Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).
- Sie liebten sich beide, doch keiner
- Wollt’ es dem andern gestehn;
- Sie sahen sich an so feindlich,
- Und wollten vor Liebe vergehn.
- Sie trennten sich endlich und sahn sich
- Nur noch zuweilen im Traum;
- Sie waren lngst gestorben,
- Und wussten es selber kaum.
Ernst ist der Frhling, seine Trume
Ernst ist der Frhling весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Trume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)
Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)
Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)
Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).
O, lchle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; lcheln), geliebte Schne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),
So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), lchle nicht!
O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Trne (слезу)
Kss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).
- Ernst ist der Frhling, seine Trume
- Sind traurig, jede Blume schaut
- Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
- Wehmut im Nachtigallenlaut.
- O, lchle nicht, geliebte Schne,
- So freundlich heiter, lchle nicht!
- O, weine lieber! eine Trne
- Kss’ ich so gern dir vom Gesicht.
Ach, ich sehne mich nach Trnen
Ach, ich sehne mich nach Trnen (я тоскую по слезам; die Trne),
Liebestrnen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий),
Und ich frchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)
Wird am Ende noch erfllt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; fllen – наполнять).
Ach, der Liebe ses Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; s – сладкий, сладостный)
Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)
Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch qulend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; qulen – мучить; die Qual – мука),
In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться).
- Ach, ich sehne mich nach Trnen,
- Liebestrnen, schmerzenmild,
- Und ich frchte, dieses Sehnen
- Wird am Ende noch erfllt.
- Ach, der Liebe ses Elend
- Und der Liebe bittre Lust
- Schleicht sich wieder, himmlisch qulend,
- In die kaum genesne Brust.
Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),
Sei’s auch glcklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glck – удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);
Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)
Glcklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец).
Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)
Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);
Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),
Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe (и умираю).
- Wer zum ersten Male liebt,
- Sei’s auch glcklos, ist ein Gott;
- Aber wer zum zweiten Male
- Glcklos liebt, der ist ein Narr.
- Ich, ein solcher Narr, ich liebe
- Wieder ohne Gegenliebe;
- Sonne, Mond und Sterne lachen,
- Und ich lache mit – und sterbe.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево)
Im Norden auf kahler Hh (на севере на голой вершине; der Norden; die Hh = die Hhe).
Ihn schlfert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон); mit weier Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать)
Umhllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um – вокруг; die Hlle – покров, пелена; das Eis; der Schnee).
Er trumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem trumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),
Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля),
Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen – молчать)
Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Fels – скала; die Wand – стена).
- Ein Fichtenbaum steht einsam
- Im Norden auf kahler Hh.
- Ihn schlfert; mit weier Decke
- Umhllen ihn Eis und Schnee.
- Er trumt von einer Palme,
- Die, fern im Morgenland,
- Einsam und schweigend trauert
- Auf brennender Felsenwand.
Hab’ ich nicht dieselben Trume
Hab’ ich nicht dieselben Trume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта)
Schon getrumt von diesem Glcke (уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Glck)?
Waren’s nicht dieselben Bume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),
Blumen (цветы; die Blume), Ksse (поцелуи; der Kuss; kssen – целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо)?
Schien der Mond nicht durch die Bltter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)
Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?
Hielten nicht die Marmorgtter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог)
Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий)?
Ach! ich wei, wie sich verndern (я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому)
Diese allzu holden Trume (эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный),
Wie mit kalten Schneegewndern (как холодными снежными одеждами; er Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)
Sich umhllen (обволакиваются/закутывают себя; die Hlle – оболочка) Herz und Bume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);
Wie wir selber dann erkhlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; khl – прохладный)
Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),
Wir, die jetzt so zrtlich fhlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),
Herz an Herz so zrtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).
- Hab’ ich nicht dieselben Trume
- Schon getrumt von diesem Glcke?
- Waren’s nicht dieselben Bume,
- Blumen, Ksse, Liebesblicke?
- Schien der Mond nicht durch die Bltter
- Unsrer Laube hier am Bache?
- Hielten nicht die Marmorgtter
- Vor dem Eingang stille Wache?
- Ach! ich wei, wie sich verndern
- Diese allzu holden Trume,
- Wie mit kalten Schneegewndern
- Sich umhllen Herz und Bume;
- Wie wir selber dann erkhlen
- Und uns fliehen und vergessen,
- Wir, die jetzt so zrtlich fhlen,
- Herz an Herz so zrtlich pressen.
Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),
Spitzbbin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).
Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),
Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать).
Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),
Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).
Als man ins Gefngnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить),
Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).
Er lie ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),
Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),
Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —
Sie schttelt’ das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; schtteln – трясти; den Kopf schtteln – покачать головой).
Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde),
Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);
Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)
Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).
- Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
- Spitzbbin war sie, er war ein Dieb.
- Wenn er Schelmenstreiche machte,
- Sie warf sich aufs Bett und lachte.
- Der Tag verging in Freud und Lust,
- Des Nachts lag sie an seiner Brust.
- Als man ins Gefngnis ihn brachte,
- Sie stand am Fenster und lachte.
- Er lie ihr sagen: O komm zu mir,
- Ich sehne mich so sehr nach dir,
- Ich rufe nach dir, ich schmachte —
- Sie schttelt’ das Haupt und lachte.
- Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
- Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
- Sie aber schon um achte
- Trank roten Wein und lachte.
Dass ich bequem verbluten kann
Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),
Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!
Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)
In dieser engen Krmerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Krmer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!
Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),
Erfreun sich ihres Maulwurfglcks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Glck – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),
Und ihre Gromut ist so gro (и их великодушие столь /же/ велико)
Als wie das Loch der Armenbchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die Bchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).
Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)
Und in der Hosentasch die Hnd (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hnde/ – кисть руки);
Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —
Wer sie nur selbst verdauen knnt (кто бы только смог их самих переварить)!
Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)
Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),
Trotz allen Wrzen (несмотря на все пряности: die Wrze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)
Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).
Oh, dass ich groe Laster sh (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich she – я увидел бы),
Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; kolossl) —
Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),
Und zahlungsfhige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; fhig – способный; die Morl)!
Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),
Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!
Nach Lappland oder Afrika (в Лапландю или в Африку),
Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!
Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie hren nicht (они не слушают) —
Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!
Vorberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),
ngstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).
- Dass ich bequem verbluten kann,
- Gebt mir ein edles, weites Feld!
- Oh, lasst mich nicht ersticken hier
- In dieser engen Krmerwelt!
- Sie essen gut, sie trinken gut,
- Erfreun sich ihres Maulwurfglcks,
- Und ihre Gromut ist so gro
- Als wie das Loch der Armenbchs.
- Zigarren tragen sie im Maul
- Und in der Hosentasch die Hnd;
- Auch die Verdauungskraft ist gut —
- Wer sie nur selbst verdauen knnt!
- Sie handeln mit den Spezerein
- Der ganzen Welt, doch in der Luft,
- Trotz allen Wrzen, riecht man stets
- Den faulen Schellfischseelenduft.
- Oh, dass ich groe Laster sh,
- Verbrechen, blutig, kolossal —
- Nur diese satte Tugend nicht,
- Und zahlungsfhige Moral!
- Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,
- Gleichviel nach welchem fernen Ort!
- Nach Lappland oder Afrika,
- Und sei’s nach Pommern – fort! nur fort!
- Oh, nehmt mich mit – Sie hren nicht —
- Die Wolken droben sind so klug!
- Vorberreisend dieser Stadt,
- ngstlich beschleun’gen sie den Flug.
Lass ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),
Der Frhling in den Winter (весна – в зиму),
Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть) —
Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!
Du liebst mich – schon erfassen dich (ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)
Die grauenhaften Schatten (жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),
All deine Blte welkt (весь твой цвет/все твое цветенье вянет; blhen – цвести; die Blte – цвет; цветение),
Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).
Lass ab von mir, und liebe nur (оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)
Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек; der Schmetterling),
Die da gaukeln im Sonnenlicht (которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —
Lass ab von mir und dem Unglck (отвернись от меня и от несчастья/беды; das Glck – удача; счастье; das Unglck – несчастье; неудача; беда).
- Der Tag ist in die Nacht verliebt,
- Der Frhling in den Winter,
- Das Leben verliebt in den Tod —
- Und du, du liebest mich!
- Du liebst mich – schon erfassen dich
- Die grauenhaften Schatten,
- All deine Blte welkt,
- Und deine Seele verblutet.
- Lass ab von mir, und liebe nur
- Die heiteren Schmetterlinge,
- Die da gaukeln im Sonnenlicht —
- Lass ab von mir und dem Unglck.
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Mein Herz, mein Herz ist traurig (мое сердце печально; das Herz; die Trauer – печаль, скорбь),
Doch lustig leuchtet der Mai (однако весело светит май);
Ich stehe, gelehnt an der Linde (я стою, прислонившись к липе; sich lehnen – прислоняться),
Hoch auf der alten Bastei (высоко на старом бастионе).
Da drunten fliet der blaue (там внизу течет голубой)
Stadtgraben (городской ров) in stiller Ruh (в тихом покое);
Ein Knabe fhrt im Kahne (мальчик плывет: «едет» на лодке; der Kahn – челн),
Und angelt (и ловит /удочкой/ рыбу; die Angel – удочка) und pfeift dazu (и свистит/насвистывает при этом: «к тому»).
Jenseits (с той стороны/по ту сторону; jene Seite – та сторона, сравните: diesseits – по эту сторону) erheben sich freundlich (поднимаются дружески/радушно = мило; der Freund – друг),
In winziger, bunter Gestalt (в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ),
Lusthuser (загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада), und Grten (и сады; der Garten), und Menschen (и люди; der Mensch – человек),
Und Ochsen (и волы; der Ochse), und Wiesen (и луга; die Wiese), und Wald (и лес; der Wald).
Die Mgde bleichen Wsche (служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die Wsche; waschen – мыть; стирать),
Und springen im Gras herum (и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/):
Das Mhlrad stubt Diamanten (мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die Mhle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diamnt – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать),
Ich hre sein fernes Gesumm (я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть).
Am alten grauen Turme (у старой серой башни; der Turm)
Ein Schilderhuschen steht (стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das Huschen – домик; будка, сторожка);
Ein rotgerckter Bursche (парень в красном мундире; der Rock – мундир)
Dort auf und nieder geht (там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз»).
Er spielt mit seiner Flinte (он играет своим ружьем),
Die funkelt im Sonnenrot (оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет),
Er prsentiert (он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/) und schultert (и берет на плечо; die Schulter – плечо) —
Ich wollt (я хотел бы; wollt = wollte), er schsse mich tot (чтобы он меня застрелил; schieen – стрелять; tot – мертвый; totschieen– застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er schsse – он выстрелил бы).
- Mein Herz, mein Herz ist traurig,
- Doch lustig leuchtet der Mai;
- Ich stehe, gelehnt an der Linde,
- Hoch auf der alten Bastei.
- Da drunten fliet der blaue
- Stadtgraben in stiller Ruh;
- Ein Knabe fhrt im Kahne,
- Und angelt und pfeift dazu.
- Jenseits erheben sich freundlich,
- In winziger, bunter Gestalt,
- Lusthuser, und Grten, und Menschen,
- Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
- Die Mgde bleichen Wsche,
- Und springen im Gras herum:
- Das Mhlrad stubt Diamanten,
- Ich hre sein fernes Gesumm.
- Am alten grauen Turme
- Ein Schilderhuschen steht;
- Ein rotgerckter Bursche
- Dort auf und nieder geht.
- Er spielt mit seiner Flinte,
- Die funkelt im Sonnenrot,
- Er prsentiert und schultert —
- Ich wollt, er schsse mich tot.
Ich wei nicht, was soll es bedeuten
Ich wei nicht, was soll es bedeuten (я не знаю, что это должно означать = что это значит),
Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);
Ein Mrchen aus alten Zeiten (сказка из старых времен; das Mrchen; die Zeit),
Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn).
Die Luft ist khl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается; dunkel – темный),
Und ruhig fliet der Rhein (и спокойно течет Рейн);
Der Gipfel des Berges funkelt (вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра)
Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить).
Die schnste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)
Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),
Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./),
Sie kmmt ihr goldenes Haar (она расчесывает свои золотые волосы).
Sie kmmt es (она расчесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем; der Kamm),
Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);
Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чдной),
Gewaltige Melodei (могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melodi = die Melode).
Den Schiffer (человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне; das Schiff)
Ergreift es (охватывает оно = она /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/; das Weh);
Er schaut nicht (он не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель),
Er schaut nur (он смотрит только) hinauf in die Hh (туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die Hhe – высота, высь).
Ich glaube (я думаю/полагаю: «верю»), die Wellen verschlingen (волны поглотят; die Welle)
Am Ende (в конце = в конце концов; das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн; der Kahn);
Und das hat mit ihrem Singen (и это своим пением; das Singen)
Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея; tun).
- Ich wei nicht, was soll es bedeuten,
- Dass ich so traurig bin;
- Ein Mrchen aus alten Zeiten,
- Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
- Die Luft ist khl und es dunkelt,
- Und ruhig fliet der Rhein;
- Der Gipfel des Berges funkelt
- Im Abendsonnenschein.
- Die schnste Jungfrau sitzet
- Dort oben wunderbar,
- Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
- Sie kmmt ihr goldenes Haar.
- Sie kmmt es mit goldenem Kamme,
- Und singt ein Lied dabei;
- Das hat eine wundersame,
- Gewaltige Melodei.
- Den Schiffer im kleinen Schiffe
- Ergreift es mit wildem Weh;
- Er schaut nicht die Felsenriffe,
- Er schaut nur hinauf in die Hh.
- Ich glaube, die Wellen verschlingen
- Am Ende Schiffer und Kahn;
- Und das hat mit ihrem Singen
- Die Lore-Lei getan.
Annette von Droste-Hlshoff
(1797–1848)
Blumentod
Wie sind meine Finger so grn (как же зелены мои пальцы; der Finger),
Blumen hab’ ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы; zerreien – разрывать; reien – рвать);
Sie wollten fr mich blhn (они хотели для меня цвести)
Und haben sterben mssen (а должны были умереть/а им пришлось умереть).
Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)
Wie fromme schchterne Lider (подобно робким ресницам; das Lid),
Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»; der Gedanke), ich achtet’s nicht (я не обращала внимание на это; achten – уважать; обращать внимание)
Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе; biegen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),
Zerriss die lieben Glieder (разорвала милые члены/сочленения; das Glied – член /например, тела/)
In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemt – душевное состояние).
Da floss ihr grnes Blut (тут заструилась их зеленая кровь; flieen – течь)
Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);
Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),
Sie starben sonder Laut (они умерли без звука = беззвучно; der Laut; sterben),
Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо; ward = wurde),
Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).
Sie konnten mir’s nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить/уберечь; sparen – сберегать),
Sonst htten sie’s wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали; tun);
Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)
In trben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума; der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?
O tricht Kinderspiel (о глупая/неразумная детская игра; das Spiel – игра; der Tor – глупец),
O schuldlos Blutvergeen (о безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergieen – проливать; gieen – лить)!
Und gleicht’s dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),
Lasst mich die Augen schlieen (дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза; das Auge),
Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться),
Und wer kann fr die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?
- Wie sind meine Finger so grn,
- Blumen hab’ ich zerrissen;
- Sie wollten fr mich blhn
- Und haben sterben mssen.
- Wie neigten sie um mein Angesicht
- Wie fromme schchterne Lider,
- Ich war in Gedanken, ich achtet’s nicht
- Und bog sie zu mir nieder,
- Zerriss die lieben Glieder
- In sorgenlosem Mut.
- Da floss ihr grnes Blut
- Um meine Finger nieder;
- Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
- Sie starben sonder Laut,
- Nur dunkel ward ihr Angesicht,
- Wie wenn der Himmel graut.
- Sie konnten mir’s nicht ersparen,
- Sonst htten sie’s wohl getan;
- Wohin bin ich gefahren
- In trben Sinnes Wahn?
- O tricht Kinderspiel,
- O schuldlos Blutvergieen!
- Und gleicht’s dem Leben viel,
- Lasst mich die Augen schlieen,
- Denn was geschehn ist, ist geschehn,
- Und wer kann fr die Zukunft stehn?
Am Turme
Ich steh’ auf hohem Balkone (я стою на высоком балконе; der Balkn) am Turm (на башне/при башне; der Turm),
Umstrichen vom schreienden Stare (касаемая/овеваемая кричащим скворцом; umstreichen – касаться, овевать; der Star),
Und lass’ gleich einer Mnade den Sturm (позволяю, подобно менаде, сильному ветру: «пускаю бурю»)
Mir whlen im flatternden Haare (мне ерошить развевающиеся волосы; whlen – рыть; das Haar – волос; волосы);
O wilder Geselle (дикий/буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный/сумасшедший юнец),
Ich mchte dich (я хотела бы тебя) krftig (сильно/крепко; die Kraft – сила) umschlingen (обвить, обхватить),
Und, Sehne an Sehne (и, жилкою к жилке; die Sehne – сухожилие), zwei Schritte (два шага = в двух шагах; der Schritt; schreiten – шагать) vom Rand (от края; der Rand)