Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) Всеславин Дмитрий
Вдруг на другом берегу вспыхнул Алый цветок
Радостным ясным цветом, живой волшебный росток.
«Арвен, – сказал Арагорн, – природа даёт ответ.
Волшебный цветок – Любви… ты эльф, а я человек.
Я очень тебя люблю, всем сердцем и всей душою,
Ты знаешь о том, ведь ты эльф, но я не могу быть с тобою…»
Арвен:
«Связаны люди и эльфы ещё в роковые года,
Это не сказка, не миф, так было – было тогда.
Берен и Лучиэнь зажгли тогда свой цветок,
И так же, как нам теперь расцвёл их любви росток.
А ты пугаешься счастья, пытаешься скрыть свою боль,
Мой милый, смешной мой смертный, то выбор не только
твой.
И я не смогу без тебя, и даже там, в Валиноре,
В воспоминанье эпох, не вынесу бремя такое».
«Арвен, – шепнул Арагорн, и нежно, сильной рукою
Провел по прядям волос (волны прошлись, как в море). —
Арвен, я не могу принять этот дар бессмертной.
Люблю! Потому говорю, я всё-таки просто смертный…»
Арвен:
«Мой Элессар-дунадан. Я ведаю и понимаю,
но ты же сегодня со мной, прими же, как я принимаю».
Сняв с себя оберег, надела на Арагорна,
И засиял в лунном свете символ эльфийского рода.
Потом прижалась к нему, руками его обняла:
«Подари поцелуй, милый друг, я долго тебя ждала».
Лунный свет освещал полянку тихим прохладным огнём,
Эта ночь – волшебная сказка, и были они вдвоём.
ССLIV
Арвен
«Свет вечерней звезды тих и спокоен,
Он мягко стремится навстречу Земле.
Любимый навеки, избранник мой милый,
Мой друг! Ты доверься судьбе.
Лучи серебра – для нас лишь с тобою.
Пусть сбудутся наши мечты.
В саду золотистом прощальною ночью
Хочу, чтобы рядом был ты.
На мягкой траве сегодня нам ложе,
А утром проглянет роса.
Любимый мой друг, я хочу быть твоею.
Услышьте меня, небеса!»
Мерцание бисерин звёзд на ровной озерной глади,
Серебряный лунный свет хранителем стал их тайны.
Он целовал её, она отвечала тем же,
Просто, когда есть любовь, лучик робкой надежды.
Мягкий свет освещал их фигуры, волны точили брег,
Счастье – как быстрая птица… Вскоре пришёл рассвет.
Братство Кольца
ССLV
Девять хранителей – Братство Кольца —
Начали путь. Цель далека.
Вот начали поход, вперёд идёт отряд.
С поклажей едут пони, ступая дружно в ряд.
Кругом леса густые и пустоши камней,
Болотистые земли, погода все мрачней.
Недели две проходят, идут они вперёд.
С друзьями путь не страшен, и Гэндальф их ведёт.
Дорогу примечает – идут худые дни,
Кружатся стервятники, не просто здесь они.
Вороны тучей тёмной над ними пролетают.
И волчий вой – то варги… Их ищут! Наблюдают!
Арагорн:
«Воронам тут не место, шпионы Сарумана,
Лишь на равнинах сирых гнездятся слуги Мага.
Я знаю это точно. Все будьте начеку.
Я чувствую и знаю, все это не к добру.
Готовьтесь к нападенью – Всевластное Кольцо
Врагов к себе всех манит, притягивает зло!»
ССLVI
И вот однажды ночью всё небо в тучах тёмных,
И капал мелкий дождь, гася костёр походный.
С утра он зарядил, все к вечеру устали.
Устроили привал и к ночи крепко спали.
Дежурство было Гимли, и не сомкнул он глаз,
А враг бесшумно крался в ночной и хмурый час.
Но всполошились пони, учуяли, заржали.
А гном схватил топор… И тут на них напали.
Сэм вылез из палатки, не ведая напасть,
О камень спотыкнулся, не видя волка пасть.
А Волколак огромный мгновенно пролетел
И в дерево с размаху всей пастью залетел.
Но Гэндальф с Леголасом на месте, не дремали,
И следопыт с гондорцем удар не прозевали.
Врагов почти не видно, мелькают, словно тени,
Сверкают лишь глаза, ужасное их племя.
То оборотни волки – Вервольфы из-за Тьмы,
Что служат Саурону, жестоки и умны.
(Они же Волколаки), расчётливы, хитры.
Удар свой рассчитали, бросок из темноты.
Два страшных Волколака палатку разорвали,
Хоббитов почуяли, но их не увидали.
Маг подымает посох, и искры вылетают,
А шкуры у волков трещат и полыхают.
Трёх оборотней нету (горят они огнем),
Четвёртый прыгнул сзади… Но был пронзён мечом…
Ударил Арагорн, увидел, был он рядом,
Крепка его рука, и выручил он мага.
А Гимли топором – отсёк башку у волка,
Но вот летит другой, ужасный с чёрной холкой.
Ударил гном, но волк проворен – увернулся,
И выбил с рук топор, и к Гимли развернулся.
Споткнулся Гимли, гном, и лязгнул волк зубами,
Подгорные доспехи попробовав клыками.
Крепка у гномов сталь, и обломался клык.
Кусать подгорных гномов волчара не привык.
Второй раз не успел, хоть зарычал у уха.
Эльфийская стрела пронзила волку брюхо.
Поспел тут Леголас в последнюю секунду.
Эльф смелый гнома спас – помог подняться другу.
Маг образует круг – горят кусты огнём,
И ярко светит посох, и видно всё как днём.
Все встали в круг и вместе отбились от врагов
Вервольфов – Волколаков, ужаснейших волков.
Чёрный и гигантский умный Волколак
Собирает стаю, он у них вожак.
В темноте остался, лишь горят глаза
Угольками злобы (ненависть – гроза).
Но пропела песню меткая стрела.
Лучник-эльф из леса целился в глаза.
И провыл ужасно в смертном хрипе волк.
Прорычал он дико и на землю лёг.
Перебили стаю. Угольков глазищи,
Уносили в ночь волки единицы.
Арагорн:
«До прохода Врат Рохана, видно, не добраться.
Через перевал Карадрас надо пробиваться».
Гэндальф:
«Саруман закрыл проход в степи Мустангрима.
Может, затенён Рохан, то уже не зримо.
Да и оборотней чёрных волколаков стаи
Не дадут покоя нам, коль уже достали…
Также волчьи стаи Варгов, серых, страшных, злых,
Подбираются все ближе, силы не равны.
Враг нас ищет, наблюдает, хоть мы и таимся.
Тянет он к себе Кольцо, чует, что то близко.
Я веду вас к перевалу, мы идём к востоку.
Там нас не достанут Варги, да и враг жестокий».
Карадрас
ССLVII
И вот они в пути, сбираются на кручи.
Извилиста тропа, всё гуще снега тучи.
Идут они вперёд, а холод пробирает,
Но выше всё идут, и пони в ряд ступают.
А синь небес и солнышко, за тучами сокрылись,
Сгущаются они, и темнота спустилась.
Ели на ходу они, пони их дрожали.
Ближе к вечеру привал, очень все устали.
Разобрав палатки, вместе их связали.
От порывов ветра ткани защищали.
Под навесом скал жаркий огонёк.
И трещат дрова, греет костерок.
Боромир:
«Дрова кончаются у нас, а путь еще в два дня.
От холода и ветра нас не спасёт броня».
Леголас:
«В завываньях ветра слышу чей-то глас,
Сильный, волевой, властный в нём указ.
Звуки разрушенья слышу в ветре, вьюге,
Снеге, льде, буране ощущаю бурю…»
Гимли:
«Да, длинные руки себе отрастил Он,
Коль в кряж Карадрас чары тьмы запустил».
Гэндальф:
«Длиннее не бывает, но чары не его,
Возможно Сарумана. Скорее уж всего».
Мёрзнут хоббиты, друзья, замерзают ножки.
В сон их клонит – засыпают, нет для них дорожки.
А дул колючий ветер, и некуда укрыться.
А льдинок острый рой им нёсся прямо в лица.
Неистовствовал буран, и заметал всё снег.
Порывы ветра страшны, и звуки всё сильней.
И вздрогнула гора. И гул по ней прошёл.
Был в гневе Карадрас. В лавине снег сошёл.
С огромной скоростью неслась огромная лавина,
Накрыла краешком отряд и унеслась в долину.
Огромная лавина врасплох отряд застала.
Сверкнул лишь посох мага. Удар – и тьма настала.
ССLVIII
Хоббиту приснился дом и очаг родной,
Кресло и огонь в камине, с трубкой длинной он.
Но тут Бильбо: «Просыпайся! – говорит ему. —
Эй, вставай! Пора идти! Здесь не место сну».
Фродо отвечает: «Не гони меня!
Ведь на улице мороз, из-за туч нет дня».
«Просыпайся ты сейчас же! – грозно Бильбо рек… —
Просыпайся! Просыпайся! Ну, вставай, дружок!..»
Он очнулся. Гэндальф тормошил его:
«Ты замёрз, вставай скорее! Ну, проснись, дружок!»
Пони, бедные лошадки, выжили, дрожали.
Еле выгребли из снега, в путь их снаряжали.
Пин и Мери, Сэм и Фродо до костей прозябли,
Коченеют руки, ноги, в сон они впадают.
Арагорн:
«Еле откопали всех. Хорошо, спас Гэндальф.
Всё же зацепило нас и накрыло снегом».
Гэндальф:
«Отбить лавину я не мог, всего прикрыл слегка.
И выживем ли мы ещё, не знаю я пока».