Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).

Sie liebten sich beide, doch keiner
  • Sie liebten sich beide, doch keiner
  • Wollt’ es dem andern gestehn;
  • Sie sahen sich an so feindlich,
  • Und wollten vor Liebe vergehn.
  • Sie trennten sich endlich und sahn sich
  • Nur noch zuweilen im Traum;
  • Sie waren lngst gestorben,
  • Und wussten es selber kaum.

Ernst ist der Frhling, seine Trume

Ernst ist der Frhling весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Trume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)

Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).

O, lchle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; lcheln), geliebte Schne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), lchle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Trne (слезу)

Kss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).

Ernst ist der Frhling, seine Trume
  • Ernst ist der Frhling, seine Trume
  • Sind traurig, jede Blume schaut
  • Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
  • Wehmut im Nachtigallenlaut.
  • O, lchle nicht, geliebte Schne,
  • So freundlich heiter, lchle nicht!
  • O, weine lieber! eine Trne
  • Kss’ ich so gern dir vom Gesicht.

Ach, ich sehne mich nach Trnen

Ach, ich sehne mich nach Trnen (я тоскую по слезам; die Trne),

Liebestrnen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),

Und ich frchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)

Wird am Ende noch erfllt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; fllen – наполнять).

Ach, der Liebe ses Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; s – сладкий, сладостный)

Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)

Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch qulend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; qulen – мучить; die Qual – мука),

In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).

Ach, ich sehne mich nach Trnen
  • Ach, ich sehne mich nach Trnen,
  • Liebestrnen, schmerzenmild,
  • Und ich frchte, dieses Sehnen
  • Wird am Ende noch erfllt.
  • Ach, der Liebe ses Elend
  • Und der Liebe bittre Lust
  • Schleicht sich wieder, himmlisch qulend,
  • In die kaum genesne Brust.

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),

Sei’s auch glcklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glck – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)

Glcklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).

Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)

Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),

Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).

Wer zum ersten Male liebt
  • Wer zum ersten Male liebt,
  • Sei’s auch glcklos, ist ein Gott;
  • Aber wer zum zweiten Male
  • Glcklos liebt, der ist ein Narr.
  • Ich, ein solcher Narr, ich liebe
  • Wieder ohne Gegenliebe;
  • Sonne, Mond und Sterne lachen,
  • Und ich lache mit – und sterbe.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)

Im Norden auf kahler Hh (на севере на голой вершине; der Norden; die Hh = die Hhe).

Ihn schlfert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weier Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)

Umhllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die Hlle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).

Er trumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem trumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),

Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),

Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen – молчать)

Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Felsскала; die Wand – стена).

Ein Fichtenbaum steht einsam
  • Ein Fichtenbaum steht einsam
  • Im Norden auf kahler Hh.
  • Ihn schlfert; mit weier Decke
  • Umhllen ihn Eis und Schnee.
  • Er trumt von einer Palme,
  • Die, fern im Morgenland,
  • Einsam und schweigend trauert
  • Auf brennender Felsenwand.

Hab’ ich nicht dieselben Trume

Hab’ ich nicht dieselben Trume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)

Schon getrumt von diesem Glcke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Glck)?

Waren’s nicht dieselben Bume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы; die Blume), Ksse (поцелуи; der Kuss; kssen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?

Schien der Mond nicht durch die Bltter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?

Hielten nicht die Marmorgtter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?

Ach! ich wei, wie sich verndern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)

Diese allzu holden Trume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),

Wie mit kalten Schneegewndern (как холодными снежными одеждами; er Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umhllen (обволакиваются/закутывают себя; die Hlle – оболочка) Herz und Bume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);

Wie wir selber dann erkhlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; khl – прохладный)

Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),

Wir, die jetzt so zrtlich fhlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz so zrtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).

Hab’ ich nicht dieselben Trume
  • Hab’ ich nicht dieselben Trume
  • Schon getrumt von diesem Glcke?
  • Waren’s nicht dieselben Bume,
  • Blumen, Ksse, Liebesblicke?
  • Schien der Mond nicht durch die Bltter
  • Unsrer Laube hier am Bache?
  • Hielten nicht die Marmorgtter
  • Vor dem Eingang stille Wache?
  • Ach! ich wei, wie sich verndern
  • Diese allzu holden Trume,
  • Wie mit kalten Schneegewndern
  • Sich umhllen Herz und Bume;
  • Wie wir selber dann erkhlen
  • Und uns fliehen und vergessen,
  • Wir, die jetzt so zrtlich fhlen,
  • Herz an Herz so zrtlich pressen.

Ein Weib

(Женщина 32 )

Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),

Spitzbbin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).

Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),

Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).

Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),

Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).

Als man ins Gefngnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),

Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).

Er lie ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),

Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),

Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —

Sie schttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; schtteln – трясти; den Kopf schtteln – покачать головой).

Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),

Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);

Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)

Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).

Ein Weib
  • Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
  • Spitzbbin war sie, er war ein Dieb.
  • Wenn er Schelmenstreiche machte,
  • Sie warf sich aufs Bett und lachte.
  • Der Tag verging in Freud und Lust,
  • Des Nachts lag sie an seiner Brust.
  • Als man ins Gefngnis ihn brachte,
  • Sie stand am Fenster und lachte.
  • Er lie ihr sagen: O komm zu mir,
  • Ich sehne mich so sehr nach dir,
  • Ich rufe nach dir, ich schmachte —
  • Sie schttelt’ das Haupt und lachte.
  • Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
  • Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
  • Sie aber schon um achte
  • Trank roten Wein und lachte.

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),

Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)

In dieser engen Krmerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Krmer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!

Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfglcks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Glck – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),

Und ihre Gromut ist so gro (и их великодушие столь /же/ велико)

Als wie das Loch der Armenbchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die Bchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).

Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)

Und in der Hosentasch die Hnd (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hnde/ – кисть руки);

Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —

Wer sie nur selbst verdauen knnt (кто бы только смог их самих переварить)!

Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)

Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),

Trotz allen Wrzen (несмотря на все пряности: die Wrze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)

Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).

Oh, dass ich groe Laster sh (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich she – я увидел бы),

Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; kolossl) —

Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),

Und zahlungsfhige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; fhig – способный; die Morl)!

Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),

Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!

Nach Lappland oder Afrika (в Лапландю или в Африку),

Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!

Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie hren nicht (они не слушают) —

Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!

Vorberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),

ngstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).

Dass ich bequem verbluten kann
  • Dass ich bequem verbluten kann,
  • Gebt mir ein edles, weites Feld!
  • Oh, lasst mich nicht ersticken hier
  • In dieser engen Krmerwelt!
  • Sie essen gut, sie trinken gut,
  • Erfreun sich ihres Maulwurfglcks,
  • Und ihre Gromut ist so gro
  • Als wie das Loch der Armenbchs.
  • Zigarren tragen sie im Maul
  • Und in der Hosentasch die Hnd;
  • Auch die Verdauungskraft ist gut —
  • Wer sie nur selbst verdauen knnt!
  • Sie handeln mit den Spezerein
  • Der ganzen Welt, doch in der Luft,
  • Trotz allen Wrzen, riecht man stets
  • Den faulen Schellfischseelenduft.
  • Oh, dass ich groe Laster sh,
  • Verbrechen, blutig, kolossal —
  • Nur diese satte Tugend nicht,
  • Und zahlungsfhige Moral!
  • Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,
  • Gleichviel nach welchem fernen Ort!
  • Nach Lappland oder Afrika,
  • Und sei’s nach Pommern – fort! nur fort!
  • Oh, nehmt mich mit – Sie hren nicht —
  • Die Wolken droben sind so klug!
  • Vorberreisend dieser Stadt,
  • ngstlich beschleun’gen sie den Flug.

Lass ab!

(Оставь!)

Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),

Der Frhling in den Winter (весна – в зиму),

Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —

Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!

Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)

Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),

All deine Blte welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; blhen – цвести; die Blte – цвет; цветение),

Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).

Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)

Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек; der Schmetterling),

Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —

Lass ab von mir und dem Unglck (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Glck – удача; счастье; das Unglck – несчастье; неудача; беда).

Lass ab!
  • Der Tag ist in die Nacht verliebt,
  • Der Frhling in den Winter,
  • Das Leben verliebt in den Tod —
  • Und du, du liebest mich!
  • Du liebst mich – schon erfassen dich
  • Die grauenhaften Schatten,
  • All deine Blte welkt,
  • Und deine Seele verblutet.
  • Lass ab von mir, und liebe nur
  • Die heiteren Schmetterlinge,
  • Die da gaukeln im Sonnenlicht —
  • Lass ab von mir und dem Unglck.

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),

Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);

Ich stehe, gelehnt an der Linde (я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться),

Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).

Da drunten fliet der blaue (там внизу течет голубой)

Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);

Ein Knabe fhrt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),

Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).

Jenseits (с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону) erheben sich freundlich (поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг),

In winziger, bunter Gestalt (в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ),

Lusthuser (загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада), und Grten (и сады; der Garten), und Menschen (и люди; der Mensch – человек),

Und Ochsen (и волы; der Ochse), und Wiesen (и луга; die Wiese), und Wald (и лес; der Wald).

Die Mgde bleichen Wsche (служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die Wsche; waschen – мыть; стирать),

Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/):

Das Mhlrad stubt Diamanten (мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die Mhle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diamnt – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать),

Ich hre sein fernes Gesumm (я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть).

Am alten grauen Turme (у старой серой башни; der Turm)

Ein Schilderhuschen steht (стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das Huschen – домик; будка, сторожка);

Ein rotgerckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)

Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз»).

Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),

Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет),

Er prsentiert (он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/) und schultert (и берет на плечо; die Schulter – плечо) —

Ich wollt (я хотел бы; wollt = wollte), er schsse mich tot (чтобы он меня застрелил; schieen – стрелять; tot – мертвый; totschieen– застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er schsse – он выстрелил бы).

Mein Herz, mein Herz ist traurig
  • Mein Herz, mein Herz ist traurig,
  • Doch lustig leuchtet der Mai;
  • Ich stehe, gelehnt an der Linde,
  • Hoch auf der alten Bastei.
  • Da drunten fliet der blaue
  • Stadtgraben in stiller Ruh;
  • Ein Knabe fhrt im Kahne,
  • Und angelt und pfeift dazu.
  • Jenseits erheben sich freundlich,
  • In winziger, bunter Gestalt,
  • Lusthuser, und Grten, und Menschen,
  • Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
  • Die Mgde bleichen Wsche,
  • Und springen im Gras herum:
  • Das Mhlrad stubt Diamanten,
  • Ich hre sein fernes Gesumm.
  • Am alten grauen Turme
  • Ein Schilderhuschen steht;
  • Ein rotgerckter Bursche
  • Dort auf und nieder geht.
  • Er spielt mit seiner Flinte,
  • Die funkelt im Sonnenrot,
  • Er prsentiert und schultert —
  • Ich wollt, er schsse mich tot.

Ich wei nicht, was soll es bedeuten

Ich wei nicht, was soll es bedeuten (я не знаю, что это должно означать = что это значит),

Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein Mrchen aus alten Zeiten (сказка из старых времен; das Mrchen; die Zeit),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn).

Die Luft ist khl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается; dunkel – темный),

Und ruhig fliet der Rhein (и спокойно течет Рейн);

Der Gipfel des Berges funkelt (вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра)

Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить).

Die schnste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)

Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./),

Sie kmmt ihr goldenes Haar (она расчесывает свои золотые волосы).

Sie kmmt es (она расчесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем; der Kamm),

Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);

Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чдной),

Gewaltige Melodei (могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melodi = die Melode).

Den Schiffer (человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне; das Schiff)

Ergreift es (охватывает оно = она /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/; das Weh);

Er schaut nicht (он не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель),

Er schaut nur (он смотрит только) hinauf in die Hh (туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die Hhe – высота, высь).

Ich glaube (я думаю/полагаю: «верю»), die Wellen verschlingen (волны поглотят; die Welle)

Am Ende (в конце = в конце концов; das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн; der Kahn);

Und das hat mit ihrem Singen (и это своим пением; das Singen)

Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея; tun).

Ich wei nicht, was soll es bedeuten
  • Ich wei nicht, was soll es bedeuten,
  • Dass ich so traurig bin;
  • Ein Mrchen aus alten Zeiten,
  • Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
  • Die Luft ist khl und es dunkelt,
  • Und ruhig fliet der Rhein;
  • Der Gipfel des Berges funkelt
  • Im Abendsonnenschein.
  • Die schnste Jungfrau sitzet
  • Dort oben wunderbar,
  • Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
  • Sie kmmt ihr goldenes Haar.
  • Sie kmmt es mit goldenem Kamme,
  • Und singt ein Lied dabei;
  • Das hat eine wundersame,
  • Gewaltige Melodei.
  • Den Schiffer im kleinen Schiffe
  • Ergreift es mit wildem Weh;
  • Er schaut nicht die Felsenriffe,
  • Er schaut nur hinauf in die Hh.
  • Ich glaube, die Wellen verschlingen
  • Am Ende Schiffer und Kahn;
  • Und das hat mit ihrem Singen
  • Die Lore-Lei getan.

Annette von Droste-Hlshoff

(1797–1848)

Blumentod

(Смерть цветов/цветочная смерть 33 )

Wie sind meine Finger so grn (как же зелены мои пальцы; der Finger),

Blumen hab’ ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы; zerreien – разрывать; reien – рвать);

Sie wollten fr mich blhn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben mssen (а должны были умереть/а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schchterne Lider (подобно робким ресницам; das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»; der Gedanke), ich achtet’s nicht (я не обращала внимание на это; achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе; biegen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала милые члены/сочленения; das Glied – член /например, тела/)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemt – душевное состояние).

Da floss ihr grnes Blut (тут заструилась их зеленая кровь; flieen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука = беззвучно; der Laut; sterben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо; ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir’s nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить/уберечь; sparen – сберегать),

Sonst htten sie’s wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали; tun);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In trben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума; der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

O tricht Kinderspiel (о глупая/неразумная детская игра; das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergeen (о безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergieen – проливать; gieen – лить)!

Und gleicht’s dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schlieen (дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза; das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться),

Und wer kann fr die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?

Blumentod
  • Wie sind meine Finger so grn,
  • Blumen hab’ ich zerrissen;
  • Sie wollten fr mich blhn
  • Und haben sterben mssen.
  • Wie neigten sie um mein Angesicht
  • Wie fromme schchterne Lider,
  • Ich war in Gedanken, ich achtet’s nicht
  • Und bog sie zu mir nieder,
  • Zerriss die lieben Glieder
  • In sorgenlosem Mut.
  • Da floss ihr grnes Blut
  • Um meine Finger nieder;
  • Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
  • Sie starben sonder Laut,
  • Nur dunkel ward ihr Angesicht,
  • Wie wenn der Himmel graut.
  • Sie konnten mir’s nicht ersparen,
  • Sonst htten sie’s wohl getan;
  • Wohin bin ich gefahren
  • In trben Sinnes Wahn?
  • O tricht Kinderspiel,
  • O schuldlos Blutvergieen!
  • Und gleicht’s dem Leben viel,
  • Lasst mich die Augen schlieen,
  • Denn was geschehn ist, ist geschehn,
  • Und wer kann fr die Zukunft stehn?

Am Turme

(На башне)

Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе; der Balkn) am Turm (на башне/при башне; der Turm),

Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star),

Und lass’ gleich einer Mnade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)

Mir whlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы; whlen – рыть; das Haar – волос; волосы);

O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),

Ich mchte dich (я хотела бы тебя) krftig (сильно/крепко; die Kraft – сила) umschlingen (обвить, обхватить),

Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие), zwei Schritte (два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать) vom Rand (от края; der Rand)

Страницы: «« 4567891011 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...