Путешествие тигра Хоук Коллин

– Рену нужно еще немного побыть тигром, я пообещала ему, что мы займем его ведьму чем-нибудь, – прошептала я ему на ухо.

– Ладно, но только ради тебя. – Он поцеловал меня в лоб. – Так и быть, я помогу тебе развлечь ее и даже стерплю ее болтовню и заигрывания.

Я улыбнулась.

– Я всегда знала, что ты неспроста так мне нравишься!

– Наши чувства взаимны, – промурлыкал Кишан, обнимая меня.

После завтрака он предложил всем вместе посмотреть кино. Рэнди согласилась и, усевшись на диван, демонстративно похлопала ладошкой рядом с собой, пожирая глазами Кишана. Он же уселся в кресло, обнял меня за талию и усадил рядом.

Никто из нас не обращал на Рэнди ни малейшего внимания. Она полчаса пообижалась в своем углу, а потом заявила, что до смерти устала. Мы выключили кино и предложили пойти искупаться.

Мы с Кишаном ныряли и плавали. Рэнди растянулась в шезлонге перед бассейном, якобы принимая солнечные ванны, а на самом деле демонстрируя в самом выгодном свете все достоинства своего рукотворного бюста.

Утомившись, я выбралась из воды, присела рядом с Рэнди и стала смотреть, как Кишан легко и красиво рассекает воду.

– Я все равно заполучу его, – сказала Рэнди. – Или одного, или другого, мне без разницы. До сих пор я не встречала мужчины, которого не смогла бы подцепить. Кстати, ты напрасно плаваешь без шапочки. Хлорированная вода портит волосы.

Я кивнула, фальшиво улыбнулась ей и вернулась в бассейн. На этот раз я плавала туда-сюда до тех пор, пока чья-то рука не схватила меня за ногу и не утащила под воду. В следующую секунду сильные руки обвились вокруг меня и вытащили на поверхность.

Кишан широко улыбнулся мне в лицо.

– Все, смену отсидели! Рен вернулся и забрал свое сокровище!

Я обернулась и увидела пустой шезлонг.

– Ну что, не хочешь переодеться и продолжить обжимания в кинозале?

– Я боялась, что ты не вспомнишь! – засмеялась я и завопила, когда он схватил меня поперек живота, вытащил из бассейна и погнал в душ переодеваться.

Вечером, когда «Дэчень» снялась с якоря, не только мы с Кишаном, но вся команда высыпала на палубу, чтобы посмотреть, как Рен провожает Рэнди на берег.

Рен улыбнулся и наклонился, чтобы нежно поцеловать ее в щечку. При этом он тихо прошептал что-то и крепко прижал красотку к себе. Кишан многозначительно ухмыльнулся.

– Что? Что такое? – всполошилась я.

Он шепнул мне на ухо:

– Рен назвал ее сухада мота, то есть «прелестный сорняк».

Я расхохоталась:

– Да, Рен умеет давать прозвища!

Рэнди подошла к нам, повисла на руке у Кишана и театральным шепотом сообщила:

– Надеюсь, твоя подружка не в претензии, что я увидела, как ты моешься? Уверена, она все понимает. Ладно, звони в любое время. – С этими словами она сунула ему в руку розовую визитку, привстала на цыпочки и, расплющив свой щедрый бюст на груди Кишана, чмокнула его в щеку, якобы случайно задев уголок рта. Многозначительно улыбнувшись, Рэнди прошествовала вниз по трапу, и бедра ее раскачивались, как церковный колокол.

Как только ее шпильки коснулись причала, экипаж бросился поднимать трап и закреплять его на борту, словно боясь, что Рэнди может передумать и вернуться.

Кишан вытер губы тыльной стороны ладони.

– Моя мама съела бы ее на завтрак!

– Правда? – невольно улыбнулась я.

– Угу, – усмехнулся он. – А вот ты бы ей понравилась.

Он обнял меня за плечи. Когда мы снова повернулись к трапу, я поискала глазами Рена, но его нигде не было.

Когда «Дэчень» подняла якорь, из груди всех членов команды вырвался дружный вздох облегчения.

13

Госпожа Шелкопряд

Мы снова вышли в море, и я отправилась в рубку поболтать с капитаном.

– А, здорово, мисс Келси! Ну, как настроеньице, а?

– Привет, капитан Диксон.

– Зовите меня просто Диком, миз.

– Ладно, Дик, – рассмеялась я. – Мистер Кадам просил меня принести вам ужин, поскольку вы не можете спуститься.

Он с улыбкой глянул на меня, прежде чем снова устремить взгляд в синюю даль.

– Что ж, тогда поставьте прямо сюда, вот так… Спасибо, миз.

Я поставила поднос, прислонилась к обшивке и стала молча за ним наблюдать.

Капитан покосился на меня, не поворачивая головы:

– Хм, если вам не в обиду моя откровенность, то скажу, что вы заметно повеселели с тех пор, как я видел вас в последний раз, верно?

Я кивнула:

– Да, мои дела пошли на лад. Кишан заботится обо мне, и мы наконец-то избавились от этой морской ведьмы!

– Да благословен будет тот час, когда она сошла с борта моего корабля, миз!

Я рассмеялась:

– Мне говорили, будто вы запирались от нее в рубке.

– А что мне оставалось делать, коли она досаждала мне днем и ночью? Придет и ноет, что у нее морская болезнь да прочие глупости! Какая ж болезнь, когда мы стояли на приколе? – Он положил на стол какие-то инструменты и взялся за поднос. – Надеюсь, вы составите компанию старому морскому волку и не оставите его есть в одиночестве?

– Конечно нет!

Капитан Диксон уселся в кресло и вздохнул:

– Всякий раз, когда опускаю свою старые кости в кресло, мне становится все труднее вытащить себя из него.

Я села рядом:

– Моя мама говорила, что хорошее кресло на вес золота.

– А что, верно! Спросите у стариков, кто из них согласится расстаться со старым уютным креслом, посули им хоть златые горы?

– Скажите, а когда у нас следующая остановка?

Он долго жевал, потом проглотил и ответил:

– Когда пристанем, интересуетесь? Надеюсь, остановок, как вы выразились, больше не будет. По крайней мере, пассажиров точно не возьмем. Идем прямым курсом к береговому храму. Приготовьтесь поскучать, мы пробудем в океане с неделю или около того.

Мы поболтали еще немного, пока капитан не опустошил содержимое тарелок. Затем он снова проверил показания приборов и сказал:

– Не возражаете послушать одну морскую байку, миз Келси?

– А у вас есть наготове подходящая?

– В тот день, когда у старого Диксона иссякнут морские байки, он выбросит за борт свою капитанскую фуражку!

Я поджала под себя ноги, устраиваясь поудобнее:

– Тогда рассказывайте, я вся внимание!

Он снял фуражку, вытер вспотевший лоб.

– Вы видели, как морские птицы летают над океаном?

– Да, несколько раз.

– В следующий раз приглядитесь к ним внимательнее, и вы увидите, что они частенько носят с собой ветки, прутья, даже камни. И бросают их прямо в воду.

– Но зачем? Какой в этом смысл?

– А вот выслушайте, тогда узнаете. Однажды, давным-давно, жила-была прекрасная собой девушка по имени Цзинвэй, и очень любила она океан. Была у Цзинвэй лодочка, на которой она целыми днями ходила по волнам. Как сядет с утра на весла, так и не возвращается до самой темноты. Много лет Цзинвэй с океаном жили душа в душу, пока однажды не повстречала наша красавица одного симпатичного капитана, мужчину очень приятной наружности, почти такого же неотразимого, как я.

Он пошевелил бровями, и я покатилась со смеху.

– Цзинвэй без памяти влюбилась в капитана и захотела бороздить моря вместе с ним. Но он был человек старой закалки и прямо сказал: место женщины дома, с семьей и детишками. «Женщине в море не место», – сказал как отрезал.

– А что же она?

– А она оказалась девица с норовом, возьми и заяви ему, что коли ей в море нельзя, то и ему туда дороги не будет. Сами знаете, влюбленный мужчина – что воск в руках женщины. Короче, поселились они на берегу, стали жить-поживать, да только оба страшно тосковали по морю. Настал день, когда Цзинвэй сказала своему капитану, что ждет ребенка. Оба, ясное дело, были счастливы. Но каждый из них украдкой нет-нет да посмотрит в сторону волн морских. Капитан надеялся, что младенец удержит его жену на берегу. И вот однажды не выдержал он и отправился порыбачить спозаранку. Но у моря тоже свой норов, оно не прощает измены. Бедняга капитан и не подозревал, что море давно ревнует его к молодой жене и гневается на них.

И вот поднялась волна до небес и проглотила рыбацкую лодочку. Цзинвэй до самой ночи прождала своего мужа, но он так и не вернулся. А потом сказали ей, что он утонул. Тогда взяла она свою лодочку и направила ее прочь от берега, в морскую даль. А когда отплыла так далеко, что не только хижина, но и берег скрылся из глаз, встала Цзинвэй во весь рост и закричала морю, потрясая кулаком: «Зачем ты забрало у меня моего мужа?»

– И что случилось?

– Море в ответ рассмеялось, мол, что все красивые капитаны принадлежат морю и навсегда останутся с ним. И добавило, плеща волнами, что заберет любого, кого пожелает.

– Ох… Ну совсем как наша Рэнди!

Диксон хмыкнул:

– Не говорите, все они таковы!.. Цзинвэй умоляла, просила и грозила, но море так смеялось в ответ, что вспенилось. Устав слушать мольбы бедной женщины, оно взметнуло большую волну, чтобы поглотить ее, но Цзинвэй владела магией и в последний миг успела превратиться в птицу. Вот почему морские птицы так громко кричат над берегом. Они проклинают море. Вот почему они бросают камни и ветки в воду – они хотят заполнить море до краев, чтобы никто больше не утонул в пучине. А что море, спросите вы? Оно все смеется, ему и горя мало. Коли прислушаетесь, услышите, как оно булькает да пенится от смеха. Вот вам история о прекрасной Цзинвэй и море-океане.

– А что такое море-океан?

– А это все воды земные, всемирное море. Вся вода на планете имеет свой главный источник, и он куда больше, чем суша.

– Вот ты где! – воскликнул Кишан, вырастая в дверях.

– Привет! – Я вскочила и обняла его за пояс. – Заслушалась прекрасной историей!

– Очень хорошо, потом расскажешь. – Он поднял голову. – Вы не возражаете, если я заберу ее на остаток дня, капитан?

Капитан Диксон хмыкнул:

– Конечно, дело молодое! Только держи ее сегодня подальше от воды, дружок. Море – оно все слышит. Оно коварно, а больше всего любит разлучать молодых влюбленных.

Я засмеялась:

– Спокойной ночи, Дикс.

– Спокойной, миз Келси.

Как только мы сбежали по трапу, Кишан сгреб меня в объятия, а я положила голову ему на грудь.

– Я соскучился! Прогуляемся немного?

Обстановка была самая романтическая. Взошла полная луна, черная вода за бортом была гладкой, как шелк. Она тихонько плескалась о борта яхты и тихо нашептывала ей какие-то тайны, раскрывая свои холодные объятия. Тысячи сверкающих звезд висели в ночном небе, которому не было видно конца и края. Я представила, что это не звезды, а горящие светильники, зажженные в небесах, чтобы указать красивому капитану дорогу к его возлюбленной. Часть из них погасла со временем, но некоторые по-прежнему полыхают во всю мощь.

Земля скрылась из виду, осталось лишь бесконечное пространство воды, залитое лунным светом. Мы стояли у перил и смотрели вдаль. Я поежилась, и Кишан прижал меня к своей груди и крепко обвил руками. Вскоре я так пригрелась в его объятиях, что меня охватила сладкая дремота.

– Как хорошо! – прошептала я.

Он склонился к моему уху и прошептал:

– М-м-м-м… еще бы!

Он стал растирать мои голые руки, пока они не согрелись, потом перешел к плечам. Я только сладко вздыхала и сонно смотрела на луну, мысли мои были где-то далеко-далеко. Я настолько забылась, что даже не заметила, как Кишан начал целовать меня в шею.

Одной рукой он гладил мое плечо, другой обвил меня за талию. Он осыпал теплыми поцелуями мое предплечье, потом его губы неторопливо поднялись к моим ключицам. Кишан не спешил, он продвигался очень медленно, оставляя за собой щекочущий след. Вот он добрался до линии волос, обхватил меня за плечи и повернул к себе.

Мое сердце сильно-сильно застучало. Кишан снова провел ладонями по моим рукам, взял в руки мое лицо, зарылся пальцами в мои волосы. Потом улыбнулся, и его золотые глаза заискрились в лунном свете.

– Ну вот, видишь? Волос вполне достаточно, чтобы мужчина мог запустить в них руки.

Я нервно улыбнулась и слегка поежилась. Кишан наклонил мою голову, прильнул ближе и стал осыпать нежными, легкими поцелуями мою шею.

– Ах, если бы ты знала, как давно я мечтал об этом! – прошептал он. Я чувствовала, как он улыбается, проводя губами вдоль моих ключиц. – Мне кажется, прошли годы… М-м-м, это еще прекраснее, чем я думал! Как же сладко ты пахнешь… Ты такая… такая чудесная…

Он медленно проложил цепочку поцелуев от моей шеи ко лбу. Я обняла его за пояс и закрыла глаза. Его сердце билось так близко, словно хотело проникнуть в мою грудную клетку. Он целовал мои веки, мой нос, мои щеки. Он заставлял меня чувствовать себя любимой и бесценной, и я наслаждалась его близостью.

Моя кожа горела в тех местах, где прошлись кончики его пальцев. Мое сердце пустилось вскачь, когда Кишан прошептал мое имя, и я невольно еще ближе прильнула к нему. Я ждала, когда его губы коснутся моих губ, но он терпеливо, медленно целовал каждый дюйм моего лица и проводил пальцами по его поверхности, наслаждаясь каждым прикосновением. Его поцелуи были нежными, любящими, бережными и… неправильными.

Непрошенные мысли были тут как тут, как я не старалась их отогнать. Я старалась подавить сомнения или хотя бы не выказывать их, но Кишан вдруг замер и поднял глаза. Я увидела, как выражение влюбленной нежности и счастья схлынуло с его лица, сменившись изумлением, а затем – обидой и разочарованием. Взяв мое лицо в ладони, он вытер слезы с моих щек и грустно спросил:

– Неужели меня так трудно полюбить, Келси?

Я опустила голову и закрыла глаза. Тогда он отошел от меня и прислонился к перилам, а я в бешенстве смахнула слезы с лица. Я была зла на себя за то, что все испортила, а главное – обидела Кишана. Поэтому я прижалась к нему, провела рукой по его спине и взяла под руку, прижавшись головой к его плечу.

– Прости. Мне так жаль… Нет, тебя совсем не трудно полюбить.

– Это ты меня прости. Я слишком тороплюсь.

Я покачала головой:

– Нет-нет, все в порядке. Я не знаю, почему расплакалась.

Он повернулся ко мне, взял за руку и стал задумчиво перебирать мои пальцы.

– Я знаю. Но я не хочу, чтобы наш первый поцелуй заставил тебя плакать.

Я улыбнулась дрожащими губами и предприняла неуклюжую попытку перевести все в шутку:

– Это не первый наш поцелуй.

– Я говорю о первом честном поцелуе, а не о том, который я украл.

– Это точно, – тихо рассмеялась я. – Ты – лучший в мире похититель поцелуев! – Я пихнула его плечом и стиснула его пальцы, давая понять, как сожалею, но он остался грустным.

– Ты уверена, что хочешь этого? – спросил Кишан, снова берясь руками за поручни. – Что хочешь меня?

Я кивнула, не отрывая головы от его плеча.

– Ты делаешь меня счастливой. Да, я уверена. Может, попробуем еще разок? – Я попыталась прильнуть к нему.

Но Кишан обнял меня и поцеловал в лоб.

– В другой раз. Идем. Я хочу выслушать страшную историю.

И мы, держась за руки, пошли вниз.

Всю неделю мы ни разу не видели Рена. Судя по радиометкам, он кочевал по нижним палубам, выбирая себе все новые места.

Кишан больше не предпринимал попыток поцеловать меня, по крайней мере так, как в ту злополучную ночь. Он гладил меня по волосам, обнимал, растирал мне плечи и проводил со мной дни напролет, но каждый раз, когда вечером я подходила, чтобы попрощаться, он прижимал меня к себе на несколько секунд, поцеловал в лоб и уходил. Он явно решил дать мне больше времени, и это и радовало и нервировало меня.

Наконец мы бросили якорь в гавани Махабалипурама, города Семи пагод. Теперь мы были на другом конце Индии, на восточном берегу, со стороны Бенгальского залива.

Настало время приступить к нашему третьему заданию, и перспектива скорой встречи с драконами будоражила и пугала меня. Но главное – мне не терпелось поскорее сойти на берег. Кишан предложил осмотреть окрестности на мотоцикле. Мы провели целый день, бродя по магазинам. Он купил мне красивый браслет с бриллиантами, собранными в виде цветов лотоса. Надевая его мне на руку, Кишан сказал:

– Ты мне приснилась с цветком лотоса в волосах. Этот браслет напомнил мне об этом сне.

– Тебе приснился этот сон потому, что ты уснул у стола, на который я положила гирлянду Дурги! – засмеялась я.

– Пусть так, – с улыбкой ответил Кишан, – но хорошими снами надо дорожить. Пожалуйста, носи мой браслет.

– Хорошо. Но только при условии, что ты разрешишь мне тоже сделать тебе подарок.

– По рукам! – ухмыльнулся Кишан.

Я усадила его за столик на улице, а сама вошла в магазинчик. Через несколько минут я вышла оттуда и, нервно покусывая губу, села рядом с Кишаном. Он перегнулся через стол, чтобы выхватить у меня пакет, но я убрала его.

– Подожди! Прежде чем я отдам тебе мой подарок, пообещай, что выслушаешь меня и постараешься не обижаться.

– Меня трудно обидеть, Келлс!

Кишан нетерпеливо вытащил из пакета мой подарок, поднял его на вытянутой руке и несколько секунд растерянно разглядывал, потом глянул на меня, приподняв бровь:

– Что это такое?

– Ошейник для маленькой собачки.

Кишан задумчиво потряс в воздухе черным кожаным ошейником, который держал двумя пальцами.

– Но на нем золотом написано: Кишан, – с усилием улыбнулся он. – Ты думала, он на меня налезет?

Я взяла ошейник у него из руки, встала и обошла стол.

– Дай руку, пожалуйста. – Он с любопытством смотрел, как я застегиваю ошейник на его запястье. Вид у него при этом был не обиженный, а слегка недоумевающий.

– Понимаешь, когда Рен впервые превратился в человека, он был в ошейнике. И он не снимал его всю дорогу, чтобы я принимала его за тигра. Но потом он очень быстро избавился от него. Для него ошейник был напоминанием о несвободе.

Вот теперь Кишан насупился:

– Ты даришь подарок мне, а говоришь о Рене?

– Подожди, дай договорить! Когда я впервые увидела тебя, ты был диким, настоящим зверем из джунглей. Ты много лет подавлял свою человеческую сущность. Я подумала, что для тебя ошейник будет другим символом – символом перемен к лучшему, знаком воссоединения с миром, причастности к людям. Он означает, что ты вернулся домой. Что у тебя есть дом… со мной.

Я выпустила его руку и нервно переступила с ноги на ногу, ожидая его ответа. Лицо Кишана оставалось непроницаемым. Несколько секунд он задумчиво смотрел на меня. Потом вдруг схватил меня за руку и поцеловал мою ладонь.

– Этот подарок станет для меня самым дорогим сокровищем. Каждый раз при взгляде на него я буду вспоминать, что я твой.

Я прижалась лбом к его лбу и с облегчением перевела дух.

– Ох, вот и славно! Я боялась, что ты разозлишься! Ладно, раз уж мы обо всем договорились, может, вернемся на яхту? Мистер Кадам хотел собрать нас перед походом к Береговому храму. Или мне вернуться за поводком? А то вдруг убежишь?

Кишан торжественно взял меня за руку.

– На поводке или без поводка, я никогда тебя не брошу. Веди меня, хозяйка!

Вернувшись на корабль, мы сразу увидели на палубе мистера Кадама. Вскоре к нам присоединился и Рен, спустившийся из своего последнего убежища. После того как Кишан убрал и закрепил мотоцикл, мы все вместе пересели в моторку.

Порыв ветра отбросил назад мои волосы, я улыбнулась Кишану, обернувшемуся посмотреть, все ли у меня в порядке. Я перевела взгляд и неожиданно для себя заглянула в синие глаза Рена.

– Новый браслет? – спросил он.

Я скосила глаза на сверкающие бриллианты:

– Да.

– Очень… милый. Тебе идет.

– Спасибо.

– Я… – Он помедлил и переменил позу.

– Да? – осторожно спросила я.

– Я рад за тебя. Ты выглядишь… довольной.

– О, думаю, так и есть!

Но несмотря на все счастье, которое дарил мне Кишан, я вдруг поняла, что в моем сердце до сих пор есть пробоина, сквозная рана, которая так и не затянулась. День и ночь оттуда по капле сочилось горькое разочарование, а находиться рядом с Реном было все равно что капать лимонным соком на незаживающую язву. Больно.

Я кивнула и перевела взгляд на воду. Свесив руку за борт, я подставила ладонь брызгам. Все это время я чувствовала на себе внимательный взгляд Рена. Какая-то живая искра пробежала между нами, всего на мгновение. На какую-то долю секунды я вновь почувствовала знакомое притяжение, а потом все пропало.

Когда мы добрались до берега, солнце уже село. Братья выскочили из лодки, вытащили ее на песок и при помощи длинной веревки накрепко привязали к стволу дерева.

Я во все глаза смотрела на храм, к которому мы направлялись. Он тоже был в форме пирамидальной башни, но не одной, а целых двух. Мистер Кадам немного отстал и пошел рядом со мной, а братья нас обогнали. На всякий случай они оба взяли с собой оружие – Кишан нес чакру, а Рен помахивал новым трезубцем.

– Мистер Кадам, почему у этого храма два здания?

– Строго говоря, здесь три постройки, просто третью отсюда не видно, она приютилась между двумя другими. Самая высокая башня состоит из пяти ярусов.

– А кому посвящен этот храм?

– В основном Шиве, но в древности здесь почитались и другие божества. Видите ли, мисс Келси, Береговой храм – это последнее из семи святилищ, ныне погребенных под водой. – Мистер Кадам указал на стену. – Видите вон те большие статуи, вдоль стен?

– Коровы?

– Вообще-то это быки. Они изображают Нанди, слугу Шивы.

– Я думала, Нанди принял обличье акулы!

– Да, но помимо этого он часто превращался в быка. Ну-ка, давайте отойдем вот сюда. Я хочу вам кое-что показать.

Мы взошли на каменное крыльцо и остановились перед загадочной статуей, показавшейся мне похожей на изображение огромного тигра с маленькой куклой, сидящей на его лапе.

– Это что такое? – спросила я.

– Дурга и ее тигр.

– А почему Дурга такая маленькая?

Он наклонился, провел пальцем по статуе.

– Не знаю, мисс Келси. Такое вот изображение. Кстати, вы обратили внимание на углубление в груди тигра?

Я кивнула.

– Думаю, оно тоже служило своего рода алтарем.

– Значит, мы можем положить сюда наши приношения?

– Не уверен. Давайте для начала обойдем весь храм и посмотрим, не найдется ли более подходящее место.

Мы вошли внутрь через высокую сводчатую башню. Мистер Кадам объяснил мне, что такой богато украшенный вход, внушающий благоговение и восхищение, носит название гопурам. Это то же самое, что врата духа в японских святилищах. Входя в храм, люди чувствуют, что ступают из обыденного мира в священное место.

Мы догнали Рена и Кишана и вместе вошли в сумрачный храм. Кромешная тьма, царившая внутри, делалась еще гуще из-за карнизов, не пропускавших лунный свет. Кишан включил фонарик.

– Сюда, – сказал мистер Кадам. – Внутреннее святилище должно располагаться под центральным сводом.

Мы осмотрели меньший из двух залов, но не нашли в нем ничего необычного. Мистер Кадам указал нам на необработанный камень, стоявший посреди зала.

– Это мурти — статуя, изображение или, в некоторых случаях, алтарь.

– Но ведь это просто камень, он ничего не изображает!

– Это неважно. Необработанный камень так же, как и статуя, может служить символом. Помещение, в котором мы с вами находимся, называется габхагриха – святилище, или «чрево» храма.

– Да уж, тьма тут точно как в чреве, – хмыкнула я.

Мы подошли к стенам, чтобы разглядеть резные изображения. А через несколько минут мне показалось, будто у дверей промелькнуло что-то белое. Я обернулась, но ничего не увидела. Мистер Кадам сказал, что пора переходить в следующее святилище. Когда мы проходили мимо выхода, я бросила быстрый взгляд в сторону океана. На берегу стояла красивая женщина в белом платье и прозрачной накидке на волосах. Поймав мой взгляд, она приложила палец к губам и растаяла в тени шелковичного дерева.

– Кишан! Мистер Кадам!

– Что? – резко обернулся Кишан.

– Я что-то увидела! Женщину, она стояла вон там. Одета во все белое, по виду индианка или китаянка. Но она быстро исчезла, мне показалось, будто она вошла прямо в эту шелковицу!

Кишан обвел глазами берег.

Страницы: «« ... 1213141516171819 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В наше время наблюдается повышенное внимание к консервации блюд, и это не случайно. Консервированные...
Практически все города образовывались как экономические центры. В прошлом они могли быть перевалочны...
Что объединяет эти две истории – белого генерала, кумира юнкеров, водившего батальоны в психические ...
«Дорогие россияне» – это сборник коротких рассказов Ильи Кабанова о стране и живущих здесь людях. Ст...
В этой книге собраны изречения Сатьи Саи Бабы, посвященные теме «умиротворение». Умиротворение – это...
Настоящая рождественская сказка для взрослых. История о том, что в Рождество с каждым могут случитьс...