Скажи герцогу «да» Крамер Киран
— Было бы неплохо разузнать, в какой комнате она спала, а потом умерла, — заметила Изобел.
— Но как спросить об этом, не возбуждая любопытства? — Дженис сокрушенно вздохнула.
— Нужно спрашивать как бы между прочим, не заостряя на этом внимания, занимаясь другим делами.
Полчаса спустя Дженис спустилась к завтраку и, только когда до нее донеслись аппетитные запахи, поняла, как проголодалась.
Миссис Фрайди, уже сидевшая за столом, приветствовала ее улыбкой:
— Доброе утро! Вы прекрасно выглядите.
— Благодарю вас. Как и вы.
Намазывая тост маслом, Дженис подумала, что миссис Фрайди выглядела бы королевой даже в мешке изпод муки.
— Должна заметить, вам особенно идет этот цвет. Голубое великолепно подчеркивает свежесть лица и румянец — то ли деревенский воздух тому виной, то ли чтото другое, но вы необыкновенно похорошели, а ваши губы похожи на спелые вишни.
«Силы небесные и она туда же!» Дженис знала, что деревенский воздух здесь ни при чем, но как бы сделать так, чтобы об этом не узнали остальные?
Сохранить ее увлечение грумом в секрете?
И секрет этот станет самым восхитительным из всех, что у нее когдалибо были.
Вскоре к ним присоединились и остальные дамы.
— Дворецкий обмолвился, что у нас новый гость, — заметила мисс Бренсон, — сэр Майло Фолстафф, баронет. Он коротышка и грубиян, но прекрасно разбирается в лошадях. Скорее это и связывает их с герцогом.
Дженис тоже не понимала, что общего у его светлости и таких, как Раунтри и Ярроу.
Промокнув губы салфеткой, она поднялась изза стола и, пожелав остальным приятного аппетита, объявила:
— Теперь я собираюсь нанести визит вдовствующей герцогине. — «Потом поискать дневник и, конечно, проведать щенков… и повидать Люка Каллахана».
Миссис Фрайди тоже поднялась:
— А я отправляюсь на кухню — помочь кухарке приготовить соус к обеду.
— Мне бы тоже хотелось пойти с вами, — сказала леди Опал. — Я очень интересуюсь кулинарным искусством.
— Чему еще ты хотела бы научиться? — удивилась леди Роуз, расправляясь с яйцами пашот. — Ты и так превосходная повариха.
Леди Опал густо покраснела.
— Да, но… но это вовсе не искусство. Я хочу научиться чемунибудь новому и выдающемуся у шефповара герцога.
— Только не вздумайте назвать здешнюю кухарку шефповаром, — рассмеялась миссис Фрайди. — Она этого не переживет, поскольку терпеть не может всех этих напыщенных кулинаров, особенно французов.
— Вы мне нравитесь, дорогая Опал, — заметила мисс Бренсон. — Ничуть не важничаете, ни на кого не смотрите свысока.
— Ну а вы сами — разве не так пытались вести себя здесь? — Леди Опал все еще казалась взволнованной. — Разве не потакали во всем герцогу, чтобы вернуться в Америку герцогиней?
— Конечно, нет! — возмутилась мисс Бренсон. — Я вообще не собираюсь выходить замуж: просто ищу приключений. И мужчину, который разделял бы мои интересы. Английские джентльмены весьма занятны, должна сказать, с их пустой болтовней и маленькими…
— Замолчите! — воскликнула леди Опал, сердито посмотрев на нее.
Мисс Бренсон усмехнулась в ответ и вульгарно заявила:
— А вы обе? Зачем вы здесь? Неужели думаете, что герцог намерен жениться на старой деве из захолустного городишки, без денег и перспектив? И потом, зачем ему другая сестра? Одна из вас в любом случае останется ни с чем.
Леди Роуз поморщилась:
— Как вы грубы, мисс Бренсон.
— А вы нахлебницы, — огрызнулась та. — Я по крайней мере оплачиваю свое пребывание здесь. Полный пансион.
— В ссамом деле? — удивилась Дженис.
— Конечно. Его светлость хоть и богат, но имеет склонность к азартным играм… помимо прочего.
— Прочего? Что вы имеете в виду? — заинтересовалась Дженис.
— Ничего особенного, я уверена, — тихо сказала миссис Фрайди, тронув пальцами скромный вырез своего платья.
Мисс Бренсон насмешливо взглянула на нее:
— Прошу прощения, но ситуация становится все забавнее. Теперь здесь и вы, и леди Дженис. Сколько еще незамужних дам собираются разыгрывать эту комедию?
Миссис Фрайди побледнела.
— Леди Дженис приехала навестить вдовствующую герцогиню, а я ее компаньонка. Все благопристойно и, пока мы здесь, таким и останется.
Дженис искренне тронуло, с какой решительностью молодая вдова встала на ее защиту, но вместе с тем девушка испытала чувство вины за то, чем занималась прошлой ночью. Хотя… охотно повторила бы это.
Прямо сейчас.
От этих мыслей под ее кружевными панталонами стало горячо и влажно.
На той скамье мистер Каллахан увлек ее к вершинам высочайшего блаженства, о котором она прежде представления не имела. Даже сейчас одно лишь воспоминание об этом вызывало сладостную дрожь в животе, устремлявшуюся к средоточию ее женственности.
О да, она определенно хотела бы почувствовать это снова, как ни безнравственно было бы мечтать о подобном. С самого начала было ясно, что перед грумом устоять совершенно невозможно. А теперь она даже не хотела пытаться.
«И все же ты должна», — прозвучал в голове голос матери.
Матери, которая полагала, что у Дженис достаточно здравого смысла, дабы не допустить случившегося с Маршей. Кроме того, ее вовремя предупредили, и здравый смысл не должен был позволить игнорировать обоснованное предостережение.
Дженис судорожно сглотнула и попыталась думать о вдовствующей герцогине, а не о бедрах мистера Каллахана, распростертых на скамье в каморке для хранения сбруи прошлой ночью, или пальцах… о том, как приятно они ласкали ее… заставляя полностью забыть обо всех правилах приличия, которым мама придавала такое большое значение.
Леди Роуз встала и едва не пропищала:
— Если позволите, я хотела бы пойти с вами, леди Дженис.
— В другой раз буду рада вашему обществу, но сегодня пойду одна. К приходу новых посетителей ее светлость нужно подготовить.
Это была чистая правда, но не вся: Дженис хотелось также обсудить с вдовой их маленькую тайну. Она не была уверена, что старая леди помнит свои слова, — ведь тогда она была в образе королевы.
Несколько минут спустя Дженис вошла в спальню вдовствующей герцогини, с удовлетворением отметив, что щеки старушки порозовели, а глаза сияют.
Занавески на окне были раздвинуты, и яркий солнечный свет заливал комнату. Сиделка вышивала подушку, сидя на небольшом стуле. И на этот раз, когда Дженис поздоровалась, уже не ограничилась ворчанием, а членораздельно произнесла:
— Доброе утро, миледи.
Девушка также с удовлетворением отметила, что вдовствующая герцогиня в данный момент была самой собой, а не королевой. Коснувшись ее морщинистой руки, Дженис произнесла:
— Доброе утро, ваша светлость.
— Рада вас видеть, леди Дженис. — Герцогиня ласково улыбнулась. — Надеюсь, вам у нас нравится.
— Да, ваша светлость. Даже за один день я получила массу впечатлений.
— Прекрасно. Что вы думаете о Холси?
— Он… весьма внушителен. — Дженис усмехнулась. — Думаю, как и большинство облеченных властью.
— Да, вы правы. — Вдовствующая герцогиня рассмеялась. — Мой супруг Лайам, как он позволял мне его называть, был именно таким. Мы произвели на свет двух сыновей. Один, Рассел, властный и высокомерный, как его отец, зато другой, Эверетт, наследник, нежный и чувствительный, как я.
— Но я уверена, что вы любили их обоих. — Дженис ободряюще улыбнулась старушке: было ясно, что вдова хочет поговорить. — Нас в семье шестеро, и все одинаково любимы: никого не любят меньше, чем других.
— Это потому, что любовь невозможно измерить. — Улыбка вдовствующей герцогини растаяла, глаза затуманились печалью. — Для меня было страшным ударом, когда я потеряла сначала Лайама, а вскоре и Эверетта.
— Мне очень жаль. — Дженис легонько сжала сморщенную ладошку, и вдова тяжело вздохнула.
— В те нелегкие времена дело взял в свои руки Рассел и действовал очень успешно. Думаю, я не была достаточно благодарна ему за это: слишком погрузилась в собственное горе, чтобы выразить ему признательность должным образом.
— Я уверена, он это понимал.
Вдовствующая герцогиня с сомнением покачала головой:
— Не знаю… вряд ли. У него был ужасный характер. Возможно, так повлияло на него горе, но после смерти Лайама и Эверетта он сильно изменился. Он не был добр, относился ко мне с полым безразличием.
Она судорожно сглотнула, и Дженис постаралась ее успокоить:
— Пожалуйста, не расстраивайтесь так, ваша светлость.
— Мне осталось недолго, вот я и пригласила вас сюда, чтобы рассказать свою историю…
— Ваша светлость!.. — воскликнула Дженис, но герцогиня жестом остановила ее и продолжила:
— Все в порядке. Все мы рано или поздно уйдем, и у каждого есть своя история, разве нет?
— Да, конечно.
— И хочется с кемто поделиться. Почему именно с вами? Чтото было в ваших глазах в тот день, когда я вас увидела, еще маленькой девочкой. Даже тогда я заметила, какая у вас чуткая душа, как у Эверетта. Будь у меня дочь, я хотела бы видеть у нее такие же глаза и ту же грацию, что у вас. Каждый раз, когда приходила на примерку, я всегда искала глазами вас.
— Я глубоко тронута, ваша светлость. Благодарю вас.
— Что касается Рассела, — продолжала между тем вдова. — Мальчик, которого я знала и любила, исчез. Его сменил решительный волевой мужчина, только без сердца, хотя, не сомневаюсь, раньше оно было.
— Иногда людей меняют обстоятельства, — попыталась объяснить Дженис. — Очень жаль, что так произошло с Расселом.
Ответом ей был усталый вздох герцогини и предостерегающий взгляд сиделки.
Дженис все поняла и проговорила как можно мягче:
— Ваша светлость, для меня большая честь выслушать вашу историю, но, наверное, сначала вам следует немного отдохнуть.
— Думаю, вы правы. — Вдова слабо улыбнулась. — Эти воспоминания меня очень волнуют, а когда исчезают, я тоже исчезаю, и это меня смущает. Совершенно сбивает с толку.
— Понимаю. — Не спросив разрешения, Дженис наклонилась и поцеловала старушку в щеку. — Вы замечательная. Я очень рада, что вы пригласили меня погостить. А что касается особой стратегии, тайны, которой вы поделились со мной…
Девушка бросила быстрый взгляд на сиделку и, склонившись как можно ниже, прошептала:
— Говоря «нет», ощущаешь… своего рода свободу. Это трудно объяснить.
— Боюсь, я не понимаю, о чем вы… — Глаза вдовствующей герцогини выражали крайнее смущение.
Дженис поняла, что произошла очередная метаморфоза, и улыбнулась:
— Ничего, пустяки.
Через мгновение герцогиня задремала.
— Я еще вернусь, разумеется, — предупредила Дженис сиделку.
— Только не в три часа — это время его светлости, — напомнила та.
— А если она спит, он что делает?
— Просто сидит рядом.
— Как это трогательно…
Сказать по правде, Дженис несколько удивили ее слова: такой преданности от герцога трудно было ожидать.
— Он очень добрый, — добавила миссис Пул.
«Таким он и должен быть, — постаралась убедить себя Дженис, направляясь в главное крыло здания. — Разве нет?»
Глава 15
Все утро бушевала метель. Посещение вдовствующей герцогини навеяло на Дженис печаль, поэтому она потеплее оделась и отправилась в конюшню якобы проведать щенков и повидаться с Оскаром. Бедняга, он и представления не имел, каким немощным считали его обитатели ХолсиХауса. Разумеется, причина была иной: увидеть мистера Каллахана Дженис хотелось не меньше, чем Оскара и щенков.
Нет, гораздо больше.
Признавшись себе в этом, она ощутила чувство вины, когда отворила дверь конюшни и вошла внутрь. Ее окутали знакомые умиротворяющие запахи сена и лошадей, наполнявшие теплое помещение. Эсмеральда приветливо завиляла хвостом, щенки, все еще слепые, ползали вокруг нее, забавно поводя носами и натыкаясь мордочками то на материнский бок, то на сухую травинку, а Эрон и Оскар потешались над ними.
— А где мистер Каллахан? — открыто спросила девушка, в полной уверенности, что ее вопрос никого не удивит: ведь именно грум принес Эсмеральду в конюшню.
— В Брамблвуде, — ответил Оскар. — Уехал с сэром Майло. Баронет заявил, что ему здесь скучно, и попросил у его светлости разрешения взять с собой Люка в качестве камердинера и грума.
Дженис, как могла, постаралась скрыть разочарование, но была страшно расстроена.
— Когда же он возвращается?
— А кто его знает? Может, через день, а может, через неделю… Когда сэр Майло отпустит.
Сердце у Дженис упало. Но, может, все складывается к лучшему? Ей надо забыть о груме. У них ничего не может быть общего. Так для чего о нем расспрашивать? Только напрасно себя мучить.
Вернувшись в гостиную ХолсиХауса, Дженис решила заняться чтением в надежде, что это поможет ей забыть грума, и уселась рядом с миссис Фрайди, трудившейся над своим рукоделием. Вдова вышивала стихотворение о любви, в конце которого изобразила имя своего покойного супруга, переплетенное с ее собственным именем.
Поняв, что, глядя на это творение, вспоминает, как прошлой ночью они с Люком Каллаханом тоже сплетались на свой манер, Дженис принялась наблюдать, как герцог, лорд Раунтри и лорд Ярроу играют в карты. Остальные женщины, которые, казалось, постоянно ссорились между собой, маячили за спинами мужчин и мешали им, заглядывая через плечо и отпуская предположительно критические замечания по поводу карт, выпавших тому или иному игроку.
— Послушайте, дамы, займитесь чемнибудь! — резко оборвал их в конце концов Холси.
Женщины обиженно надули губы, но все же уселись за соседний стол играть в вист. Прошло несколько благословенных минут тишины — хотя Дженис они показались вечностью, потому что ей отчаянно хотелось увидеть мистера Каллахана, — а затем часы на каминной полке пробили половину третьего.
— Довольно. — Герцог бросил карты. — Игра слишком затянулась.
— Но партия еще не закончена, — запротестовал лорд Ярроу.
— Переживете, — отрезал его светлость. — Все равно мы не играем покрупному.
— Сегодня, может, и нет, но это дурной тон… — начал было Ярроу, но лорд Раунтри устремил на него предостерегающий взгляд.
— Леди Дженис, — раздался голос герцога. — Могу я поговорить с вами?
Девушка заметила, что тон его стал мягче: значительно мягче, чем вчера, при разговоре с ней, или сегодня — с другими женщинами. И не только это. Взгляд, обращенный на нее, стал… заинтересованным, полным обаяния. В сущности, к ней обращался совсем другой человек, в то время как для всех остальных это был все тот же высокомерный, нагоняющий страх герцог.
Дженис не могла поверить, что ее «нет» так повлияло на его светлость, что изменило до неузнаваемости.
— О чем же?
— По поводу экскурсии… Не хотите ли сейчас осмотреть дом, портретную галерею и оранжерею?
— Нет, благодарю вас. — Дженис как раз дошла до самого увлекательного эпизода в книге, которую читала, но использовать это в качестве отговорки показалось ей неудобным.
В комнате воцарилась мертвая тишина.
— Могу я спросить почему? — Герцог склонился над ней и на мгновение снова стал… Паном, горячим неистовым Паном, страстную чувственную натуру которого не мог скрыть безупречно сшитый костюм.
О господи! Нужно было срочно придумать подходящий предлог, что было в высшей степени затруднительно. «Для него, не для тебя», — промелькнуло в голове. Коечего она добилась, но что дальше?
— Миссис Фрайди приступила к самой сложной части вышивки — не хотелось бы ее прерывать.
— Ну что вы, леди Дженис! Я с радостью отложу работу, если вы готовы пойти…
Компаньонка лукаво взглянула на свою подопечную.
— Полагаю, надо пойти, — пришлось сказать Дженис. — Там есть один портрет, который меня особенно интересует.
— Давно пора, — проворчала мисс Бренсон себе под нос.
— Прекрасно. — Герцог не улыбнулся, но уголок его рта слегка приподнялся.
Он не выказал ни малейшего недовольства присутствием миссис Фрайди, когда несколькими минутами позже они направлялись по широким роскошным коридорам в оранжерею, оказавшуюся действительно чудесным местом.
— Как много стекла! — воскликнула миссис Фрайди.
— И какие восхитительные растения! — Дженис в изумлении огляделась вокруг. — Прогуливаться среди них, когда снаружи все завалено снегом, поистине дар небес.
— Я рад, что вам нравится, — заметил герцог. — Подождите; вы ее не видели теплицу во вдовьем доме. Орхидеи великолепны, но уход за ними обходится мне в кругленькую сумму. Что делать… Это увлечение бабушки.
Эти слова впервые заставили Дженис почувствовать искренний интерес к герцогу.
— Ее светлость когданибудь видела их?
— Нет. — Он сорвал лавровый листок и положил в карман. — У нее есть кресло на колесиках, но она предпочитает оставаться в своей комнате. При случае я привезу ей орхидею в горшке.
— Я уверена, ей это понравится. — Дженис про себя одобрила его намерение, но не могла не задуматься, почему он сказал, что вдовствующая герцогиня предпочитает оставаться в своей комнате. Та ясно дала понять Дженис, что стремится вырваться оттуда. — Но… разве не лучше ей спуститься сюда, чтобы полюбоваться растениями?
— Нет. — Холси едва заметно пожал плечами. — Для нее это слишком волнительно. Если она утверждает иное, не стоит ей верить.
И хотя в его словах был определенный смысл, Дженис стало ужасно грустно.
И не ей одной: глаза миссис Фрайди тоже наполнились слезами.
— Мне очень жаль. — Хозяин имения прошелся пятерней по волосам и вздохнул. — Положение бабушки мучительно. Ей приходится очень нелегко… как и остальным.
— Мы понимаем, ваша светлость… — Миссис Фрайди, прикусив губу, принялась разглядывать апельсиновое дерево, без сомнения, чтобы дать герцогу время оправиться.
— Конечно, — отвернулась и Дженис, уставившись на то же дерево.
С минуту царило неловкое молчание, пока герцог не воскликнул:
— Но мы можем ее подбодрить!
Он так искренне старался поддержать старушку, но именно этим в большей степени заслужил одобрение Дженис, чем то, что делал до сих пор. Женщины обменялись сочувственными взглядами.
— Как только снегопад пойдет на убыль, — лицо герцога посерьезнело, — мы непременно предпримем санную поездку во вдовий дом, и я позволю вам выбрать лучший цветок для герцогини, миледи. Вы согласны?
— Нет, благодарю вас, ваша светлость. — Дженис невольно поморщилась, взглянув на миссис Фрайди. — Я не могу.
— Нет? — Герцог не сумел скрыть удивления.
Не зная даже, что задумала Дженис, миссис Фрайди беспечно заметила:
— Она сказала «нет», ваша светлость, только потому, что не отваживается сделать выбор. Разве не так, леди Дженис?
— Я ужасно нерешительна, когда приходится выбирать. — Дженис, бросив благодарный взгляд на подругу, обернулась к герцогу. — Я выберу три орхидеи, ваша светлость, и предоставлю окончательное решение вам.
— Очень хорошо, — ответил он, но теплоты в его глазах значительно поубавилось.
Значит, они оказались на шаг позади. Или все же продвинулись вперед? Дженис не могла определить. Ей хотелось бы прямо сейчас отправиться к вдовствующей герцогине и поговорить с ней в тот момент, когда она считает себя королевой. Девушка сказала бы ее величеству, что у нее появились серьезные сомнения в правильности предложенной ею стратегии покорить ее внука.
Но до тех пор, пока не поговорит со своей наставницей, Дженис решила продолжать говорить герцогу Холси, который, судя по всему, был вовсе не плохим человеком, если верить его репутации в Лондоне, «нет». Единственное, что ему нужно, — это обзавестись достойной женой, которая избавит его от прихлебателей и научит терпению.
Дженис вполне могла бы справиться с этим.
Спустя несколько минут, когда они вошли в портретную галерею, она направилась прямиком к заинтересовавшему ее портрету.
— Кто эта женщина? — Дженис не удержалась от улыбки. — Она вся так и сияет. У нее такое одухотворенное, умное лицо. И похоже, она безумно влюблена. Буквально светится от счастья.
— Это моя бабушка в молодости. — Холси казался очень удивленным.
— Оо! — Дженис вздохнула. — Она была выдающейся женщиной.
— Да. Такой и осталась. Она очень любила моего деда.
Миссис Фрайди была так же очарована портретом, как и Дженис.
Они осмотрели всю галерею, и герцог держался с дамами так любезно и внимательно, что Дженис была потрясена. У нее сложилось совершенно новое, благоприятное, представление о нем: Холси показал себя истинным джентльменом.
— Благодарю вас, — сказала она, когда экскурсия подошла к концу.
— Я получил огромное удовольствие, — ответил он с легким поклоном.
До чего же приятно, когда тебе кланяется герцог!
Миссис Фрайди спускалась в парадный холл по широкой лестнице немного впереди них. Примерно на полпути Холси замедлил шаг, и Дженис последовала его примеру.
— Я хотел сказать вам, что сияние, которое вы отметили у моей бабушки…
Он помолчал, подыскивая нужные слова. Дженис терпеливо ждала.
— Вам оно тоже присуще. Я не мог не заметить его сегодня. Когда вы вошли в гостиную, от вас невозможно было отвести взгляд.
Дженис мгновенно бросило в жар: она была уверена, что жутко покраснела.
— Благодарю, ваша светлость…
Именно такие слова незамужняя юная леди хотела бы услышать от герцога.
Дженис спустилась еще на несколько ступенек. Герцог последовал за ней, попрежнему держась на почтительном расстоянии.
Смущенная щедростью его комплиментов, Дженис пыталась угадать, придумал ли герцог все это насчет нее или свидание с мистером Каллаханом прошлой ночью и вправду разительно изменило ее внешность.
Она припомнила слова Изобел, сказанные утром, а также высказывание миссис Фрайди за завтраком. Вряд ли ее раскрасневшиеся щеки и губы сохранили яркость к тому времени, когда она вошла в гостиную несколько часов спустя. К тому же она пребывала в подавленном настроении, потому что грум по имени Люк Каллахан покинул поместье.
Все это сбивало Дженис с толку — если только не признать, что тайная стратегия вдовствующей герцогини на все отвечать «нет» принесла свои плоды.
А почему нет?
Миссис Фрайди дошла до конца лестницы и, выжидающе посмотрев на них, рассмеялась:
— Я всегда любила быстро ходить.
Она восхитительна, эта женщина: всегда точно знает, когда и что следует сказать.
Достигнув подножия лестницы, Холси откланялся, но руки с перил не снял, готовый снова подняться наверх.
— Пришло время навестить бабушку.
— О, вы совершенно правы. — Дженис глубоко тронула его неизменная забота о старушке. — Пожалуйста, передайте ее светлости мои наилучшие пожелания.
— Непременно. — Он сначала поцеловал руку миссис Фрайди, затем — Дженис. — Увидимся за ужином.
И когда он повернулся к ним спиной и начал подниматься по лестнице, женщины переглянулись.
— Он просто чудо, — одними губами беззвучно произнесла миссис Фрайди.
Дженис понимающе улыбнулась в ответ и, подняв взгляд на удаляющуюся спину, приказала себе: «Влюбись в него, влюбись».
Но сердце ее подчиниться отказывалось.
Глава 16
Наступило следующее утро. И пока Люк Каллахан не вернулся в поместье, Дженис не могла ни о чем думать. Не могла есть. Не могла спать. И ее совершенно не волновало, как продвигаются дела с герцогом, хотя, по всей видимости, все шло довольно успешно.
Единственное, что она могла делать, пока грум отсутствовал, это продолжать говорить «нет». И весьма преуспела в этом. Изобретая замысловатые ответы, чтобы ненароком не оскорбить герцога, Дженис неожиданно осознала, что очень походит на свою мать, истинную королеву по части говорить «нет».
Но до приезда сюда, в ХолсиХаус, она не замечала у нее эту черту. И если хорошенько подумать, Марша тоже с легкостью говорила «нет». Похоже, что они обе, ее мать и сестра, имели очень твердые убеждения и, будучи необычайно привлекательными, строго придерживались своих личных принципов.
Возможно, именно в этом и заключалась в действительности самая суть их очарования!
С другой стороны, Дженис всегда старалась всем угодить, была покладистой, но к чему в результате это приводило? Стоило ли дорожить улыбками и поклонами тех, кто понятия не имел о ее собственных чувствах? А если и знал, то недостаточно их ценил, чтобы защитить?
Возможно ли, что судьба привела ее в это сельское поместье именно для того, чтобы она научлась говорить «нет»?
Дженис долго ломала голову над этим…