Убийство с первого взгляда Макнил Фергюс
— Вы меня еще слышите?
Собеседник ответил утвердительно, нажав кнопку. Харленд с облегчением вздохнул.
— Вот и хорошо, — продолжил он ровным голосом. — Я понимаю, что все обстоит не так просто, но мне бы хотелось как можно лучше понять вас, ход ваших мыслей…
«На самом деле больше всего хотелось бы знать, где ты сейчас находишься…»
— Как вы считаете, у нас получится?
Он напряженно вслушивался в трубку и радостно сжал руку в кулак, когда услышал подтверждение от собеседника. Ублюдок хотел с ним пообщаться.
— Вот и отлично, — начал он. — Давайте тогда попробуем…
Раздался щелчок, и разговор прервался.
Нет!
Харленд в ужасе уставился на мобильник. Что же произошло? То ли убийца отключился сам, то ли возникли проблемы со связью? Он в панике огляделся по сторонам, но вокруг никого не было. Весь дрожа, инспектор нажал на клавишу повторного набора и крепко, словно от этого что-то зависело, прижал телефон к уху.
Давай же, давай, звони…
Но вместо гудков в трубке раздался механический голос: «Аппарат абонента выключен или временно недоступен». Он попробовал еще раз и еще, но все с тем же результатом. Что-то случилось. Возможно, у убийцы просто разрядился аккумулятор в мобильнике. А возможно, он выключил телефон.
Проклятье!
Раздосадованный неудачей, инспектор стоял, не зная, что предпринять дальше, и тут его словно громом поразила ужасающая мысль. Он осознал, что только что натворил: проигнорировал порядок и попытался установить непосредственный контакт с подозреваемым в тяжком преступлении. Не исключено, что другой такой шанс обнаружить убийцу представится еще нескоро, а он — он повел себя как желторотый новичок! Страшно даже представить, что его будет за это ждать. Он конкретно облажался, если называть вещи своими именами.
Неровной походкой он прошел несколько шагов и привалился к стене. Все было кончено, и на сей раз винить инспектор мог только собственную глупость. Дрожа от ярости и разочарования, он сунул руку в карман, и пальцы сомкнулись на пачке сигарет. С третьей попытки он смог наконец вытащить одну, сунул в рот и чиркнул колесиком зажигалки. Ярко вспыхнувшее пламя на мгновение ослепило Харленда, табак занялся, и инспектор сделал первую глубокую затяжку. Закрыв глаза, он на несколько секунд задержал дыхание и только потом медленно выпустил дым.
Его все еще трясло, но чувствовал себя инспектор немного лучше.
Он склонил голову, крепко сжал сигарету и задумался, что, черт возьми, ему делать дальше.
Харленд очнулся от раздумий и услышал в отдалении неумолчный рокот большого города. Он смешивался с монотонным гудением выносных блоков кондиционеров на стене здания высоко над головой. Трудно было сказать, как долго он здесь простоял, но в пальцах у него была зажата уже вторая сигарета, наполовину выкуренная. Инспектор собирался затянуться и в это мгновение услышал щелчок. Впереди, в переулке, открылась дверь. В темноте тяжело было рассмотреть детали, но Харленду все же удалось различить, что из расположенного по правую руку здания вышел мужчина с сумкой для инструментов. Ничего подозрительного в его поведении не было. Мужчина неторопливо двигался в его направлении — вероятно, просто рабочий возвращается домой после тяжелой поздней смены. Харленд расслабился и поднес сигарету ко рту. Тем временем вышедший из здания отеля человек продолжал спокойно идти по тротуару, его лицо периодически озаряли разноцветные вспышки, проникающие в переулок с оживленной улицы.
Инспектор глубоко затянулся и с наслаждением выдохнул дым. Надо было прояснить сознание и попытаться решить, что делать дальше. Он на секунду закрыл глаза и прислушался к звуку шагов. Мужчина уже почти поравнялся с ним…
И тут Харленд сообразил, что походка «рабочего» стала более нервной.
Он открыл глаза и обнаружил того совсем рядом. Насупив брови, инспектор наблюдал за ним и в первый раз задумался: откуда идет этот человек и куда направляется? Теперь он был убежден, что ему не показалось: походка незнакомца изменилась, и он уже больше не производил впечатление уставшего человека.
Харленд явственно ощутил, как на затылке зашевелились волосы. Он отлепился от стены и посмотрел мужчине вслед. Нужно было убедиться.
— Прошу прощения…
Мужчина — не более чем темный силуэт — не остановился и никак не показал, что услышал обращение инспектора, а просто продолжал идти. У Харленда забурлил в крови адреналин, он шагнул вперед и крикнул:
— Эй ты!
Незнакомец дернулся и внезапно бросился бежать.
Инспектор взревел от ярости и кинулся следом. Добежав до конца переулка, они завернули за угол и оказались на широкой бетонированной дороге, которая шла позади двух отелей по самому берегу портового бассейна. Ярко освещенные окна жилых многоэтажек на противоположной стороне отражались в спокойной темной воде. Громко топоча, мужчины бежали по дороге, Харленда от преследуемого отделяло не более двух десятков ярдов.
Инспектор осмотрелся на бегу по сторонам, но не обнаружил в пределах видимости никого из коллег-полицейских. Здания отелей быстро остались позади, и теперь у него не было выбора: он не мог задерживаться, рискуя упустить вероятного убийцу, и вынужден был во что бы то ни стало мчаться следом.
Они продолжали нестись вдоль воды. Подозреваемому очень мешала сильно набитая сумка, она раскачивалась в разные стороны, но бросить ее мужчина не решался. Сейчас они бежали между могучих опор по-настоящему громадных портовых кранов, которые черными исполинами высились на берегу бассейна. Их гигантские стрелы терялись в темной вышине. Вот двое миновали обширную площадку, на которой были высажены рядами одинаковые декоративные деревья; их тонкие ветви мерцали сверхъестественным холодно-голубым светом китайских фонариков. Подозреваемый бежал очень быстро, однако Харленду удавалось сохранять дистанцию и не отставать. Но по-прежнему он никого не видел вокруг. Некого было позвать на помощь. Они были вдвоем: он и возможный убийца.
Впереди и слева показалась широкая лестница, ведущая к ярко светящимся стеклянным дверям выставочного центра, но мужчина продолжал бежать по дороге, держась края бассейна.
Харленд догадался, что подозреваемый направляется к мосту — единственному способу перебраться на противоположный берег.
Сооружение уже отчетливо вырисовывалось на фоне ночного неба: два приземистых прямоугольных пилона, облицованных металлом, а между ними, высоко над водой, перекинут изящный пешеходный мост. Треугольные распорки создавали видимость раздуваемых ветром парусов, на вершине каждой из мачт в немом предупреждении горели красные сигнальные огни.
Преследуемый внезапно повернул направо, едва не выронив при этом сумку, и запрыгнул на деревянные мостки, ведущие к ближнему пилону. Харленд завернул за угол, следом за подозреваемым вскочил на мостки и, грохоча ботинками, помчался вперед. Все сооружение буквально заходило ходуном. Инспектор тяжело дышал, воздуха в легких не хватало, ноги налились тяжестью, но его гнал вперед праведный гнев. Нет, в этот раз он не упустит преступника.
Тот уже добрался до конца мостков, нырнул внутрь пилона и скрылся из виду. Харленд не собирался отставать и припустил еще быстрее.
Достигнув входа, он на секунду остановился и услышал, как внутри сооружения раздается эхо поспешных шагов по металлическим ступенькам. Подозреваемый поднимался к мосту. Инспектор задыхался, икры горели огнем, но он все же заставил себя тронуться с места, подбежать к чрезвычайно узкой лесенке и ступить на первый пролет. Он карабкался, задрав голову, силясь разглядеть убегающего, но все, что ему было видно, — это настоящий лабиринт металлических конструкций, уходящий вверх, к настилу моста.
На первой площадке он повернул и стал взбираться дальше. Все выше и выше. Легкие разрывались от нехватки воздуха, в ушах звенело, а гулкое эхо шагов в замкнутом пространстве заглушало все остальные звуки.
Он преодолел еще один пролет совершенно одинаковых ступенек. До верха, должно быть, оставалось уже недалеко. Но насколько недалеко?
Совершенно обессиленный, Харленд повернул на очередной — он очень надеялся, что последней, — площадке, хватая ртом воздух и принуждая себя двигаться дальше. Перед глазами плясали разноцветные круги, и, когда инспектор заметил движение, было уже поздно.
На фоне ярко горящих люминесцентных ламп внезапно возникла темная человеческая фигура. Мужчина спрыгнул с верхней площадки, заслоняя собой свет. Харленд оступился, попытался, понимая, что уже не успевает, увильнуть в сторону, и тут в его грудь врезалась нога в тяжелом ботинке, вышибая из легких последние остатки воздуха. Нападавший вложил в удар всю силу, так что ошеломленный инспектор не удержался, покатился вниз по ступенькам, приложился головой об ограждение, и сознание его померкло.
51
— Ха-ха-ха, ты промочил ноги! — Гэри смотрел на него с берега и смеялся. — Когда придем домой, тебе влетит от мамы
— Заткнись!
— Сам заткнись, Робби.
Гэри вечно называл его Робби, делая при этом ударение на второй слог. Он это ненавидел.
С насупленной физиономией, оскальзываясь на мокрых камнях, он выбрался на берег, как мог вытряхнул воду из ботинок и поспешил за старшим братом по густой траве. Они медленно шли вдоль извивающегося русла реки, которая заметно поднялась после нескольких дней беспрерывных дождей и несла вдаль беспокойные темные воды. Через некоторое время они свернули на едва заметную тропинку, которая вела к рощице. Над головами пронесся порыв ветра, и в кронах деревьев тихонько зашелестели листья.
— Куда мы идем? — спросил Роб.
— К водопаду, тупица.
— Ну, хорошо-хорошо, я ведь просто спросил.
И зачем Гэри постоянно нужно так плохо с ним обращаться? С ним совсем невесело, он так и норовит обидеть младшего брата.
Они вышли из тени деревьев и теперь спускались вниз по пологому травянистому склону. Здесь было очень тихо — деревня осталась далеко позади, и лишь изредка раздавалось блеяние овец, которые паслись на пастбище по склонам холма.
— Здесь можно срезать, — заявил Гэри и ткнул пальцем влево, где простирались заросли тростника и травянистые кочки.
Роб заколебался. Местность была болотистая, и ему совсем не хотелось вымазаться в грязи.
— А мы не можем обойти по тропинке?
— В чем дело? — презрительно усмехнулся Гэри. — Перетрусил, что ли? У тебя боты и так уже все мокрые, а здесь мы доберемся до водопада быстрее.
— Ничего я не струсил!
— Ну так докажи!
Гэри развернулся и, не оглядываясь, вломился прямиком в тростники. Роб сморщился и — делать нечего! — двинулся следом. Земля была мягкая и предательски пружинила под ногами, но он поспешал, не желая отставать от старшего брата. Он не струсил! Он ничего не боится! Хоть он и торопился, но все же каждый раз находил время посмотреть, куда ставит ногу, чтобы окончательно не испортить и так уже промокшие ботинки. Трава здесь росла гуще, стебли ее переплетались и полностью скрывали болотистую почву; под ногами выступала, булькая и пузырясь, грязная жижа.
Они прошли примерно половину пути, когда Гэри вдруг оступился и громко чертыхнулся. Роб поднял голову и увидел, что брат стоит ярдах в двадцати перед ним и раздраженно качает головой.
— Бляха-муха! — матюгнулся Гэри и зло поглядел на младшего брата. — Наступил в какую-то дыру или хрен знает куда! Вода, мать ее, мне по колено!
— Ха! — усмехнулся Роб. — И у кого теперь мокрые ботинки?
— Варежку свою захлопни! — заорал Гэри.
Роб, тщательно выбирая дорогу, по краю большой кочки направился к брату. Почва под ногами внезапно стала совсем мягкой, будто пудинг. Он остановился и ощутил, как она дрожит и колыхается — впечатление было такое, словно он оказался на гигантском батуте.
— Роб, иди сюда!
— Подожди минутку.
Болотистая почва ходила ходуном, и двигаться дальше было страшновато.
— Иди же быстрей и помоги мне выбраться!
Наконец он медленно двинулся вперед, подолгу выбирая место среди травы и грязи, куда поставить ногу. Гэри находился всего в нескольких ярдах, он застыл, причудливо согнувшись, одна нога казалась короче другой и была скрыта травой и камышами. Вокруг него стояла вода.
— Вот это да! Ты же провалился! — воскликнул Роб, остановившись на относительно сухой кочке.
— Конечно провалился! — рявкнул Гэри. — Ты болван, Робби! Дуй сюда и помоги мне!
Роб не пошевелился.
— Чего ты ждешь? — заорал старший брат. — Быстро иди ко мне!
А выглядел он смешно — стоит в такую раскоряку, а вода плещется вокруг ног. Надо бы ему вести себя повежливее, если он хочет, чтобы Роб ему помог. Мог бы даже и извиниться за свое ужасное поведение…
— Роб!
Выражение лица брата изменилось: на нем одновременно читались злость и беспокойство. И он назвал его Роб — не Робби…
— Ты плохо ко мне относишься, Гэри. — Он увидел, как брат неуверенно на него посмотрел. — Может быть, ты попросишь у меня прощения… если хочешь, чтобы я тебе помог.
Да! Он сказал это! Пусть потом брат ткнет его за эти слова мордой в грязь, но он, по крайней мере, произнес это вслух.
— Чего? Просить прощения? У тебя?
Лицо Гэри побагровело, он начал что-то говорить, брызжа слюной, потом попробовал наброситься на младшего брата, но нога глубоко ушла в болото и не пускала его. Громко забулькала вода, и Гэри, чертыхнувшись и подняв небольшую тучу брызг, завалился на бок. Почва утробно ухнула и ощутимо прогнулась, а брат принялся отчаянно молотить руками, пытаясь выбраться из трясины. Но та не собиралась отпускать свою жертву.
— Ах, черт! Вот дерьмо! — продолжал сквернословить Роб. Он упирался руками в болотистую почву, но та проседала под его весом. Он хватался за стебли травы, но толку от этого не было никакого. Увяз он намертво. — Помоги мне, Роб! Помоги!
Внезапно ситуация перестала казаться Робу такой забавной. Он в отчаянии оглянулся по сторонам, но держаться было совершенно не за что — вокруг торчали одни камыши. Тем не менее он ухватился за несколько наиболее толстых стеблей, наклонился максимально вперед и протянул руку барахтающемуся в воде брату.
В этот самый момент он вдруг испытал необычное ощущение: внутри зародилось сильнейшее возбуждение, он понял, что наслаждается происходящим, каждая клеточка тела наполнилась радостью. Гэри сейчас полностью от него зависел, находился всецело в его власти. И это было так приятно…
Глядя прямо в глаза брату, он чуть отдернул протянутую руку и произнес:
— Гэри, проси прощения.
— Что?!
— Проси прощения!
— Хорошо. Так и быть, прошу у тебя прощения. Готов сделать все, что захочешь, — торопливо заговорил Гэри. Потом забился в воде и завопил: — А теперь дай мне руку, мать твою!
Нет, он не собирался просить прощения по-настоящему.
Роб посмотрел сверху вниз на своего мучителя, которого чем сильнее он барахтался, тем глубже засасывало в трясину.
Он никогда бы не попросил прощения добровольно.
Роб выпрямился, вернулся на относительно безопасную кочку и закрыл глаза.
— Пожалуйста, помоги! Мне не вытащить ноги! — Гэри сейчас едва ли не умолял его, но совсем скоро он снова станет прежним засранцем. — Ты должен мне помочь, Роб!
А мог бы выбраться и сам.
Роб повернулся и, с трудом выдирая ноги из трясины, медленно зашагал туда, где почва казалась более твердой. За спиной продолжал надрываться старший брат. Он жутко ругался, орал, но с каждым шагом крики становились все тише и тише. Прикусив губу, Роб полностью сконцентрировался на том, чтобы ступать по возможности на менее опасные участки почвы. Все прочие мысли он постарался выкинуть из головы.
«Я ведь не сделал ничего плохого. Я вообще ничего не сделал».
И тут раздававшиеся за спиной крики вперемешку с матерщиной сменились пронзительным полувоплем-полустоном. Он буквально пригвоздил Роба к месту, заставил остановиться и обернуться. Но густые камыши скрывали то место, где должен был находиться брат.
А потом все прекратилось.
Сверхъестественная тишина накрыла низину. Лишь ветер негромко напевал траурную песнь. Несколько минут, показавшихся долгими часами, Роб стоял, не шевелясь, и слушал, пока его не начала колотить крупная дрожь. Тогда он вышел из оцепенения, повернулся к болоту спиной и зашагал назад в деревню.
52
Среда, 19 сентября
Стивен Дженнингс оторвался от монитора и стал следить, как стрелки настенных часов неспешно отсчитывают последние минуты перед ленчем. Утро выдалось мрачным, но сейчас он даже со своего находящегося в дальнем конце офиса рабочего места видел, что погода переменилась, тучи разошлись и выглянуло солнце. Подавив зевок, Дженнингс пригладил короткие, песочного цвета волосы и медленно встал со стула. Первым его побуждением было снять со спинки синий анорак, он постоял несколько секунд в нерешительности, но потом передумал. Сегодня он вполне обойдется без теплой куртки.
Он спустился вниз, толкнул тяжелую стеклянную дверь и вышел по ступенькам на Трогмортон-стрит. Улица встретила его привычным успокаивающим гулом. По тротуару уже двигались такие же, как Дженнингс, офисные сотрудники, стремившиеся перехватить в одном из кафе ранний ленч, и он ускорил шаг. За своим столом в самом углу он видел так мало солнечного света, что сегодня намеревался занять в кафе место около окна.
В «Каса Миа» было уже довольно людно, но Дженнингсу все же посчастливилось найти столик, на который падали солнечные лучи. Он «забил» место, повесив пиджак на стул, и направился к стойке заказать свой обычный ленч: сэндвич и колу.
Когда он вернулся к столику, то обнаружил на нем объемистый коричневый конверт.
Нахмурившись, Дженнингс огляделся по сторонам в попытке вычислить, кто бы мог оставить конверт, но никого подозрительного не обнаружил. Он сел и с трудом подавил вспышку раздражения — это его стол, он первым его занял и не собирался ни с кем делить.
Прошло несколько минут, посетители ходили взад-вперед мимо столика, но никто к нему не подошел и не изъявил желания присоединиться. Любопытство пересилило раздражение, и Дженнингс, откусив очередной кусочек от сэндвича, будто бы случайно коснулся конверта и приподнял его край, пробуя на вес. Внутри что-то было — не слишком тяжелое, но в одно мгновение Дженнингсу вспомнились антитеррористические предупреждения, и он призадумался. Что, если там бомба?
С нарастающей тревогой он отодвинулся вместе со стулом от столика и уже хотел встать и убраться подальше от зловещего пакета, как вдруг заметил фотографию.
Она лежала под конвертом, и, когда Дженнингс ее как следует рассмотрел, беспокойство сменилось нешуточным удивлением.
На снимке был запечатлен он сам.
Фотокарточка была маленькой, изображение — нечетким, вроде тех, что получаются при съемке поляроидом, но сомневаться не приходилось — это был он, Стивен Дженнингс. Неизвестный фотограф запечатлел его идущим по улице, в синем анораке и новых серых брюках…
Именно так он был одет сегодня. Неужели его сфотографировали утром по пути на работу?
Дженнингс оглядел обеденный зал, отчасти надеясь увидеть кого-то из коллег, кому вздумалось подшутить над ним, или же обнаружить фотографа, по неизвестной причине снимающего скромного конторского служащего, но ничего не заметил. Никто не обращал на него внимания. Дженнингс снова перевел взгляд на снимок и задумался: кто же мог его сделать, а главное — зачем?
Перевернув карточку, он увидел одно-единственное слово, написанное на обороте крупными буквами.
ПОМИЛОВАН
Помилован? Кем? Почему? Да что все это значит?
Дженнингс отложил снимок и снова взялся за коричневый конверт. Убедившись, что к нему по-прежнему никто не выказывает интереса, он осторожно просунул палец под запечатанный клапан и открыл конверт. Внутри оказался еще один, меньшего размера, на котором было напечатано:
ДЕТЕКТИВУ ХАРЛЕНДУ
УЧАСТОК ЭЙВОН-СОМЕРСЕТ
С НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ
Дженнингс медленно встал из-за стола, сгреб оба конверта и фотографию и, немного поколебавшись, подошел к мужчине за стойкой:
— Простите, пожалуйста, вы не подскажете, где здесь ближайший полицейский участок?
53
Понедельник, 24 сентября
Харленд опаздывал, но это не имело значения. После выписки из больницы он несколько дней находился на принудительном отдыхе, и вот теперь его решили наконец вызвать «на ковер». На одиннадцать была назначена встреча у суперинтенданта Блейка, уже пошел двенадцатый час, но инспектор понимал, что находится по уши в дерьме, и потому не видел смысла торопиться. Выволочка может подождать.
Он небрежной походкой поднялся по ступенькам в участок и направился в комнату для совещаний. По дороге ему встретилась констебль Ферт, и инспектор поприветствовал ее приятной улыбкой.
— Рада вас видеть, сэр, — сказала женщина и с интересом посмотрела на Харленда. — Вы уже лучше себя чувствуете?
— Да, спасибо, — кивнул он, дотронувшись до шишки на затылке, которая все еще пульсировала болью. — Всего лишь сотрясение да пара сломанных ребер.
— Здорово, что вы опять с нами.
«С вами, да. Но, может, это ненадолго».
Он поднялся на второй этаж, вышел в коридор и задумался, не сделать ли себе для начала кофе, но потом решил, что лучше побыстрее покончить с неприятным делом. Было уже десять минут двенадцатого — он и так заставил Блейка слишком долго ждать.
Дойдя до комнаты для совещаний, инспектор открыл дверь и на секунду застыл на пороге в недоумении. Суперинтендант был здесь, но, помимо него, за столом друг напротив друга сидели также сержанты Мендель и Поуп. Может быть, он ошибся временем?
Поуп сидел с безразличным видом, зато Блейк приветствовал инспектора добродушной улыбкой.
— А вот и вы, Грэхем, — воскликнул он, снял очки и принялся протирать их носовым платком. — Надеюсь, полностью поправились?
— Да, сэр. Спасибо.
— Вот и славно. — Суперинтендант жестом предложил Харленду присесть. — Тогда, думаю, можно начинать.
Инспектор выдвинул стул и занял место рядом с Менделем. Посмотрев товарищу в глаза, он убедился, что и для того все происходящее является полной загадкой. Интересно, что же задумал Блейк?
— За последние дни произошли некоторые… события, — начал Блейк, — и я посчитал необходимым ввести вас всех в курс дела.
Суперинтендант водрузил на нос очки, открыл лежащую перед ним папку и достал несколько большого формата фотографий.
— На прошлой неделе в один из полицейских участков Лондона пришел человек по имени Стивен Дженнингс. С собой у него был конверт. — Блейк пододвинул к коллегам первый снимок. Поупу пришлось встать со стула, чтобы разглядеть изображение коричневого конверта. — Его оставили на столике в кафе в лондонском Сити, где в то время как раз обедал этот самый Дженнингс. Внутри его оказался другой конверт… — Он сделал паузу и посмотрел на Харленда. — Этот конверт был адресован вам, Грэхем.
— Что? — поднял брови Харленд.
Блейк выложил на стол вторую фотографию. На ней полицейские увидели простой конверт, меньшего размера, на котором было отпечатано несколько слов. Харленд первым прочитал надпись и в полном недоумении взглянул на шефа.
— Не понимаю, — покачал он головой. — Адресовано мне? Что все это значит, сэр?
— Действительно, что? — Суперинтендант пристально смотрел на подчиненного, его зоркие глаза глядели поверх очков, изучающе, оценивающе. — Поскольку вас здесь в то время не было, мы решили заглянуть в конверт сами.
«Конечно же, меня здесь не было! Твоими стараниями я снова находился „на отдыхе“, ожидал от тебя очередной пакости».
— И мы обнаружили там нечто весьма интересное.
Блейк показал еще один снимок — черный мобильный телефон крупным планом.
— В конверте находился вот этот телефон. Прежде он принадлежал некоему Моррису Эддингсу.
— Эддингс? — вскинул голову Поуп. — Не так ли звали того парня из Хэмпшира?
— Да, жертва убийства в Вест-Меон, — кивнул Блейк. — Этот самый телефон мы и искали, если помните.
— Значит, конверт оставил наш убийца, — присвистнул Мендель. Он повернулся к Харленду и нахмурился. — Но адресован он вам.
Харленд сидел не шевелясь.
— В конверте было что-нибудь еще? — спокойно спросил он.
По лицу Блейка скользнула улыбка.
— В общем-то, да. — Он передал коллегам очередной снимок. — Вместе с телефоном обнаружили вот эту коротенькую записку. Очевидно, она предназначена вам.
Инспектор впился глазами в фотографию — небольшой прямоугольник белой бумаги, в центре которого были напечатаны две строчки.
ИГРА ОКОНЧЕНА
БУДЕМ СЧИТАТЬ ЧТО У НАС НИЧЬЯ
Поуп прочитал текст и недоуменно уставился на суперинтенданта.
— Что это значит? Он что, относится к этому как к игре?
— Возможно, — задумчиво протянул Блейк, потом сунул руку в папку, выждал несколько секунд и достал очередную, пятую фотокарточку. Он повертел ее в руках и внимательно посмотрел на подчиненных. — Стивен Дженнингс передал еще одну вещь, весьма примечательную.
Суперинтендант выложил снимок на середину стола и с интересом наблюдал, как Харленд, Мендель и Поуп подались со своих мест, чтобы получше разглядеть фотографию. На ней оказалась другая фотография — маленький, судя по всему, поляроидный снимок. На нем полицейские увидели мужчину со светло-рыжими волосами в синей куртке-анорак. Мужчина был запечатлен в очень естественной позе — очевидно, он и не подозревал, что на него нацелен объектив.
— Это и есть мистер Дженнингс, — пояснил суперинтендант. — Он обнаружил снимок вместе с конвертом на своем столике.
Некоторое время все сидели и переваривали полученную информацию.
— Чертовщина какая-то, — пробормотал Поуп.
— Думаю, именно снимок и привлек его внимание, — пожал плечами Блейк. — Вероятно, так было задумано. Однако есть еще одна вещь…
Он достал из папки последнюю фотографию с изображением обратной стороны поляроидного снимка. Там заглавными буквами было написано одно-единственное слово.
— «Помилован», — прочитал вслух Мендель. — Можно предположить, что этот Дженнингс должен был стать следующей жертвой.
Блейк с непроницаемым лицом поглядел на сержанта:
— Это возможно. Дженнингс проживает в Силвертауне, неподалеку от дока Ройял Виктория.
— Рядом же находится и тот отель, — встрепенулся Харленд. — Вот почему убийца оказался там.
Суперинтендант чуть кивнул и провел пальцем по корешку папки.
— Лондонская полиция сейчас занимается этим вопросом, — сообщил он коллегам. — Они проверили отель, работают с записями с камер слежения в Доклендсе, на станциях метрополитена и в непосредственной близости от кафе.
— А что с Дженнингсом? — подал голос Поуп.
— Он, похоже, чист, — сказал Блейк. — Его проверили, но ничего подозрительного не раскопали. Конечно, за ним будут присматривать на всякий случай. Это слово, «помилован», вселяет оптимизм, но вряд ли стоит рисковать — мало ли что может случиться.
— Знал бы он, насколько близок был… — пробормотал Мендель, глядя на снимок, и покачал головой.
Суперинтендант откинулся на спинку стула и поочередно оглядел подчиненных:
— Такие вот дела, коллеги. Хотя кое-что мы, надо признаться, могли бы сделать и лучше, тем не менее похоже на то, что нам все же удалось помешать преступнику…
Харленд не мог не обратить внимания на то, как Блейк подчеркнул слово «нам».
— По крайней мере, на данный момент. Хотя в ходе расследования было принято много решений, которых я категорически не одобряю, самое главное — нам удалось поставить в этом деле точку, и теперь мы можем двигаться дальше. Дальнейшее находится в руках лондонской полиции, мы же свою часть работы выполнили, и больше нет никакой необходимости продолжать заниматься этим делом — это касается всех присутствующих, — если только на то не будет моего прямого указания.
Суперинтендант не смотрел на Харленда, но и без того было совершенно ясно, к кому обращена его последняя сентенция.
— А лондонцы близки к тому, чтобы арестовать убийцу? — спросил Поуп.
— Расследование еще продолжается, — ответил Блейк, — но можете не волноваться: они знают свое дело.
Харленд молча пялился в стол. Свои сомнения он решил оставить при себе.
— Какая жалость, что инспектор не смог получше рассмотреть подозреваемого, — пробормотал Поуп.
Мендель смерил его уничтожающим взглядом.
Видя, что больше вопросов у присутствующих нет, суперинтендант собрал со стола фотографии и сложил обратно в папку.
— Как бы то ни было, я решил, что вам необходимо знать, как обстоят дела. Тесное взаимодействие и полное взаимопонимание — основа эффективной работы органов правопорядка. — Он закрыл папку и посмотрел на подчиненных: — На этом все.
— Спасибо, сэр, — кивнул Поуп.
Полицейские дружно встали из-за стола и направились к выходу.
Блейк проводил их взглядом и вдруг сказал:
— Грэхем, задержитесь на минутку.
Харленд посторонился, пропуская коллег. Проходя мимо него, спиной к суперинтенданту, Мендель поднял перед грудью два скрещенных пальца и слегка кивнул товарищу в знак поддержки.
— Вас не затруднит прикрыть дверь?
Харленд сделал, как его попросили, и вернулся к столу. Блейк встал, несколько секунд внимательно смотрел инспектору в глаза, после чего подошел к окну и, глядя на проезжающие по улице машины, сказал:
— Крайне необычное дело, Грэхем. В нем было много нестандартных, я бы даже сказал, ненормальных особенностей. Я все еще не совсем хорошо представляю себе всю цепочку событий, которые в итоге заставили нашего подозреваемого раскрыть карты, но в чем я абсолютно уверен, так это в том, что ни для кого из нас не выйдет ничего хорошего, если я позволю и дальше копаться в этом деле.
Он обернулся и многозначительно уставился на Харленда, затем подошел к столу и накрыл ладонью папку с фотографиями.
— Звонил мой коллега из Темз-Вэлли, поздравлял меня, — с улыбкой сообщил Блейк. — Вы об этом знали?
— Нет, сэр, — нахмурился Харленд.
— Он сказал, что мы «добились результата». В сложившихся обстоятельствах, думаю, можно говорить о том, что мы выполнили свой долг, и, несомненно, лондонцам придется потрудиться, чтобы не пришлось потом краснеть перед нами.
Эта идея, казалось, позабавила суперинтенданта. Он покивал в такт своим мыслям, потом обошел вокруг стола и остановился на пороге.
— Грэхем, я бы хотел вас похвалить, — мягко произнес Блейк. — Вы хороший полицейский, и вам в этот раз повезло.