Пятая авеню Смит Кристофер

То, что она сказала, звучало довольно правдоподобно, и Дайана понимала, что эта версия имеет право на жизнь, по сравнению с многочисленными предположениями, приходившими ей в голову.

– Это возможно, – задумчиво произнесла она. – Но эта возможность – все, чем мы располагаем. Но, так или иначе, Джорджу следует сообщить то, что нам известно. – Дайана взглянула на часы. – Билли должен подойти через пять минут. Давай позвоним Джорджу.

Она потянулась к телефону, но тот вдруг зазвонил. Дайана взяла трубку и ответила.

– Это Билли, мисс Крейн. Передо мной стоит некий мистер Тимоти Паркер. Он хочет вас повидать. Я могу его впустить?

Джек вслед за Дайаной вышел из комнаты и спустился по винтовой лестнице.

– Ты знаешь младшего брата Эрика? – спросил он.

Дайана утвердительно кивнула.

– Он учится в Йельском университете. В этом семестре у него был курс по конституционному праву, и я по телефону помогала ему разбираться с некоторыми заковыристыми вопросами. Родителям Эрика уже за восемьдесят, и он, возможно, приехал к ним, чтобы помочь в деле своего старшего брата.

Они уже стояли перед входной дверью.

– А почему он пришел к тебе?

Дайана пожала плечами.

– Тимоти знал, что мы с Эриком встречались. Я уверена, что ему известно о том, что произошло с Селиной. С его стороны было бы логично увидеться со мной прежде, чем идти в морг. – Чувствуя, что Джек о чем-то задумался, она продолжила: – Не беспокойся, он не надолго. Как только он уйдет, мы сразу позвоним Джорджу.

В дверь негромко постучали. Дайана раздумывала над тем, как она сможет утешить младшего брата Эрика, когда сама еще не в полной мере осознала его смерть. Решив, что сейчас ей все равно ничего не придумать, она повернула ручку – и едва успела отскочить назад от распахнувшейся настежь двери.

Дайана упала, словно сбитая боулинговым шаром кегля, налетев на приставной столик, ударившись головой о кафельный пол и неловко подвернув руку.

Ворвавшийся в квартиру мужчина не был Тимоти Паркером. Он был высоким и смуглым, черты его лица казались высеченными из камня, черные напомаженные волосы блестели.

Джек бросился поднимать Дайану, а незваный гость, захлопнув за собой дверь, вынул пистолет из внутреннего кармана куртки и прижал его дуло ко лбу Джека.

Холодная сталь прижалась к голове, глаза их встретились.

Винсент Спокатти взвел курок.

Лицо Джека Дугласа вспыхнуло – он узнал этого человека.

Это был убийца Селины.

Глава 44

Секретарша попыталась, но не смогла остановить Лиану, когда та, пройдя мимо ее стола, вошла в кабинет Луиса Райана. Ее волосы и одежда были мокрыми от проливного, хлеставшего, как из ведра, дождя.

Райан, стоявший возле окна, вздрогнул, повернулся к Лиане и махнул рукой секретарше, ворвавшейся в комнату вслед за ней.

– Джуди, все в порядке, – сказал он. – Лиана для меня всегда желанный посетитель.

Секретарша, окинув девушку раздраженным взглядом, вышла из кабинета, закрыв за собой дверь.

Луис направился в другую часть кабинета, к двери ванной комнаты, расположенной на левой стене ближе к углу.

– Вы же насквозь промокли, – сочувственно произнес он. – Я сейчас дам вам полотенце, обсушитесь немного.

Лиана, глядя на него, провела рукой по волосам. Она все еще пыталась забыть разговор, произошедший между нею и отцом, но пока это было невозможно. Она с самыми лучшими намерениями пришла повидаться с родителями и, несмотря на объятия, в которые заключила ее мать, озадаченная ее приходом и объяснением с отцом, девушка ушла от них совершенно вымотанной и разбитой.

«Мы никогда не будем близкими людьми, – думала она. – Он меня ненавидит».

Но, несмотря на такое отношение, она не могла не принять участия в розыске убийцы Селины.

Она понимала, что отец уже поднял все свои многочисленные связи, нажал на все рычаги, которые могли бы сделать розыск более эффективным, но у него не было таких контактов, какие были у нее. Он не имел доступа к громадной силе подпольного мира, а у нее он был. Она была знакома с наиболее могущественными и сильными людьми в Нью-Йорке.

– Простите, что ворвалась к вам, – сказала Лиана. – Но мне необходимо с вами поговорить.

Райан появился из ванной комнаты с толстым бледно-голубым полотенцем, переброшенным через руку. С сочувственным выражением лица он подошел к Лиане и протянул его ей.

– Как только я узнал эту печальную новость, то сразу же стал пытаться связаться с вами, – сообщил ей Луис. – Но оба ваши телефона не отвечали – ни мобильный, ни домашний. Лиана, я очень соболезную вам и очень сожалею, что с вашей сестрой случилось такое несчастье.

Лиана промокнула лицо полотенцем. Она расскажет ему позже, что он не мог дозвониться до нее, потому что она была в Монте-Карло, где вышла замуж за Майкла Арчера. А теперь ей надо было поговорить с ним о более важном деле.

– Я пришла к вам из-за Селины, – глядя ему в глаза, объявила Лиана. – Я хочу просить вас помочь мне найти мужчину, который ее убил. У вас есть силы и влияние, Луис. У вас есть связи. Мы вместе, да еще и с моим отцом, найдем того, кто это сделал.

Райан смотрел на нее, не говоря ни слова.

– Мне нужна ваша помощь, – обратилась к нему Лиана. – Прошу вас, помогите мне.

Луис тяжело вздохнул.

– Вы просите меня помочь Джорджу Редману?

Она ожидала такой реакции и была готова к ней.

– В некотором смысле это так, – сказала она. – Но на самом деле помощь необходима мне и моей сестре. Луис, если вы откажете, то боюсь, я не смогу работать у вас. Я не буду присутствовать на открытии отеля «Пятая авеню».

Она протянула ему полотенце, которое он тут же бросил в ванную комнату и закрыл дверь.

– Мы оба знаем, что вам нужно, – продолжала она. – Я не настолько глупа, чтобы не понимать ситуацию. Вам нужно, чтобы мое присутствие было зафиксировано прессой. Вы хотите выставить моего отца на посмешище. Сейчас я тоже не против преподнести ему такое. Если вы все еще хотите, чтобы это произошло, тогда сделайте то, о чем я прошу, и помогите мне.

Глаза Луиса потеплели.

– Лиана, – мягким голосом начал он, – независимо от того, какие чувства я испытываю к вашему отцу, я никогда не пожелал бы ни ему, ни вам того, что произошло. То, что случилось с вашей сестрой, – это трагедия. И тот, кто виновен в этом, должен поплатиться жизнью.

Он говорил откровенно. Она чувствовала это по его голосу, видела это на его лице, и это ее удивляло.

– Так вы поможете мне? – повторила она. – Вы сделаете для меня все, что сможете?

Райан поднял голову, словно изучая ее.

– Разумеется. Я помогу вам.

Лиана поблагодарила его и направилась к двери.

– Перед вашим уходом я хотел бы обсудить с вами программу вечера открытия. Ведь до него остается всего два дня, а мы еще ничего не решили. Я понимаю, для вас это не самое лучшее время, но прошу вас задержаться на минуту.

– Конечно, – поколебавшись секунду, ответила Лиана.

– Приглашения были разосланы на прошлой неделе, – начал Луис. – И огромное количество приглашенных изъявили желание присутствовать на открытии. Все, кто связан с Манхэттеном, да и те, кто живет и работает в других местах мира, будут там – не говоря уже о прессе. Они ожидают услышать особую речь на открытии.

Лиана слегка поморщилась.

– Луис, буду с вами откровенна. Я, как и обещала, приду на прием по случаю открытия отеля, смешаюсь с толпой, но я не думаю, что я найду время или окажусь способной сконцентрировать внимание на написании речи, не говоря о том, чтобы найти достаточно сил и энергии, чтобы ее произнести. Моя сестра убита. Кто-то задумал уничтожить мою семью.

– Так речь уже готова, – успокоил ее Луис. – Ее написал Зак Андерсон. Она короткая. Все в ней по существу, и она составлена в правильном тоне. Люди сразу почувствуют к вам симпатию. Зак отпечатал специально для вас копию окончательного варианта.

Лиана поежилась от одной мысли, что ее помощником будет Зак Андерсон. Уволить его с работы будет одним из ее первых дел на посту управляющей.

– А если она мне не понравится? – спросила девушка.

– Можете вносить любые изменения, какие захотите. Вы управляющая этим отелем, Лиана. Вы здесь хозяйка.

– Хорошо, – согласилась Лиана. – Я все сделаю. Но есть еще одно дело. Мне нужна охрана. Вы можете мне это обеспечить? Ведь неизвестно, кто может затесаться в толпу или незаметно проникнуть внутрь. Я хочу иметь защиту.

– Об этом я уже позаботился, – успокоил ее Луис. – Все здание будет под наблюдением. В толпе будут мужчины и женщины в вечерних туалетах, они будут неотступно следовать за вами и защищать вас. Вы увидите охрану и в помещениях, и возле всех дверей – так что каждый сможет чувствовать себя в безопасности. – Райан на мгновение замолчал. – Но помимо этого, один из моих лучших людей будет закреплен непосредственно за вами. Он будет неотлучно находиться при вас весь вечер.

Покинув кабинет Райана, она остановилась под козырьком над входной дверью одного из домов на 47-й улице, достала мобильный телефон и набрала номер.

Завеса дождя застилала всю улицу, поливая автомобили и толпы людей на тротуарах. Капли с силой колотили по стенам домов. Наконец, ей ответил мужской голос.

– Ресторан «У Марио».

– Это говорит Лиана Арчер, – представилась она. – Мне необходимо поговорить с Марио.

– Кто, простите?

Он не знал ее фамилии после замужества.

– Лиана Редман, – сказала она, силясь перекричать завывания ветра. – Мне необходимо поговорить с Марио. Он у себя?

– Марио сейчас нет, – ответил мужчина на том конце линии. – Вы немного опоздали.

– У меня важное дело, – настаивала Лиана. – Вы не знаете, куда он направился?

Мужчина ничего не знал.

Когда лимузин, сбавляя ход, остановился перед кирпичным зданием, напоминающим склад, Гарольд Бейнс заканчивал инъекцию последней дозы героина в дряблую мышцу левого предплечья. Он вытащил иглу из покрытой рубцами, распухшей вены, заметив, что ни единой капельки крови не вытекло из нее на похожую на воск кожу. Хотя на вид вена была пухлой и округлой, на ощупь она казалась высохшей и больше похожей на бечевку со множеством узелков.

Лил дождь, его потоки стучали по крыше автомобиля, словно молотки. Наркотик начал действовать, постепенно превращая окружающий его мир в иллюзию, дарующую умиротворение. Повернувшись к боковому окну, Гарольд стал смотреть на обшарпанный фасад здания склада.

Поблескивающее в струях дождя, это здание с его древней, местами разрушающейся кирпичной кладкой и выбоинами на фасаде, казалось, манило его к себе, а светящиеся окна обещали Гарольду утешение и успокоение, ожидающее его за этими обшарпанными стенами.

Вдоль улицы было припарковано еще несколько лимузинов с работающими на холостом ходу моторами. Гарольд, сощурившись, посмотрел на часы и потянулся за кейсом, лежавшим на сиденье рядом с ним, а затем постучал костяшками пальцев по затемненному стеклу, отделявшему места пассажиров от водителя. Стекло опустилось.

– Я на некоторое время уйду, – сказал он. – Но хочу, чтобы вы меня дождались. Я могу прийти раньше назначенного времени.

Водитель согласно кивнул.

Несколько секунд он собирался с духом, перед тем как выйти под дождь. Выскочив из машины, Гарольд потрусил по залитому водой скользкому тротуару. Ноги сразу же промокли. Туфли наполнились водой. Когда он добежал до входа в здание, его одежда была насквозь мокрой, он задыхался, венозные узлы на висках наполнялись и опадали словно крылышки маленьких птичек.

Двери, перед которыми он стоял, были слегка приоткрыты, за ними ждала темнота, время от времени прорезаемая вспышками голубого света. Осторожно идя на гулкие звуки музыки, доносящиеся с верхних этажей, Гарольд услышал еще и другой звук, похожий на гул толпы. Он оглянулся назад, стараясь рассмотреть пространство, скрытое завесой дождя, опасаясь, что Луис Райан снова направил за ним слежку. Впрочем, сейчас ему было на это наплевать. Гарольд чувствовал себя непобедимым.

Войдя внутрь, он передал свой кейс мужчине, наряженному гориллой, который передал его обнаженной женщине, завернутой в пластиковую пленку. Женщина поставила его кейс на пол, где уже стояло несколько других кейсов. Мужчина с закрепленным на заднице шлангом проверил его содержимое и, посмотрев на гориллу, кивнул головой.

Гарольд заметил этот кивок, хотя он и не мог в этот момент отвести взгляда от мощного пениса, болтавшегося между ног женщины. А она, улыбаясь, жестом указала на лестницу, расположенную за его спиной.

– Там большое сборище, – произнесла она неестественно глубоким голосом. – Одно из самых лучших, которые мне доводилось видеть.

Гарольд со всей поспешностью, на которую был способен, стал взбираться по ступеням наверх, желая поскорее покинуть эту компанию. В таких клубах он редко вступал в беседы. Обычно он предпочитал просто наблюдать за разворачивающимся действом. Он чувствовал, что некоторые из присутствующих запомнили его после встреч с коктейлями на Пятой или Парк– авеню, но счел за лучшее внушить себе, что здесь никто его не знает – иначе говоря, оставаться одной из анонимных теней, движущихся по затемненной полосе рядом со стенами.

Побродив немного, он попал на этаж, где творилось главное действо. Пройдя через арочный дверной проем, он оказался в похожей на пещеру комнате и тут же направился к небольшой группе людей, растворившись в полумраке. Здесь все присутствующие должны были раздеться, чтобы затем пройти к основному изысканному блюду.

Он прислушался. Топ-менеджеры с Уолл-стрит говорили о фирмах, которые следовало избегать. Кто-то рассказывал о сделках с недвижимостью. Женщина в костюме от «Диора» и высоких фермерских сапогах, делясь с подругой новостью о своем недавнем замужестве, сообщила ей по секрету, что ее новый супруг и не подозревает «об этом». «У него водный спорт с яхтами, а у меня мои маленькие водные увлечения», – сказала она, и обе расхохотались.

Гарольд слышал все, что происходило вокруг, но никто из присутствующих здесь не обратил на него внимания. Стягивая с себя рубашку, он заметил молодого человека.

Он был высоким, со смуглым, хорошо накачанным телом. Гарольд подумал, что все свое свободное время он проводит в тренажерном зале. Этот молодой человек, проходя мимо Гарольда, пару раз мазнул по нему взглядом. Гарольд, заметив, что явно заинтересовал его, уже не таясь, принялся рассматривать незнакомца и тут же решил, что ему несказанно повезло. Этот юноша был красавцем.

А красивый юноша склонился к металлической клетке. Темные глаза блестели, пенис увеличивался и становился все тверже, он еще раз пристально посмотрел на Гарольда и поманил его, изобразив на лице полуулыбку. Рассматривая его и восхищаясь его физическими данными, Гарольд болезненно чувствовал отталкивающий вид своего собственного тела – такого тощего теперь. Его нынешний облик был жалкой тенью того, кем он был в молодости – когда одежда слетела с него, как старая кожа со змеи. Бейнс отдал свою одежду проверяющей, протянул ей кисть руки, повернутую тыльной стороной, и на ней в мгновение ока появилось написанное черным маркером число «258».

– Ну теперь можешь повеселиться, – объявила служащая закрытого клуба и улыбнулась ему улыбкой, в которой давно уже не было ни веселья, ни радости. Это была улыбка, отражающая отчаяние и одиночество, улыбка человека, жизнь которого разрушена до основания.

Гарольд хорошо знал такие гримасы и изобразил нечто подобное на своем лице. В его голове мелькнула мысль о Селине. Он понимал, что она погибла из-за его трусости, и волна ненависти к самому себе захлестнула его с новой силой.

Отогнав эту мысль на задворки сознания и решив не мучить себя ею, потому что сейчас она могла бы погубить весь его наркотический кайф, Гарольд подошел к молодому человеку, склонившемуся над металлической клеткой. Громкая музыка, казалось, проникала во все поры его тела. Улыбка на лице молодого человека становилась все шире по мере того, как Гарольд приближался к нему.

И вдруг Гарольд почувствовал, что его целуют. Чей-то язык пробежал по его губам, а затем просунулся между ними в рот. Он почувствовал, как чья-то рука схватила его руку и потянула ее к твердому предмету, находящемуся между ног мужчины. Открыв глаза, Гарольд сразу понял, что находится рядом с тем молодым человеком, которого приметил еще при входе. Он уже не сомневался в том, что наступил тот самый момент, и ответил поцелуем на поцелуй. Он сжимал руками пенис молодого человека. Его размеры вызывали у него радость и приятное предвкушение. Толщиной с запястье, необрезанный. Гарольд опустился на колени и взял его в рот. Мужчина сладостно застонал.

Гарольд усердно и с радостью заработал языком и губами.

– Давай же, давай, – умолял он. – Кончи мне в рот.

Молодой мужчина пригнул вниз голову Гарольда. Его член поступательно и размеренно двигался над лицом Гарольда. Не обращая внимания на глухие звуки, издаваемые партнером при каждом проникновении члена в его рот, он вдруг всадил все одиннадцать дюймов своего достоинства старику в горло.

Гарольд прижал руки к бедрам молодого человека и затряс головой. Он не мог дышать, а его молодой партнер начал неистово трахать его в рот. Гарольд уперся ладонями в ляжки парня, но тот стал двигаться еще более интенсивно. Бейнс боялся последствий, но в то же время чувствовал сильное возбуждение. Ему казалось, что он вот-вот вырубится, но парень вдруг остановился и поднял Гарольда на ноги.

Его лицо было залито слюной. Комната кружилась перед глазами.

– Может, нам уйти отсюда? – спросил парень, наклонившись к уху Гарольда. – Может, нам пойти ко мне? Там, в уединении, мы будем чувствовать себя более свободно. У меня дома полно игрушек, о которых здесь и не слышали.

Лимузин двигался в потоке машин.

Время текло, за окном проплывали городские пейзажи, мозг Гарольда очистился. Его ощущения уже не смягчались и не сглаживались героином, введенным раньше. Теперь его сознание уже подавлялось наркотиком, который кровь разносила по телу.

Завтра утром он должен быть на похоронах дочери своего лучшего друга. Завтра днем он должен быть в самолете, улетающем в Иран – в страну, которая по его вине уже стала бесперспективной для компании «Редман Интернэйшнл».

На скольких еще похоронах ему предстоит присутствовать в течение ближайших недель? Сколько еще людей умрут из-за его молчания?

Он почувствовал, что пришла пора следующей дозы.

Открыв небольшой бар, он вынул черную кожаную сумочку, расстегнул застежку-молнию, достал из сумочки ранее использованный шприц и наполовину наполненный пузырек с героином. Он посмотрел на сидящего рядом с ним молодого человека, бросил беглый взгляд на его красивое лицо и увидел в его влажных голубых глазах целый мир ожидающих его наслаждений. Как же его зовут? Деррик?

– Ты не хочешь этого? – спросил он. – Или, может…

Молодой человек схватил его за руку.

– Не надо, – повелительным тоном произнес он. – Мой друг погиб от этого дерьма. Оно же тебя погубит.

Гарольд не мог сдержать смех. Да отдает ли этот парень себе отчет в том, что говорит?

– Я уже и так практически мертв, – сказал он. – Отпусти-ка мою руку.

Но парень вырвал сумочку из рук Гарольда, приоткрыл окно на двери рядом со своим сиденьем и выбросил ее.

Глазами, полными ужаса, Гарольд смотрел, как сумочка скрывается за завесой дождя.

– Что, черт возьми, на тебя нашло? – закричал он, охваченный скорее страхом, чем злобой. – Ты что, ненормальный?

Молодой человек опустился на колени и расстегнул молнию на брюках Гарольда.

– Давай я доставлю тебе настоящий кайф.

Они подъехали к скромного вида городскому особняку на 12-й улице. Машина остановилась у бордюра, Деррик приподнял голову, прильнувшую к ляжкам Гарольда, и посмотрел в боковое окно.

– Ну вот, мы и приехали, – подмигнул он Бейнсу. – Вставай, в доме нам будет удобнее.

Гарольд с удивлением посмотрел на дом – он показался ему очень красивым. Хотя дождь еще не кончился, солнце проглядывало в разрывы туч, и мокрый кирпичный фасад сверкал под его лучами.

– Ты здесь живешь? – спросил Гарольд.

– Здесь.

– А чем ты зарабатываешь на жизнь?

Наступила недолгая, но неприятная для обоих пауза.

– Послушай, – прервал молчание парень. – Я не люблю рассказывать о себе. Ты не знаешь меня, а я не знаю тебя. Мы отлично проведем время – это я могу тебе обещать – и будем заниматься только этим и ничем больше. Разве это не круто?

Гарольд, страстно хотевший его, согласно кивнул головой.

Они вышли из машины.

В доме было просторно и тепло. Пахло только что распустившимися розами, что несколько удивило Гарольда. Войдя в просторный вестибюль, он увидел вазы, заполненные свежими цветами, изящные столики в стиле чиппендейл, живопись на стенах.

Еще до того, как Деррик запер за ними входную дверь, он почувствовал, что что-то не так. Этот парень не мог обладать таким богатством, особенно подлинными полотнами Матисса.

Повернувшись к молодому человеку, чтобы разъяснить охватившее его беспокойство и недоумение, Гарольд услышал стук закрывшейся за ним двери и вслед за этим топот шагов по паркету.

– Отличная работа, Деррик, – донесся до него мужской голос. – Он не под кайфом?

– Нет, не под кайфом, – ответил Деррик. – Я сам выбросил его героин.

– Отлично. Загляни по дороге к Ники, и он передаст тебе деньги, о которых мы договорились.

Сердце Гарольда похолодело и сжалось. Поняв, что попал в ловушку, он поспешно оглянулся и встретился лицом к лицу с Марио де Сикко.

Глава 45

Ароматный пар поднимался от серебряного кофейника, растворяясь в застоявшемся, пропахшем табачным дымом воздухе. Закинув ногу на ногу, Люсия де Сикко раздраженно смотрела на девушку в форменной одежде, наклонившуюся над столом и наполняющую горячим напитком две фарфоровые чашки.

Она хотела поскорее остаться наедине с отцом Марио и поговорить с ним с глазу на глаз. Она хотела, чтобы официантка отошла от их столика как можно поскорее.

– Прикажете что-нибудь еще, мистер де Сикко?

Антонио де Сикко ответил этой молодой женщине улыбкой, такой удивительной и столь явно намекающей на вольности, что у Люсии сразу же возникло подозрение, что между ними существуют тайные отношения.

– Нет, Глория, – ответил он. – Пока достаточно.

Девушка вышла из комнаты.

Де Сикко, приподнявшись на стуле, взял с серебряного кофейного подноса одну из чашек и поднес ее к губам. Они сидели в библиотеке его дома в Тодт-Хилл, и глаза Люсии слезились от дыма вечно торчащей изо рта свекра сигары.

Она смотрела на мужчину, который расположился напротив нее. Он был и вправду удивительным: безукоризненно сидящий серый костюм; лицо, загоревшее от долгого пребывания на солнце – ему оставалось совсем немного до семидесяти, но выглядел он едва на пятьдесят.

Испытывая стыд за свои неудачные начинания на Сицилии – и одержимый тщеславием, как и любой другой на его месте, – Антонио де Сикко делал все, чтобы выглядеть образованным человеком, благополучным профессионалом, который сделал состояние на Уолл-стрит. В большинстве случаев создаваемая им иллюзия срабатывала. Но стоило ему заговорить, как у его собеседников сразу возникала твердая уверенность в том, что обязательное начальное образование далось ему с немалыми усилиями.

– А ты чего не пьешь кофе? – спросил он.

Люсия отрицательно покачала головой. Она, вертя в пальцах бриллиантовую брошь, приколотую к отвороту ее белого полотняного блейзера, сказала:

– Нам надо поговорить.

– Я усек это еще в тот вечер, когда ты позвонила и сказала, что нам надо встретиться.

Люсия поняла его юмор и ответила ему улыбкой, хотя все еще не отделалась от чувства легкого беспокойства.

– Жаль, что тогда нам не удалось поговорить, да и здесь у меня дел по горло, – продолжил он. – Ну так в чем проблема?

Люсия заговорила, тщательно подбирая слова.

– Проблема в Марио. Он снова спит с Лианой Редман. В этом я уверена.

Де Сикко посмотрел на нее долгим, изучающим взглядом.

– Люсия, – сказал он. – Люсия, ну откуда в твоей голове берутся эти безумные мысли? Марио ведь не дурак. Он ведь знает, что я убью эту бабу, если он опять удумает поднасрать тебе. Мы уже говорили с ним об этом.

– Да плевать я хотела на то, что он знает, – сорвалась Люсия. – Это правда. Когда я звонила вам вечером в пятницу, он уехал из дому, чтобы встретиться с нею на одной из его чертовых тайных квартир. Он сам признался мне в этом, дядя Тони. Он сказал, что, если я расскажу вам об этом и если что произойдет с ним или Лианой, то он сделает так, что я буду сожалеть об этом всю свою оставшуюся жизнь.

– Марио так сказал?

Люсия утвердительно кивнула.

– Он угрожал мне.

– А у тебя есть какие-нибудь доказательства, что он с нею трахается?

– Нет. Но я знаю, что это так. Она постоянно ему звонит, а он месяцами не дотрагивается до меня. Я ложусь спать одна, а когда просыпаюсь, то нахожу его в спальне для гостей. Я изо всех сил стараюсь спасти наш брак и семью, а он, как мне кажется, решил со всем этим покончить.

Де Сикко задымил сигарой. Он знал эту женщину, когда она была еще ребенком, и любил ее как родную дочь. Сейчас над ней нависла смертельная угроза, а она все-таки покинула безопасный дом и приехала сюда, просить его о помощи. Хотя он и не был полностью уверен в том, что Марио спит с Лианой – разве эта женщина не вышла только что замуж за Майкла Арчера? – но то, о чем попросит Люсия, он, по крайней мере, обдумает.

– А что ты хочешь, чтобы я сделал? – спросил он.

Глаза Люсии потемнели.

– Я хочу, чтобы вы ее убили, – без колебаний ответила она. – Я хочу, чтобы вы ее убили, тогда мы с Марио можем начать нашу жизнь сначала.

Де Сикко не удивился.

– И как ты хочешь, чтобы это произошло?

– А это уж вам решать, – пожала плечами Люсия. – Но я знаю, что вечером во вторник она будет на грандиозном приеме в честь открытия отеля «Пятая авеню». Я читаю все, что пишут об этом в «Дейли ньюс», и журналисты почти уверены, что она выступит с речью. Она же управляющая этим отелем.

Де Сикко не сводил с нее внимательного взгляда.

– Там будет все высшее общество, – добавила она.

– А значит, будет до черта охраны.

– С охраной, я думаю, вы справитесь. Это будет один из ее самых выдающихся моментов. – Люсия знала, чем его можно зацепить. – Может быть, тогда и…?

Эта женщина, бредущая по 12-й улице, определенно выглядела как заботливая мать.

Весьма небрежно одетая в поношенные джинсы и слишком просторную для нее рубашку из шотландки, с откинутыми назад черными волосами, полностью открытым лицом с заостренными чертами, она толкала по тротуару впереди себя розовую детскую коляску и гукала, обращаясь к младенцу, которого в коляске не было. Продвигаясь таким образом, она тщательно обходила выбоины в бетонном покрытии тротуара, зная, что любое случайное резкое движение может вызвать взрыв и превратить ее – и все, что ее окружало, – в мелкие кусочки.

Дождь уже прекратился, и она была этому рада. Спокатти не снабдил ее альтернативным планом действия. Если бы небо не очистилось, она не была бы уверена, что сможет выполнить порученное ей задание – хотя ей приходилось преодолевать и более тяжелые обстоятельства. Она была отлично подготовленным оперативным агентом и полностью полагалась на знания и навыки, приобретенные в ходе долгих тренировок. Она непременно найдет способ. В этом Спокатти был уверен.

Пригнув голову, женщина шла против ветра под деревьями, сквозь листву которых пробивалось солнце. Она была спокойна и сосредоточенна. Глаза были прикрыты темными солнцезащитными очками.

Она увидела их на другой стороне улицы, стоящих возле привлекательного городского особняка, загораживающих вход своими мощными телами. Их было двое, столько, сколько их и должно было быть, согласно полученной ею инструкции. Они были молоды, симпатичны и одеты в долгополые черные дождевики, под которыми она заметила пистолеты.

Они были идиотами. Ей они не могли ничего сделать. А вот она их уничтожит.

Дальше по улице стояла его машина.

Припаркованный к тротуарному бордюру черный «Таурус», казалось, сам взывал к ней, блестя под лучами позднего утреннего солнца. Стоящий невдалеке лимузин с мотором, работавшим на холостом ходу, был для нее неожиданным сюрпризом, которому она обрадовалась. Он скроет ее от охранников, когда она, пригнув голову, будет проходить мимо машины Марио, которая сейчас была от нее не больше чем в двадцати ярдах.

Когда женщина приблизилась к машине, двое парней, стоявших на ступеньках входа, переглянулись, перемолвились о чем-то, чего она не расслышала, и стали внимательно наблюдать за нею. Нежно гукая и мурлыча что-то веселое взрывчатке, спрятанной в коляске, она посмотрела вперед, на улицу, и заметила возле перекрестка пожилую пару, сидевшую на скамейке. Кроме нее самой, двух парней на ступеньках и шофера, расположившегося за баранкой лимузина, эти двое были единственными людьми, кого она встретила на этой улице.

Она прошла вперед, чувствуя, что парни сошли со ступенек и теперь во все глаза следят за нею. Пора.

Подойдя к машине, она наклонилась над коляской, как будто хотела поправить одеяло или дать ребенку соску, но вместо этого выбросила из нее одну из набивных игрушек, сделав вид, будто это сделал ребенок. Игрушка-слоник, упав на край тротуара, подпрыгнула, покатилась и остановилась возле правого заднего колеса «Тауруса».

Женщина остановилась и сердито посмотрела в коляску.

– Джиллиан, – сказала она, стараясь говорить так, чтобы ее голос был слышен на противоположной стороне улицы. – Это уже второй раз. Если ты будешь выбрасывать игрушки на дорогу, ты их испортишь. Веди себя хорошо, или мы пойдем домой.

Один из парней рассмеялся. Женщина, стоявшая за «Таурусом», посмотрела на него поверх сверкающей черной крыши лимузина и улыбнулась. Улыбка делала ее лицо красивым.

– Этот ребенок меня доконает, – жалобным голосом произнесла она.

Парень принял ее слова за приглашение к разговору и направился к ней через улицу, оставив своего напарника возле входа.

– А мне дети нравятся, – сказал он. – А сколько вашей девице?

Ее пистолет лежал под матрасиком на расстоянии вытянутой руки. Как и всегда, получив новый контракт, она была готова расстаться с жизнью. Если ей придется умереть сегодня, она будет бороться до последнего, будучи уверенной в том, что если победителем окажется ее противник, то ее собственный ребенок, находящийся далеко отсюда, унаследует деньги, которые Спокатти уже перевел на ее счет в Швейцарии.

– Полтора года, – ответила она все с той же улыбкой на лице. – Похоже, силой характера она пошла в своего папашу.

Парень уже прошел мимо лимузина, и ее пальцы привычно обхватили пистолет. Если он подойдет ближе, то сразу поймет, что никакого ребенка в коляске нет.

Его напарник, отойдя от входа, сошел с тротуара на проезжую часть. Он поднял руки, и полы его плаща, приподнявшись, разошлись, выставив напоказ пистолет, закрепленный сразу под грудной клеткой.

– Эй! – закричал он. – Давай назад. Куда тебя, черт возьми, понесло? Давай двигай назад, да шевели задом пошустрее и отстань от этой леди. Марио вставит тебе по самое ой-ой-ой, если увидит тебя там.

Парень остановился и кинул на напарника недовольный взгляд.

– Ты же знаешь, что миссис де Сикко вот-вот прикатит домой, – продолжал напарник. – И ты знаешь, как она помешана на безопасности и охране. Она оторвет тебе яйца, если увидит, что ты треплешься с этой бабой. Так что сделай милость, дуй со всех ног обратно.

Она чувствовала, что охранник Марио остановился и обдумывает, как поступить: вернуться к напарнику и потерять лицо или послать его подальше, подойти к ней и посмотреть на ребенка. Их взгляды встретились, и он, пожав плечами, произнес:

– Жаль. Может, доведется еще встретиться, верно?

В ответ она улыбнулась. Сейчас это была улыбка человека, которому неожиданно повезло.

Когда он повернулся к ней спиной, она выпустила из руки пистолет и взяла из-под розового одеяла маленькую черную намагниченную коробочку.

Дальнейшее было делом нескольких секунд.

Наклонившись, чтобы поднять слоненка, она прикрепила коробочку к бензобаку «Тауруса» и повернула выключатель, активирующий устройство. Когда де Сикко заведет мотор, возникшая вибрация приведет в действие детонатор.

Женщина стояла, глядя прямо на парней. Слоненок, оказавшись в луже, пропитался грязной водой. Она подняла его, показывая им со словами:

Страницы: «« ... 2021222324252627 »»

Читать бесплатно другие книги:

В книге рассматривается широкий круг вопросов, связанных с использованием программной среды Access 2...
Уличный вор и шпион Дрот, внезапно повышенный в преступной иерархии до ранга Серого Принца, попадает...
Далекое будущее. Планета изгнанников, почти полностью покрытая водой…Десять заключенных, приговоренн...
В сборнике представлены повести и рассказы мэтра отечественной фантастики, выходившие ранее только в...
Вам наверняка знакома сила воды. Что, если кто-нибудь получит власть над этой силой и заставит воду ...
Настоящее издание представляет собой конспект лекций по криминалистике. Подробное рассмотрение вопро...