Люди солнца Шервуд Том
– Томас, твоя дорожная одежда вот здесь, на стуле. Ботфорты – со шпорами. На столе – Крыса, два пистолета, портфунт с медью и серебром, и ещё портфунт – пули и порох.
– Прости, милая, – шагнув и обнимая её, сказал я. – Все многочисленные беспокойства своей жизни я принёс и в твою.
– Я знала, за кого выхожу замуж. И ничуть не печалюсь, напротив, я счастлива, что могу оказать хоть какую-то помощь в твоих многочисленных беспокойствах.
– Объявился Чарли. И Дэйл только что поднял всех детишек, собрал возле конюшни, посадил в карету, и они покатили в сторону города. Чарли, когда прикрикнул на Гобо, сказал, что из-за него люди гибнут.
– И ты поедешь незаметно за всем проследить?
– Да, и ещё Готлиб и Робертсон. Так получилось, что я перестаю быть сытым и благополучным бароном, когда где-то люди в беде.
– Я так люблю тебя, Томас!
– О, я каждый свой день встречаю эту очевидность с неуменьшаемым изумлением. Не постигаю – как, как! – меня, простого плотника, могла полюбить ты, королева.
– Я любила бы тебя, даже если бы ты чистил конюшни.
Жаркая волна ударила от макушки до пят, когда Эвелин поцеловала меня. Волна прокатилась по телу тугим, осязаемым прикосновением, – таким невыразимо нежным и ласковым был поцелуй. И вот, любимые руки чуть скользнули с моих плеч и Эвелин прошептала:
– Скорей, Томас. Детишки едут куда-то одни по ночной тёмной дороге.
Через пару минут я был уже в коротком камзоле, в ремнях, в ботфортах. Рассовав по местам снаряжение, подхватил из руки Эвелин треуголку, рывком развернулся и вышел.
И ещё через пару минут из ристалища выехали три чёрных всадника. Миновав въездной мост, каждый поднял руку в прощальном приветствии Таю, придерживающему створку ворот, и коням дали шпоры.
Серая мгла рассвета окутала порт. Потянулись, зевая, первые торговцы, принялись занимать места. Застучали ящики, доски. Барт, у которого от долгого сидения на канате затекли ноги, встал, со стоном выпрямился. Невидимая горечь в сердце свела его лицо в страдальческую гримасу.
– Что, малец, плохо? – раздался перед самым лицом негромкий басок.
Барт вздрогнул, взглянул. Морской капитан в отличной экипировке смотрел на него с участием и заботой.
– Подержи, – не дожидаясь ответа, сказал капитан и протянул музыканту неприцепленную шпагу.
Барт взял в одну руку Лису и смычок, а во вторую – эту тяжёлую, громоздкую шпагу. Капитан поставил на землю корабельный сундук. Прозвенев пружиной замка, открыл крышку. Достал из квадратного дубового чрева огромную, ещё дышащую паром котлету, облепленную мелкорубленым луком и зеленью, лежащую на куске горячего, утренней выпечки хлеба. Придавил котлету сверху вторым пластом хлеба, выпрямился, забрал у Барта шпагу и протянул ему слойник:
– Бери. Ешь.
Поклонившись, Барт неуверенно взял этот внезапный причудливый завтрак и принялся есть. Капитан стоял, не уходил. Один раз оглянулся на идущую к молу от корабля шлюпку. Когда Барт дожевал вкуснейший слойник, одобрительно кивнул. Слазил ещё раз в сундук, достал гладкий, без чеканки, серебряный стакан и красного стекла высокую плоскую бутылку. Наполнил стакан терпким ромом. Сказал:
– За здоровье моей жены любимой, Елизаветы, и за моё счастливое плавание.
Шлюпка пристала. Матросы сидели, не поднимая для сушки вёсла, молча ждали. Медленно протягивали под водой лопасти вёсел, придерживая шлюпку кормой у каменной плоскости мола. Барт перекрестился, взял стакан. Крупными глотками, со вкусом выпил. Сдержанно выдохнул, сгибом запястья вытер слезу. Протянул стакан капитану, который уже замкнул свой сундук и передал его кому-то выскочившему из шлюпки. Капитан взял стакан и вдруг засунул его Барту в карман его недавно купленного камзола.
– На счастье!
И во второй карман засунул начатую бутылку с ромом. Потом повернулся и с лёгкостью, неожиданной для его возраста, скакнул на кормовую банку. Матросы мгновенным дружным наклоном тел погасили вызванный его прыжком крен и, поймав кивок кормчего, с силой бросили шлюпку от берега.
Эту минуту, любезный читатель, я описываю с такой подробностью по приказу собственного острого сожаления: не было в эту минуту рядом с моим милым Бартом Гювайзена фон Штокса, который научил когда-то мою милую Адонию этой лучезарной фразе: «Auspicia sunt fausta»![10] Ах, если бы он объявился рядом и произнёс это! Исчезла бы тогда горечь из сердца юного музыканта намного раньше, чем она в действительности исчезла. А произошло это в тот же день, вечером, и по прихоти событий – как бы нелепо ни прозвучало – одновременно смешных и жестоких. Vade mecum![11]
Армия рыжего
Почувствовав, как кто-то рванул его за обшлаг камзола, Барт оглянулся.
– Молодец, что не ушёл, – быстро проговорил Чарли. – Вот, знакомься.
И перед широко раскрывшимися от изумления глазами музыканта потекла муравьиная цепочка разного роста детей, облачённых в одинаковые зелёные плащи с капюшонами.
– Доброго здоровья, о друг мой! – замогильным голосом прогнусавил подошедший здороваться первым Баллин.
– Хорош балаганничать! – взвизгнул на него Чарли. – Это серьёзный человек, и беда у него тоже серьёзная!
Тогда быстро, но без суеты, мелкое население форта «Шервуд» огласило свои имена. И после этого все замерли перед Бартом, сгрудившись в полукольцо.
– Ну?! – строго, обращаясь теперь уже к нему, проговорил Чарли.
– Ч-то? – запнувшись, спросил его Барт.
– Какой он, твой нотариус, из себя?
– Если б я его видел!
– Но что-то ты о нём знаешь? Хоть что-то?
– Солидных лет.
– Всё?!
– Всё. Ах, да. Не женат. Дом со слугами.
– Какие слуги? Сколько? Из своих домов приходят, или у него живут?
– Не знаю…
– Да пёс с ними! – громко заявил Пит. – Найдём.
– Значит, так, – веско произнёс Дэйл. – Разбираемся по три и расходимся. Бросим паутину на город! Задача для тройки: отыскать нотариальную контору и вцепиться в нотариуса. Отметаем молодых и женатых. Если нотариус по приметам подходит, двое остаются возле конторы, один мчится сюда. Место здесь, кстати, нужно приметное выбрать. На этом месте ждёт Чарли и принимает все новости. Теперь. Возле конторы остаются двое. Если вдруг нотариус выйдет и куда-то поедет, один цепляется к экипажу и следует за ним. Второй запоминает направление и бежит к Чарли. К четырём часам дня мы должны иметь в паутине все конторы с пожилыми нотариусами. А после четырёх, когда они потянутся по домам, мы должны иметь в паутине все эти дома.
– Простенько, – проскрипел Гобо. – Не прижмуривайся, музыкант. Сделаем.
– Сарь-ди-и-на!! – ударил над пристанью пронзительный женский голос.
Все вздрогнули и оглянулись.
– Негритянка, – объявил об очевидном Баллин.
И, объявив, шмыгнул в её сторону.
– Дорёго купиля, дёшевё продаля!! – продолжала вопить толстая чернокожая торговка.
Бастиончик поставленных друг на дружку бочонков, таких же выпуклых, как она сама, окружал её полукольцом.
– Продаёшь дешевле, чем закупаешь, Колетта? – окликнул её кто-то из соседних торговцев.
– Уи, уи!! Себье в убиток!
– А по сколько закупаешь? – не отставал от неё сосед.
– По два силлинга и два пенся!
– А продаёшь по сколько?
– По четырля силлинга ровно! – по-детски бесхитростно признавалась Колетта.
Громовой хохот завершил эту, очевидно, ежеутреннюю шутку.
– В убыток, Колетта? – почти рыдая, переспрашивали её.
– В убиток себье, в убиток!!
– Это Колетта, – быстро проговорил вернувшийся Баллин. – Она из Франции, и она негритянка.
– Меткое наблюдение, – уколол его Пит.
– Да тихо! Она была в рабстве, потом её купили для хозяйства, и за добрый характер ей хозяин дал вольную. Потом один английский купец проиграл ей в кости торговое местечко в Бристоле, и вот она лет десять уже здесь торгует, она простушка, ей везёт, все её любят, и она целый день так орёт, что лучшего места для сбора нам не найти.
– Отлично, Баллин, – немедленно похвалил его Дэйл. – Ксанфия, Баллин! Вы со мной. Пит, Гобо! Возьмите Шышка. Если лишний кто оказался – лепись к любой тройке четвёртым. С Богом! Пошли.
И рассыпанный из волшебной великаньей банки «горох» раскатился по порту.
– Отлично действуют, – шепнул мне Готлиб.
Мы вышли из-за парусинового шатра, в котором торговец развешивал пронзительно воняющую копчёную рыбу, и прошли до края мола.
– Да, здорово. А сонный старикашка Бристоль и не подозревает, что на него бросили паутину!
– Что дальше? – спросил Робертсон.
– Дальше, – я сдвинул брови, – самое важное занятие на войне.
– Идём к Алис завтракать! – радостно сказал Готлиб.
– Именно так. До возвращения первого паучка полчаса у нас есть.
Через сорок минут, вернувшись в порт и набросив на него собственную маленькую паутину, мы немедленно убедились, что набросили её не напрасно.
– Быстрее, Дэйл! – задыхаясь, выдавливал из себя Баллин. – Шышка прижучили… портовые… Много!
Не оглядываясь, Дэйл и Баллин миновали торговые ряды, мелькнули между цейхгаузов. Поспешив следом, мы добрались до заросшей высокими сорняками окраины порта. Квадрат белеющего фундамента какого-то давно разрушенного здания был освобождён от растений и чисто выметен. В этот квадрат и ворвались Дэйл с Баллином. Пятеро крепких, битых жизнью оборванцев с готовностью повернулись к ним. За их спинами остался стоять Шышок, плачущий, но ещё без побоев на лице.
– Здорово, бродяги, – чётко выговорил Дэйл. – Вы моего мальца нечестно прижучили. За это вам ответить придётся.
– Ох-ох-ох, – с деланным испугом проговорил старший, а стоящий рядом с ним незаметно завёл под курткой за спину руку.
– Железку брось, – мгновенно указал на эту руку Дэйл. – Даже если сейчас сбежишь – выслежу и убью. Ты наши законы знаешь.
– А ты-то откуда их знаешь? Сытый дворянчик, у тебя один камзол фунт стоит.
– Я Дэйл из Плимута.
– Ого! – старший вздел белые, сожжённые солнцем брови. – И как там сейчас Милый Слик?
– Милый Слик своим жиром на дне рыб кормит.
– О-от это новости. Однако… Твой малец влез на нашу территорию. Мы в своём праве.
– Ты в чей-нибудь карман не заглядывал? – через их головы спросил Шышка Дэйл.
– Нет! – плачуще выкрикнул тот. – Я к Чарли бежал! И всего лишь!
– Просеклись вы, бродяги. Мальца не на «деле» взяли. А по порту ходить любой человек вправе. Значит, ответите. Ты – старший?
Старший кивнул.
– Отлично. Один-на-один схлестнёмся. Честно, при людях. Тогда твои остальные останутся целы.
– Знаешь, Дэйл. Я с тобой драться не буду, я не сумасшедший. Если ты уж так сильно задет – просто дай мне в зубы. Но тогда уж моих никого больше не трогай.
– Ладно. Мне довольно твоего согласия, что ты не прав. Только сейчас слушай внимательно. Все мои сегодня будут метаться по порту и городу, у нас против одного гада мстительное дело. Одеты они вот как Шышок – в зелёные плащики. В город мы выбрались на один день и вам не соперники. Мы все живём в замке Томаса Шервуда, здесь, возле Бристоля. Поднимаем в замке хозяйство, изучаем науки, у нас есть даже немец-учитель, и у нас есть подземный с ловушками игровой лабиринт, который не всякий ловкий пройти сумеет. Вот взгляните, приз из подземелья.
И Дэйл, шагнув, протянул старшему складной, с золотом, нож.
– От-то новости! Плимутская «семья» теперь в Бристоле?!
– В-во, братцы! Это ж золото!
– А клиночек, гляди! Бритва!
– У самого Шервуда? Капитана «Дуката»?!
Мальцы сгрудились. Через минуту старший со вздохом вернул Дэйлу нож.
– Ну, Дэйл, если нечестного между нами нет… Мы твоего ведь не били!…
И Дэйл, молча кивнув, пожал протянутую руку. Шышок, уже высушивший слёзы, радостно улыбаясь, вцепился в рукав его дорогого камзола, и они, мерно шагая, ушли в порт.
Я осторожно, стараясь не зашуметь, размял ноги, затёкшие на неудобных осколках камней. Рядом так же тихо переступили Готлиб и Робертсон.
– Вся плимутская «семья» здесь! А если они к «работе» вернуться? Нам против команды Дэйла не устоять!
– Не жмурься. Дэйл человек слова, это весь запад Англии знает.
– Хо! А я уже его срезать хотел!… – и проговоривший завёл-таки под курткой руку за спину и вытащил длинный, с неподнятым курком пистолет. – Против свинцовой сливы никакой Дэйл не устоит.
– Это была бы последняя мысль в твоей глупой башке!
Эх, Готлиб. А хотел ещё поподслушивать. Определить, честные мальцы передо мной, или гады. Но теперь таится не было смысла. Я одним махом перескочил обломок стены. Тяжело спрыгнули рядом Готлиб и Робертсон. Мальцы вздрогнули и попятились. Взгляды их быстро метались по нашим шпагам.
– Дай! – коротко приказал я и протянул руку.
Тот, к кому я обратился, неуверенно шагнул и протянул мне пистолет. Я подхватил его, повернулся, положил на край стены и в два удара размозжил тяжёлым камнем. Негромко сказал:
– Жизнь у человека можно отнять, только когда он враг и когда он напал. А ты этот предмет использовал ради сладости тайной силы. Ведь так? Ты до этого предмета не дорос. Значит, то, что я отнял его у тебя, – справедливо.
Сказал и пристально взглянул на старшего. Тот, нахмурившись, согласно кивнул. Я чуть улыбнулся.
– Но, получается также, что я нанёс ущерб твоему имуществу, а чужая собственность имеет священное право неприкосновенности. Как быть?
И, помедлив, достал портфунт и отсчитал примерно двойную стоимость такого пистолета. Протянул деньги ограбленному, и он взял, улыбнувшись недоверчиво-радостно.
– Теперь, кажется, ничего нечестного нет?
И старший, и все остальные торопливо кивнули.
– А ты кто? – спросил меня старший.
– Шервуд.
– О! Тот самый? Капитан «Дуката»?
– Да. Скоро «Дукат» вернётся в Бристоль, и вы это событие не пропустите. Потому что в этот день откроется новая таверна на горе, в которой будут обедать все мои матросы в знаменитых красных рубахах. Потрясающие истории, которые там будут рассказывать, – жуткие и прекрасные, – не враньё. Туда в тот день будет трудно попасть!
– А таверна тоже твоя?
– Не моя, но под моим протекторатом.
– Чё?
– Под моим покровительством и защитой. Как, кстати, и команда Дэйла.
– А-а. А чё ты всех защищаешь?
– А то я всех защищаю, что Богу служу. А мой Бог – справедливость.
– У тебя Бог хороший. В порту знают, как на тебя четырнадцать человек в закоулке напали, а ты их всех положил. Всех! Там, говорят, и турки поганые были?
– Были и турки. Только они, имей в виду, были честные бойцы. Они приказ выполняли. А вот те англичане, которые пошли на убийство из-за денег, – те действительно погань. Я таких где только увижу – давить буду.
– Это понятно. С такими помощниками давить можно. О какие волки. Честно скажу – мурашки по коже.
– Это – Готлиб, это – Робертсон.
– Вот этот – Готлиб? Волчина опа-асный. Смотрит, а кажется – Глазьев в черепе нет. Две дырки пустые.
– Однажды я встретил кота, который слишком много видел. Так он от этого виденного поседел. А у Готлиба сделался такой взгляд. А на самом деле – он добряк, преданный друг, семьянин, умница. Но когда пятеро, ошалев от собственной силы, тиранят одного маленького – он звереет.
– Ну… Всё ведь уже выяснили!
– Выяснили? Ты это называешь – выяснили?! А если бы Дэйл не увидел? Что бы вы с Шышком сделали?!
Старший сокрушённо вздохнул, дёрнул плечами. Опустил взгляд в землю. Тогда я, хлопнув его по плечу сбоку, сказал:
– Вы вот что. В следующее воскресенье приезжайте к нам в замок. Карета наша здесь провиант закупает, место есть и внутри, и на крыше. Побываете на интересном уроке мастера Штокса. Кто смелый – попробует пройти лабиринт. А кормят в «Шервуде» – как нигде в Англии. Я взял на службу повара французского короля!
И, отсалютовав рукой, повернулся и по Дэйловым следам вышел.
Мы выбрались к портовому рынку – и замерли. Всё пространство было заполнено шевелящимся муравейником. Как подобраться к Чарли, не столкнувшись невзначай с кем-то в зелёном капюшоне? И вдруг мы получили отличный ориентир.
– Сарь-ди-и-на!! – долетел сбоку пронзительный голос. – Дорёго купиля, дёшевё продаля!!
– Какую-нибудь обходную тропу знаешь? – спросил я у Готлиба.
Он кивнул уверяюще.
– Тогда веди. Волчина опасный.
Скажу сразу – дальше день прошёл тускло. Мы по очереди уходили к Алис обедать, помогли мистеру Биглю нарубить дров, побегали наперегонки с Томиком. И лишь к четырём часам получили долгожданную новость. Укрывшись за вонючим шатром торговца копчёной рыбой, не торопясь пили вино, корчили гримасы скучающих бездельников и напряжённо вслушивались. И услышали.
– Чарли, во всём городе оказался только один старый нотариус, у которого нет жены. Но где он живёт – неизвестно! Он, гад, сегодня в контору не пришёл, и нам сказали – потому, что готовится к свадьбе!
– Я-е-го-за-гры-зууу!! – приглушённо завопил Чарли.
– Подожди, – послышался твёрдый голос Дэйла. – Не получилось узнать осторожно – придётся действовать грубо. Барт! Веди к дому прачки. Да, карету нужно запрячь! Чарли! Пока запрягаем карету, купи или поймай…
Дальше я не расслышал. Детишки вонзились в толпу, и мы со всех ног бросились за этими текучими, словно ртуть, зелёными муравьями.
Расхватав и стремительно оседлав в портовом постоялом дворе своих коней, мы подобрались к примеченному проулку и, зацепив взглядами плетущуюся в отдаленье карету с зелёными букашками на крыше, сильно сбавили шаг.
Карета докатилась, очевидно, до дома прачки и остановилась. Остановились в отдаленье и мы. Спустя пять минут – мы отчётливо видели – из окон соседних домов стали выглядывать люди. Тронув коней, мы подъехали ближе. И определённо увидели на лицах этих людей знаки тревоги. Подобравшись к самому дому прачки, мы услышали рвущийся из него наполненный смертельным ужасом визг.
– А Дэйл и вправду убить может? – негромко спросил меня Робертсон.
Я молча спрыгнул с седла и бросил ему повод. То же сделал и Готлиб, и мы, быстро миновав калитку, ворвались в дом.
– Дядя То-ом!! – звенящим от радости голоском закричала Ксанфия.
Толпившиеся у дверей в гостиную зелёные капюшоны радостно заоглядывались.
– Привет, братцы, – сказал я, – привет, Барт, привет, Баллин, – и прошагал сквозь их расступившуюся стайку в гостиную.
И замер. В углу, на высоком, из-под горшка с цветком, табурете стояла грузная женщина. Цветок в горшке зеленел возле стены поодаль. А под табуретом чернело круглым жерлом обычное деревянное ведро, положенное на бок. Спинами ко мне стояли Дэйл, Чарли и квадратный горбун Гобо.
– Давай, Чарли, – приказал Дэйл.
И я увидел, как Чарли отпустил на верёвочке то, что ему было приказано купить или поймать: большую серую крысу. Обезумевший от страха зверёк метнулся, насколько позволяла верёвочка, туда, где ему мерещилось спасение: к чёрной норе ведра, а, следовательно, к табурету. И в ту же секунду уши мне просверлил дикий визг. Женщина, вздёрнув юбки и открыв щиколотки в полосатых чулках, едва не падала в обморок. Её серое лицо короткими волнами била судорога.
– Чарли!! – выкрикнул я.
Дэйл и Гобо обернулись. Чарли наклонился, дёрнул к себе крысу, умело схватил её за шею и задние лапы, растянул в руках, лишив возможности царапаться и кусаться, и тоже повернулся ко мне. Раздался грохот. Я бросился - и поднял упавшую-таки в обморок прачку. Посадил, прислонив к стене.
– Давай воды, Дэйл, – прохрипел я и, склонившись, хрюкая, стал сдавленно хохотать.
Принесли воды, плеснули на серое лицо. Лицо ожило, хотя глаза остались мутными.
– Она согласилась показать? – изо всех сил сдерживая смех, спросил я Дэйла.
– Согласилась, – он кивнул.
– Ну… А для чего же тогда этот концерт для соседей?
И Дэйл, наклонившись к сидящей возле стены прачке, громко проорал:
– А чтобы дошло!!
Женщина вздрогнула и закрыла глаза.
– Вставайте, мадам, – пригласил я её к осмысленным действиям.
– О, кто вы, сэр? – лязгая зубами, спросила она.
– Королевский лорд тайной полиции. Нет-нет, – добавил немедленно, гася в её глазах нарождающуюся злую радость, – я не по их души, а по вашу.
– Но, сэр… Я законная горожанка! Я налоги плачу! Могу счета показать…
– Покажете, да. Только не счета, а дом нотариуса. От этого зависит, кто пойдёт в тюрьму – вы или он.
Спустя пять минут карета тащилась обратно. Поворачивая в проулки, она сильно наклонялась: сидящий на крыше зелёный, испуганно-радостно повизгивающий ком своим весом лишал её устойчивости.
Дэйл довёл карету до двухэтажного, отдельно стоящего богатого дома с новенькой, влажной ещё штукатуркой. Натянул вожжи. Чарли, спрыгнув, попытался открыть ворота или калитку. Заперты. Тогда Пит с крыши кареты прыгнул на надворотную балку, с неё во двор. Миг – лязгнул засов – калитка раскрылась. Мы с Готлибом спешились, вошли во двор. Обогнули изрядные кучи чистого строительного песка, извести, глины. Следом вошли Гобо, Баллин и покачивающаяся от переживания прачка. На первом этаже раскрылось окно. Седоватый человек грозно сказал:
– Это частная собственность! Кто позволил?
– Правосудие, – отрубил ему я.
– Дверь заперта, – доложил Готлиб.
– Для правосудия не бывает препятствий.
Подняв руки, я уцепился за подоконник и рывком подтянулся. Человек испуганно отпрянул, а я впрыгнул в окно. Тут же следом впрыгнул и Готлиб. Гулко ступая по новеньким, ещё не прибитым к балкам доскам пола, Готлиб прошёл в коридор, отпер дверь. В комнату через минуту вошли Чарли, Дэйл, Пит, прачка и Барт.
– Он? – спросил у прачки Готлиб.
– Он самый, – вжав голову в плечи, подтвердила она.
Мы с Готлибом приблизились к нотариусу, гневному, с дрожащей он негодованья губой.
– Где девушка? – спросил его я.
– Какая девушка? – визгливо переспросил он.
И в ту же секунду звонко клацнул зубами. В одну груду у стены собрались стол, два стула, груботканая напольная дорожка и сам нотариус.
– Челюсть не сломал? – негромко спросил я Готлиба.
– Нет. Я скорее толкнул, чем ударил. Видишь – он в полном сознании.
Выражение дичайшей растерянности и дичайшего же страха выплеснулось на вмиг сделавшееся старым лицо.
– У него должны быть ключи, – кивнул я на задравшийся халат нотариуса.
Готлиб прошагал к груде.
– Нет-нет-нет-нет! – запричитал нотариус, закрываясь руками от подходящего Готлиба.
Тот крепко взял, поставил на ноги. Подвёл его к прежнему месту. Запустив руку в карман халата, вынул кольцо с ключами.
– Где девушка?
Вздрогнув, он показал на потолок.
– На чердаке?
Он мотнул головой. Прошептал:
– Второй этаж… Дверь… Направо…
– Какой?
И Готлиб приподнял перед ним кольцо. Трясущимися пальцами нотариус отделил ключ.
– Барт! – громко позвал я.
Бледный музыкант приблизился. Я протянул ему кольцо, держа его за отделённый ключ.
– Иди.
Стремительно поклонившись, он схватил ключ и бросился наверх.
В дверь, осторожно ступая, входили дети «Шервуда». Притихшие, внимательные. Вошёл Робертсон. Кивнул мне: «Лошадей привязал».