала из клана Жеребца, от ужасного старого деда Фиколмия, от его постоянной жестокости и нежеланных прикосновений. Ей пришлось покинуть мать, но между ней и Воршевой возникла пропасть, которая постоянно росла, и это помогло ей принять решение.
Ускользнуть из лагеря деда было совсем не просто, и Дерра планировала свой побег от Первой Зеленой Луны до Третьей – всю весну. Она выбрала самую спокойную лошадь в загоне, годовалую кобылу Сефстред, и начала незаметно кормить ее остатками пищи.
Кража лошади считалась серьезным преступлением: ее дед и остальные тритинги считали, что кража самого ценного их имущества равносильна нападению на них самих, и если бы ее поймали, то она бы подверглась жестокой порке – в самом лучшем случае. Возможно, ее бы даже казнили, поэтому, когда наступила ночь побега, Дерра выскользнула из фургона и пробралась в загон. Она двигалась медленно и бесшумно, точно мед, вытекающий из сот.
Она выбрала ночь, когда загон охранял самый ленивый тритинг из клана Жеребца – как она и рассчитывала, он спал. Зои не знала, какое суровое наказание за нерадивость ее ждет, если она сбежит, но ее это не слишком волновало. Почти все мужчины клана Жеребца относились к ней, как к рабыне, и только то, что она была внучкой тана, защищало ее от изнасилования, но не могло избавить от вожделения и приставаний.
Она отправилась на север на украденной лошади, перешла вброд широкую Умстрейю, текущую вдоль опушки леса, и свернула на запад, в сторону Эркинланда; она знала, что там родился ее отец, и его «неблагодарные друзья» (как их всегда называла ее мать) жили в большом замке под названием Хейхолт. Наконец она добралась до столицы Эрчестер и была поражена размерами города, вонью и постоянной, кажущейся бессмысленной суетой жителей, но стража замка Хейхолт всякий раз не впускала ее внутрь, когда Дерра пыталась туда войти.
Деньги от продажи Сефстред подходили к концу, и тогда она предложила свои услуги владельцу гостиницы, в которой остановилась. Так она начала работать прислугой в таверне и даже могла стать его любовницей, если бы захотела, или любого из посетителей таверны. Она была красивой девушкой, и с этим соглашались все, кого она знала, – все, кроме самой Дерры, – ей не нравился ястребиный нос, унаследованный от матери. Позднее ей всегда казалось странным, что именно ее нос невероятно нравился Вийеки, и он всегда о нем упоминал, когда говорил о ее красоте – он часто повторял, что именно нос делает ее похожей на хикеда’я.
Через несколько месяцев работы в таверне ее уговорил перейти к себе на службу богатый торговец мехом по имени Хервальд, который нанял Дерру в качестве служанки и няни для детей в помощь жене, шумной, гордой в своем невежестве, но доброй женщине по имени Леола. Дерра много месяцев провела у них в доме, и они однажды взяли ее с собой в путешествие в Риммерсгард, чтобы купить меха в рыночном городе Хадстад. Путешествие на север оказалось удивительным опытом: никогда прежде Дерра не видела столько снега или гор, разве что издалека, и не могла представить, как люди живут в таком холодном, неприветливом месте. Однако очень скоро ей предстояло это узнать.
Торговец Хервальд потерпел серьезные убытки, когда купил запрещенный лисий мех, а потом обнаружил, что лисьи шкуры были лишь на самом верху, а вниз ему подбросили шкурки крашеных крыс и других мелких вредителей. Хервальд мог бы не узнать об обмане до возвращения в Эркинланд, но они попали в сильный дождь, который смывал краску, стекавшую на дорогу за фургоном до тех пор, пока кто-то не подъехал к ним предупредить, что из их повозки течет кровь.
Хервальд пришел в ярость – он то проклинал судьбу, то плакал, но было уже слишком поздно что-то менять: торговцы, у которых он купил фальшивый мех, не являлись членами гильдии и уже давно сбежали с выручкой. В следующей гостинице он просто продал Дерру, даже ничего ей не сказав, трем торговцам мехами, опоздавшим к сезону и стремившимся побыстрее распродать свой товар.
Торговцы мехами, бородатые, непривычно молчаливые мужчины из Виндирторпа, расположенного к западу от Риммерсгарда, заставляли ее много работать и плохо кормили, но хотя бы не приставали. Причиной тому было родство, которое каким-то образом их всех связывало, и Дерра являлась общим приобретением – вложением капитала. Один из них взял с собой жену и маленьких детей, но жена заболела и не могла заниматься ребенком.
Дерра так и не узнала всех подробностей, но кое-что ей рассказала жена, когда чувствовала себя настолько хорошо, чтобы разговаривать: торговцы были мрачными людьми из дальних каменистых земель, где до сих пор водились драконы и злобные тролли, и не имели обыкновения вести разговоры с женщинами и служанками.
Но после того как Дерра пробыла с ними немногим больше недели, женщина проболталась, что братья-торговцы намерены вернуться в далекий Виндирторп и Дерре придется последовать за ними.
Мысль о том, чтобы стать кухонной рабыней у мужчин, которые не слишком отличались от ее деда и тритингов, привела Дерру в ужас, поэтому однажды ночью она сбежала.
Жители Хадстада ничем не отличались от других эйдонитов, но большинство из них были бедными, и теперь, когда рыночный сезон закончился, найти работу стало почти невозможно. Дерре подали несколько корочек хлеба, и она провела две ночи под крышей в холодной деревянной церкви, но спас ее совет церковного сторожа. Он рассказал ей о женском монастыре, который находился рядом с городом; сторож сказал, что монастырь носит название Святой Асты.
Почти весь холодный зимний день Дерра потратила, чтобы туда добраться, и к тому времени, когда подошла к большому старому дому, едва держалась на ногах от холода и усталости. Она так сильно дрожала, что почти не могла говорить. Несколько женщин, старых и молодых, одетых в простые платья, привели ее в большую кухню, где пылал и потрескивал огонь. После того как ей вручили тарелку с горячим бульоном, который для замерзшей молодой женщины показался подобным жидкой огненной магии, ей выдали простую одежду, шерстяное одеяло и указали место для ночлега.
Последнее, что они успели ей сказать перед тем, как отвели в комнату, где уже спали несколько других женщин, и указали на пустую кровать, – что добрый церковный сторож ошибся: они не монахини.
«Да, это Асталинский орден, – пояснила одна из пожилых женщин. – Но мы не занимаемся религией и не являемся частью Матери Церкви».
На всякий случай Дерра произнесла все молитвы, которые помнила, как эйдонитов, так и тритингов, и даже заговор против Той Что Заберет Нас Всех – ее научили ему в Кванитупуле, после чего погрузилась в целительный сон.
Утром, после простого завтрака, разделенного с несколькими дюжинами других женщин, которые беседовали друг с другом негромко, но весело, Дерру привели для разговора с основательницей Ордена, валадой Росквой, женщиной лет семидесяти с обветренной кожей и коротко подстриженными волосами под льняным чепцом. Она окинула новенькую взглядом с головы до ног и спросила, как ее зовут.
– Дерра, госпожа.
– Дерра. – Росква кивнула и улыбнулась. – Звезда. Я видела, что ты придешь, но я не знала, кто ты! Теперь мне это известно.
Дерра не знала, как отвечать.
– Ну, дитя, ты отправилась в путешествие? Тебя кто-то обидел или на тебя напали? Может, ты просто заблудилась?
Дерре пришлось немного подумать, чтобы ответить. Она отправилась на поиски отца, во всяком случае, так она себе сказала. Но кроме того сбежала из клана Жеребца и от матери, а потом позволила жизни нести ее дальше, и шансов найти отца становилось все меньше.
– Пожалуй, я заблудилась, – наконец сказала Дерра.
– Ну, теперь ты что-то нашла. – Росква издала звук, который в устах более молодой женщины можно было бы счесть хихиканьем. – И ты совершенно определенно нашла место. Хочешь здесь остаться?
– Да! О да! – Тут Дерре даже не пришлось обдумывать ответ. С тех пор как отец покинул семью, она почти не видела доброты и только сейчас поняла, как сильно о ней мечтала. – Да, валада Росква. Я буду работать очень старательно, если смогу остаться. Я умею хорошо работать.
Старая женщина снова улыбнулась.
– Называй меня Росква. «Валада» это титул, и я далеко не всегда согласна, что его заслуживаю. – На этот раз она рассмеялась, однако Дерра снова не поняла причины ее смеха. – Мы еще поговорим позже. А теперь пойди и скажи Агниде – женщине, которая тебя ко мне привела, – что ты останешься с нами на некоторое время, и она возьмет тебя под свое крыло.
Дерра почти ничего не знала об ордене, к которому присоединилась, и чем больше видела, тем больше вопросов у нее возникало, но она ни разу не усомнилась в своем выборе, и у нее не было на то причин.
Дерра несколько лет прожила с Асталинскими сестрами, многому научилась в искусстве целительства и стала хорошей ткачихой, а также получила ответы на большинство вопросов. Двести лет назад дворянка из Наббана, которую звали Аста из Турониса, отреклась от своих обетов и покинула монастырь, где прожила большую часть жизни. Но вместо того чтобы выйти замуж или как-то еще осчастливить свою семью, Аста посвятила свою жизнь созданию убежищ для женщин. Первый Асталинский дом появился возле далекой наббанайской деревушки, но к моменту смерти основательницы ордена в стране уже была дюжина таких домов, а один из них возник даже у подножия холма Редентурин.
С тех пор орден набирал силу, и дома открывались по всему Эркинланду и Варинстену, его представительства появились даже в некоторых районах Риммерсгарда и Эрнистира. Дом Росквы стал одним из первых на дальнем севере, и женщины приходили сюда со всего Риммерсгарда. Большую часть того, чем они питались, они выращивали сами, но основные доходы получали от производства тканей: когда Дерра в первый раз увидела огромный амбар, полный ткацких станков, она была поражена их количеством – по меньшей мере, две дюжины, – и все они тихонько, мерно постукивали, потому что за каждым работали Асталинские сестры.
Она не могла даже представить, что такое возможно – живущие вместе женщины, которые не должны ничего спрашивать у мужчин. И это заставило ее разум постоянно работать, размышлять о вещах, которые ей раньше даже в голову не приходили. В конце концов, хотя Асталинские сестры сохранили ей жизнь и даже исцелили сердце – Дерра и сама не понимала, что он было разбито, – но главным, что она вынесла за время, проведенное здесь, стало осознание того, что иногда мир оказывается совсем не таким, каким кажется. И даже столь неизменное понятие, как гора, не постоянно.
И все, конечно, закончилось в худшую ночь ее жизни.
Асталинские сестры так долго жили возле Хадстада, что люди в рыночной деревне стали считать их настоящим религиозным орденом. Сельские жители иногда приходили к сестрам, если заболевали или когда нуждались в советах относительно лекарств для домашнего скота или детей, и, конечно, фермеры приносили шерсть своих овец, чтобы из нее им сшили одежду. Некоторые жители деревни периодически начинали выказывать недовольство, даже шептались о колдовстве – люди в этой части Риммерсгарда очень религиозны, но они видели добро, что делали сестры. Ну, и у них были деньги, которые приносило ткачество.
И вот, когда Дерра и остальные однажды проснулись поздней ночью новандера от криков «Пожар!», внутри уже находились вооруженные люди, Асталинских сестер застали врасплох. Но кричащие, вооруженные топорами мужчины не были горожанами или жителями деревни, в дом ворвались скалияры – разбойники.
Дерра так и не узнала, что стало причиной рейда – скалияры были язычниками и не раз нападали на монастыри эйдонитов или они просто выбрали беззащитных женщин. Едва ли это имело значение. К тому времени, когда Дерра выбралась из дома, многих более молодых сестер разбойники вытащили наружу за волосы и побросали на седла своих коней. Пожилых женщин, пытавшихся им помешать, убивали.
Дерра побежала в сторону ближайших деревьев, стараясь держаться в их тени и соблюдать осторожность, чтобы разбойники ее не заметили. И последнее, что она увидела, – место, где она прожила столько счастливых дней, жилище валады Росквы и других сестер, яростно пылало, в небо летели искры и поднимались клубы дыма.
Впрочем, осторожность не помогла Дерре. Примерно через час ее поймали разбойники, которые прошли по следам ее босых ног в снегу, а потом подхватили и бросили поперек седла, как и других Асталинских сестер.
Она запомнила совсем немного из месяца, проведенного в лагере скалияров, в далеких западных пустошах Риммерсгарда, но совершенно сознательно: когда она что-то вспоминала, все картинки были окрашены в серые, черные и кроваво-красные цвета. Ее изнасиловали несколько разбойников, а потом обращались, как с самой ничтожной из рабынь. Ей бросали обглоданные кости, как собаке, и избивали без всяких на то причин.
Дерра впала в полное отчаяние, жила в постоянном ужасе и стала планировать последний побег, на этот раз она собиралась повеситься на веревке, сделанной из собственного платья, но ей помешал патруль хикеда’я, случайно обнаруживший лагерь разбойников. Сражение было ужасным, по большей части, бесшумным, если не считать криков смертельно раненных скалияров, но крови вокруг было столько, что снег в лунном свете казался черным, а не белым.
Норны оказались самыми странными людьми из всех, что видела Дерра, бессмертные существа, о которых она слышала только из рассказов отца. Солдаты с мертвенно-бледными лицами унесли ее и других плененных женщин в Наккигу, и все они оказались в рабских бараках. Когда ее вели через огромные ворота с бронзовыми петлями в темный город, находившийся за ними, Дерра поняла, что новые хозяева будут еще более страшными, чем подлые скалияры, и в ее сознании снова и снова повторялась одна и та же мысль: «Ничего хорошего не может случиться в таком месте. Ничего – и никогда. Моя жизнь закончена».
Но самым удивительным было то, что она ошиблась.
Глава 15
Среди жителей лугов
Сержант Левиас срезал знак эркингардов со своей накидки, и на ткани осталось лишь несколько темных пятен. Кроме того, он сбросил верхнюю одежду на землю, чтобы выглядеть, как обычный солдат, не имеющий постоянного командира. Теперь он мало отличался от множества других мужчин, разгуливавших по окраинам огромной территории, на которой собрались тритинги.
Порто также проделал несколько дыр в одежде, сняв с нее эмблему Дерева и Дракона.
– Я ненавижу себя за это, – печально сказал он. – Я до сих пор испытываю гордость, когда вспоминаю тот день, когда начал служить Верховному престолу.
Левиасу даже не пришлось специально пачкать лицо, на нем и усах сержанта остались следы многодневного путешествия и ночлегов под открытым небом на лугах Высоких тритингов.
– Однако не беспокойся, ты по-прежнему на службе, – сказал сержант, стряхивая грязь с бороды. – Мы все еще люди, верные Верховному престолу. Но теперь мы шпионы и не должны привлекать к себе внимание.
Порто посмотрел на живот своего товарища, немного великоватый для бедного наемника, но ничего не сказал. За проведенные с эркинландером дни он успел его полюбить. А еще он в какой-то момент подумал, что довольно долго, в основном, проводил время с рыцарями Астрианом и Ольверисом – и принцем Морганом, конечно, – и успел разучиться делать что-то полезное, он пил с ними и слушал их шутки, объектом которых, как правило, являлся он сам, хотя это его не слишком огорчало: он много лет провел в одиночестве после смерти жены и ребенка и был счастлив любой компании, верил, что даже самые жесткие проделки Астриана являются обычным казарменным юмором.
«Клянусь Богом, если бы я избегал всех, кто смеялся над моим ростом, фигурой или пьянством, мне пришлось бы стать отшельником в самом дремучем лесу».
Мысли о дремучем лесу напомнили ему о пропавшем принце, и Порто стало страшно.
«Молю тебя, Господь наш Усирис, наш Спаситель, помоги троллям найти живого и здорового Моргана и привести его к королю и королеве».
Они с сержантом остановились, чтобы изменить свой внешний вид, на вершине одного из холмов, окружавших Кровавое озеро на востоке. С места, где они стояли, открывался прекрасный вид на бурлившую внизу толпу, которая сверху больше походила на блох, снующих в долине, или на город без улиц и домов.
– Как же их много! – сказал Порто. – Кто бы мог такое предположить?
– Тот, кто участвовал в войне с ними, – ответил Левиас, вытиравший грязные руки о рукава. – Я не участвовал, но слышал рассказы отца.
– Твой отец был солдатом?
– Да, как и я. Эркингардом. И гордился этим. Он и его товарищи держали оборону перед Имстреккой, когда Луговые тритинги решили, что уже одержали победу, – сотни всадников устремились в атаку и кричали как демоны, но отважные Деревья и Драконы сумели их остановить. Тритинги едва не схватили короля Саймона во время того сражения, вы же знаете. Но разве ты в нем не участвовал? У тебя, надеюсь, ты меня простишь, вполне подходящий возраст.
Порто покачал головой.
– Да, я воевал с Луговыми тритингами, но за Вареллана, отца Салюсера. Нас отправили против южных тритингов вдоль нашей границы, и, поверь мне, мы участвовали в большом количестве сражений. Нам сказали, что мы догоним тех, кто будет ехать на пони, и нанесем по ним удар, в результате они окажутся зажатыми между нами и эркинландцами. Позднее я начал понимать, что мы лишь помогали Вареллану отбросить тритингов к границе с Наббаном, и восставшие на севере ничего не знали о нашей войне.
– Подобные вещи меня не касаются, – весело заявил Левиас. – Я иду туда, куда скажут, и делаю то, что приказывают, и, конечно, верю в Бога. Планы королей и министров – не мое дело.
«Но именно планы королей и министров определяют – жить таким людям, как мы, или умереть», – подумал Порто.
Он все еще с горечью вспоминал Вареллана, хотя герцог Наббана давно умер. Тысяча солдат из Пердруина воевала под знаменами Вареллана, но менее половины вернулось домой, их принесли в жертву, чтобы удержать земли аристократа из Наббана. Это стало одной из причин, по которым Порто повлекло на север, к королю Саймону и королеве Мириамель, которые думали о защите всех своих граждан, а не только богатых.
Левиас вытер нож о штаны, а потом посмотрел на свое отражение на клинке.
– Ну, теперь мы выглядим, как настоящее отребье. Не пора ли спуститься вниз и присоединиться к их празднику?
– Они собираются здесь именно для этого? Ради фестиваля? – спросил Порто.
Левиас спрятал нож в ножны.
– Я уже говорил, что почти ничего про них не знаю, и могу опираться только на слухи. Каждый год кланы съезжаются сюда, к этому озеру и горам, которые считают священными. Они торгуют с чужаками, обмениваются невестами и лошадьми, разрешают споры, приносят жертвы своим диким богам. Это единственное время, когда они собираются вместе, за исключением тех случаев, когда умирает кто-то из великих вождей – «шан», как они их называют. Но у обитателей лугов уже много лет нет такого лидера, как не было его во время последней войны. Вот почему нам нет нужды беспокоиться из-за их огромной численности. Единственные, кого таны тритингов ненавидят больше, чем жителей городов, это другие таны. Они постоянно друг друга обманывают, и у каждого тана столько поводов для кровной мести, сколько у пса блох. А теперь пойдем, сэр Порто. – Он закинул на плечи мешок и повел вниз лошадь по узкой, извивающейся тропе. – Сейчас нам следует думать не о танах, а о графе Эолейре.
Порто последовал за ним, стараясь не обращать внимания на боль в коленях, которая возникала после каждого шага вниз. Думать об Эолейре – правильная мысль, но поможет ли это его найти среди тысяч тритингов, ненавидящих людей из городов.
– Боже мой, – прошептал Левиас, снова начавший упоминать имя Господа всуе, – ты ее видишь? Она выставила наружу половину своих сисек! А я думал, что тритинги не выпускают своих женщин из фургонов.
Порто вслед за сержантом повернулся посмотреть на широкобедрую женщину тритингов, которая уверенной походкой прошла мимо них, демонстрируя всем огромный вырез.
– Может быть, она пытается найти мужа, – предположил Порто.
– Я слышал, что тритинги иногда берут несколько жен. – Левиас наклонился ближе, потому что теперь их со всех сторон окружали обитатели лугов. Вдоль грязных обочин выстроились фургоны, некоторые совсем скромные, другие роскошные, точно дворцы на колесах, рядом с большинством имелись временные загоны с лошадьми и домашним скотом. – Они попирают законы Бога, – продолжал Левиас. – Интересно, согласилась бы моя жена, упокой Господь ее душу, делить меня с другой женщиной?
– Она бы подумала, что тебя хватит на всех, так мне кажется, – сказал Порто.
Левиас посмотрел на него.
– Шутка! – сказал сержант и усмехнулся. – Порто Суровый пошутил. Не лучшим образом, но все равно… – Его внимание привлек большой фургон, с грохотом кативший по центру дороги, управлял им гримасничавший бородатый мужчина, которого совершенно не беспокоило, задавит он кого-то или нет. Левиас и Порто отскочили в сторону, но их окатило грязью из-под колес.
– Мы могли просто подождать, пока проклятые фургоны позаботятся о нашей маскировке, – проворчал Левиас, стирая большую часть грязи с колен и щиколоток.
– Как ты думаешь, где могут быть разбойники? – спросил Порто.
– Ну, это нам предстоит выяснить. Я понятия не имею, – ответил Левиас.
В одном они совершенно точно не сомневались: сделать это будет очень нелегко. Они находились почти в городе, где собралось огромное количество людей, и ни один из них никогда не бывал в таких местах. Насколько хватало глаз, начиная от подножия гор и до озера, по берегам раскинулись лагеря разных танов, повсюду виднелись колеи, оставленные колесами фургонов, а также широкие полосы грязи, совсем как на главной улице Эрчестера. Над землей плыли клубы дыма множества костров, отчего глаза у Порто начали слезиться. В этот безветренный день дым в некоторых местах был таким густым, что видимость ограничивалась дюжиной шагов.
Еще одно кусачее насекомое село на руку Порто. Он одним ударом его раздавил, и на рубашке остался кровавый след – оставалось надеяться, что кровь принадлежала кому-то другому. Летающие гады тучами носились вокруг озера – громадные слепни, комары и прочие мерзкие существа, которых ему не доводилось видеть прежде. Пока Порто изучал останки ужалившей его твари, он услышал крики неподалеку – оказалось, что два тритинга устроили схватку прямо в грязи и обменивались ударами, а вокруг собирались зрители, всячески подбадривая соперников.
– Где бы ни находился граф Эолейр, мы должны найти его как можно быстрее, – сказал Порто. – Мне тут не нравится. – Им навстречу проехала семья на маленькой повозке. Дети смотрели на двух чужестранцев так, словно впервые видели подобных им людей, и на их лицах появилось куда больше недоверия, чем любопытства. – Нас окружает десять тысяч врагов.
– Книга Эйдона говорит нам: «Даже если я среди врагов, я буду повторять Твое имя в своем сердце, о мой Господь, Хранитель Небесного Сада, и все со мной будет хорошо».
Порто ничего не ответил. Он по собственному многолетнему опыту знал, что, когда к тебе подступают люди с мечами и топорами, имя Господне в твоем сердце не сможет тебя защитить. Смерть слишком большого числа любивших Бога людей стала тому подтверждением.
Они шли дальше по широкой грязной тропе, исполнявшей роль дороги, вдоль северного побережья озера, фургоны теснились очень близко друг к другу, повсюду находилось столько разных людей, что Порто казалось, будто он находится в городе. Он видел темнокожих враннов, чьи фургоны иногда были такими же роскошными, как у некоторых тритингов. Другие тащили все, чем владели, на собственной спине, в том числе и товары для продажи. За многими брели их семьи, и даже самые маленькие дети несли какие-то вещи размером с них самих. Всякий раз, когда Порто замечал человека, не похожего на тритинга, или темнокожего торговца вранна, он старался проследить, откуда они появились и куда направляются.
Он знал, что не только обитатели лугов и разбойники приходят в Танемут, но солдаты и смутьяны со всего Светлого Арда, многие из которых спасаются от закона. Они нанимались в кланы тритингов, которые планировали напасть на своих соседей или сами опасались нападения. Такая работа никогда не бывала продолжительной, ведь сезон кровной вражды имел ограничения по времени, но худшие наемники из соседних стран приходили сюда, чтобы заработать, а заодно и бежать от закона.
«То, что необходимо всем нам, – признал для себя Порто. – Разве я поступал иначе, оставаясь с лордами, которые платили за мой меч? Еще несколько ночей, когда меня находили пьяным или сбежавшим с поста, да простит меня Бог, сколько раз я мог лишиться лорда и стать одиноким рыцарем, в особенности в худшие мои годы, и оказаться здесь, чтобы продать свой меч. Очень усталый и старый меч».
Но все получилось иначе. И сейчас он внимательно смотрел по сторонам. Торговцы из Наббана старались находиться только в тех местах, которые предназначались для рынка. Чужаки, многие с многочисленными шрамами, собирались на восточном конце озера, у подножия тех самых гор, с которых спустились Порто и его спутник.
– Если бы мы знали, как здесь все устроено, то не стали бы обходить проклятое озеро, – проворчал Левиас, стирая пот со лба.
Порто ничего не ответил, глядя в сторону западного берега озера – туда, где собирались кланы тритингов, – и ближайшей горы, о которой сержант ему рассказывал утром, на ее вершине стоял старый камень, который тритинги называли Молчун, являвшейся их священным местом.
На берегу озера, под западными холмами, раскинулся самый большой лагерь, забитый фургонами, переполненный людьми и животными, – их было так много, что Порто даже не пытался считать. Мимо прошли два торговца из Наббана, и из их разговора Порто узнал, что это лагерь Рудура Рыжебородого, тана клана Черного Медведя, и Средних тритингов; Рудур находился ближе всех к тому, чтобы называться правителем тритингов.
«Может быть, Эолейр там, – подумал Порто. – Совсем недалеко от места, где мы сейчас стоим. Бинабик сказал, что его могли захватить собиравшиеся в Танемут разбойники, которые не являлись членами никакого клана, но разве можно знать наверняка, когда на земле такое множество следов? И даже если тролль прав, разбойники вполне могли отвести графа к этому Рудуру, рассчитывая оказать ему услугу».
Но, бросив еще один взгляд на две дюжины крупных, хорошо вооруженных воинов, охранявших лагерь, Порто пришел к выводу, что, даже если Эолейр находится там, у них с Левиасом вряд ли появится шанс его освободить.