Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Matthias Claudius
(1740–1815)
Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel),
Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art);
Das tt so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать),
So lieblich und so zart (так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!
Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)
Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);
Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten)
Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил; finden).
Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться),
Hatt’ groe Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude):
Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо);
Und dankte Gott dafr (и благодарил Бога за это).
Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала/исчезла; verschwinden);
Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),
Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил; finden),
Und find es nun nicht mehr (и не ахожу ее теперь больше).
- Es stand ein Sternlein am Himmel,
- Ein Sternlein guter Art;
- Das tt so lieblich scheinen,
- So lieblich und so zart!
- Ich wusste seine Stelle
- Am Himmel, wo es stand;
- Trat abends vor die Schwelle
- Und suchte, bis ich’s fand.
- Und blieb dann lange stehen,
- Hatt’ groe Freud in mir:
- Das Sternlein anzusehen;
- Und dankte Gott dafr.
- Das Sternlein ist verschwunden;
- Ich suche hin und her,
- Wo ich es sonst gefunden,
- Und find es nun nicht mehr.
Johann Wolfgang Goethe
(1749–1832)
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz (сердце, мое сердце; das Herz), was soll das geben (что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?
Was bedrnget dich so sehr (что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrngen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/)?
Welch ein fremdes, neues Leben (какая чужая = незнакомая, новая жизнь) —
Ich erkenne dich nicht mehr (я не узнаю тебя больше).
Weg ist alles, was du liebtest (исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),
Weg (исчезло /то/), worum (по поводу чего) du dich betrbtest (ты омрачалось/сокрушалось; betrben – печалить, огорчать; омрачать; trbe – мутный; мрачный; пасмурный),
Weg dein Flei und deine Ruh (исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Flei) —
Ach, wie kamst du nur dazu (как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!
Fesselt dich (приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать) die Jugendblte (цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Blte – цветение; blhen – цвести),
Diese liebliche Gestalt (этот милый образ),
Dieser Blick voll Treu und Gte (этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die Gte; gut – хороший; добрый)
Mit unendlicher Gewalt (бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?
Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо),
Mich ermannen (взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать/спастись бегством от нее),
Fhret mich im Augenblick (приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick),
Ach, mein Weg zu ihr zurck (мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg).
Und an diesem Zauberfdchen (и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das Fdchen – ниточка),
Das sich nicht zerreien lsst (которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reien – рвать; zerreien – разорвать),
Hlt das liebe, lose Mdchen (держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses Mdchen – ветреница, легкомысленная девушка)
Mich so wider Willen fest (меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille);
Muss in ihrem Zauberkreise (должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг)
Leben nun auf ihre Weise (жить теперь на ее лад).
Die Verndrung, ach, wie gro (перемена – ах! – насколько велика; verndern – менять, изменять; die Verndrung = die Vernderung)!
Liebe! Liebe! lass mich los (любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать)!
- Herz, mein Herz, was soll das geben?
- Was bedrnget dich so sehr?
- Welch ein fremdes, neues Leben —
- Ich erkenne dich nicht mehr.
- Weg ist alles, was du liebtest,
- Weg, warum du dich betrbtest,
- Weg dein Flei und deine Ruh —
- Ach, wie kamst du nur dazu!
- Fesselt dich die Jugendblte,
- Diese liebliche Gestalt,
- Dieser Blick voll Treu und Gte
- Mit unendlicher Gewalt?
- Will ich rasch mich ihr entziehen,
- Mich ermannen, ihr entfliehen,
- Fhret mich im Augenblick,
- Ach, mein Weg zu ihr zurck.
- Und an diesem Zauberfdchen,
- Das sich nicht zerreien lsst,
- Hlt das liebe, lose Mdchen
- Mich so wider Willen fest;
- Muss in ihrem Zauberkreise
- Leben nun auf ihre Weise.
- Die Verndrung, ach, wie gro!
- Liebe! Liebe! lass mich los!
Mailied
Wie herrlich leuchtet (как великолепно светит)
Mir die Natur (мне природа)!
Wie glnzt die Sonne (как блещет солнце)!
Wie lacht die Flur (как смеется луг/поле)!
Es dringen Blten (пробиваются цветы; die Blte —цветение; цветок)
Aus jedem Zweig (из каждой ветки; der Zweig)
Und tausend Stimmen (и тысяча голосов; die Stimme)
Aus dem Gestruch (из кустов/кустарника; das Gestruch – кустарник; der Strauch – куст),
Und Freud und Wonne (и радость, и блаженство; die Freude; die Wonne)
Aus jeder Brust (из каждой груди; die Brust).
O Erd, o Sonne (о земля, о солнце; die Erde; die Sonne)!
O Glck, o Lust (о счастье, о страсть; das Glck; die Lust – желание, стремление, охота)!
O Lieb, o Liebe (о любовь, о любовь; die Liebe),
So golden schn (так по-золотому прекрасная; golden – золотой; das Gold – золото),
Wie Morgenwolken (как утренние облака; der Morgen; die Wolke)
Auf jenen Hhn (на тех вершинах; die Hhe – высота; hoch – высокий)!
Du segnest herrlich (ты благославляешь великолепно = наделяешь великолепными дарами)
Das frische Feld (свежее = обновленное поле),
Im Bltendampfe (в цветочной дымке; der Dampf – пар; дымка)
Die volle Welt (полный мир).
O Mdchen, Mdchen (о девушка, девушка; das Mdchen),
Wie lieb ich dich (как я тебя люблю)!
Wie blickt dein Auge (как глядит твой взор; das Auge – глаз; взор)!
Wie liebst du mich (как ты меня любишь)!
So liebt die Lerche (так любит жаворонок)
Gesang und Luft (песню и воздух; der Gesang – пение, песня; die Luft),
Und Morgenblumen (иутренние цветы; der Morgen; die Blume)
Den Himmelsduft (аромат неба; der Himmel – небо; der Duft – аромат; испарение, туман).
Wie ich dich liebe (как я тебя люблю)
Mit warmem Blut (горячей кровью; das Blut),
Die du mir Jugend (ты, которая мне молодость; die Jugend – юность, молодость)
Und Freud und Mut (и радость, и бодрость; die Freude; der Mut – мужество, смелость; расположение духа, настроение, самочувствие)
Zu neuen Liedern (для новых песен: «к новым песням»; das Lied – песня, die Lieder – песни)
Und Tnzen gibst (и танцам даешь; der Tanz, die Tnze – танец; geben).
Sei ewig glcklich (будь вечно счастлива),
Wie du mich liebst (/так,/ как ты меня любишь)!
- Wie herrlich leuchtet
- Mir die Natur!
- Wie glnzt die Sonne!
- Wie lacht die Flur!
- Es dringen Blten
- Aus jedem Zweig
- Und tausend Stimmen
- Aus dem Gestruch,
- Und Freud und Wonne
- Aus jeder Brust.
- O Erd, o Sonne!
- O Glck, o Lust!
- O Lieb, o Liebe,
- So golden schn,
- Wie Morgenwolken
- Auf jenen Hhn!
- Du segnest herrlich
- Das frische Feld,
- Im Bltendampfe
- Die volle Welt.
- O Mdchen, Mdchen,
- Wie lieb ich dich!
- Wie blickt dein Auge!
- Wie liebst du mich!
- So liebt die Lerche
- Gesang und Luft,
- Und Morgenblumen
- Den Himmelsduft.
- Wie ich dich liebe
- Mit warmem Blut,
- Die du mir Jugend
- Und Freud und Mut
- Zu neuen Liedern
- Und Tnzen gibst.
- Sei ewig glcklich,
- Wie du mich liebst!
Willkommen und Abscheid
Es schlug mein Herz (забилось мое сердце; schlagen; das Herz). Geschwind, zu Pferde (быстро на коня; das Pferd)!
Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held zur Schlacht (как герой на битву: «к битве»; die Schlacht).
Der Abend wiegte (вечер качал/баюкал) schon die Erde (уже землю),
Und an den Bergen hing die Nacht (и на горах висела ночь; der Berg; hngen).
Schon stund im Nebelkleid die Eiche (уже стоял в платье из тумана/в туманном одеянии дуб; stehen – стоять; stund = stand – стоял; der Nebel – туман; das Kleid – платье; одеяние)
Wie ein getrmter Riese da (как нависающий: «нагроможденный» великан там; trmen – громоздить; der Turm – башня),
Wo Finsternis (где тьма; die Finsternis – тьма, мрак; finster – мрачный) aus dem Gestruche (из кустарника; das Gestruch)
Mit hundert schwarzen Augen sah (смотрела тысячью черных глаз; das Auge; sehen).
Der Mond von einem Wolkenhgel (луна с облачного холма/с холма из облаков; die Wolke – облако; der Hgel – холм)
Sah schlfrig aus dem Duft hervor (смотрела сонно из дымки наружу = выглядывала сонно из дымки; der Duft; hervorsehen),
Die Winde schwangen leise Flgel (ветра махали тихими крыльями; der Wind; schwingen; der Flgel; leise – тихий /негромкий/),
Umsausten (шумели вокруг/овевали с шумом/со свистом; sausen – шуметь; свистеть /о ветре и т. п./) schauerlich (жутко/зловеще; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) mein Ohr (мое ухо = мой слух; das Ohr).
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer (ночь творила, создавала тысячи чудовищ; schaffen; das Ungeheuer),
Doch (однако) tausendfacher (в тысячу раз больше; tausendfach – тысячекратный) war mein Mut (была моя отвага; der Mut – мужество, храбрость, отвага),
Mein Geist war ein verzehrend Feuer (мой дух был пожирающим огнем; der Geist; das Feuer),
Mein ganzes Herz zerfloss (мое все: «целое» сердце расплавилось: «расплывалось/растекалось»; zeflieen; flieen – течь) in Glut (в расплавленную массу/в жар; die Glut – расплавленная масса; жар; glhen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать).
Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde Freude (и мягкая/нежная радость)
Floss aus dem sen Blick (полилась из сладкого = милого взгляда/взора; flieen – течь; der Blick) auf mich (на меня).
Ganz (полностью/совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (подле тебя; die Seite – сторона; бок),
Und jeder Atemzug (и каждый вдох; der Atem – дыхание; der Zug – тяга, движение, струя /воздуха/; вдох, затяжка; ziehen – тянуть/ся/) fr dich (для тебя).
Ein rosenfarbes Frhlingswetter (розовая весенняя погода; der Frhling – весна)
Lag (лежала = покоилась; liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице; das Gesicht)
Und Zrtlichkeit (и нежность; die Zrtlichkeit; zrtlich – нежный) fr mich (для меня = по отношению ко мне), ihr Gtter (вы боги = о боги; der Gott),
Ich hofft es, ich verdient es nicht (я надеялся на это, /но/ я не заслужил этого; ich hofft = ich hoffte; ich verdient = ich verdiente).
Der Abschied (прощание/расставание), wie bedrngt (сколь тягостно: «стесненно»), wie trbe (сколь сумрачно/печально)!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz (из твоих взглядов/взоров говорило твое сердце; der Blick, die Blicke; sprechen).
In deinen Kssen (в твоих поцелуях; der Kuss, die Ksse), welche Liebe (какая любовь),
O welche Wonne (какое блаженство), welcher Schmerz (какая боль)!
Du gingst (ты ушла;), ich stund und sah zur Erden (я стоял и смотрел на землю = потупил взгляд; gehen; stehen; die Erde)
Und sah dir nach (и смотрел тебе вслед; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед) mit nassem Blick (влажным/увлажненным взором; nass – мокрый).
Und doch (и все же), welch Glck (какое счастье; das Glck), geliebt zu werden (быть любимым),
Und lieben, Gtter, welch ein Glck (и любить, о боги, какое счастье)!
- Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
- Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
- Der Abend wiegte schon die Erde,
- Und an den Bergen hing die Nacht.
- Schon stund im Nebelkleid die Eiche
- Wie ein getrmter Riese da,
- Wo Finsternis aus dem Gestruche
- Mit hundert schwarzen Augen sah.
- Der Mond von einem Wolkenhgel
- Sah schlfrig aus dem Duft hervor,
- Die Winde schwangen leise Flgel,
- Umsausten schauerlich mein Ohr.
- Die Nachtschuf tausend Ungeheuer,
- Doch tausendfacher war mein Mut,
- Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
- Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.
- Ich sah dich, und die milde Freude
- Floss aus dem sen Blick auf mich.
- Ganz war mein Herz an deiner Seite,
- Und jeder Atemzug fr dich.
- Ein rosenfarbes Frhlingswetter
- Lag auf dem lieblichen Gesicht
- Und Zrtlichkeit fr mich, ihr Gtter,
- Ich hofft es, ich verdient es nicht.
- Der Abschied, wie bedrngt, wie trbe!
- Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
- In deinen Kssen, welche Liebe,
- O welche Wonne, welcher Schmerz!
- Du gingst, ich stund und sah zur Erden
- Und sah dir nach mit nassem Blick.
- Und doch, welch Glck, geliebt zu werden,
- Und lieben, Gtter, welch ein Glck!
An die Entfernte
So (так/итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich – действительно; в самом деле; verlieren – терять, утрачивать, лишаться)?
Bist du, o Schne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen – бежать, спасаться бегством)?
Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren)
Ein jedes Wort, ein jeder Ton (каждое слово, каждый звук/тон).
So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer – путник; wandern – путешествовать пешком, брести; der Blick – взгляд)
Vergebens in die Lfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft – воздух; die Lfte – небо /поэт./),
Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)
Hoch ber ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);
So dringet ngstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (то и дело: «туда и снова»)
Durch Feld (сквозь поле; das Feld) und Busch (и кустарник/кусты; der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес; der Wald) mein Blick (мой взор);
Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни; rufen – звать; das Lied);
O komm, Geliebte (приди, возлюбленная; lieben – любить), mir zurck (мне = ко мне назад/обратно)!
- So hab ich wirklich dich verloren?
- Bist du, o Schne, mir entflohn?
- Noch klingt in den gewohnten Ohren
- Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
- So wie des Wandrers Blick am Morgen
- Vergebens in die Lfte dringt,
- Wenn in dem blauen Raum verborgen
- Hoch ber ihm die Lerche singt;
- So dringet ngstlich hin und wieder
- Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
- Dich rufen alle meine Lieder;
- O komm, Geliebte, mir zurck!
Frhzeitiger Frhling
Tage der Wonne (дни блаженства),
Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?
Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),
Hgel und Wald (холмы и лес; der Hgel; der Wald)?
Reichlicher flieen (обильнее текут; reich – богатый)
Bchlein zumal (ручейки к тому же; der Bach – ручей; das Bchlein – ручеек; zumal – особенно; тем более, что).
Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга; die Wiese)?
Ist es das Tal (/та/ ли это долина)?
Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой)!
Himmel und Hh’ (небо и высота = горы; der Himmel; die Hhe; hoch – высокий)!
Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch)
Wimmeln im See (кишат в озере; der See).
Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые)
Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть);
Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied)
Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь).
Unter des Grnen (под зелени = растений; das Grne – зелень, растения)
Blhender Kraft (цветущей силой; die Kraft – сила)
Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости)
Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft).
Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen – двигаться)
Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),
Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства),
Schlfernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschlfern – усыплять; ihn schlfert – его клонит ко сну, его одолевает сон).
Mchtiger rhret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; rhren – двигать, шевелить)
Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),
Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)
Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).
Aber zum Busen (но к груди; der Busen)
Kehrt er zurck (оно возвращается; zurckkehren).
Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),
Tragen das Glck (снести/вынести /это/ счастье)!
Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера)
Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить)?
Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),
Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная)!
- Tage der Wonne,
- Kommt ihr so bald?
- Schenkt mir die Sonne,
- Hgel und Wald?
- Reichlicher flieen
- Bchlein zumal.
- Sind es die Wiesen?
- Ist es das Tal?
- Blauliche Frische!
- Himmel und Hh’!
- Goldene Fische
- Wimmeln im See.
- Buntes Gefieder
- Rauschet im Hain;
- Himmlische Lieder
- Schallen darein.
- Unter des Grnen
- Blhender Kraft
- Naschen die Bienen
- Summend am Saft.
- Leise Bewegung
- Bebt in der Luft,
- Reizende Regung,
- Schlfernder Duft.
- Mchtige rhret
- Bald sich ein Hauch,
- Doch er verlieret
- Gleich sich im Strauch.
- Aber zum Busen
- Kehrt er zurck.
- Helfet, ihr Musen,
- Tragen das Glck!
- Saget, seit gestern
- Wie mir geschah?
- Liebliche Schwestern,
- Liebchen ist da!
An den Mond
Fllest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal)
Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние),
Lsest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)
Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью);
Breitest ber mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива)
Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный)
ber mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).
Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fhlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz)
Froh– und trber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)