Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает/испаряется в лазури; die Wolke; der Rauch – дым; der Azr – лазурь /неба/),
Wenn aufs mde, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)
Ses Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех; gaukeln – порхать),
Liebe Stimme suselt und truft (милый голос шелестит и капает/стекает каплями)
Wie die Lindenblt auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу; die Linde – липа).
Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые/умершие тогда; der Busen),
Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),
Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),
Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),
All die Schtze, im Schutt verwhlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные; der Schatz; der Schutt – мусор; щебень; whlen – копаться, рыться),
Sich berhren mit schchternem Klang (касаются друг друга/притрагиваются друг к другу с застенчивым/робким звуком; der Klang – звон; звук; тон; klingen – звенеть, звучать, раздаваться)
Gleich den Glckchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым/обдуваемым ветром; das Glckchen – колокольчик; die Glocke – колокол; der Wind).
Stunden, flcht’ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; flchten – убегать, спасаться бегством)
Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем/печальном море; der Strahl),
Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы; das Lied; ziehen – тянуть/ся/; перелетать /в теплые страны/, сравните: der Zugvogel – перелетная птица),
Das mir niederperlt aus der Hh (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),
Als des schillernden Kfers Blitz (чем проблеск сияющего/переливающегося красками жука; der Kfer; der Blitz – молния),
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),
Als der heie Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; drcken – жать),
Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз; das Mal).
Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно/всегда мне лишь)
Dieses eine mir: fr das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)
Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне; das Blau – синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь)
Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней: «с ним – der Vogel» улетает),
Nur fr jeden krglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)
Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму/кромку),
Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),
Und fr jedes Glck meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту/мой сон).
- Se Ruh, ser Taumel im Gras,
- Von des Krautes Arome umhaucht,
- Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,
- Wenn die Wolk am Azure verraucht,
- Wenn aufs mde, schwimmende Haupt
- Ses Lachen gaukelt herab,
- Liebe Stimme suselt und truft
- Wie die Lindenblt auf ein Grab.
- Wenn im Busen die Toten dann,
- Jede Leiche sich streckt und regt,
- Leise, leise den Odem zieht,
- Die geschlossne Wimper bewegt,
- Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,
- All die Schtze, im Schutt verwhlt,
- Sich berhren mit schchternem Klang
- Gleich den Glckchen, vom Winde umspielt.
- Stunden, flcht’ger ihr als der Kuss
- Eines Strahls auf der trauernden See,
- Als des ziehenden Vogels Lied,
- Das mir niederperlt aus der Hh,
- Als des schillernden Kfers Blitz,
- Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,
- Als der heie Druck einer Hand,
- Die zum letzten Male verweilt.
- Dennoch, Himmel, immer mir nur
- Dieses eine mir: fr das Lied
- Jedes freien Vogels im Blau
- Eine Seele, die mit ihm zieht,
- Nur fr jeden krglichen Strahl
- Meinen farbig schillernden Saum,
- Jeder warmen Hand meinen Druck,
- Und fr jedes Glck meinen Traum.
Nikolaus Lenu
(1802–1850)
Nebel
Du, trber Nebel (ты, сумрачный/мутный туман), hllest mir (кутаешь/покрываешь мне)
Das Tal mit seinem Fluss (долину с ее: «его» рекой; der Fluss),
Den Berg mit seinem Waldrevier (гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору; der Wald – лес; das Rever – горный район, лесничество)
Und jeden Sonnengru (и каждое приветствие солнца/каждый солнечный привет; die Sonne; der Gru; gren – приветствовать).
Nimm fort in deine graue Nacht (возьми прочь в твою серую ночь; nehmen)
Die Erde weit und breit (всю /видимую мною/ земную ширь: «землю – далеко и широко»; weit und breit – повсюду, во всей округе)!
Nimm fort, was mich so traurig macht (возьми прочь /то,/ что делает меня таким печальным),
Auch die Vergangenheit (а также прошлое/прошедшее; vergehen – проходить, протекать /о времени/)!
- Du, trber Nebel, hllest mir
- Das Tal mit seinem Fluss,
- Den Berg mit seinem Waldrevier
- Und jeden Sonnengru.
- Nimm fort in deine graue Nacht
- Die Erde weit und breit!
- Nimm fort, was mich so traurig macht,
- Auch die Vergangenheit!
Sonnenuntergang
Sonnenuntergang (солнечный закат/закат солнца; die Sonne; der Untergang; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, погибать);
Schwarze Wolken ziehn (черные тучи тянутся; die Wolke – облако; туча),
O wie schwl und bang (как душно и тревожно)
Alle Winde fliehn (все ветра бегут/спасаются бегством; der Wind)!
Durch den Himmel (по небу: «сквозь/через небо») wild (дико = бурно/грозно)
Jagen Blitze (носятся/пролетают молнии; jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz), bleich (бледны/бледные);
Ihr vergnglich Bild (их преходящий облик; das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)
Wandelt durch den Teich (проходит/шествует по пруду: «сквозь пруд»).
Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы; das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый)
Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать)
Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)
Frei im Sturme wehn (свободно развеваются в буре; der Sturm – буря; шторм; штурм)!
- Sonnenuntergang;
- Schwarze Wolken ziehn,
- O wie schwl und bang
- Alle Winde fliehn!
- Durch den Himmel wild
- Jagen Blitze, bleich;
- Ihr vergnglich Bild
- Wandelt durch den Teich.
- Wie gewitterklar
- Mein ich dich zu sehn
- Und dein langes Haar
- Frei im Sturme wehn!
An den Frhling
Noch immer, Frhling, bist du nicht (все еще, весна, ты не)
Gekommen in mein Tal (пришла в мою долину),
Wo ich dein liebes Angesicht (где я твой милый лик)
Begrt das letztemal (приветствовал последний раз/прошлый раз).
Noch stehn die Bume drr und bar (еще стоят деревья сухие и обнаженные; der Baum)
Um deinen Weg herum (вокруг твоего пути = окаймляя твой путь)
Und strecken (и протягивают), eine Bettlerschar (толпа нищих; der Bettler – нищий; betteln – побираться; die Schar – толпа, стая),
Nach dir die Arme stumm (к тебе молча: «немо» руки; der Arm).
Frhblumen whnten dich schon hier (ранним цветам показалось уже, что ты здесь; frh – рано; die Blume – цветок; whnen – мнить, воображать, /ошибочно/ предполагать; der Wahn – заблуждение, самообман, греза),
Frost bringt sie um ihr Glck (мороз лишает их их счастья; der Frost; frieren – морозить; мерзнуть),
Sie sehnten sich heraus nach dir (они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться/распуститься навстречу тебе)
Und knnen nicht zurck (и не могут /вернуться/ обратно).
Die Schwalbe fliegt bestrzt umher (ласточка летает растерянно вокруг)
Und ruft nach dir voll Gram (и кличет тебя, исполненная скорби/тоски; der Gram),
Bereut schon (сожалеет/раскаивается уже; die Reue – раскаяние, сожаление), dass sie bers Meer (что она через море)
Zu frh herberkam (слишком рано сюда прилетела; herber – сюда /через определенное расстояние/: «сюда-через»).
- Noch immer, Frhling, bist du nicht
- Gekommen in mein Tal,
- Wo ich dein liebes Angesicht
- Begrt das letztemal.
- Noch stehn die Bume drr und bar
- Um deinen Weg herum
- Und strecken, eine Bettlerschar,
- Nach dir die Arme stumm.
- Frhblumen whnten dich schon hier,
- Frost bringt sie um ihr Glck,
- Sie sehnten sich heraus nach dir
- Und knnen nicht zurck.
- Die Schwalbe fliegt bestrzt umher
- Und ruft nach dir voll Gram,
- Bereut schon, dass sie bers Meer
- Zu frh herberkam.
An ihren bunten Liedern klettert
An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным/пестрым песням /как по лестнице/ взбирается; klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня)
Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);
Ein Jubelchor von Sngern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)
Im Walde (в лесу; der Wald), voller Blt und Duft (наполненном цветением и ароматом; die Blte;; blhen – цвести; der Duft).
Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор; der Blick),
Altre festlich aufgebaut (празднично устроены/возведены алтари; der Altr; aufbauen; das Fest – праздник),
Und all die tausend Herzen luten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/; das Herz; luten – звонить; сравните: die Glocken luten – звонят колокола)
Zur Liebesfeier (к празднеству любви; die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать).
Der Lenz hat Rosen angezndet (весна зажгла/подожгла розы)
An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе; der Leuchter – подсвечник, канделябры; der Dom);
Und jede Seele schwillt (и каждая душа вздымается; schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/) und mndet (и впадает/вливается)
Hinber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток = в струяийся дым жертвенника; das Opfer – жертва; der Strom – поток).
- An ihren bunten Liedern klettert
- Die Lerche selig in die Luft;
- Ein Jubelchor von Sngern schmettert
- Im Walde, voller Blt und Duft.
- Da sind, so weit die Blicke gleiten,
- Altre festlich aufgebaut,
- Und all die tausend Herzen luten
- Zur Liebesfeier dringend laut.
- Der Lenz hat Rosen angezndet
- An Leuchtern von Smaragd im Dom;
- Und jede Seele schwillt und mndet
- Hinber in den Opferstrom.
Frhlings Tod
Warum, o Lfte, flstert ihr so bang (почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух)?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde (через/сквозь все рощи = по всем рощам веет/разносится скорбная весть; der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть),
Und strrisch klagt der trben Welle Gang (и строптиво жалуется/причитает ход/движение мутной/темной волны; strrisch – упрямый, строптивый; непокорный, неуступчивый; der Gang):
Das ist des holden Frhlings Todesstunde (это милой весны смертный час; der Tod)!
Der Himmel, finster und gewitterschwl (небо, мрачное и душно-пасмурное /перед грозой/; das Gewitter – гроза; schwl – душный, знойный; тяжелый, мрачный, давящий),
Umhllt sich tief (укутывается/обволакивается глубоко), dass er sein Leid verhehle (чтобы скрыть свое страдание),
Und an des Lenzes grnem Sterbepfhl (и у зеленого смертного ложа весны; der Lenz – /поэт./ весна; sterben – умирать; der Pfhl – пуховик, перина /поэт./)
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele (плачет еще ее: «его» дитя, ее любимое, Филомела /соловей/).
Wenn so der Lenz frohlocket (когда так ликует весна; froh – радостный), schmerzlich ahnt (болезненно предчувствуя/предвидит)
Das Herz sein Paradies (сердце свой рай), das uns verloren (который для нас утрачен: «нам потерян»; verlieren),
Und weil er uns zu laut daran gemahnt (и поскольку она /весна: der Lenz/ слишком громко напомнила нам об этом; mahnen – напоминать, предостерегать),
Musst ihn der heie Sonnenpfeil durchbohren (ее должна пронзить/пронизать горячая солнечная стрела; der Pfeil; bohren – сверлить, бурить).
Der Himmel blitzt (небо сверкает), und Donnerwolken fliehn (и бегут грозовые тучи; der Donner – гром; die Wolke – облако),
Die lauten Strme durch die Haine tosen (громкие порывы ветра бушуют по рощам; der Sturm – буря):
Doch lchelnd stirbt der holde Lenz dahin (но, улыбаясь, умирает милая весна; dahinsterben – медленно умирать; dahin – туда, прочь),
Sein Herzblut still verstrmend, seine Rosen (тихо истекая кровью своего сердца, своими розами; das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток).
- Warum, o Lfte, flstert ihr so bang?
- Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
- Und strrisch klagt der trben Welle Gang:
- Das ist des holden Frhlings Todesstunde!
- Der Himmel, finster und gewitterschwl,
- Umhllt sich tief, dass er sein Leid verhehle,
- Und an des Lenzes grnem Sterbepfhl
- Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.
- Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
- Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
- Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
- Musst ihn der heie Sonnenpfeil durchbohren.
- Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,
- Die lauten Strme durch die Haine tosen:
- Doch lchelnd stirbt der holde Lenz dahin,
- Sein Herzblut still verstrmend, seine Rosen.
Himmelstrauer
Am Himmelsantlitz (по лицу неба; das Antlitz) wandelt ein Gedanke (бредет/движется мысль; der Gedanke; denken – думать),
Die dstre Wolke dort (вон то мрачное облако: «мрачное облако там»; dster), so bang (так испуганно/робко), so schwer (так тяжело);
Wie auf dem Lager (как на ложе; das Lager; liegen – лежать) sich der Seelenkranke (душевнобольной; die Seele – душа; krank – больной),
Wirft sich (мечется/бросается; werfen – бросать) der Strauch im Winde (куст на ветру; der Wind) hin und her (туда-сюда = беспокойно ворочается).
Vom Himmel tnt ein schwermutmattes Grollen (с неба звучит тоскливое громыхание; grollen – громыхать /о громе/; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый),
Die dunkle Wimper (темная ресница; dunkel) blinzet (мигает/поблескивает) manches Mal (иногда/время от времени: «некоторый раз»),
– So blinzen Augen (так мигают/поблескивают глаза; das Auge), wenn sie weinen wollen (когда они хотят плакать) – ,
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl (и из-под ресницы сверкает/вспыхивает слабый луч; zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии). —
Nun (теперь/и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото) khle Schauer (прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)
Und leise Nebel (и тихие туманы; der Nebel) bers Heideland (над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь);
Der Himmel lie (небо пустило/отпустило; lassen), nachsinnend seiner Trauer (погруженное в свою печаль/в свое уныние; ber etwas /oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./),
Die Sonne lssig fallen aus der Hand (солнце вяло небрежно упасть из руки = вяло выронило из рук солнце).
- Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
- Die dstre Wolke dort, so bang, so schwer;
- Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
- Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.
- Vom Himmel tnt ein schwermutmattes Grollen,
- Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
- – So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen – ,
- Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. —
- Nun schleichen aus dem Moore khle Schauer
- Und leise Nebel bers Heideland;
- Der Himmel lie, nachsinnend seiner Trauer,
- Die Sonne lssig fallen aus der Hand.
Herbstgefhl
Mrrisch braust der Eichenwald (ворчливо бушует/шумит дубоый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб),
Aller Himmel ist umzogen (все небо обложено /тучами/; umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/),
Und dem Wandrer rauh und kalt (и путнику резко/резкий: «грубо/сурово» и холодно/холодный; rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/)
Kommt der Herbstwind nachgeflogen (летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер; fliegen – лететь).
Wie der Wind zu Herbsteszeit (как ветер в осеннее время; die Zeit)
Mordend hinsaust in den Wldern (убийственно шумит/свистит в лесах; morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; der Wald, die Wlder),
Weht mir die Vergangenheit (веет мне прошлое; vergehen – проходить /о времени/)
Von des Glckes Stoppelfeldern (со сжатых полей счастья/со стерни счастья; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Glck – счастье).
An den Bumen, welk und matt (на деревьях, увядший и бледный; der Baum, die Bume),
Schwebt des Laubes letzte Neige (висит листвы последний остаток; schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub– листва; neigen – склоняться, клониться вниз, die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль),
Niedertaumelt Blatt auf Blatt (валится вниз лист на лист; das Blatt)
Und verhllt die Waldessteige (и укрывает/окутывает лесные тропинки/стежки; der Steig; die Hlle – оболочка, покров);
Immer dichter fllt es, will (все плотнее/гуще падает она /листва/, хочет)
Mir den Reisepfad verderben (испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»; die Reise; der Pfad),
Dass ich lieber halte still (/так/ чтобы я лучше: «охотнее» остановился/замер; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; вести себя спокойно, сравните: stillstehen – останавливаться),
Gleich am Orte hier zu sterben (/чтобы/ тут же на месте здесь умереть; der Ort – место).
- Mrrisch braust der Eichenwald,
- Aller Himmel ist umzogen,
- Und dem Wandrer rauh und kalt
- Kommt der Herbstwind nachgeflogen.
- Wie der Wind zu Herbsteszeit
- Mordend hinsaust in den Wldern,
- Weht mir die Vergangenheit
- Von des Glckes Stoppelfeldern.
- An den Bumen, welk und matt,
- Schwebt des Laubes letzte Neige,
- Niedertaumelt Blatt auf Blatt
- Und verhllt die Waldessteige;
- Immer dichter fllt es, will
- Mir den Reisepfad verderben,
- Dass ich lieber halte still,
- Gleich am Orte hier zu sterben.
Herbstlied
Rings trauern die Entlaubten (вокруг грустят лишенные листвы /деревья/; das Laub – листва),
Vom kalten Wind durchweht (пронизанные холодным ветром; der Wind; wehen – дуть, веять),
Die Tannen nur behaupten (ели лишь сохраняют: «утверждают»; die Tanne)
Ihr dunkles Grn so spt (свою темную зелень столь поздно).
Wenn’s Vglein baut sein Lager (когда птичка строит свое ложе; das Vglein; der Vogel – птица),
So grnt das Tannenreis (тогда зеленеет еловая веточка; das Reis – отросток, побег)
Und grnt, wenn’s Wild sich hager (и /тогда/ зеленеет, когда дичь = дикие звери, худые = истощенные)
Scharrt Wurzeln aus dem Eis (роют/выскребают коренья из-подо льда; die Wurzel – корень; das Eis – лед).
Die Buche sehe ich schwinden (я вижу, как убывает/погибает бук)
Im Froste (на морозе; der Frost), lebenssatt (пресыщенный жизнью/усталый от жизни; das Leben – жизнь; satt – сытый),
Wie sie den kalten Winden (как он: «она» холодным ветрам; der Wind, die Winde)
Hinwirft das letzte Blatt (бросает последний лист; werfen – бросать).
Zu meiner Seele Trauer (к печали моей души; die Seele – душа; die Trauer – печаль)
Die Buche besser stimmt (бук больше подходит/больше соответствует /печали/),
Dass sie den Winterschauer (тем, что он ужас зимы)
Sich so zu Herzen nimmt (так /близко/ принимает к сердцу; das Herz).
- Rings trauern die Entlaubten,
- Vom kalten Wind durchweht,
- Die Tannen nur behaupten
- Ihr dunkles Grn so spt.
- Wenn’s Vglein baut sein Lager,
- So grnt das Tannenreis
- Und grnt, wenn’s Wild sich hager
- Scharrt Wurzeln aus dem Eis.
- Die Buche sehe ich schwinden
- Im Froste, lebenssatt,
- Wie sie den kalten Winden
- Hinwirft das letzte Blatt.
- Zu meiner Seele Trauer
- Die Buche besser stimmt,
- Dass sie den Winterschauer
- Sich so zu Herzen nimmt.
Winternacht
Vor Klte ist die Luft erstarrt (от холода застыл/замер воздух; die Klte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),
Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов; der Tritt, die Tritte; treten – ступать),
Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар; der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода; der Bart);
Nur fort (ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение; immer – все время, по-прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten – шагать)!
Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит/безмолвствует местность; feiern – праздновать)!
Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые ели; die Fichte – ель; пихта; scheinen – светить),
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти; der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо),
Den Zweig zurck zur Erde richten (ветвь = ветви направляют обратно к земле).
Frost (мороз; der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце = проникни мне в сердце; hinein – туда: «туда-внутрь»),
Tief in das heibewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой; die Ruhe),
Wie hier im nchtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле/на ночной равнине; das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле)!
- Vor Klte ist die Luft erstarrt,
- Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
- Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
- Nur fort, nur immer fortgeschritten!
- Wie feierlich die Gegend schweigt!
- Der Mond bescheint die alten Fichten,
- Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneig,
- Den Zweig zurck zur Erde richten.
- Frost! friere mir ins Herz hinein,
- Tief in das heibewegte, wilde!
- Dass einmal Ruh mag drinnen sein,
- Wie hier im nchtlichen Gefilde!
Dort heult im tiefen Waldesraum (там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»; tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство)
Ein Wolf (волк; der Wolf); wie’s Kind aufweckt die Mutter (как ребенок будит мать),
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum (он будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»; schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение)
Und heischt von ihr sein blutig Futter (и требует от нее свою кровавую пищу; das Futter – корм; fttern – кормить; das Blut – кровь).
Nun brausen ber Schnee und Eis (теперь, вот бушуют = со свистом проносятся над снегом и льдом; der Schnee; das Eis)
Die Winde fort mit tollem Jagen (ветра с бешеным гоном; der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять /зверя/),
Als wollten sie sich rennen hei (словно они хотели бы разгорячиться/отогреться бегом; rennen – бежать; hei – жаркий):
Wach auf (проснись; aufwachen), o Herz (сердце; das Herz), zu wildem Klagen (для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!
Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть»)
Und deiner Qualen dunkle Horden (и твоих мук/мучений темные орды; die Qual; die Horde)!
Und lass sie mit den Strmen gehn (и пусть они пойдут/уйдут вместе с бурями/порывами ветра; der Sturm, die Strme),
Dem rauhen Spielgesind aus Norden (c этим грубым сбродом игроков/веселящимся сбродом /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый /о голосе/: die rauhe Stimme; spielen – играть)!
- Dort heult im tiefen Waldesraum
- Ein Wolf; wie’s Kind aufweckt die Mutter,
- Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
- Und heischt von ihr sein blutig Futter.
- Nun brausen ber Schnee und Eis
- Die Winde fort mit tollem Jagen,
- Als wollten sie sich rennen hei:
- Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!
- Lass deine Toten auferstehn
- Und deiner Qualen dunkle Horden!
- Und lass sie mit den Strmen gehn,
- Dem rauhen Spielgesind aus Norden!
Die drei Zigeuner
Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел/обнаружил я однажды; finden)
Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),
Als mein Fuhrwerk mit mder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле; das Fuhrwerk – повозка, экипаж)
Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши; schleichen – красться; der Sand – песок; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг).
Hielt der eine fr sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия; halten)
In den Hnden die Fiedel (в руках скрипочку; die Hand, die Hnde; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),
Spielte, umglht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом; glhen – раскалиться; пылать, гореть; der Schein – сияние),
Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную/зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).
Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту; die Pfeife; der Mund),
Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком; der Rauch; rauchen – дымиться),
Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира; das Erdenrund – /поэт./ земной шар, весь мир)
Nichts zum Glcke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья; das Glck).
Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал; schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),
Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве; der Baum; hngen),
ber die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра; die Saite; der Wind; der Hauch),
ber sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение; der Traum).
An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние; tragen)
Lcher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки; das Loch; der Flicken; flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)
Aber sie boten (но они выражали, показывали; bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)
Spott den Erdengeschicken (насмешку/презрение земным судьбам; der Spott; das Geschick).
Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),
Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),
Wie man’s verraucht, verschlft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)
Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать = трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).
Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)
Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше: «в дальнейшей езде»; das Weiterfahren; weiterfahren – ехать дальше, продолжать путь),
Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица; dunkel – темный; braun – коричневый),