Влюбленные Браун Сандра

— Но почему мистер Скотт вдруг решил писать именно об этом преступлении?

— Этого я не знаю.

— Может, он получил закрытую информацию от кого-то из местных шерифов или судейских?

— Я не знаю, мистер Кларксон.

— Не знаете или не хотите говорить?

— Я не знаю, но если бы знала — не сказала бы.

— Понятно. Придется мне, видно, самому у него спросить.

— Могу только пожелать вам удачи, мистер Кларксон, но обещать, что Доусон вам ответит — не могу.

Хэрриет Пламмер дала отбой, и Карл выругался. Сначала эта стерва говорит с ним покровительственным тоном, а потом грубо вешает трубку. Впрочем, чего еще ожидать от бабы, которая дорвалась до власти?

Все, что ему было нужно, Карл у нее выудил. Доусон Скотт действительно приехал в Джорджию, чтобы писать о процессе Стронга. Оставался невыясненным только один вопрос: почему? Что могло заставить журналиста из Вашингтона, только недавно вернувшегося с войны, заинтересоваться именно этим преступлением. По сравнению с его афганскими репортажами статья о двойном убийстве в Джорджии казалась сущим пустяком. Так почему же история Уилларда Стронга привлекла внимание такого матерого журналиста, каким был Доусон?

Разумеется, логичных объяснений могло быть много, но Карл никогда не доверял логике. По опыту он знал, что в жизни события чаще всего развиваются вовсе не в соответствии с логикой, а вопреки ей. Кроме того, он давно убедился, что правоохранители, разрабатывая какую-то особо хитроумную операцию, пользуются именно законами логики — на чем, кстати, регулярно «горят», поскольку выдающиеся преступники — а Карл относил себя именно к таковым — мыслят парадоксально и предпочитают дерзкую импровизацию тщательному планированию (что, впрочем, вовсе не отменяло ни продумывания деталей, ни мер предосторожности). Сам он никогда не ставил свою жизнь в зависимость от вещей, которые выглядели абсолютно закономерными и логичными, и не собирался изменять привычке, благодаря которой ему так долго удавалось сохранять жизнь и свободу.

Интересно, что за фрукт этот Доусон Скотт? Откуда он взялся и кто за ним стоит?..

От дальнейших размышлений Карла отвлек донесшийся снаружи крик:

— Эй, это я!..

Отворив дверь хижины, он увидел Джереми, который пробирался через густой подлесок с двумя большими продуктовыми пакетами в руках. Лицо его покрывала испарина, ветки и корни сковывали движения и цепляясь за ноги и одежду, но расчищенной тропы, которая вела бы к хижине, просто не существовало. Карл считал ее отсутствие необходимой мерой предосторожности. Ему очень не хотелось, чтобы кто-нибудь наткнулся на их убежище только потому, что случайно свернул не туда или двинулся по лесной тропинке, желая узнать, куда она ведет.

Эту хижину вместе с прилегающим участком Карл купил несколько лет назад (разумеется, на вымышленное имя) и аккуратно платил за нее налоги, чтобы не привлекать внимания пронырливых чиновников, которые при малейшей задержке выплат могли заинтересоваться личностью собственника. Пока, однако, все было спокойно. Никто и ничто не мешало Карлу пользоваться его лесным убежищем, вполне надежным и удобным. Ему здесь даже нравилось — настолько спокойно он чувствовал себя под защитой труднопроходимых зарослей. Однако Карл готов был в любой момент перебраться в другое место, а хижину бросить. Тот факт, что она обошлась ему в круглую сумму (включая налоги), его волновал мало — Карл никогда не привязывался к местам, вещам или к недвижимости. Да и к людям, если честно, тоже. Сентиментальность могла стоить ему свободы и даже самой жизни.

После того как Джереми убил Дарлен и подстроил дело так, чтобы подозрение пало на Уилларда, он пешком прошел через лес к ближайшему проселку, где ждал его с машиной отец. Тщательно обработав и перевязав рану на голове, которую Джереми нанес сам себе, Карл повез его в свое лесное убежище. Подъехав как можно ближе к хижине, Карл загнал машину в кусты и замаскировал ветками. Остаток пути оба снова проделали пешком.

Хижина Карла стояла на крошечном пятачке между солончаковым болотом и густым лесом, вдалеке от человеческого жилья, а также от любых троп и дорог. После убийства Дарлен Джереми скрывался в ней пятнадцать месяцев, и за все это время его никто ни разу не побеспокоил.

Большую часть этого срока Джереми потратил на cвое преображение — он постарался максимально изменить внешность. Во-первых, отрастил длинные волосы, чтобы прикрыть проплешину на темени, где ему пришлось срезать кусок собственной кожи. Сама рана зажила довольно быстро, но шрам выглядел достаточно уродливо, а главное — слишком бросался в глаза, так что Джереми по необходимости приходилось прятать его под волосами. Во-вторых, он отпустил бороду и набрал вес, что также оказалось достаточно легко, поскольку делать в хижине было совершенно нечего. Продукты Карл привозил раз в неделю, и Джереми жаловался ему то на скуку, то на протекающую крышу, то на телевизор, который ловил всего пару каналов, да и то не слишком уверенно. В конце концов Карл не выдержал и привез ему специальную антенну, которую они укрепили на крыше и как следует замаскировали. Это почти не сказалось на работе телевизора, так как хижина находилась слишком далеко от ближайшего ретранслятора, — качество приема оставалось неустойчивым. Отсутствие привычного комфорта изрядно действовало Джереми на нервы, но он терпел, зная, что все его жертвы будут вознаграждены, когда он снова воссоединится с собственными сыновьями.

Саму хижину, кстати, они с Карлом построили своими руками еще в то время, когда Джереми готовил новобранцев на острове Пэррис-Айленд. В ней не было почти никаких удобств, но Флоре она очень нравилась, поскольку давала ей возможность регулярно видеться с сыном. Несколько раз она даже предлагала поселиться здесь навсегда, но Карл, который физически не мог долго жить на одном месте, наотрез отказался. Ей пришлось довольствоваться непродолжительными и не слишком частыми наездами на «дачу», как Флора называла хижину в лесу.

Впрочем, она все равно чувствовала себя счастливой каждый раз, когда приезжала сюда, потому что здесь был Джереми. Для счастья ей хватало самой малости, и любой пустяк мог растрогать ее до глубины души. Но и расстраивалась Флора тоже очень легко — бывало, она проливала слезы из-за того, что все равно нельзя было исправить, а следовало как можно скорее забыть. Карла это просто бесило.

Джереми добрался до хижины и, ввалившись внутрь, сгрузил покупки на стол.

— Ну, какие новости? — спросил у него Карл. — Удалось что-нибудь узнать?

— Машина по-прежнему стоит на том же месте, где ее оставил Берни, — ответил Джереми. — Я, правда, не решился подойти ближе, но мне показалось, что под «дворником» торчит свежая квитанция на оплату парковки. Если не считать этого, никто, похоже, на твою машину внимания не обратил.

— Это-то и странно, — отозвался Карл. — По моим расчетам, «счетчицы» уже должны были ею заинтересоваться. Сколько обычно проходит времени, прежде чем машину перевозят на штрафстоянку за нарушение парковочных правил?

Джереми только пожал плечами и, вскрыв картонку с апельсиновым соком, сделал несколько жадных глотков.

— Ты точно не видел поблизости ничего подозрительного? — не успокаивался Карл. — Например, человека, который наблюдал бы за машиной?

— Нет, но ведь рядом с парковкой стоит несколько многоэтажных офисных зданий. Площадка отлично просматривается из любого окна, а их там несколько сотен. Засаду организовать легко. Впрочем, я не думаю, что около машины кто-то пасется. Кому придет в голову ждать, пока Берни вернется за своей тачкой? Да и зачем?.. В конце концов, Берни никого не убивал, он — вне подозрений, и его никто не разыскивает.

Карл окинул сына внимательным взглядом.

— У тебя озабоченный вид, — сказал он уверенно. — В чем дело?

— Легавые нашли катер.

— Черт! — выругался Карл.

— Этого следовало ожидать, — проговорил Джереми, словно оправдываясь. — Полиция наверняка решила проверить все частные суда, которые стояли у поселкового причала в ночь убийства. Я думаю, парень с заравочной станции запомнил название моего катера, вот и все.

— Да. — Карл кивнул. — «Карамелька» — слишком необычное название. Любой дурак обратил бы на него внимание. Глупо получилось, но это я виноват. Недосмотрел…

Назвать катер «Карамелькой» предложила Флора, поскольку они купили его в канун Рождества. Не прошло и двух дней, как катер побывал в деле: именно на нем они сумели быстро перебраться в другой штат после ограбления церкви, касса которой после праздничной ночной службы буквально ломилась от наличных.

Владелец катера, ветеран Вьетнама и преданный сторонник Карла, ничего не имел против, поскольку был атеистом, давно разочаровавшимся в таких понятиях, как «божественная справедливость», «воздаяние за грехи» и «милосердие». Удачное ограбление церкви вызвало у него такую глубокую мстительную радость, что он сам доставил их из Мэриленда во Флориду. С тех пор каждый раз, когда Карлу необходимо было надежное судно, престарелый ветеран, страдающий к тому же сразу несколькими разновидностями рака, без лишних вопросов передавал ему ключи от зажигания. Он также обучил Джереми основам речной и морской навигации, благодаря чему тот получил возможность свободно перемещаться вдоль берегов Джорджии, Флориды или обеих Каролин. В каждом из этих штатов Карл предусмотрительно арендовал несколько закрытых эллингов (как всегда — на вымышленные имена), откуда можно было легко добраться до Сент-Нельды.

— Возможно, парень с заправки и сможет меня описать, но только приблизительно, — заметил Джереми. — Легавым это все равно никакой пользы не принесет. Вряд ли кто-то сумеет догадаться, что искать следует Джереми Вессона. Катер я обработал как следует — никаких отпечатков там не найдут.

— Одного волоска будет достаточно, — покачал головой Карл.

— Не думаю, что это нам чем-нибудь грозит, — сказал Джереми. — Полиция подозревает Доусона Скотта. Думаю, легавые не скоро от него отстанут.

— Они его уже отпустили.

— Да, но в газете, которую я купил, черным по белому написано, что следствие продолжает «восстанавливать последовательность событий». А это значит, что журналист по-прежнему у них на крючке. — Он показал на стоящие на столе пакеты. — Хочешь, сам прочитай. Про убийство написано на пятой странице.

Ни слова не говоря, Карл достал газету и раскрыл на указанной странице. Пока он пробегал глазами текст статьи, Джереми достал и запустил свой планшет.

— Если ты научишься пользоваться Интернетом, папа, газеты тебе больше не понадобятся.

— Я не доверяю компьютерам.

— Но газеты печатают слишком медленно. В большинстве случаев информация, которую они публикуют, успевает устареть еще до того, как тираж покинет типографию. А в Интернете информация обновляется постоянно, в режиме реального времени.

Этот разговор был у них далеко не первым. Карл терпеть не мог всякие устройства и механизмы, делая исключение лишь для огнестрельного оружия, и относился крайне подозрительно к любым сведениям, которые Джереми выуживал из Сети.

Согласно газетному сообщению, Шерифская служба округа была в высшей степени сдержанна, когда речь заходила о расследовании убийства Стефани Демарко. В статье приводилось несколько высказываний помощника шерифа детектива Такера, однако Карл сразу определил, что тот использовал те самые обтекаемые обороты и фразы, к которым прибегают все полицейские мира в случаях, когда у них нет ни малейшей зацепки.

Да, мистер Доусон Скотт дал весьма полезные показания. Нет, арест они еще не произвели, но активно работают с уликами. В настоящее время следователи разрабатывают новую версию, которая, возможно, поможет установить личность преступника. И так далее, и тому подобное. Карл отлично знал, что каждый раз, когда легавые оказываются в тупике, они начинают говорить, будто у них появилась новая ниточка.

Когда Джереми прочел вслух новости, опубликованные на сайте издания, Карл убедился, что и в Сети, и в газете написано примерно одно и то же.

— И после этого ты будешь меня уверять, будто в Интернете информация обновляется каждые несколько часов? — насмешливо сказал он.

— Зато в Сети есть цветная фотография, а в газете нет даже черно-белой, — парировал Джереми.

— Вот как? Дай-ка посмотреть. — И Карл, наклонившись через плечо сына, заглянул в компьютер. — Этот брюхан, наверное, и есть детектив Такер? — заметил он, показывая на полного мужчину в штатском, который, гордо выпятив живот, стоял в окружении нескольких полицейских чинов. Карл уже собирался отвернуться, когда что-то привлекло его внимание.

— Эй, постой… Дай-ка мне эту штуку!.. — Выхватив планшет из рук Джереми, Карл некоторое время вглядывался в экран. — Как мне увеличить фото?

— Вот так… — Джереми показал, и фотография заполнила весь экран. Движением пальца Карл сдвинул ее немного вниз и вправо и впился взглядом в лицо человека на заднем плане. Его частично загораживала огромная ковбойская шляпа Такера, однако Карл мгновенно его узнал. Не в силах справиться с острым приступом ярости, он отшвырнул от себя компьютер.

— Эй, ты что делаешь?! — возмутился Джереми. — Что случилось?

— Я так и знал! Я чувствовал!!! Помнишь, я говорил тебе — здесь что-то не так?

— Ну, помню. А компьютер-то зачем швырять? — проворчал Джереми, но Карл его не слышал.

— Вот все и разъяснилось, — добавил он с мрачным удовлетворением.

— Что разъяснилось? Кого ты там увидел?

— Специального агента ФБР Гэри Хедли, вот кого! — с ненавистью прошипел Карл в ответ.

ДНЕВНИК ФЛОРЫ ШТИММЕЛЬ

1993 г., Рождество

Мне так грустно, что я едва сдерживаюсь. Вчера мы ограбили церковь, а это значит, что я, скорее всего, попаду прямо в ад!.. Впрочем, я и раньше это знала, ведь в жизни мне чего только не приходилось делать, даже людей убивать. Правда, сама я никого не застрелила и не зарезала — убивал Карл, но я всегда была рядом, а значит, я участвовала в убийствах.

Все началось с того, что Карл велел мне отправиться в церковь перед началом праздничной ночной службы. В церкви я села в уголке и смотрела на входящих. Все были такие радостные и счастливые! Я видела матерей и отцов с детьми, бабушек и дедушек с внуками, совсем молодых девушек и юношей. Многие малыши спали на руках у матерей, потому что служба началась в 23:15, то есть довольно поздно, зато остальные дети были очень возбуждены и не могли усидеть на месте. Наверное, им хотелось поскорее оказаться дома и лечь в постель, чтобы Санта-Клаус мог принести им подарки.

При мысли об этом у меня даже сердце заныло. Я ни разу не встречала рождественский Сочельник вместе с Джереми, не поджидала с ним Санта-Клауса, который дарит детям игрушки и сладости, а теперь он уже вырос. Мой Джереми учится в старшей школе, и он уже почти взрослый! Я очень горжусь им, и в то же время ужасно жалею, что ни разу не видела (и уже не увижу), как рождественским утром мой малыш бежит к елке, чтобы открыть свои подарки.

Впрочем, я знаю, что Джереми уже давно не верит в Санту. Если он в кого-то и верит, так это в своего отца. По-моему, Джереми уверен, что именно Карл заставляет солнце каждый день вставать над миром.

Рэнди и Триша позаботились о том, чтобы познакомить мальчика с идеями Карла. Они рассказали Джереми о том, как умные люди вроде Карла подмечают все, что в нашей стране устроено неправильно и несправедливо, и как правительство и полиция ненавидят их за это и стремятся посадить в тюрьму. Джереми это понравилось. Я бы даже сказала — он восхитился! Конечно, я этому рада. Но с другой стороны, меня это очень беспокоит. Что, если Джереми изберет тот же путь, что и его отец?!

Но я отвлеклась. Я часто отвлекаюсь, когда пишу что-нибудь в своем дневнике. Бывает, напишешь слово, и начинаешь вспоминать что-то, что случилось когда-то давно, и пошло-поехало… Ну вот, опять я думаю не о том.

Итак, я сидела в церкви — со свечой, как и остальные. Когда пробило двенадцать, все запели «Cвятую ночь»[35]. Люди слева и справа от меня понятия не имели, что рядом с ними сидит известная преступница и террористка. Интересно, что бы они сказали, если бы узнали?.. Небось рты бы поразевали от удивления. Примерно через час служба закончилась. Прихожане стали расходиться, но я задержалась. Вместо того чтобы вместе со всеми выйти на улицу, я отправилась в женский туалет, который отыскала еще до того, как занять место на скамье.

Кроме меня в туалете была только одна женщина, но она быстро сделала свои дела и сразу ушла. Наверное, снаружи ее ждали родные. Оставшись одна, я зашла в кабинку и встала на унитаз, чтобы служитель или любой другой человек, который проверяет, все ли ушли, не догадался, что внутри кто-то есть. Но никто не пришел. В конце концов свет под потолком погас, и я осталась одна.

Балансируя на краешке стульчака, я выждала еще минут десять, как велел мне Карл, потом достала фонарик и вышла из туалета. Внутреннее убранство церкви, которое казалось таким красивым при свете свечей, сейчас выглядело пугающим — я имею в виду все эти статуи святых в натуральную величину, огромное распятие и прочее. Я старалась не смотреть по сторонам, сосредоточившись только на небольшом участке пола перед собой, куда падал луч моего фонаря.

Наконец я нашла и открыла боковую дверцу, впустив Карла и Генри. При этом никакая сигнализация не сработала, но Карл сказал — может быть, у них тут стоит современная система, которая передает сигнал прямо в полицию. А Генри посмеялся, мол, даже если так, в рождественскую ночь все легавые пьянствуют и слышит нас только бог. Это он так шутил, но мне его слова вовсе не казались смешными. Карл тоже не отреагировал — он был занят, подбирал ключи к двери комнаты, которая служила чем-то вроде офиса. Замок скоро поддался, и мы вошли. В комнате стояли мешки, куда служители, которые во время мессы ходили по рядам с подносами, высыпали деньги. Это было очень удачно — мы просто схватили эти мешки и бросились к выходу.

Должно быть, в церкви действительно стояла бесшумная сигнализация, потому что, как только мы выбежали наружу, к церкви подъехала полицейская машина. Увидев нас, полисмен выскочил из кабины и, выхватив пистолет, крикнул, чтобы мы не двигались с места и подняли руки. Карл и Генри выстрелили в него почти одновременно, Карл попал полисмену в грудь, а Генри — в голову.

Когда мы уже бежали к своей машине, Генри зачем-то выстрелил по фигурам в вертепе, который был выставлен на лужайке перед церковью, но, кажется, не попал. Он всегда говорил, что не верит ни в Иисуса, ни в Аллаха и вообще ни в каких богов, потому что их нет. Но теперь я поняла, что он лгал. Ведь если он выстрелил в изображение Христа, значит, он его ненавидит. А как можно ненавидеть то, чего не существует?

Больше нам никто не встретился, так что с места преступления мы ушли без помех и с большой суммой денег. Несмотря на это, я все равно чувствовала себя подавленной и, в отличие от Карла и Генри, совсем не радовалась и не ликовала, когда мы погрузились на катер и поплыли на юг. Еще я молилась, чтобы капитан (я не знаю точно, как называется человек, который управляет катером) смог справиться со своей работой, даже будучи в стельку пьян. Я подумала об этом потому, что, как только катер отошел от пристани, мужчины достали виски и начали праздновать и вскоре основательно нарезались.

(Именно поэтому я решила, что могу без опаски достать дневник и сделать эти записи.)

Хорошо бы Джереми понравился его рождественский подарок! Я не видела моего мальчика с прошлого лета, когда мы все вместе ездили в Ванкувер. Он очень вырос и выглядел почти как взрослый мужчина. Когда он меня обнял и поцеловал, то уколол своей щетиной, и это меня просто потрясло. У моего сына растет настоящая борода!

Даже не знаю, когда я теперь его снова увижу. Этой весной Джереми заканчивает школу, и я несколько раз сказала при Карле, как бы мне хотелось побывать на его выпускном вечере. Но вождь делает вид, будто ничего не слышит. Но, быть может, он еще передумает.

Ну вот, уже утро. Я писала несколько часов подряд, и теперь меня тошнит от усталости. Впрочем, может быть, это просто морская болезнь. Наверное, мне нужно пойти в каюту и лечь. Пожалуй, я так и сделаю, но сначала я скажу: с Рождеством, Джереми! Я люблю тебя!

* * *

25 декабря (продолжение)

Оказывается, даже в океане можно смотреть телевизор (правда, это потому, что мы плывем недалеко от берега). В новостях все время рассказывают об ограблении церкви. Полицейский, в которого стреляли Карл и Генри, умер; ему было всего двадцать семь, и у него осталась двухмесячная дочка. Когда я услышала об этом в первый раз, меня едва не вывернуло наизнанку. Сославшись на морскую болезнь, я поскорее спустилась вниз — подальше от Карла, который с утра пребывает в отвратительном настроении. Возможно, это последствия вчерашней пьянки, но я думаю, он разозлился еще и потому, что журналисты несколько раз ссылались на агента ФБР Гэри Хедли, который преследует нас уже много лет. Карл его просто ненавидит. Наверное, он немного боится, что Хедли, который поклялся нас изловить, в конце концов выполнит свое обещание и явится за нами.

А еще Карл ненавидит Хедли, потому что агент тоже был в Голденбранче — он упоминает об этом каждый раз, когда журналисты расспрашивают его о нас. Как и я, Карл терпеть не может, когда ему напоминают о том дне. Я уверена, что тогда у него поджилки тряслись. Хотя, разумеется, Карл никогда в этом не признается. Он боялся, что его убьют или поймают, а еще, мне кажется, ему до сих пор стыдно вспоминать о том, что он тогда сделал и как сбежал, бросив остальных членов банды и своих соратников мертвыми или умирающими.

Сам Карл, конечно, винит во всем федералов и агента Хедли, который служит для него чем-то вроде живого воплощения государственной судебной машины. Думаю, он не успокоится, пока не увидит этого Хедли мертвым.

Глава 21

Если у Хедли и был какой-то план, ему пришлось на некоторое время замолчать, потому что в кухню вбежали Хантер и Грант. Они проголодались, но, поскольку их завтрак состоял исключительно из сахара и жиров (принявших форму пончиков), Амелия предложила им выбрать: молоко или ничего. Дети выбрали молоко, но пили его без особой охоты, не спеша, словно нарочно испытывая терпение взрослых, которым хотелось как можно скорее продолжить разговор. Наконец стаканы опустели, и Амелия отправила обоих назад в гостиную — досматривать кино.

Как только она вернулась в кухню, Хедли продолжил с того самого места, на котором его прервали:

— Несмотря на все доводы, которые я вам перечислил, детектив Такер по-прежнему не убежден, что убийство Стефани Демарко имеет какое-то отношение к Амелии — кроме, разумеется, того факта, что девушка у нее работала.

— Вот упрямый осел! — выругался Доусон. — А что говорит Уиллс?

— Ничего не говорит. Правда, он не дурак, и интуиция подсказывает мне, что он понемногу склоняется в пользу нашей с Кнуцем версии. Но Уиллс — младший детектив. Этим все сказано. Кроме того, для местной полиции мы — чужаки, злые, пронырливые федералы, которые обожают совать нос куда не следует, и Уиллс, естественно, выступает на стороне коллег. Шериф, с которым Такер поделился нашей догадкой насчет того, что Джереми инсценировал свою гибель, также поддерживает своих сотрудников обеими руками. Он понимает, что может оказаться в весьма щекотливом положении, если мы вдруг окажемся правы, поэтому настаивает на более тщательном анализе найденного нами отпечатка пальца. Что касается Берни, тут его позиция и вовсе не уязвима или почти не уязвима. Шериф считает, что пока старику не предъявлено никакого обвинения, перед законом он чист, а значит, и разыскивать его не надо.

— Но ведь мы установили, что никакого Берни на самом деле не существует, что это просто маскарад…

— Шерифу нужны более убедительные доказательства того, что Берни — это Карл Уингерт. Только тогда он готов поручить своимлюдям полномасштабные розыски скрывающегося от правосудия преступника, о котором никто не слышал уже почти семнадцать лет.

— Но ФБР, я надеюсь, не нуждается в одобрении окружного шерифа?

— Нет, конечно, но… — Хедли явно колебался.

— Что — «но»? В чем опять загвоздка?

— Охрана Амелии и ее детей не санкционирована судом. Местный офис Бюро намерен отозвать своих людей.

— Не может быть! Они не могут!..

— Еще как могут. Я просил дать нам двое суток…

— Но этого слишком мало, чтобы…

— …И мне дали двадцать четыре часа, чтобы добыть необходимые доказательства. — Хедли бросил взгляд на настенные часы. — И сорок пять минут из них уже прошло.

Доусон негромко выругался.

— Зато Бюро готово разыскивать Берни Кларксона — хотя бы только затем, чтобы убедиться, что он — не Карл.

— И на том спасибо, — сердито отозвался Доусон. — Но пока они его ищут, Амелия и дети нуждаются в защите.

— Сесил Кнуц высказал одну идею… — Хедли пристально посмотрел сначала на своего крестника, потом перевел взгляд на Амелию. — Но я боюсь, она вам не слишком понравится.

— Какую идею? — Это были первые слова, которые Амелия произнесла с тех пор, как отправила детей обратно в гостиную.

— Ты должна созвать пресс-конференцию и объявить, что у тебя есть серьезные основания полагать, что твой бывший муж вовсе не был убит, что он все еще жив и следит за тобой. Именно он, скорее всего, убил твою няню, потому что принял ее за тебя, и, следовательно, он представляет собой угрозу для твоей жизни и для жизни твоих детей.

Некоторое время все молчали, потом Доусон спросил:

— Ну и что это нам даст?

— Во-первых, подобная пресс-конференция поможет Амелии расположить в свою пользу общественное мнение. Пресса, во всяком случае, за это уцепится, и тогда местным властям придется волей-неволей начать действовать.

— Я не стану созывать никаких пресс-конференций, — не терпящим возражений тоном заявила Амелия и посмотрела в сторону гостиной, откуда слышался беззаботный смех обоих мальчуганов. — Вы хоть понимаете, какие это может иметь последствия для нашей жизни? Если дети узнают, что их отец жив…

— Но ведь это неизбежно, — необычно мягким тоном возразил Хедли. — То есть я хочу сказать: когда бы они ни узнали об этом, при каких бы обстоятельствах это ни произошло, Хантеру и Гранту будет очень, очень нелегко.

— Я это отлично понимаю, — отрезала Амелия. — Но я решительно отказываюсь выступать в роли клоуна в цирке, который по этому поводу устроит пресса. Да, в конце концов мои дети — и все окружающие тоже — непременно узнают, что они — сыновья убийцы и внуки опасного террориста. Я не могу этому помешать, не могу защитить их от правды, которая рано или поздно выплывет на свет божий. Но это не значит, что я не хочу их защищать. И мне нужно подумать, как смягчить неизбежный шок, как научить их жить с клеймом, которое не изгладится еще очень долго. Может быть, никогда. Если вы знаете, как это сделать, скажите. Я с удовольствием вас выслушаю… — И она посмотрела на обоих мужчин, словно и в самом деле ожидала ответа. Но ответа у них не было и не могло быть. Доусон лишь несколько секунд выдерживал ее взгляд, потом потупился с растерянным и безнадежным видом. Хедли и вовсе смотрел в стол, но именно он первым нарушил воцарившееся за столом напряженное молчание.

— О’кей, — сказал он и вздохнул. — Не будем торопиться, оставим пресс-конференцию на самый крайний случай. Немного времени у нас есть, так постараемся его использовать, чтобы как можно скорее поймать этих сукиных детей. И ты, Амелия, должна нам помочь. Ты вспомнила, какие у Джереми были странности, склонности, связи? Где он может скрываться? Кто из знакомых может его прятать?

— Я… составила список его приятелей. Всех, кого смогла вспомнить, естественно, только… К тому моменту, когда мы развелись, Джереми почти ни с кем из них не общался.

— Где этот список?

— Наверху, в моем кабинете на столе.

— Принеси его, пожалуйста, я хотел бы на него взглянуть. Скорее всего, это выстрел наугад, но чем черт не шутит? Времени у нас мало, поэтому мы должны использовать любой, даже самый слабенький шанс выйти на след Джереми. Пока он и Карл не знают…

Мобильник Доусона зазвонил, и Хедли замолчал на полуслове, вопросительно глядя на него.

— Хэрриет, — ответил Доусон на его немой вопрос, поглядев на экран мобильника.

— Хэрриет — главный редактор «Лицом к новостям», — объяснил Хедли Амелии. — Начальник нашего мальчика. И его злейший враг. Драконша.

Тем временем Доусон ответил на вызов и даже начал что-то говорить, но Хэрриет оборвала его на полуслове. Некоторое время он слушал, потом спросил изменившимся тоном:

— Звонок поступил через редакционный коммутатор?.. Во сколько?.. — Тут он посмотрел на свои наручные часы. — Скажи точно, о чем он тебя спрашивал!

Его поза выглядела такой неловкой и напряженной, что и Хедли, и Амелия сразу поняли: случилось что-то серьезное. Доусон целую минуту слушал Драконшу не перебивая, потом сказал:

— Спасибо, что сообщила, это очень важно. Что?.. Амелия?.. Да, разумеется, я продолжаю работать в этом направлении, но дело идет слишком медленно. Она чертовски упряма… — Он бросил быстрый взгляд на Амелию. — Нет, я уверен — у нас получится шикарное интервью. Кстати, именно из-за этого я сейчас не могу разговаривать. Пока. — Доусон выключил телефон и после небольшой паузы сказал:

— Драконше звонил человек, который назвался Берни Кларксоном. Он расспрашивал ее обо мне.

Хедли скрипнул зубами.

— Значит, Карл уже знает…

— Или просто что-то почуял.

— Что именно он спрашивал у твоей… у Драконши?

Доусон ненадолго задумался, словно собираясь с мыслями, потом подробно пересказал свой разговор с Хэрриет.

— Она сказала — он показался ей немного чудаковатым, как многие старики: мнительным, подозрительным, но в целом — вполне обычным. Ее насторожил только последний вопрос: он очень интересовался, кто именно посоветовал мне заняться процессом Стронга и не получал ли я какой-нибудь особой информации от источников из числа правоохранителей. Хэрриет сказала ему, что не знает, — и она действительно не знает. Сам я сказал ей, что мое внимание привлек любовный треугольник Уиллард — Дарлен — Джереми и его трагические последствия, а также та роль, которую сыграл во всем этом «вьетнамский синдром», заработанный Джереми пока тот служил своей стране в «горячих точках». Собственно говоря, я и не скрывал, что собираюсь писать именно об этом, но…

— Но Берни почему-то решил, что это неправда. Точнее, не вся правда, — закончил Хедли. — И принял меры, чтобы все как следует проверить.

— По-видимому, да. Во всяком случае, он солгал насчет визитки с телефоном Хэрриет, которую я ему якобы дал. Это означает, что он приложил определенные усилия, стараясь выяснить, кому именно следует позвонить, чтобы получить желаемые сведения.

— Слава богу, твоя Хэрриет не сказала ему ничего такого, что могло бы насторожить его еще больше, — заметила Амелия. — Наоборот, она только лишний раз подтвердила, что ты — обычный журналюга, который рыщет в поисках хорошо оплачиваемых сенсаций.

— В общем-то, так оно и есть… — согласился Доусон и снова задумался. Несколько секунд спустя он снова схватился за телефон и начал быстро нажимать кнопки, вводя какой-то номер.

— Гленда, радость моя, ты выйдешь за меня? — проворковал он, когда ему ответили. — О’кей, не хочешь замуж — не надо. Но, быть может, нам с тобой стоит закрутить романчик, а? Такой, чтобы небесам жарко стало?.. Тоже нет?.. Ну а как насчет того, чтобы просто перепихнуться по-быстрому?.. Нет, солнышко мое, я не могу пойти туда, куда ты меня только что послала… и заткнуться тоже не могу, потому что сначала у меня будет к тебе пара вопросов. Спрашивать и проваливать? О’кей. Во-первых, сегодня утром, где-то без десяти десять, нашей Драконше кто-то звонил. Нет, я не помню номер ее добавочного, но… Отлично. Ты просто чудо, Гленда! Стоит ли удивляться, что я так тебя люблю? Ты не могла бы ыяснить для меня номер, с которого звонил этот человек? Нет, конечно, не через Драконшу, боже упаси!.. Попробуй узнать на коммутаторе, только осторожненько, не привлекая лишнего внимания… Сможешь? Вот умничка. Ну а теперь вторая просьба… — Доусон набрал в грудь побольше воздуха, словно собираясь броситься в ледяную воду. — Мне нужно «попасть в тюрьму»[36], ничего не совершив. Ты мне поможешь?..

* * *

Роль няни для Хантера и Гранта взяла на себя одна из охранявших дом сотрудниц полиции. Детям она сразу понравилась — особенно после того, как ей удалось соорудить из подручных материалов вполне приличную гоночную трассу для их многочисленных машинок. Трасса занимала две комнаты и даже поднималась по лестнице, и мальчики были вне себя от счастья. Другой полицейский привез продукты, чтобы пополнить запасы в холодильнике и в кладовой, поэтому на континент Амелия уезжала почти с легким сердцем. Ей, правда, не слишком хотелось снова оставлять детей с чужими людьми, но она знала, что другого выхода нет и что она должна помочь Хедли и Доусону.

А Хедли затеял эту поездку, так как хотел взглянуть на оставшиеся у нее вещи Джереми. Правда, Амелия сразу предупредила, чтобы на многое он не рассчитывал. «Я сохранила только то, — пояснила она, — что, как мне казалось, будет интересно мальчикам, когда они вырастут. Несколько фотографий, его военные награды и тому подобные мелочи». Хедли это не обескуражило. Он так и сказал ей — мол, он и не рассчитывает что-то найти, но надеется, что при виде принадлежавших Джереми вещей у него может появиться какая-то плодотворная идея.

В пути их сопровождали полицейские, которые ехали в машинах без опознавательных знаков впереди и позади ее автомобиля. Они не стали переправляться на континент, но в Саванне Амелию уже ждала еще одна пара охранников на машинах. Ей казалось, что этот конвой выглядит слишком уж нарочитым. Но вслух высказывать эту мысль она не стала, полагая, что полицейские лучше знают, что и как надо делать. Правда, когда она обнаружила, что под пиджаком Хедли прячет кобуру с пистолетом, ей стало не по себе — вместе с тем Амелия немного расслабилась. Наверное, ей нужно было все это увидеть, чтобы осознать, что ее охраняют, и чтобы понять, в каком сильном напряжении она пребывала в последние пару дней.

Но прежде чем ехать домой к Амелии, они доставили Доусона в окружную тюрьму и условились, во сколько за ним нужно заехать.

— Я мог бы поговорить с кое-какими знакомыми и облегчить тебе задачу, — предложил Хедли. — Сделать твой визит, так сказать, более официальным.

— Спасибо, не надо, — отказался Доусон. — Мне как раз не хотелось появляться здесь в официальном качестве. Когда один гражданин желает увидеться с другим гражданином в частном порядке, это в большей степени располагает к доверию.

— Ну-ну… блажен, кто верует. — Хедли с сомнением покачал головой.

— У тебя свои методы, у меня — свои, — отрезал Доусон и, наградив Амелию многозначительным взглядом, выбрался из машины. — До встречи.

— Желаю удачи, — ответила она.

У дверей тюрьмы Доусон задержался, чтобы убедиться — полицейские машины без специальной маркировки по-прежнему движутся впереди и сзади ее автомобиля, — и только потом вошел в здание тюремной канцелярии, где в вестибюле его уже дожидался адвокат Стронга Майк Глизон. Эту встречу устроила Гленда, которая позвонила адвокату и выдала себя за высокопоставленного сотрудника «Лицом к новостям». Глизон попался на ее уловку, и Доусон невольно подумал о том, что, по справедливости, именно Гленда должна была бы стать главным редактором журнала. Вот только она все равно бы не захотела.

«Все адвокаты тщеславны, как павлины» — так объяснила Гленда секрет своего успеха, когда перезвонила Доусону и сообщила, что Глизон будет ждать его в назначенное время.

К сожалению, Гленде так и не удалось узнать никаких дополнительных подробностей относительно утреннего звонка Берни Кларксона. Как и ожидал Доусон, звонок был сделан с номера, который при попытке на него позвонить оказался заблокирован. «Извини, тут я ничего не могу поделать», — сказала ему Гленда.

«Ты и так сделала для меня очень много», — ответил он совершенно искренне. Доусон и в самом деле считал встречу с адвокатом большой удачей.

— Мистер Скотт? — Майк Глизон с самодовольной улыбкой поднялся ему навстречу.

Двое мужчин обменялись рукопожатием.

— Спасибо, что согласились со мной встретиться, — проговорил Доусон, улыбаясь дежурной улыбкой.

— Именно встретиться, мистер Скотт. — Адвокат с ходу попытался дать понять, что он — важная персона, от которой многое зависит. — Но я не гарантирую вам свидания с моим клиентом. Сначала я хотел бы послушать, что вы скажете.

— Что ж, попробую убедить вас, что это свидание будет всецело в интересах мистера Стронга. И в ваших… — Доусон ослепительно улыбнулся.

— Пробуйте. Все в ваших руках. — Адвокат скептически ухмыльнулся и жестом показал в направлении комнаты ожидания, где они могли поговорить более или менее спокойно.

Майк Глизон был примерно одного возраста с Доусоном, но одевался куда изысканнее, да и выглядел более ухоженным. И все же его нельзя было считать опытным адвокатом — перекрестный допрос, который он устроил Амелии, только ухудшил положение его клиента. Попытавшись поправить дело, Глизон вызвал на свидетельское место самого Стронга, но почти ничего не выиграл. Адвокату, правда, хватало ума, чтобы понимать, в каком катастрофическом положении оказался его подзащитный, однако с Доусоном Глизон говорил свысока, да и держался довольно заносчиво. Такой стиль общения, впрочем, мог указывать и на его глубокую неуверенность в себе и своих силах. В настоящий момент его клиенту грозил смертный приговор, а Глизон ничего не мог сделать и знал это. По крайней мере, не собирался опускать руки. За одно это его следовало уважать, но почему-то Доусон никакого уважения не испытывал.

— Я думал, ваш журнал давно закрылся, — едко заметил Глизон. Он, разумеется, передергивал, и скорее всего — намеренно, но Доусон не собирался заострять на этом внимание.

— Нет, мы еще держимся, — возразил он с широкой улыбкой. — Одни из немногих.

— Мне сказали — вы готовите материал о процессе…

— Да, — подтвердил Доусон. — Но не столько для журнала, сколько для себя. Это очень интересный материал. И убедительный. — поскольку у него было слишком мало времени, чтобы ходить вокруг да около, заботясь о том, чтобы ненароком не задеть гипертрофированное эго Глизона, журналист решил выложить карты на стол.

— Насколько я могу судить, — добавил Доусон, пристально глядя на адвоката, — дело идет к тому, что Стронг окажется в камере смертников.

Глизон принялся горячо возражать, но Доусон был к этому готов. Не слушая его, он сказал:

— …И это будет настоящая трагедия, потому что ваш клиент невиновен.

Этого оказалось достаточно, чтобы адвокат прикусил язык. Он замолчал буквально на полуслове, и Доусон с самым кротким видом поднял на него взгляд, словно испрашивая позволения продолжать. Глизону не оставалось ничего другого, кроме как коротко кивнуть.

— Уиллард Стронг не убивал свою жену. Его ловко подставили.

— Почему вы так считаете, мистер Скотт?

— Я пока не могу об этом говорить, но можете мне поверить — у меня есть для этого самые веские основания.

— А не морочите ли вы мне голову, мистер Скотт? — Глизон выглядел разочарованным.

— Нисколько.

— Скажите откровенно, вы пытались таким же образом взять интервью и у Лема Джексона? Что вы ему сказали? Что он напрасно тратит деньги налогоплательщиков на судебные заседания, поскольку Уиллард, безусловно, виновен и должен без промедления отправляться в тюрьму?

— Нет. Ничего такого я ему не говорил.

— Но вы не отрицаете, что свидание с моим клиентом может помочь вам оснастить ваш репортаж новыми сенсационными подробностями?

— Вас это, возможно, удивит, но я не ставил перед собой такой задачи, мистер Глизон. Тем не менее вы сделаете огромное одлжение и мистеру Стронгу, и себе, если позволите мне с ним поговорить.

Адвокат сложил руки на груди.

— В таком случае расскажите, какую пользу может принести Уилларду разговор с вами.

— Вы имеете в виду — помимо того, что Стронг выйдет на свободу, а не окажется в камере смертников? — Это был риторический вопрос, и Доусон не ждал на него ответа. — Знаете, в чем заключается главная проблема вашего подзащитного? Он, скорее всего, никого не убивал. Но он выглядит как убийца и ведет себя как убийца. На протяжении нескольких заседаний Стронг держался крайне агрессивно, спорил с судьей и с прокурором, кажется, даже оскорблял других свидетелей. А когда вы вытащили его на возвышение для свидетелей, матерый рецидивист вдруг превратился в агнца, который начал жалобно блеять что-то насчет того, что он сожалеет, раскаивается и так далее и тому подобное. Разумеется, человек, которому грозит смертная казнь, может раскаяться, но я не думаю, что присяжных убедил тот спектакль, который устроил Стронг. С вашей, кстати говоря, подачи.

— Ну, на присяжных вы все равно повлиять не сможете. Они все равно не станут читать того, что вы напишете об Уилларде… что бы вы ни написали.

— Не могу с вами не согласиться.

— Тогда как же?

— Я не могу повлиять на присяжных, но я могу изменить ход самого процесса. Для этого вы должны устроить мне встречу с Уиллардом. Только тогда я смогу помочь ему выдернуть голову из петли.

— Помогать ему — это моя работа.

— С которой вы справляетесь из рук вон плохо.

Почувствовав себя уязвленным, адвокат вновь взвился на дыбы.

— Присяжные еще не вынесли своего решения, мистер Скотт!

— Но шансы, что Уиллард Стронг будет оправдан, практически равны нулю. Признайте хотя бы это, мистер Глизон.

Но признаваться в подобных вещах, во всяком случае — вслух, адвокату не позволяло самолюбие, поэтому он просто сказал:

— Ну хорошо. Чем еще вы можете доказать, что ваша идея действительно заслуживает того, чтобы пойти вам навстречу?

— Если не случится чуда, — например, присяжные не вынесут единогласного решения или судья обнаружит, что при аресте мистера Стронга были нарушены какие-то формальные требования, — тогда ваш подзащитный будет приговорен.

— Допустим, он будет приговорен, в чем лично я сомневаюсь. — Глизон заносчиво вздернул подбородок. — В этом случае я немедленно подам апелляцию.

— Но если ваша апелляция случайно совпадет с опубликованным в общенациональном и весьма влиятельном журнале материалом в пользу Уилларда Стронга…

— И вы сделаете это? Напишете такую статью?

— Я могу это сделать. И сделаю.

— Но почему?

— Потому что я готов поклясться своей профессиональной репутацией, что он невиновен.

— Опять вы меня обманываете!

— Нет.

Этот твердый ответ, похоже, произвел на адвоката определенное впечатление, но он все еще колебался.

— Я читал о вас в Интернете. Похоже, вы написали немало статей, в которых поливали людей грязью…

— Только тех, кто этого заслуживал.

— Откуда мне знать, что вы не намерены поступить подобным образом с моим клиентом?..

Доусон промолчал.

Страницы: «« ... 1516171819202122 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Государственные и муниципальные финансы. Шпаргалка...
Анализ финансовой отчетности. Шпаргалка...
Бюджетная система России. Шпаргалка...
Раньше Полина никогда не попадала в сомнительные ситуации! Но с тех пор как она пришла домой к своей...
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – самый скандальный, самый противоречивый, самый несчастный и самый ...
Нет более опасной профессии, чем путешествие во времени, – незваный гость из будущего рискует не тол...