Влюбленные Браун Сандра

Доусон снова пожал плечами. Догадливость Хедли его не удивила: крестный хорошо его изучил и мог определить степень усталости по осунувшемуся, бледному лицу и темным кругам под глазами. Никаких чудес, обычная дедукция, Ватсон!..

— Знаешь, мне иногда кажется, что если она когда-нибудь увидит тебя в нормальном виде, то пройдет мимо и даже не обернется. Должно быть, ее привлекает твое сходство со свежим зомби.

Доусон доел последний кусок пончика и стряхнул с пальцев сахарную пудру.

— Ты все время пытаешься меня уколоть. Или жизни научить. У тебя что, нет других, более важных дел?

— А разве это не важно — выяснить, откуда взялись кошмары, которые тебя преследуют?

— Что-то я не помню, чтобы я говорил, будто меня преследуют кошмары.

— Но ты этого и не отрицал.

Вместо ответа Доусон сложил руки на груди в надежде, что этот жест скажет Хедли больше, чем любые слова. Крестный, однако, не собирался оставлять его в покое.

— Когда же ты, наконец, расскажешь мне, что такого случилось с тобой там, в Афганистане? Почему ты так боишься спать?

Прежде чем ответить, Доусон медленно сосчитал до десяти, потом пошевелился на стуле, слегка изменив позу. На языке тела это движение должно было означать, что он предпочел бы поговорить о чем-нибудь другом.

— Когда ты в последний раз звонил Еве?

— Сегоня утром.

— Как она?

— Волнуется. Как и всегда.

Доусон хмыкнул:

— Еще бы! Она отлично знает, что, когда ее нет поблизости, ты сразу начинаешь питаться как попало. Например, налегаешь на высококалорийные и чрезвычайно вредные пончики, вместо того чтобы смиренно жевать капустный салат.

— Она волнуется не обо мне, дурачок, а о тебе.

— Тогда скажи ей, что она напрасно переживает. Со мной все в порядке. Впрочем, я вам обоим это уже говорил.

Хедли тяжело вздохнул:

— Знаешь, я жалею, что послал тебя сюда. Мне не следовало этого делать.

— Поздновато ты спохватился. Я уже здесь. — Доусон усмехнулся.

— Знаю. — Хедли окинул Доусона многозначительным взглядом, потом посмотрел поверх его плеча в направлении гостиной, откуда доносились голоса детей, споривших, какое кино они будут смотреть. — Как она?

— Этой ночью она спала одна, если ты об этом.

— Я не об этом.

Доусон знал, что чем больше он будет оправдываться, тем сильнее Хедли станет на него нажимать, поэтому постарался ответить на вопрос так, словно до него не дошел его скрытый подтекст.

— Как?.. Она крепче, чем кажется. Храбрее. У нее внутри есть стержень.

— Что ж, это хорошо. Потому что я боюсь: прежде чем все закончится, ей могут понадобиться все ее храбрость и стойкость.

Прежде чем Доусон успел спросить, что, собственно, означает эта загадочная реплика, в кухне снова появилась Амелия. Опустившись на стул, она испустила вздох облегчения.

— Ну вот, все в порядке, — сказала она. — Только я все равно попрошу вас, мистер Хедли, быть по возможности кратким. «Человек-паук» не займет их надолго, а после кино я обещала им прогулку и веселую игру на берегу.

— Я их прекрасно понимаю, — отозвался Хедли. — Сам бы с удовольствием потусил на берегу…

— Они хотят играть с Доусоном.

Хедли удивленно приподнял брови и повернулся к своему крестнику, ожидая от него каких-то комментариев, но их не последовало. Доусон сказал только:

— Давай не будем терять драгоценное время. Говори, что ты хотел сказать.

Хедли нетерпеливо завозился на стуле — он был явно недоволен тем, что Доусон уходит от ответа, но, по-видимому, решил, что сейчас у них действительно есть темы поважнее.

— Я хотел сообщить, что вчера поздно вечером Берни Кларксон переправился на пароме на континент.

— Он говорил, что собирается ехать в Чарльстон, — напомнила Амелия.

— Но туда он не поехал. Во всяком случае, не на своей машине. Наши люди обнаружили его автомобиль на общественной парковке в нескольких кварталах от паромного причала. Никаких следов Берни, естественно… За машиной будут присматривать, но я думаю — он к ней больше не вернется.

— Почему вы так думаете? — удивилась Амелия. — Он же не знает, что мы его… что мы его разоблачили.

— Ну, во-первых, номер на его машине — поддельный. Точнее, недействительный. Государственные номера этого образца не используются в Мичигане уже несколько лет, но в здешних краях об этом мало кто знает. Кроме того, Карл прекрасно потрудился, изменив на номере срок действия, так что подделку трудно распознать даже вблизи. Идентификационный номер на двигателе спилен, так что восстановить его будет довольно трудно. И конечно, никаких отпечатков пальцев он не оставил. Руль, приборная панель, дверные ручки — все тщательно вытерто.

— Разве на парковке нет охраны? — удивился Доусон.

— Нет. Ее обслуживают только «счетчицы»[31], которые приезжают на стоянку всего несколько раз в день. Чтобы оставить там машину, нужно опустить в аппарат деньги или вставить кредитную карточку и получить квитанцию, которую затем следует оставить под лобовым стеклом. Берни оплатил стоянку на сутки вперед. По штампу на квитанции мы установили, что он прибыл на континент еще вчера вечером — за пятьдесят минут до того, как наша команда высадилась на остров, так что фора у него приличная.

— А камеры безопасности его не засекли?

— На причале действительно есть несколько камер, которые засняли, как Берни съезжает с парома, но это все. — Хедли повернулся к Амелии: — Все эти коробки и сумки, которые он при тебе укладывал в свою машину — все они оказались пустыми или с ненужным тряпьем. Это была просто показуха.

— Как и больное бедро, — мрачно заметил Доусон. — Впрочем, насчет этого он неплохо придумал. — Он кивком показал за окно, на дом, в котором жил Берни. — А с этим что?

— Эксперты до сих пор там работают, но пока ничего существенного или важного мы не нашли. Разумеется, в доме полно отпечатков, но я сомневаюсь, что хоть один из них принадлежит Карлу.

— Как так? — не понял Доусон. — Не мог же он постоянно ходить в резиновых перчатках! Да я и сам видел…

— Я готов поставить свое левой яйцо — извини, Амелия, — что мы не найдем там отпечатков, которые можно будет со стопроцентной уверенностью идентифицировать как принадлежащие Карлу, — поправился Хедли. — Я же говорил, что у нас есть только отпечаток среднего пальца его левой руки.

— Ну а волоски в стоке ванны или душевой кабинки?

— Их уже собрали, как и ороговевшие чешуйки кожи с простыни, но… У нас же нет образцов ДНК Карла. — Он вздохнул. — Уж поверь, если бы его было так легко поймать, он бы уже давно оказался за решеткой.

— А его дом в Мичигане? — спросила Амелия.

— На указанной улице нет дома с таким номером.

— Вот как? — удивилась она. — Но ведь я посылала ему открытки, когда поздравляла с Рождеством, и ни одна не вернулась обратно.

Хедли пожал плечами:

— Я пока знаю только одно: дома с таким адресом не существует, как не существует адреса электронной почты, который он оставлял мисс Демарко, чтобы она передала его тебе.

— Если он снимал этот коттедж, — сказал Доусон, — в риелторской фирме должны были остаться какие-то записи.

— Я подумал об этом в первую очередь. Вчера ночью мы вытащили управляющего местным отделением фирмы из постели и предъявили ордер на обыск. Сначала он был очень недоволен — ему явно не хотелось выдавать нам персональную информацию о постоянном клиенте. Пришлось напомнить ему об ответственности за «препятствование отправлению правосудия», после чего он признался, что Берни Кларксон всегда оплачивал аренду денежным поручением[32].

— Это как в «Семь-Одиннадцать»?[33]

— Почти. Я спросил управляющего, не показалась ли ему странной подобная манера расплачиваться, на что придурок ответил: «Ну, он же из Мичигана!» Можно подумать, это объясняет, почему клиент не платит кредитной карточкой или чеком! Как бы там ни было, наш маленький друг с Верхнего полуострова[34] не оставил никакого «бумажного» следа, по которому могли бы пройти наши специалисты. — Хедли снова повернулся к Амелии: — Скажи, дочка, ты не заметила — он всегда приезжал сюда один?

— Всегда, — твердо ответила она.

— Кстати, когда он появился здесь в первый раз?..

— Летом две тысячи девятого. Грант тогда только что родился, а Джереми был в Афганистане. Я провела на берегу все лето, и хотя папа старался приезжать ко мне почаще, мне все равно было одиноко. Должно быть, поэтому мы и подружились с Берни, ведь он тоже был один. Он говорил — у него недавно умерла жена и он ужасно по ней тоскует…

— Он так сказал, но это вовсе не означает, что Флора действительно умерла. Кстати, этот лже-Берни не показывал тебе никаких фотографий своей горячо любимой женушки?

— Нет. Тогда я не обратила на это внимания, но сейчас мне это кажется странным. Он вспоминал ее с такой любовью…

— А Джереми когда-нибудь встречался с Берни?

— Нет. Даже после того, как Джереми вышел в отставку, он бывал здесь редко — говорил, его не отпускают с работы. Правда, один раз он все-таки приехал на несколько дней. Я тогда пригласила Берни поужинать с нами, но он отказался — сказал, что не хочет нам мешать и отнимать у нас время, которое мы могли бы провести вдоем.

— Он отказался, потому что боялся — ты можешь заметить их сходство.

— Ну, это вряд ли. — Амелия покачала головой. — Я очень внимательно рассматривала фотографию Карла на объявлении о его розыске, но не увидела ничего общего.

— Мне их сходство тоже не бросилось в глаза, — добавил Доусон. — Этот Берни… он меня как будто заколдовал. Мне он казался обычным старичком, довольно приятным, кстати…

— Не казните себя, — сказал Хедли. — Фото на сайте ФБР изначально было не слишком качественным, к тому же оно было сделано почти сорок лет назад. Карл тогда только начинал свой преступный путь. Вполне естественно, что теперь он выглядит иначе.

— Ну да, ему же, наверное, уже за семьдесят, — согласился Доусон. — Морщины, пигментные пятна, волосы поредели и поседели, ноги отказывают… Правда, хромоту можно и симулировать, однако за столько лет Карл вполне мог заработать артрит или ревматизм. — Он на секунду задумался. — В ту ночь, когда начался шторм и я заехал за ним, чтобы пригласить к себе, я заметил, что глаза у него покраснели и он их постоянно трет. Тогда я решил, что, быть может, я его разбудил, но сейчас мне кажется, Берни вел себя как человек, который постоянно пользуется контактными линзами и снимает их только на ночь. Не знаю, как у него со зрением, — быть может, к старости он действительно стал немного близорук, — но ведь с помощью контактных линз можно изменить цвет глаз!

Хедли кивнул.

— Скорее всего, ты прав, — проговорил он и вновь повернулся к Амелии: — Берни и Джереми не хотели, чтобы ты увидела их одновременно, потому что боялись: ты можешь заметить между ними какое-то сходство, если не во внешности, то в манерах, жестах…

— Вы по-прежнему считаете, что Джереми знал, кто его отец и что он и Берни…

— …Действовали заодно? Я в этом убежден. Вспомни-ка, Берни поселился по соседству примерно в то время, когда твой брак начал разваливаться. Вряд ли это совпадение… Да, я знаю, что Джереми в это время служил в Афганистане, — добавил Хедли, жестом остановив Амелию, которая собиралась ему возразить. — Но и это тоже можно легко объяснить. Берни приехал сюда, чтобы присматривать за тобой и… за своими внуками.

— Я прожила одна целый год. Берни был рядом со мной только летом.

— Но ведь когда ты живешь в Саванне, твоя жизнь более упорядоченна, — вставил Доусон, развивая мысль Хедли. — Твое расписание определяется твоей работой в музее, необходимостью возить детей на занятия и так далее. Ты встречаешься с одними и теми же людьми, бываешь в одних и тех же местах, так что следить за твоей жизнью в городе гораздо легче, чем здесь.

— Он прав, — кивнул Хедли. — В городе ты связана повседневной рутиной, тогда как на острове у тебя больше свободы, больше возможностей…

— Возможностей? — Амелия усмехнулась. — Это каких же?

— Любых. Например, ты можешь провести ночь в доме твоего соседа…

Эти слова заставили Амелию замолчать и опустить глаза. Доусон же, напротив, мгновенно вскипел.

— Такер, должно быть, получил уйму удовольствия, рассказывая тебе об этом, — заметил он едко.

— Зато ты ничего мне не рассказал.

— Да тут и рассказывать нечего. Амелия… и дети ночевали у меня только потому, что на острове отключилось электричество, а у меня в доме был автономный генератор.

— Да, Такер мне так и сказал — мол, пока они были у тебя в доме, ты упомянул про свой генератор не меньше двадцати раз. — Хедли посмотрел сначала на своего крестника, потом на Амелию, которая так и сидела потупившись. — Да мне, собственно говоря, все равно, — добавил он. — В конце концов, вы оба взрослые люди и сами решаете, что вам делать. Но выглядело это как…

— Этот Такер — просто сукин сын! Если он сам может думать только об одном, это вовсе не значит…

— Нет, Доусон, я имел в виду вовсе не его, а Джереми и Карла. Что могли подумать они… Впрочем, к этому мы еще вернемся, а сейчас я бы хотел продолжить…

Однако прежде чем продолжить, Хедли сделал несколько глотков кофе, и Доусон воспользовался паузой, чтобы хотя бы взглядом попросить у Амелии прощения. Несмотря на все усилия, им так и не удалось никого убедить в том, что ту злополучную ночь они провели исключительно целомудренно.

— Так вот, ближе к утру мне доложили, что местная полиция обнаружила «Карамельку». Она была пришвартована у общественного причала на острове Тайби, который, как вам обоим известно, расположен в устье реки Саванна. Сам я не успел туда съездить, но меня заверили, что Джереми выбрал самое подходящее место. Публика там в основном случайная, одни лодки приходят, другие уходят, поэтому никто не обращает внимания на то, что творится вокруг. Ну и главное — оттуда рукой подать до Сент-Нельды, так что Джереми было очень удобно наблюдать за Амелией и детьми, которые, как я понял, много времени проводили на пляже. Он просто вставал на якорь и следил за ними в бинокль или подзорную трубу. Кстати, впервые «Карамельку» заметили на Тайби утром в понедельник — сразу после… шторма.

— Вы говорите так, словно абсолютно уверены, что это был именно Джереми, а не кто-то другой, — заметила Амелия.

— Кнуц отправил на «Карамельку» двух своих самых опытных ребят. Я думаю, со временем они сумеют прояснить этот вопрос, хотя уже сейчас нам кое-что известно. Эксперты, обследовавшие катер, установили, что все поверхности как в каютах, так и на палубе были тщательно обработаны бытовым хлорным отбеливателем. По-моему, это весьма красноречивый факт. Иными словами, либо владельцем катера является неизвестно куда девавшийся законопослушный бородатый толстяк, который к тому же почему-то очень боится инфекции, либо Джереми специально позаботился о том, чтобы уничтожить следы на случай, если полиции все же удастся отыскать «Карамельку» среди других судов, пришвартованных у общественного причала, и связать ее с убийством на Сент-Нельде.

— Ну, отыскать катер было не особенно трудно, — добавил Доусон. — Похоже, Джереми нисколько не боялся, что кто-то свяжет «Карамельку» с убийством. Он был уверен, что протянуть ниточку к нему будет невозможно.

— Джереми просто бросил катер, как Карл бросил свою машину. Он знает, что «Карамелька» ему больше не понадобится.

— В любом случае Джереми пока не подозревает, что нам известно куда больше, чем ему хотелось бы.

— Да, — сказал Хедли. — И в этом наше преимущество. Но это не значит, что нам не нужно спешить. Пока он и Карл не знают, что мы разыскиваем именно их, мы можем подобраться к ним достаточно близко. Стоит им только почувствовать опасность, как они сразу исчезнут, — нам придется начинать все сначала. Увы, мы не можем себе этого позволить, следовательно…

И он так пристально посмотрел на Доусона, что журналист невольно занервничал.

— Что ты на меня так смотришь? — спросил он.

— Нам нужно как можно дольше держать эту преступную парочку в неведении, — проговорил Хедли. — И мне кажется, лучший способ выиграть время — это совершить эффектный отвлекающий маневр, но для этого нам понадобится подставная фигура. Фальшивый подозреваемый, которого мы отдадим на растерзание прессе. Журналисты, естественно, ухватятся за сенсацию и поднимут шум до небес. Это успокоит Карла и Джереми и развяжет нам руки.

— И кто же будет этим фальшивым подозреваемым? Я?.. — Доусон для наглядности ткнул себя в грудь пальцем.

— Вовсе не обязательно. — Хедли хмыкнул. — Я вообще ничего не предлагаю, просто думаю вслух.

— Но почему именно я? Почему не Дирк Арнесон?!

— Потому что он вне подозрений! Единственная его вина заключается в том, что он использовал принадлежащую своему работодателю яхту для холостяцких вечеринок. Приятелей, с которыми он играл в покер, нашли в Новом Орлеане, и они полностью подтвердили его алиби. Вчера ему принесли извинения и отпустили.

— Бедный Такер! Опять он сел в лужу!

— Он тебя тоже не любит, — заметил Хедли. — Да и я не вызываю у него особого почтения. Если бы не отпечаток пальца на плаще, он бы счел меня выжившим из ума параноиком, который обвиняет в убийстве мертвеца. К счастью, у нас есть этот отпечаток пальца, и есть веские доказательства родства Джереми и Карла — печально знаменитого террориста и убийцы. В настоящий момент Такер знакомится с историей преступлений Карла, но мне кажется, что это, скорее, работает против нас.

— Как так? — удивилась Амелия.

— Ему очень трудно примириться с тем, что великий и ужасный Карл Уингерт на протяжении стольких лет выдавал себя за безобидного старика-инвалида. И пока мы не добудем четких доказательств того, что Карл и Берни — одно и то же лицо, Такер будет продолжать сомневаться.

— Ты что, шутишь?! — изумленно воскликнул Доусон. — Или этот Такер действительно такой тупой, какими изображают полицейских в фильмах?

Хедли пожал плечами:

— Он говорит, что у многих пожилых людей может не хватать пальцев на руках, поскольку полвека тому назад реплантация была далеко не так широко распространена, как сейчас, и в этом отношении он прав. Кроме того, Такер вынудил меня признаться, что я никогда не видел ни Берни, ни Карла, так сказать, живьем. Поэтому мои заявления, будто Берни Кларксон и есть террорист и убийца Карл Уингерт, вполне закономерно кажутся ему сомнительными.

— А как Шерифская служба объясняет тот факт, что Берни бросил свою машину на стоянке, а сам исчез в неизвестном направлении?

— Никак. На самом деле это довольно трудно объяснить, хотя один из детективов и предположил, что в силу возраста Берни мог страдать провалами в памяти.

— И фальшивый адрес в Мичигане он дал Амелии в приступе старческого слабоумия? — спросил Доусон.

— Все это только наши предположения, сынок, — вздохнул Хедли. — Я боюсь, что убедить их сможет только, фигурально выражаясь, дымящееся ружье в руках преступника. Плюс десяток свежих трупов на главной площади Саванны. Увы, мой старый приятель Карл Уингерт не настолько глуп, чтобы оставлять такие улики. — Он посмотрел на Амелию: — У тебя, наверное, нет его фотографий?

— Нет.

— Я так и думал. Карл никому не позволил бы себя сфотографировать. Правда, полицейское руководство Джорджии уже приняло решение пропустить тот сорокалетней давности снимок с розыскного бюллетеня через специальную компьютерную программу, которая имитирует возрастные изменения человеческого лица. Возможно, картинка, которую они получат на выходе, и будет похожа на Берни, возможно — нет, но это будет еще не скоро. Полиция, в отличие от нас, не слишком торопится. Но и это еще не все…

— Господи! Что же еще? — Доусон вскочил и раздраженно заметался по кухне.

— Такер продолжает сомневаться в мотивах, которые побудили Джереми убить мисс Демарко. И если предположить, что это дело именно его рук, то… В общем, тут, пожалуй, действительно есть серьезные проблемы.

— Но ведь Джереми не знал, что это Стеф. Он думал, что убивает Амелию.

— Такер в это не верит. У него имеются аргументы, которые не так-то просто опровергнуть.

— Какие, например?

— Например, он спросил меня, как мог Джереми, — если это был Джереми, — спланировать это убийство. Откуда ему было известно, что именно этим вечером, — да еще так поздно, — Амелия отправится в поселок за покупками?

— Джереми не мог этого знать, — вставила Амелия.

— То-то и оно! — Хедли назидательно поднял палец. — В этом вся загвоздка. Даже Кнуц, который в общем и целом на моей стороне, морщится, когда я говорю, что это убийство было в значительной степени спонтанным. Например, Джереми мог пришвартоваться к причалу, чтобы переждать шторм. И вот он сошел на берег, чтобы что-то купить в магазине или пропустить в баре рюмочку-другую, но тут он заметил Стеф и, приняв ее за тебя, решил воспользоваться удобным случаем.

— Такое вполне могло случиться. — Доусон криво улыбнулся. — Да и обстановочка была подходящая. Кромешная темнота, буря… Как тут не совершиться злодеянию?

— Вот-вот, — кивнул Хедли. — Именно поэтому в Шерифской службе мою версию восприняли так, словно я взял ее из плохого детективного романа. А парни из отдела по расследованию убийств привыкли иметь дела с фактами, с доказательствами. Вот их-то у нас маловато.

— Если не считать отпечатка пальца на плаще, — вставила Амелия.

— Только если это свежий отпечаток. — Хедли покачал головой. — Тогда, конечно, все вопросы снимаются. Но Такер и компания утверждают, что этот отпечаток мог быть оставлен Джереми еще в то время, когда он был «жив». К сожалению, этот вариант также нельзя совершенно исключить, поскольку плащом долгое время не пользовались, да и хранился он в условиях, исключающих внешние воздействия, которые могли бы уничтожить следы. И все-таки, мне кажется, Такер не очень-то в это верит. Ведь если бы мы имели дело со старым отпечатком, он бы, наверное, был не один. По крайней мере, на внутренней стороне плаща сохранились бы еще какие-то следы, но их нет. А поскольку у нас имеется только один отпечаток и он находится на капюшоне снаружи

— Но главная проблема не в отпечатке, верно? — уточнил Доусон.

— Я уже говорил: Такера и остальных смущает мотив. Одно дело — напугать Амелию, подбросив ей мячик, отправленный в помойку, и совсем другое — убить. Между этими двумя поступками — пропасть. Если бы Джереми хотел просто лишить Амелию душевного равновесия, запугать, тогда он мог бы просто выскочить из-за мусорных баков и крикнуть «Бу-у!».

— Что-то мне подсказывает, что Такер ничего такого тебе не говорил, — заметил Доусон.

— Не такими словами, — хладнокровно возразил Хедли, — но смысл от этого не меняется. Все они, точно сговорившись, твердят: зачем ему понадобилось убивать? Мне-то совершенно ясно зачем, но Такер и остальные этого не понимают.

— Ему нужны мои дети, — тихо произнесла Амелия.

— В конечном итоге — да… Нет, сначала выслушай меня, потом будешь возражать, — быстро сказал Хедли, заметив, что она хочет добавить что-то еще. — Я думаю, что Карл и Джереми не хотели ничего предпринимать пока не закончится процесс над Уиллардом Стронгом. Они терпеливо ждали, пока бедняга окажется в камере смертников, вполне резонно рассчитывая, что после казни шумиха быстро уляжется и они смогут действовать без помех. И вот когда цель уже была близка, когда до осуществления их плана оставались считаные дни, на берегу… то есть, пардон, на сцене вдруг появился некий неучтенный персонаж: высокий крепкий парень и к тому же журналист… — Тут он с иронией покосился на Доусона, и тот понял, что крестный решил вернуться к щекотливому вопросу об их с Амелией отношениях.

— Да, он появился совершенно неожиданно, — продолжал тем временем Хедли, — и ты почти сразу стала проводить с ним достаточно много времени. Дети тоже были им совершенно очарованы, а это, мне кажется, вряд ли пришлось по сердцу их биологическому отцу. Скорее всего, именно появление в твоей жизни другого мужчины заставило Джереми перейти к решительным действиям.

Амелия неуверенно посмотрела на Доусона.

— Я бы не сказала, что у меня в жизни появился мужчина.

— Они могут считать иначе. И им это не нравится.

— Но… мы же только недавно познакомились.

— Иногда этого вполне достаточно. — После короткой, но достаточно неловкой паузы Хедли пояснил: — Со стороны, во всяком случае, ваши отношения выглядят как самое настоящее увлечение, и Джереми решил положить этому конец, чтобы не осложнять свою задачу.

— Значит, Стеф все-таки погибла из-за меня! Из-за нас! — Амелия бросила на Доусона быстрый взгляд. — Я так и думала!

— Нет! — Хедли погрозил ей пальцем. — Выслушай меня. Твоя связь с Доусоном, реальная или кажущаяся, стала для Джереми лишь предлогом для старта. Он — не Карл и не умеет ждать так же долго и терпеливо, как его отец. Я уверен, что Джереми все равно убил бы тебя вне зависимости от того, встретилась бы ты с Доусоном или нет. Или это сделал бы сам Карл — просто потому, что он убийца, хитрый осторожный убийца. Не стоит заблуждаться на его счет, Амелия: он — не Берни. Милый, внимательный, симпатичный старичок, которого ты знала под именем Берни Кларксона, — это только роль, личина. На самом деле его никогда не существовало. С самого начала это был Карл Уингерт, оторый ловко провел и тебя, и всех нас. Да, он состарился, поседел, его лицо покрылось морщинами, а руки — пигментными пятнами, но он по-прежнему опасен, как гремучая змея. Если он решит, что ты заслуживаешь смерти, значит, ты умрешь. Я уверен в этом так же, как и в том, что земля — круглая.

— Но зачем ему меня убивать? Я же не государственный чиновник, не банкир, не президент…

— Вероятно, он считает, что ты должна быть наказана за то, что ушла от Джереми.

— Но это не я, а Джереми разрушил наш брак! Это он, а не я завел любовницу на стороне, и…

— Ты судишь с позиций нравственности. Но Карл всю жизнь презирал то, что он называл буржуазной моралью. Думаешь, ему есть дело до того, кто с кем переспал? Никакого. Из всех человеческих качеств он по-настоящему ценит только преданность. Карл считает ее единственно важной, однако — и это очень важно иметь в виду! — его понятия о преданности имеют довольно однобокий характер. Иными словами, он ценит преданность только по отношению к самому себе. Всех прочих — тех, кто его окружает — он ни в грош не ставит и готов не моргнув глазом предать любого. Всегда, в любых обстоятельствах Карл прежде всего спасает свою собственную шкуру. Он поступал так не раз и не два. В Голденбранче он пожертвовал одним из своих людей, чтобы выжить самому. Откровенно говоря, я до сих пор удивляюсь, как он забрал с собой Флору и сына, которые могли ему только помешать.

В другой раз мы блокировали его группу в мотеле. Один из банды решил сдаться, он вышел на улицу с поднятыми руками и был немедленно убит, но его застрелил не снайпер. Это Карл выстрелил ему в спину и в поднявшейся суматохе благополучно скрылся…

Хедли немного сгущал краски, причем делал это намеренно, рассчитывая, должно быть, напугать Амелию. Но Доусон был даже рад тому, что крестный не щадит ее чувств. Он был убежден: Амелия должна знать, что за человек за ней охотится. А Джереми был его сыном, плоть от плоти террориста и убийцы Карла Уингерта…

— У Карла напрочь отсутствует то, что мы обычно называем совестью, — продолжал Хедли. — Он уверен, что любые его поступки, какими бы отвратительными и ужасными они ни были, абсолютно оправданны, пока они приносят пользу лично ему. Любого, кто его предал, он готов устранить недрогнувшей рукой, а ты, Амелия, его предала. Быть может, поначалу Джереми и не хотел твоей смерти, но Карл наверняка сделал все, чтобы отравить его разум и внушить ему мысль о мести. Но даже если бы Джереми до сих пор обожал тебя и мечтал воссоединиться с тобой и детьми, Карл никогда бы этого не допустил. Он убьет тебя сам, потому что ты представляешь для него опасность.

— Тогда почему он не сделал этого вчера, когда я была здесь совершенно одна?

— Потому что Карл умен. Зачем добавлять еще одну ошибку к тому промаху, который допустил Джереми, когда убил Стеф вместо тебя? Если бы он расправился с тобой вчера, то не смог бы исчезнуть, не оставив следов. И Карл это отлично понимал. Обстоятельства указывали на него, так что ему волей-неволей пришлось и дальше разыгрывать из себя старого доброго Берни. Хотя мысленно он, наверное, зубами скрипел от досады и ненависти. Только благополучно покинув остров, Карл мог позволить себе расстаться с этой ролью, что он наверняка и сделал. Теперь мы не знаем, где его искать, не знаем, кого искать, а значит, у него есть время, чтобы спланировать следующий ход.

— Ну и что мне теперь делать? Ждать, пока он нанесет удар, который может стоить жизни мне и детям? Конечно, мы могли бы от него спрятаться, но ведь нельзя скрываться бесконечно!

— Никто не говорит о бесконечности.

Услышав эти слова, Доусон, который продолжал метаться по комнате, резко остановился.

— Что это значит? — резко спросил он.

Хедли повернулся к нему. Выражение лица агента было суровым, почти мрачным, но голос звучал твердо.

— Ты слушал, что я только что говорил?

— Слушал. Ну и что?

— Ты не поверишь, но на самом деле ситуация еще хуже, чем кажется.

Глава 20

— Алло, кто у аппарата? Мне нужна Хэрриет Пламмер.

— Я вас слушаю. Ведь вы же меня просили позвать к телефону, правда? А вот вы кто такой?

— Мое имя Берни Кларксон, я звоню с острова Сент-Нельда…

— С какого острова?

— Сент-Нельда, мэм. Это небольшой островок неподалеку от саваннского побережья. Извините за беспокойство, мисс Пламмер, но он дал мне ваш телефон, и…

— Кто — он?

— Э-э-э… Сейчас посмотрю, у меня где-то была его визитка… Ага, вот… Мистер Доусон Скотт. Длинный такой, с волосами как у хиппи… Вы его знаете?

— Зачем он дал вам мой номер?

— Так вы его знаете? Он вроде в журнал пишет…

— Да, знаю. Так что у вас за дело, мистер Кларксон?

— А-а, хорошо. Теперь-то я могу не волноваться.

— Не волноваться насчет чего?

— Насчет того переплета, в который он попал.

— Послушайте, мистер Кларксон, если вы репортер…

— Репортер?

— Наш журнал не дает никаких комментариев кроме тех, что были напечатаны в нашем последнем номере. Доусон Скотт был задержан и допрошен полицией, но это была чистая формальность, поэтому его сразу отпустили. У вас еще что-нибудь, мистер Кларксон?

— Да я это все знаю, и я не репортер. Я хотел узнать, можно ли мне, гм-м… с ним разговаривать.

— А кто мешает вам с ним разговаривать?

— Ну, я подумал, раз такое дело… Это может быть небезопасно. Ну, вы понимаете?..

— Послушайте, мистер Кларксон, почему бы вам не начать с самого начала? Что у вас за проблемы с Доусоном?

— Проблемы?.. Видите ли, я как раз гулял по берегу, когда… Я гуляю дважды в день, это очень полезно для моей больной ноги, и…

— Так-так, понимаю. Дальше?..

— Ну, в общем, я гулял, а мистер Скотт подошел ко мне и заговорил. Мне он показался довольно симпатичным парнем. Мы немного поболтали о всякой всячине, а потом он спросил, не могу ли я дать ему интервью.

— Интервью? Но почему он захотел взять у вас интервью?

— Поэтому-то я вам и звоню. Я думал — вы мне скажете, в чем тут загвоздка.

— Разве сам Доусон ничего вам не сказал?

— Сказал, что он работает над статьей для журнала.

— Это действительно так. Доу… Мистер Скотт освещает процесс над Уиллардом Стронгом. Вы о нем слышали?

— Это о суде-то? А как же! У нас об этом много говорят.

— Доусон как раз и пишет о двойном убийстве, которое совершил этот человек. Если не ошибаюсь, он убил свою жену и ее любовника.

— Ага. Джереми Вессон его звали.

— Вы его знали?

— Нет, с Джереми я никогда не встречался, зато я хорошо знаю его бывшую жену. Амелия с детьми каждое лето живет в своем коттедже на острове. Мы с ней соседи, понимаете?

— Ну вот, теперь все ясно. Когда я в последний раз разговаривала с Доусоном, он сказал, что хочет взять у нее интервью.

— А зачем?

— Видите ли, мистер Кларксон, бывшие жены, как правило, являются весьма ценным источником информации. Они могут сообщить нечто такое, чего никто больше не знает. А поскольку вы хорошо знакомы с бывшей миссис Вессон, Доусон захотел побеседовать и с вами. Быть может, он надеется, что вы порекомендуете его Амалии или как ее там…

— Теперь она Амелия Нулан.

— Да, Амелии Нулан. Ну а теперь, если у вас нет больше вопросов…

— А если я не хочу, чтобы этот ваш Доусон меня цитировал и вообще ссылался на меня?

— Если вы попросите его этого не делать, он и не будет. В крайнем случае, он сошлется на вас как на «источник, пожелавший остаться неизвестным».

— Но мне не хотелось бы обсуждать Амелию с посторонним человеком, да еще у нее за спиной. Это как-то… не принято.

— С вашей стороны это весьма похвально, мистер Кларксон. Сразу видно, что вы очень порядочный человек. Но со своей стороны я готова поручиться за журналистскую порядочность мистера Скотта. Я хорошо знакома с его творческой манерой и могу вас заверить, что он всегда заботится о том, чтобы не скомпрометировать и не ранить чувства тех, о ком пишет. Откровенно говоря, его щепетильность порой ему дже мешает.

Страницы: «« ... 1415161718192021 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Государственные и муниципальные финансы. Шпаргалка...
Анализ финансовой отчетности. Шпаргалка...
Бюджетная система России. Шпаргалка...
Раньше Полина никогда не попадала в сомнительные ситуации! Но с тех пор как она пришла домой к своей...
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – самый скандальный, самый противоречивый, самый несчастный и самый ...
Нет более опасной профессии, чем путешествие во времени, – незваный гость из будущего рискует не тол...