Роковая музыка Пратчетт Терри
– А эта? – спросил Золто. – Может, она вызовет конец света, и на меня упадет небо?
– Гм, а откуда ты знаешь? – удивилась старуха.
Золто опустил руку, но тут его взгляд привлекло что-то еще.
– Ничего себе! – воскликнул он. – Это все еще здесь? Я чуть было не забыл…
– В чем дело? – спросил Клифф и посмотрел туда, куда показывал Золто. – Это?
– Почему нет? У нас же есть деньги.
– В самом деле. Может пригодиться. Но помнишь, что сказал Бадди? Вряд ли нам удастся найти…
– Город большой. Если мы не найдем это в Анк-Морпорке, значит, не найдем нигде.
Золто поднял обломок барабанной палочки и задумчиво посмотрел на гонг, наполовину зарытый в груде пюпитров.
– Лично я бы не стала этого делать, – прокаркала старуха. – Если не хочешь, чтобы из земли выпрыгнули семьсот семьдесят семь воинов-скелетов.
Золто ткнул палочкой в сторону заинтересовавшего его инструмента.
– Мы возьмем вот это.
– Два доллара.
– Эй, а почему мы должны платить, это же не твое…
– Заплати, – с вздохом перебил Клифф. – Только не вступай в переговоры.
Золто неохотно передал деньги, схватил поданный старухой мешок и выскочил на улицу.
– Занятные у тебя инструменты, – сказал Клифф, глядя на гонг.
Старуха лишь пожала плечами.
– Мой друг несколько встревожен, потому что считает твою лавку одной из тех таинственных лавок, о которых говорится в народных легендах, – продолжал Клифф. – Ну, слышала, наверное, сегодня – здесь, а завтра – непонятно где. Он искал твою лавку на другой стороне улицы, ха-ха!
– Какая глупость, – буркнула старуха как можно нелюбезнее, надеясь отбить у тролля всякую охоту к дальнейшему разговору.
Клифф снова посмотрел на гонг, пожал плечами и последовал за Золто.
Старуха выждала, пока их шаги не стихли в тумане.
Потом открыла дверь и воровато посмотрела по сторонам. Количество обнаруженной на улице пустоты соответствовало норме, она вернулась в лавку, подошла к прилавку и взялась за странного вида рычаг. На мгновение ее глаза полыхнули зеленым светом.
– В следующий раз собственную голову забуду, – проворчала она и потянула рычаг.
Заскрежетали невидимые механизмы.
Лавка исчезла. И через мгновение появилась на другой стороне улицы.
Бадди лежал и смотрел в потолок.
Какой вкус у пищи? Он пытался вспомнить и не мог. Последние несколько дней он точно что-то ел, иначе быть не могло, но вкуса не помнил. Он непомнил почти ничего – кроме музыки. Голоса Золто и всех остальных звучали так, словно проходили сквозь толстую марлю.
Асфальт куда-то ушел.
Он рывком поднялся с жесткой постели и приблизился к окну.
Тени Анк-Морпорка были едва различимы в серых предрассветных сумерках. В открытое окно ворвался легкий ветерок.
Когда он обернулся, оказалось, что в центре комнаты стоит девушка.
Она приложила палец к губам.
– Даже не пытайся звать того мелкого тролля, – предупредила она. – Он ужинает внизу и не услышит. А если и услышит, то увидеть меня не сможет.
– Ты – моя муза? – радостно вопросил Бадди.
Сьюзен нахмурилась.
– Кажется, я понимаю, кого ты имеешь в виду, – кивнула она. – Я видела картины. Их было восемь, а главная… гм… Канталупа. Эти музы якобы помогают людям. Эфебцы считают, что они вдохновляют музыкантов и художников, но муз не бы… – Она замолчала и честно призналась: – По крайней мере, я их пока не встречала. Меня зовут Сьюзен, и я здесь потому…
Она снова замолчала.
– Канталупа? – переспросил Бадди. – По-моему, ты что-то путаешь. Ее как-то по-другому звали.
– Какая разница?
– Как ты здесь оказалась?
– Я… послушай, будет лучше, если ты присядешь. Хорошо. Ну… ты же понимаешь, как бывает… Это как с музами… Люди считают, что некоторые люди олицетворяют явления и…
На растерянном лице Бадди отразилось нечто вроде понимания.
– Как Санта Хрякус олицетворяет дух зимнего праздника?
– Примерно. Ну вот… Я занимаюсь примерно тем же бизнесом, – неловко закончила Сьюзен. – А чем именно я занимаюсь, не имеет значения.
– Ты хочешь сказать, что ты – не человек?
– Нет, я – человек. Но исполняю обязанности… кое-кого. Впрочем, можешь считать меня музой, так будет проще. И я пришла, чтобы предупредить тебя.
– Ты – муза музыки… как красиво звучит… муза музыки Рока?
– Не совсем, но… Эй, с тобой все в порядке?
– Не знаю.
– Ты выглядишь совсем разбитым. Послушай. Музыка опасна…
Бадди пожал плечами.
– Ты имеешь в виду Гильдию Музыкантов? Господин Достабль сказал, что об этом беспокоиться не стоит. Мы уезжаем из города на целых…
Сьюзен шагнула вперед и схватила гитару:
– Я имею виду вот это!
Струны задрожали и застонали под ее рукой.
– Не трогай!
– Она овладела тобой.
Сьюзен бросила гитару на кровать. Бадди быстро схватил инструмент и взял пару проверочных аккордов.
– Я знаю, что ты сейчас скажешь, – кивнул он. – Все вокруг это говорят. Эта парочка тоже считает ее злом. Только это не так!
– Возможно, она вовсе не зло. Но здесь и сейчас она не нужна.
– Я способен с ней справляться!
– Ошибаешься, это она справляется с тобой.
– Да кто ты такая, чтобы так со мной разговаривать? Я не намерен выслушивать поучения какой-то зубной фейки!
– Послушай, она тебя убьет. Я абсолютно уверена!
– То есть я должен перестать играть?
Некоторое время Сьюзен медлила с ответом.
– Не совсем так… потому что тогда…
– Я не намерен выслушивать поучения как жить от какой-то оккультной девчонки! Очень может быть, что тебя даже не существует! Так что можешь лететь обратно в свой волшебный замок, поняла?
Сьюзен даже лишилась дара речи. Она давно смирилась с безнадежной тупостью человечества, особенно той его части, что ходит вертикально и бреется по утрам, но она не могла не почувствовать себя глубоко оскорбленной. Никто не смеет разговаривать так со Смертью. По крайней мере, это длится очень недолго…
– Ну, хорошо, – промолвила наконец она и дотронулась до его руки. – Ты еще увидишь меня, и… и тебе это совсем не понравится! Потому что, позволь признаться, так уж получилось, что я…
Выражение ее лица вдруг изменилось. Она почувствовала, что падает назад, одновременно оставаясь на месте. Комната завращалась вокруг искаженного лица Бадди и провалилась во тьму.
А потом тьма взорвалась, и явился свет.
Мерцающий свет свечи.
Бадди провел рукой по пустому месту, где только что стояла Сьюзен.
– Ты еще здесь? Эй, куда ты подевалась? Кто ты?
Клифф огляделся.
– Кажется, я что-то слышал, – пробормотал он. – Кстати, ты знаешь, что некоторые из тех инструментов были не совсем обы…
– Знаю, – перебил его Золто. – Жаль, не удалось воспользоваться той крысиной дудкой, я снова проголодался.
– Я имею в виду, они действительно были из ле…
– Да.
– Но они оказались в лавке подержанных музыкальных инструментов?
– А ты никогда не закладывал свои камни?
– Конечно закладывал, – кивнул Клифф. – Все закладывают свои инструменты рано или поздно, сам знаешь. Иногда это единственный способ получить деньги на еду.
– Вот видишь, ты сам себе ответил. Так рано или поздно вынужден поступить каждый настоящий музыкант.
– Да, но эта штука, на которой Бадди… ну, то есть на ней был написан номер «один»…
– Да.
Золто поднял взгляд на указатель улицы.
– Улица Искусных Умельцев, – прочитал он. – Пришли. Даже в такое позднее время почти все мастерские должны быть открыты. – Он перебросил мешок, в нем что-то треснуло. – Ты будешь стучать в двери по этой стороне, а я – по той.
– Да, хорошо… но подумай, номер «один»! На той раковине стоял номер «пятьдесят два». Кому же принадлежала гитара?
– Не знаю, – ответил Золто и постучал в первую дверь, – но, надеюсь, бывший владелец за ней не вернется.
– Это и есть, – возвестил Чудакулли, – обряд АшкЭнте. Как видите, ничего сложного. Правда, нужно использовать свежие яйца.
Сьюзен заморгала.
На полу была нарисована окружность. Вокруг стояли странные неземные существа, которые, когда она несколько привела в порядок сознание, оказались обычными студентами.
– Кто вы такие? – закричала она. – Где я? Немедленно отпустите меня!
Она решительно подошла к линии и наткнулась на невидимую стену.
Студенты смотрели на нее так, как смотрят люди, слышавшие о существовании женщин, но ни разу не оказывавшиеся ни с одной из них настолько близко.
– Я требую, чтобы вы отпустили меня! – Она грозно посмотрела на Чудакулли. – Ты тот волшебник, которого я видела вчера вечером?
– Именно так, – подтвердил Чудакулли. – А это – обряд АшкЭнте. Он вызывает Смерть в круг, и он – в данном конкретном случае она – не может выйти из него, пока мы не позволим. В этой книге много чего всякого разного понаписано о призвании и изгнании, причем смешными длинными фразами, но на самом деле это всего лишь показуха. Попал в круг – из него не выберешься, вот и все правила. Должен сказать, что твой предшественник, ха, неплохая игра слов, относился к данному обряду с большим пониманием.
Сьюзен свирепо воззрилась на волшебника. Магический круг выделывал разные штуки с пространством вокруг нее, и это казалось ей самым несправедливым из того, что с ней произошло.
– Зачем вы меня вызвали? – спросила она.
– Уже лучше. В большей степени соответствует сценарию, – похвалил Чудакулли. – Нам дозволяется задавать тебе вопросы, понимаешь? А ты должна отвечать. Честно.
– Ну?
– Присесть не желаешь? Выпить чего-нибудь?
– Нет.
– Как угодно. Эта новая музыка… расскажи нам о ней.
– И вы вызвали Смерть, чтобы узнать о такой ерунде?
– Честно говоря, я не совсем уверен, кого именно мы вызвали, – признался Чудакулли. – Эта музыка – она действительно живая?
– Кажется… да.
– И она где-нибудь живет?
– По-моему, она жила в одном инструменте, но сейчас постоянно перемещается. Все? Можно идти?
– Нет. Ее можно убить?
– Не знаю.
– Она должна быть здесь?
– Что?
– Она должна быть здесь? – терпеливо повторил Чудакулли. – Ну, ее появление не случайно?
Сьюзен вдруг остро почувствовала свою значимость. Как она слышала, волшебники являются мудрейшими из мудрых, это подразумевалось самим словом «волшебник»[23]. Но сейчас они спрашивали ее. Ее слушали. Глаза Сьюзен даже заблестели от уважения к себе.
– Я… так не думаю. Она появилась случайно. Этот мир для нее не подходит.
Чудакулли самодовольно улыбнулся.
– Вот и я тоже так считаю. Сразу сказал, здесь что-то не так. Эта музыка заставляет людей быть тем, чем они быть не могут. Но как мы можем ее остановить?
– Вряд ли это у вас получится. Заклинания против нее бессильны.
– Правильно. Музыка вообще не подчиняется волшебству. Но что-то должно ее останавливать. Тупс, покажи-ка свою коробку.
– Э… Вот.
Он открыл крышку. Комнату заполнила музыка, едва слышная, но все еще вполне различимая.
– Словно паук в спичечном коробке, правда? – усмехнулся Чудакулли.
– Музыку такого рода нельзя воспроизвести при помощи обычной проволоки, натянутой в коробке, – возразила Сьюзен. – Это против законов природы.
Тупс явно почувствовал облегчение.
– А ведь я говорил! – воскликнул он. – Но тем не менее это происходит. Она сама того хочет.
Сьюзен долго разглядывала коробку.
Потом улыбнулась, но веселья в ее улыбке не было.
– Она тревожит людей, – сказал Чудакулли. – И… вот, взгляни. – Он достал из глубин мантии свернутый лист бумаги и развернул его. – Какой-то пацан пытался приклеить это на наши ворота. Какая наглость! Я, конечно, отобрал у него плакат, а ему самому посоветовал прыгать отсюда быстрее. – Чудакулли с довольным видом посмотрел на кончики своих пальцев. – М-да… Он, разумеется, придет в себя, но через пару деньков… Да, я отвлекся, здесь говорится о каком-то Фестивале Музыки Рока. На самом же деле, поверь моему опыту, все это закончится тем, что сюда прорвутся всякие Твари из других измерений. В этой части света такое часто случается.
– Прошу прощения, – произнес с подозрением Чокнутый Адриан. – Не хочу показаться назойливым, но это… Смерть или нет? Я видел картинки. Эта девчонка совсем не похожа.
– Мы провели обряд, – ответил Чудакулли, – и получили ее.
– Да, но мой отец ловит селедку, а в его сети попадается не только она, – весьма логично возразил Сказз.
– Эта девчонка может быть кем угодно, – поддержал своих товарищей Тез Кошмарный. – Я думал, Смерть гораздо выше ростом и костлявее.
– По-моему, эта девушка просто водит нас за нос, – сказал Сказз.
Сьюзен молча смотрела на них.
– У нее даже косы нет, – заметил Тез.
Сьюзен сосредоточилась. В ее руках появилась коса, кромка лезвия, отливающая синим цветом, издала звук, словно кто-то провел ногтем по стеклу.
Студенты резко выпрямились.
– Но я лично всегда считал, что настало время перемен, – быстро произнес Тез.
– Конечно. Давно пора дать девушкам возможность овладеть мужскими профессиями, – подхватил Сказз.
– Не смейте так разговаривать со мной!
– Разумеется, – торопливо забормотал Тупс. – Не вижу никаких особых причин, почему Смерть должна быть обязательно мужчиной. Женщина ничуть не хуже может справиться с этой работой.
– И у тебя неплохо получается, – заметил Чудакулли.
Он одобрительно улыбнулся Сьюзен.
Сьюзен сконцентрировала все внимание на нем. «Я – Смерть, – подумала она, – по крайней мере официально. Этот старый толстяк не имеет права мне приказывать. Сейчас я как следует гляну на него, и он поймет всю серьезность ситуации».
Она глянула.
– Да, госпожа, – спохватился Чудакулли, – не желаете ли позавтракать с нами?
«Залатанный Барабан» редко бывал закрыт. Около шести часов утра обычно наступало затишье, но Гибискус держал свое заведение открытым до тех пор, пока кому-нибудь хотелось выпить.
Кое-кто очень хотел выпить. Кто-то непонятный стоял у стойки бара, из него постоянно сыпался песок, и, насколько Гибискус разбирался в оружии, из него торчало несколько стрел клатчского производства.
Трактирщик наклонился вперед.
– Слушай, я тебя раньше здесь случаем не видел?
– Я ДОВОЛЬНО ЧАСТО СЮДА ЗАХАЖИВАЮ. БЫЛ, НАПРИМЕР, В ПРОШЛУЮ СРЕДУ.
– Ха! Неплохая была заварушка. Это когда зарезали беднягу Винса.
– ДА.
– Сам напросился, называл себя Винсентом Неуязвимым.
– ПРИЧЕМ СОВЕРШЕННО НЕОПРАВДАННО.
– Стража посчитала это самоубийством.
Смерть кивнул. По анк-морпоркским стандартам человек, пришедший в «Залатанный Барабан» и назвавшийся там Винсентом Неуязвимым, полностью подходил под определение самоубийцы.
– В ЭТОМ ПОЙЛЕ ПЛАВАЮТ ОПАРЫШИ.
Трактирщик посмотрел, прищурившись.
– Это не опарыш, господин. Это – червь.
– А ЧТО, ЕСТЬ КАКАЯ-ТО РАЗНИЦА?
– Он должен там быть, господин. Напиток мексикальский. Червяка кладут специально, чтобы показать, насколько крепок напиток.
– ТО ЕСТЬ ДОСТАТОЧНО ЛИ ОН КРЕПОК, ЧТОБЫ В НЕМ УТОНУЛ ЧЕРВЯК?
Трактирщик задумчиво почесал в затылке. Об этом он как-то не подумал.
– Просто люди пьют такое, вот и все, – ответил он расплывчато.
Смерть взял бутылку и поднял ее на уровень, на котором обычно находятся глаза. Червяк одиноко болтался в мутной жидкости.
– НУ И НА ЧТО ЭТО ПОХОЖЕ? – спросил он.
– Ну, это типа…
– Я НЕ С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАЮ.
– Позавтракать? – переспросила Сьюзен. – Я хотела сказать – ПОЗАВТРАКАТЬ?
– По-моему, уже пора, – кивнул аркканцлер. – Кроме того, я так давно не завтракал с очаровательной девушкой.
– Да ты ничуть не лучше других!
– Хорошо, «очаровательную» вычеркни, – спокойно произнес Чудакулли. – Но воробьи уже кашляют на деревьях, солнце выглядывает из-за стены, я чувствую запах готовящейся пищи, кроме того, позавтракать со Смертью выпадает возможность не каждому. Кстати, ты в шахматы случайно не играешь?
– Играю, причем отлично, – сказала все еще сбитая с толку Сьюзен.
– Я так и думал. Ну, ребята, вы продолжайте ковыряться во вселенной, а мы, пожалуй, пойдем. Сюда, госпожа.
– Но я не могу выйти из круга!
– Можешь, если я тебя приглашаю. Правила учтивости это допускают. Не знаю, известно ли тебе это понятие?
Он протянул ей руку. После секундного замешательства Сьюзен перешагнула через проведенную мелом линию, почувствовав лишь легкое покалывание.
Студенты поспешно отступили.
– Давайте, занимайтесь своими делами, – махнул рукой Чудакулли. – За мной, госпожа.
Сьюзен еще не приходилось испытывать силу мужского обаяния. У Чудакулли была масса обаяния – того самого типа, когда в глазах мужчины прыгают веселые искорки.
Она проследовала за ним по лужайкам в Главный зал.
Столы были накрыты, но никого за ними не было. Огромный буфет порос, как осенними грибами, медными супницами. За всем этим великолепием приглядывали три довольно молоденькие служанки.
– Обычно мы обслуживаем себя сами, – пояснил Чудакулли, поднимая крышку. – От официантов столько шума… Это что, шутка?
Он потыкал пальцем в содержимое супницы и подозвал ближайшую служанку.
– Ты которая из них? – спросил он. – Молли, Полли или Долли?
– Молли, ваше волшебничество, – ответила служанка, сделав книксен и слегка задрожав. – Что-нибудь не так?
– А-как-а-как-а-как, как-так-как-так-как-так, – пропели две другие служанки.
– Что случилось с копченой рыбой? Что это? Больше похоже на говяжью котлету в булочке. – Чудакулли грозно глянул на девушек.
– Госпожа Герпес давала какие-то указания повару, – испуганно ответила Молли. – Это…
– …Ай-ай-ай-ай…
– …Бургер.
– Без тебя знаю, – огрызнулся Чудакулли. – И скажи на милость, зачем ты соорудила у себя на голове этот улей? Ты похожа на спичку.
– Прошу прощения, господин, мы…
– Ты ходила на концерт музыки Рока?
– Да, господин.
– Ай-ай.