Потерянные души Кунц Дин
– Не бери в голову, сынок. Пошли.
– Нет, подождите. Подождите.
Мальчик покружил между вентиляционными трубами, которые выходили на крышу, склоняя голову то в одну, то в другую сторону, пока не нашел трубу, из которой доносились крики. Упал рядом с трубой на колени. Прислушался.
Голоса доносились издалека, через волокнистые фильтры и медленно вращающиеся лопасти вентиляторов, пройдя по длинному извилистому вентиляционному тракту. Но ужас и отчаяние звучали в них так явственно, что Брюса затрясло скорее от этих криков, чем от холодного воздуха.
– Это не телик, – вырвалось у мальчика.
– Нет.
– Кричат люди. Настоящие люди.
– Не слушай. Пошли.
– Их убивают? – спросил Тревис.
– Не слушай. Слушая, крики не остановишь.
– Мы должны им помочь. Разве мы не можем им помочь?
– Мы не знаем, где они, – ответил Брюс. – Разве что в подвале.
– Должен же быть какой-то путь вниз. Мимо охранников.
– Его нет.
– Должен быть путь, – настаивал мальчик.
– Я знаю, о чем ты. Но бывают ситуации, когда ничего сделать нельзя.
– Мне дурно только от того, что я слышу эти крики.
– Если мы каким-то образом доберемся до них, то окажемся в таком же положении, что и они. И тогда в вентиляционном коробе зазвучат наши голоса.
– Но это ужасно, не помочь им.
– Да. Теперь пошли.
– А что с ними происходит?
– Не знаю. И незачем нам это выяснять, сынок. Пошли. Возможно, отпущенное нам время истекает.
С неохотой Тревис поднялся и присоединился к старику.
Когда Брюс положил руку мальчику на плечо, тот почувствовал, как сильно она дрожит.
– Мне нравится твой порыв, Тревис. Это правильный порыв. Мы не можем спасти этих людей. Они уже умирают. Но, если мы сумеем найти подмогу и узнать, что тут происходит, тогда, возможно, мы сможем спасти других.
– Мы должны.
– Мы попытаемся.
Крыша корпуса-поперечины перешла в крышу южной стойки. Пожарная лестница поднималась над парапетом в том самом месте, где Брюс и ожидал ее найти.
Небо напоминало поле фосфоресцирующего пепла, на востоке чуть более темное, чем на западе, но темное от горизонта до горизонта.
Наклонившись через парапет вместе с Тревисом, Брюс увидел мощеную дорогу, проложенную вдоль здания, освещенную разнесенными на одинаковые расстояния фонарями. Он не мог разглядеть заросшего травой пологого склона, который начинался на некотором удалении от дороги, обеспечивающей подъезд пожарной машины, но помнил его по прежним прогулкам по крыше. Склон вел к сосновой роще. Контуры деревьев чуть виднелись в отсветах фонарей.
– С каждой стороны лестницы окна, – объяснил Брюс. – О них не тревожься. Спускаться придется футов на тридцать, может, чуть больше. Справишься?
– Конечно. Без проблем.
– Это пожарная дорога. Она не используется сотрудниками или для доставки чего бы то ни было. Вероятность, что нас увидят, очень мала, поэтому спускаться можно без особой спешки.
– Хорошо. Я готов.
– Ты идешь первым. Когда спустишься, пересеки дорогу, отойди футов на двадцать в траву и ложись. Темнота и склон скроют тебя.
– Вы спуститесь сразу за мной?
– Я подожду, пока ты не доберешься до травы. Нам обоим нет смысла светиться на открытой местности. Потом мы обратимся за помощью к моему другу.
Быстро и уверенно мальчик спустился вниз и пересек пожарную дорогу. Когда улегся в траве и посмотрел вверх, его лицо казалось маленьким белым овалом.
Перекладины лестницы больше напоминали кольца, чем ступеньки. Тонкие, гибкие подошвы шлепанцев Брюса то и дело грозили с них соскользнуть, но все-таки старик добрался до земли без происшествий.
Уже на склоне мальчик поднялся, когда Брюс подходил к нему.
– Сначала мы должны пойти ко мне домой. Мама вернется туда после работы, перед тем как навестить меня. Возможно, она уже дома. Мы должны остановить ее до того, как мама поедет в больницу.
– Возможно, они следят за домом.
– Но мы должны остановить ее. Эти кричащие люди. Такого не должно случиться с ней. Не должно.
– Хорошо. Сначала пойдем к твоему дому. Но, даже не будь я в таком одеянии, нам следовало бы избегать центральных улиц.
– Я знаю эти сосны, – Тревис указал на рощу. – По другую их сторону Низина.
Низиной назывался бедный район Рейнбоу-Фоллс, расположенный ниже остальных. Убогие коттеджи чередовались там со старыми домами на колесах, и мало кто из тамошних жителей помнил, что лужайки положено регулярно выкашивать.
– Наш дом в Низине, – продолжил Тревис. – Мы доберемся туда незамеченными.
Мальчик направился вниз по склону к соснам, Брюс последовал за ним.
Вечерняя роса еще не сконденсировалась на высокой траве. Холодные зубы ночи кусали голые лодыжки Брюса.
Глава 54
Сумерки только-только начали сгущаться, когда мистер Лисс поднялся на парадное крыльцо и позвонил в дверь дома, стоящего в конце узкой улицы. Никто не отозвался. Он воспользовался отмычками, чтобы открыть замок.
– Теперь мы беглецы из тюрьмы, дважды взломщики домов и воры, – вздохнул Намми.
– Мы пока ничего не украли, – возразил мистер Лисс, переступая порог. – И это я беглец из тюрьмы и взломщик, а ты всего лишь надоедливый entourage[35].
– Что это за слово?
В доме мистер Лисс огляделся.
– Неважно. Тебе это слово никогда не понадобится.
Намми последовал за ним.
– Кое-что мы украли. Еду миссис Труди Лапьер.
– Ты помнишь… она пыталась организовать убийство своего мужа и повесить его на тебя?
– От этого ее еда не стала нашей. Вы хотите оставить эту дверь открытой?
– Закрой ее, – ответил мистер Лисс. – И, чтоб ты знал, я собираюсь заплатить за еду.
– Это будет правильно. И когда вы собираетесь за нее заплатить?
Мистер Лисс включил свет в прихожей.
– Когда выиграю в лотерею.
– Вы собираетесь выиграть в лотерею?
– Билет у меня уже в бумажнике. Осталось только забрать деньги после того, как выигравший номер объявят.
Мистер Лисс включил свет и в гостиной. Обои в больших цветах, обивка мебели – в маленьких.
– Когда вы выиграете в лотерею, тогда и отдадите мне ссуду в три пятерки, десять купюр по одному доллару, еще десять купюр по одному доллару и еще три купюры по одному доллару?
– Именно тогда, – мистер Лисс медленно поворачивался, оглядывая комнату.
– А если кто-то придет домой? – обеспокоился Намми.
– Мы здесь надолго не задержимся. Никто не придет до того, как мы уйдем, – они перешли в столовую. – Ты только посмотри!
Внимание мистера Лисса привлекла картина, изображающая Иисуса Христа, скачущего на лошади. Как обычно, в белых одеждах, но в ковбойских сапогах вместо сандалий и в шляпе вместо нимба.
– Это ж надо! – воскликнул мистер Лисс.
Намми не понимал, чему тут удивляться. Разумеется, Христос мог скакать на лошади. Христос мог делать что угодно.
Намми услышал, как скрипнуло дерево, вроде бы половица, в другой части дома.
– Что это? – спросил он.
– Что – что?
– Этот скрип.
– Старые дома скрипят. Никого здесь нет.
– Возможно, вы ошиблись в том, что никто не придет, – сомневался Намми.
– Персиковое варенье, ты помнишь почтовый ящик в конце дороги, которая ведет к дому, так красиво разрисованный?
– Мне понравился тот разрисованный ящик.
– Среди прочего, на нем написали: «Скачи вместе с Иисусом».
– Я не могу читать, – напомнил Намми. – Бабушка всегда читала мне хорошие истории. А перед тем, как бабушка умерла, она надиктовала их на пленку, чтобы я мог слушать мои любимые истории, когда мне этого захочется.
– Тебе не понравилось, что я достал из этого ящика почту и просмотрел ее. Но я проглядывал их почту раньше и узнал кое-что важное.
– Узнали что? – спросил Намми, уже на кухне.
– Во-первых, первый раз заглянув в ящик, я выяснил, что почта адресована преподобному Келси Фортису и его жене, и окончательно убедился, что здесь живут именно они.
– Вы хотите сказать, что мы забрались в дом священника?
Мистер Лисс открыл одну из дверей.
– В подвал, – он закрыл дверь. – Приехав в город, я купил местную газетенку и пролистал ее, обращая внимание на грядущие события светской жизни в этом жалком захолустье. Плохиши, вроде меня, должны знать о планах хороших людей, чтобы выбрать наилучшее время для визита к ним.
– И какое лучшее время для визита? – спросил Намми.
– Когда их нет дома, разумеется, – мистер Лисс открыл другую дверь, оглядел полки в просторной кладовой. – В местной газете я прочел, что в первый вторник каждого месяца церковь преподобного Фортиса проводит встречу семей прихожан в каком-то говенном ресторане. Извини, Персиковое варенье.
– Это хорошо.
– Что, хорошо?
– Извиняться за нехорошее слово. Извиняться – шаг в правильном направлении.
– Да, конечно. Поэтому я выяснил адрес Фортиса и принялся дожидаться вечера первого вторника, то есть сегодняшнего вечера. А заглянув в почтовый ящик, предлагающий скакать с Иисусом, я увидел, что сегодняшнюю почту не доставали, и понял, что домой еще никто не возвращался. Учитывая, что встреча эта начнется только через полчаса, я готов поставить на кон все свои деньги, а это три пятерки, десять купюр по одному доллару, еще десять купюр по одному доллару и еще три купюры по одному доллару, что до ее завершения в дом никто не вернется.
– Спорить на деньги нехорошо.
Мистер Лисс закрыл дверь в кладовую.
– Он, вероятно, держит их в кабинете, если тут есть кабинет.
– Держит что? – спросил Намми.
– Священнику нужен кабинет, чтобы писать проповеди, – изрек мистер Лисс и нашел дверь в кабинет в коридоре, который отходил от кухни.
В кабинете стояла обитая кожей мебель и большой стол. Украшали кабинет статуэтки и фотографии лошадей.
Намми подумал, что мистера Лисса заинтересует стол, на котором тот мог найти проповеди священника и прочитать их, но ошибся. Одну стену занимал высокий шкаф с четырьмя стеклянными дверцами. В шкафу хранилось оружие, которое несказанно обрадовало мистера Лисса.
– Неделю назад, когда я впервые просматривал почту преподобного, в ящике лежал журнал «Национальной стрелковой ассоциации»[36]. И еще в лачуге Лапьеров мне пришла мысль о том, что здесь я смогу вооружиться, чтобы защищаться от марсиан.
Попытавшись открыть дверцы, мистер Лисс обнаружил, что они заперты. Вместо того чтобы достать из кармана отмычки, взял со стола большую чугунную статуэтку лошади и разбил ею все четыре стеклянных панели.
– Вам придется заплатить за это из лотерейного выигрыша, – указал Намми.
– Нет проблем. Выигрыш будет большим.
Наблюдая, как мистер Лисс достает из шкафа разное оружие и коробки с патронами, Намми занервничал.
Перестал наблюдать, прошелся по кабинету, разглядывая фотографии лошадей. Некоторые запечатлели только лошадей, на других люди стояли рядом с лошадьми, люди сидели на лошадях, но Иисуса среди них Намми не нашел.
Вновь услышал скрип.
– Вот оно.
– Что – оно?
– Вы слышали.
– Ты слишком легко пугаешься.
– Теперь перестало.
Из дома Лапьеров мистер Лисс вышел в длинном теплом пальто, которое он одолжил у Бедного Фреда. Зарядив оружие, он положил по одному в два больших кармана пальто. В другие рассовал патроны, словно карамельки, которые хотел съесть позже. Еще он взял длинное оружие, которое не умещалось в кармане, и чувствовалось, что оружие это мистеру Лиссу нравилось, он улыбался, когда смотрел на него.
– Я боюсь, – признался Намми.
– Если не пугаться так легко, как пугаешься ты, страх – это хорошо. По городу сейчас бродит что-то более страшное, чем сопли Сатаны. Если б ты не боялся, то был бы самым тупым тупицей в мире, а ты не самый тупой. Если на то пошло, в мире полным-полно людей, которые не тупицы, но намного тупее тебя. Высокоинтеллектуальных, хорошо образованных идиотов хоть пруд пруди.
– Я этого не знаю, – ответил Намми.
– Зато знаю я. Пошли, тебе нужно пальто.
– Какое пальто? – спросил Намми, выходя следом за мистером Лиссом из кабинета.
– Теплое и подходящее по размеру.
В стенном шкафу у парадной двери мистер Лисс нашел синее пальто, стеганое, как покрывало. С капюшоном, отороченным мехом, который можно было поднимать и опускать, и Намми насчитал шесть карманов на молнии.
– Это хорошее пальто.
– И подходит по размеру.
– Но я не могу украсть пальто священника.
– Может, перестанешь обвинять меня в воровстве? Я собираюсь написать расписку за разбитые стекла, оружие, патроны, пальто и пользование туалетом до того, как мы уйдем, за то, что мы дышали воздухом этого дома и за все прочее, и положить ее на стол преподобного, с обещанием заплатить из моего лотерейного выигрыша.
– И вы действительно заплатите?
– С каждой минутой я все больше боюсь, что так оно и будет.
– Спасибо, сэр. Мне нравится мое пальто. Оно мне нравится больше любого пальто, которое я когда-нибудь надевал.
– Ты в нем выглядишь симпатягой.
Намми уставился в пол.
– Нет, не выгляжу.
– Не говори мне, что нет, потому что выглядишь. И пальто на тебе выглядит лучше. А теперь пошли.
Мистер Лисс начал подниматься по лестнице.
– Куда вы идете? – спросил Намми.
– Хочу посмотреть, что наверху.
Намми не хотел подниматься на второй этаж дома священника в его отсутствие. Но ему не хотелось и оставаться одному внизу, среди мебели с обивкой в цветочек и у картины с ангелами-ковбоями, которые вязали какие-то странные узлы, с разбитым стеклом в кабинете и с громко тикающими напольными часами. С неохотой он последовал за мистером Лиссом.
– А на что вы хотите посмотреть?
– Прежде всего на то, что я, возможно, захочу купить у преподобного и внести в расписку.
– Наверху только кровати и вещи.
– Может, я захочу купить кровать.
– Мы не сможем унести кровать, сэр.
– Тогда, может, я захочу купить вещи.
– Какие вещи?
– Которые находятся наверху рядом с кроватью.
– Я не знаю, какие там вещи.
– Тогда чего ты морочишь мне голову? Мы поднимаемся именно для того, чтобы посмотреть. Возможно, я буду разочарован.
– Вы уж извините меня, но иногда я не могу понять, что вы такое говорите.
Мистер Лисс включил свет в коридоре второго этажа.
– Иногда я сам себя не понимаю. Но меня это не останавливает. Знаешь, сколько дней среднестатистический человек тратит на то, что не имеет ровно никакого смысла?
– Сколько?
– Чуть ли не все.
Мистер Лисс вошел в спальню, включил свет и вновь произнес плохое слово, на этот раз забыв за него извиниться.
Когда Намми переступил порог, он увидел три больших серых мешка, свисающих с потолка. Они напоминали коконы, из которых вылезали мотыльки и бабочки, только мотыльки и бабочки, которые могли вылезти из этих коконов, размером не уступали бы людям.
Глава 55
Из кухни Эрики Девкалион вышел в парк в центре города. С наступлением темноты он мог провести разведку, не привлекая к себе внимания.
Он изучил карту Рейнбоу-Фоллс с нанесенной на ней сеткой секунд долготы и широты, которую Эрика скачала ему из Интернета. И хотя никогда не был в этом городе, ему не составляло труда уверенно перемещаться от одного ориентира к другому. Как и обычно, чем чаще он путешествовал по какой-то конкретной территории, тем легче и точнее становились его переходы с места на место. Он быстро обретал все необходимые знания о каждом квадратном футе Рейнбоу-Фоллс.
Начал Девкалион с парка, потому что вечер выдался холодным, и он мог не сомневаться, что там не будет ни души. И действительно, фонари освещали только пустынные дорожки, и никто не сидел на скамейках, мимо которых проходил Девкалион.
В центре парка высилась статуя солдата, прижимающего каску к груди, с откинутой назад головой и устремленными к небу глазами. К гранитному пьедесталу крепились бронзовые таблички с именами и фамилиями молодых мужчин и женщин, которые родились в этом городе, ушли отсюда на войну и не вернулись домой.
Такие монументы всегда трогали оба сердца Девкалиона. Он чувствовал, что эти люди ему близки, они знали, как знал он, что зло – не просто слово и его нельзя, походя, переформулировать в угоду изменяющимся стандартам, они знали, что зло бродит по миру, и ему необходимо сопротивляться любой ценой. Отказ от сопротивления, любой компромисс со злом рано или поздно привел бы к тому, что на шее человечества затянулся бы смертельный узел, все невинные погибли бы и солнечный свет уже не смог бы разогнать вечную тьму.
Используя свои уникальные способности, Девкалион перемещался по парку. От монумента к пруду, к выходу на авеню святого Игнатия, к детской площадке с качелями и досками-качалками. Там и тут он просто шагал под деревьями, на которых голуби издавали звуки, напоминающие кошачье мурлыканье, и в конце концов вышел к Беапо-лейн, где постоял в густой тени сосен, наблюдая за проезжающими по улице автомобилями.
Сознательно он ничего не искал. Не мешал городу произвести на него впечатление, какое тому и хотелось. Будь Рейнбоу-Фоллс духовно здоровым городом, где надежда брала вверх над безысходностью, где процветала свобода, где добродетель заметно перевешивала греховность, Девкалион бы понял, что попал в хороший город. Но, если бы основание города начало гнить, он бы понял и это и интуитивно начал бы замечать следы, ведущие к источнику болезни.
Из парка он перебрался на берег реки, рядом со знаменитыми водопадами, над которыми постоянно клубился туман, а в солнечный день вились радуги. Но ночью туман обесцвечивался, превращался в легион белесых призраков, поднимающихся с каждого из шести каскадов и дрейфующих на восток, вниз по течению.
Отвернувшись от реки, он шагнул на колокольню церкви Святой Елены. Какое-то время смотрел на поток транспорта по Коди-стрит, на тепло одетых пешеходов, идущих домой или на обед в какой-нибудь ресторан, на покупателей за сверкающими витринами магазинов… потом оказался в тихом спальном районе, где жили представители среднего класса, в переулке за кинотеатром «Радуга», на плоской крыше, огороженной парапетом, с которой открывался вид на Беатут-авеню…
Автофургоны – только они вызвали у него недоумение. Он увидел их пять, в разных частях города: большие автофургоны с небесно-синими кабинами и белыми кузовами. Новенькие, чисто вымытые, сверкающие, без названия компании на бортах или дверцах кабины. Ни разу он не видел, чтобы их разгружали или в них что-то загружали. Они всегда проезжали мимо. В кабине всякий раз сидели двое мужчин, и Девкалион, наблюдая за ними, отметил, что в одном водители едины: выказывали абсолютное уважение к светофорам, знакам «Стоп», другим правилам дорожного движения.
Пользуясь своим даром, переносясь с крыши на крышу, к углу тихой улочки, в переулок, на темную автостоянку, вдоль которой проходила улица, снова на крыши, Девкалион шаг за шагом следовал за одним таким автофургоном, пока тот не прибыл к складу около железнодорожных путей. Большие ворота склада поднялись, фургон заехал в здание, ворота тут же опустились.
Девкалион обошел склад в поисках окна, но не нашел. Как и на автофургоне, на стенах он не увидел названия компании, которой этот склад принадлежал.
Он мог пройти сквозь стену так же легко, как и через открытую дверь, но не знал внутреннего устройства склада или того, что там происходило, поэтому его могли увидеть. Если бы автофургоны имели отношение к Виктору, Девкалиона бы засекли, его приметы передали бы Виктору, он лишился бы элемента внезапности, а ему не хотелось расставаться со столь крупным козырем.
Присев за большим мусорным контейнером, Девкалион не отрывал глаз от ворот, дожидаясь, когда они поднимутся вновь.
Глава 56
Эрика Пятая пробыла женой Виктора только два дня, пусть и насыщенных бурными событиями, поэтому на ее долю выпало меньше страданий в сравнении с теми Эриками, что были до нее. Она не успела узнать его так же хорошо, как знали они, но и двух дней хватило, чтобы она порадовалась тому, что он умер, и смерть его была мучительной, и принял он ее от рук собственных созданий. Но теперь, когда выяснилось, что он жив, – пусть не он сам, а его клон – ее охватило предчувствие дурного.
Она с готовностью согласилась во всем помогать Девкалиону, Карсон и Майклу, но, пока они оценивали ситуацию и составляли план действий, полагала, что может следовать привычному порядку. Больше всего она любила читать, посвящала этому занятию все вечера. Читала не для удовольствия: через книги пыталась понять, каково это – быть человеком.
Созданная в лаборатории, пусть из плоти и крови, она не могла считаться человеческим существом, несмотря на абсолютное – внешнее – сходство. Насколько она знала, ей не было места в этом упорядоченном мире. Она не была невинной, как вся живность, населяющая леса и поля, но и не была падшей, потому что ниоткуда не падала. Тем не менее во всем, кроме одного, самого важного, она не отличалась от человека, и с хорошей книгой, особенно с романом, могла полностью погрузиться в перипетии человеческих жизней и, страница за страницей, все лучше понимать их. Она не была человеком, но стремилась им стать.
За последние два года Джоко привык сидеть рядом с ней в гостиной или, в хорошую погоду, на крыльце, погрузившись в свою книгу. Время от времени он восклицал: «Ой-ей! Нет, нет! Кошмар! Катастрофа!» – если в книге происходило что-нибудь неожиданное, или что-то бормотал, или вздыхал, или смеялся. Но, сидя в кресле и держа книгу в руках (или в ногах, которые справлялись с этим ничуть не хуже), ее маленький друг никогда не проявлял гиперактивности, не начинал крутить пируэты или вертеть сальто. Книги служили для него риталином[37].
В этот вечер Джоко не захотел читать и вообще вести себя так, будто ничего не изменилось. Виктор Франкенштейн жив! Клон Виктора! Продолжает обделывать свои делишки в Рейнбоу-Фоллс или неподалеку! Кошмар! Катастрофа! На кону стояло все самое дорогое: их счастье, свобода, жизнь, булочки с корицей Джима Джеймса!
Но переживал он не столько из-за угроз, внезапно нависших со всех сторон, как из-за собственной неспособности что-то с этим сделать. Девкалион, Карсон и Майкл находились в городе, оценивали обстановку, собирали информацию, отыскивали ниточки, выслеживали змея в его гнезде или где там выслеживают змеев, если знать об их жизни больше, чем знал Джоко. Но из-за своей экстраординарной внешности он не мог мчаться в город, чтобы выискивать и вынюхивать, нарывать и вызнавать. Он знал, что у него должна быть своя роль в битве с Виктором, но понятия не имел, какой эта роль будет.
И, пока Эрика сидела в гостиной в кресле, положив ноги на скамеечку, читала книгу, поставив рядом высокий стакан сливок со льдом, Джоко то и дело проходил мимо кресла, уходя в коридор и возвращаясь из него, жестикулируя, что-то бормоча себе под нос. Иногда вдруг начинал волочить ноги, или они у него заплетались, или он наступал одной на другую, пребывая в слишком мрачном настроении, чтобы делать пируэты или кувыркаться. Клял себя за никчемность, некомпетентность, бесполезность. Страдал из-за собственного уродства, которое так ограничивало его возможности, сожалел о том дне, когда перестал быть безымянной и безмозглой опухолью.
Когда Девкалион позвонил из города с поручением для Эрики, она почувствовала облегчение, поняв, что с этим поручением Джоко, обладающий соответствующими навыками и темпераментом, справится лучше нее. Понимая, что Эрика стала хакером, Девкалион продиктовал ей фирму-изготовителя, модель и номерные знаки автофургона, который заинтересовал его, и спросил, сумеет ли она залезть в базу данных департамента транспортных средств, чтобы выяснить, кто владелец автофургона и по какому зарегистрирован адресу.
Эрика скорее не жаловала Интернет, чем любила. По ее мнению, Сеть выкачивала больше информации, чем выдавала, медленно, но верно подминая под себя все. Она взламывала только те сайты, что сеяли ненависть или распространяли опасные утопические идеи, и лишь для того, чтобы устроить хаос в их базах данных и доставить им лишние хлопоты.
С другой стороны, Джоко обожал взламывать коды, находить обходные пути, бороться с вирусами, добывать глубоко запрятанные данные. Он напоминал киберковбоя, который мог куда угодно примчаться на виртуальном коне. Он был намного умнее, чем иногда казался, но его самое большое преимущество, как хакера, состояло не в уме, а в привычке не пасовать перед трудностями, рваться и рваться к поставленной цели, в сочетании с необычным образом мышления и способностью не спать месяцами, если возникала такая необходимость. К этому следовало добавить потрясающую гибкость его странных рук и еще более странных ног – он мог пускать в ход руки и ноги одновременно, нажимая сразу на множество клавиш – и стремление сделать все возможное и невозможное, чтобы приемная мать им гордилась.
После разговора с Девкалионом Эрика вышла из гостиной в коридор, но Джоко уже исчез на кухне, по-прежнему пребывая в тревоге и ругая себя. Она услышала его злое бормотание где-то рядом с кухонным столом, его шаги, и через мгновение он появился в дверном проеме, тряся кулаком перед своим лицом, будто собирался дать себе тумака.
Он не надел ни один из четырнадцати шутовских колпаков с колокольчиками. Это время никак не подходило для веселых головных уборов. В такое время следовало надевать власяницу, только власяницы у Джоко не было, Эрика наотрез отказалась шить ему власяницу, как он ни просил ее купить рулон волосяной ткани и сесть за швейную машинку.
Приближаясь к Эрике, он фыркал на себя, высмеивал себя, ругал, уничижительно тыкал себе в грудь пальцем, то и дело наступал себе на ноги, презрительно приговаривая: «Ты этого заслужил! Так тебе и надо! Дурачина!»
Когда Джоко подошел к Эрике и попытался ее обойти, она загородила ему дорогу.
– Позвонил Девкалион. У него срочное дело, которое он может доверить только тебе.
Джоко посмотрел налево, направо, за плечо. Снова на Эрику.
– Какому тебе? – спросил он.
– Тебе, малыш.
– Мне?
– Да.
– Мне, Джоко, мне?
– Совершенно верно.
И такой восторг отразился на его лице, что зеркало, будь оно перед ним, наверняка бы разлетелось на мелкие осколки. Но тут же восторженное сияние затуманилось подозрительностью.
– Какой Девкалион? – спросил он.
– Я знакома только с одним.
Джоко склонил голову, сощурился, изучая лицо Эрики в поисках подвоха.
– Высокий парень, с большими ногами, огромными кулачищами, татуированным лицом и странным светом, иногда пульсирующим в глазах?
– Да. Он самый.
– У него есть поручение для Джоко? Важное поручение? Это удивительно. Это потрясающе. Это прекрасно. Так приятно, когда ты нужен. Но, разумеется, Джоко не справится.