Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam – одинокий).
Fliee, fliee, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!
Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),
Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).
Ich besa es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),
Was so kstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!
Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),
Rausche, flstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)
Melodien zu (мелодии; die Melode; flstern – шептать; zuflstern – нашептывать),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)
Wtend (яростно/ярясь) berschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; wten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; berschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),
Oder um die Frhlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frhling – весна; die Pracht – великолепие)
Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).
Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)
Ohne Hass verschliet (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),
Einen Freund am Busen hlt (друга держит у груди; der Busen; halten)
Und mit dem geniet (и с ним наслаждается /тем/),
Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)
Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),
Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrnth)
Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).
- Fllest wieder Busch und Tal
- Still mit Nebelglanz,
- Lsest endlich auch einmal
- Meine Seele ganz;
- Breitest ber mein Gefild
- Lindernd deinen Blick,
- Wie des Freundes Auge mild
- ber mein Geschick.
- Jeden Nachklang fhlt mein Herz
- Froh– und trber Zeit,
- Wandle zwischen Freud und Schmerz
- In der Einsamkeit.
- Fliee, fliee, lieber Fluss!
- Nimmer werd ich froh,
- So verrauschte Scherz und Kuss,
- Und die Treue so.
- Ich besa es doch einmal,
- Was so kstlich ist!
- Dass man doch zu seiner Qual
- Nimmer es vergisst!
- Rausche, Fluss, das Tal entlang,
- Ohne Rast und Ruh,
- Rausche, flstre meinem Sang
- Melodien zu,
- Wenn du in der Winternacht
- Wtend berschwillst,
- Oder um die Frhlingspracht
- Junger Knospen quillst.
- Selig, wer sich vor der Welt
- Ohne Hass verschliet,
- Einen Freund am Busen hlt
- Und mit dem geniet,
- Was, von Menschen nicht gewusst
- Oder nicht bedacht,
- Durch das Labyrinth der Brust
- Wandelt in der Nacht.
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)
Und be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),
Der Disteln kpft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; kpfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),
An Eichen dich und Bergeshhn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Hhe – вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),
Und meine Htte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; glhen – накаляться, раскаляться)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).
Ich kenne nichts rmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)
Unter der Sonn’ als euch Gtter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)
Eure Majestt (ваше величие/величество)
Und darbtet, wren (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)
Zur Sonne, als wenn drber wr (к солнцу, словно бы там наверху было; drber = darber; war – было; wre – было бы)
Ein Ohr, zu hren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),
Sich des Bedrngten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drngen – теснить, напирать; bedrngen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).
Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)
Der Titanen bermut (высокомерия тиранов; der bermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),
Von Sklaverei (от рабства; die Sklaveri; der Sklave – раб)?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец),
Heilig glhend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?
Und glhtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое; betrgen – обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху)?
Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofr (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать)?
Hast du die Trnen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Trne)
Je des Gengsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать)
Die allmchtige Zeit (всемогущее время; die Macht – власть)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа/повелители – и твои)?
Whntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть),
Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In Wsten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die Wste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Bltentrume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif – зрелый)?
Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild – образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht – род, поколение),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu genieen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),
Wie ich (как я)!
- Bedecke deinen Himmel, Zeus,
- Mit Wolkendunst
- Und be, Knaben gleich,
- Der Disteln kpft,
- An Eichen dich und Bergeshhn!
- Musst mir meine Erde
- Doch lassen stehn,
- Und meine Htte,
- Die du nicht gebaut,
- Und meinen Herd,
- Um dessen Glut
- Du mich beneidest.
- Ich kenne nichts rmer’s
- Unter der Sonn’ als euch Gtter!
- Ihr nhret kmmerlich
- Von Opfersteuern
- Und Gebetshauch
- Eure Majestt
- Und darbtet, wren
- Nicht Kinder und Bettler
- Hoffnungsvolle Toren.
- Da ich ein Kind war,
- Nicht wusste, wo aus, wo ein,
- Kehrt ich mein verirrtes Aug’
- Zur Sonne, als wenn drber wr
- Ein Ohr, zu hren meine Klage,
- Ein Herz wie meins,
- Sich des Bedrngten zu erbarmen.
- Wer half mir wider
- Der Titanen bermut?
- Wer rettete vom Tode mich,
- Von Sklaverei?
- Hast du’s nicht alles selbst vollendet,
- Heilig glhend Herz?
- Und glhtest jung und gut,
- Betrogen, Rettungsdank
- Dem Schlafenden dadroben?
- Ich dich ehren? Wofr?
- Hast du die Schmerzen gelindert
- Je des Beladenen?
- Hast du die Trnen gestillet
- Je des Gengsteten?
- Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
- Die allmchtige Zeit
- Und das ewige Schicksal,
- Meine Herrn und deine?
- Whntest du etwa,
- Ich sollte das Leben hassen,
- In Wsten fliehn,
- Weil nicht alle Knabenmorgen-
- Bltentrume reiften?
- Hier sitz ich, forme Menschen
- Nach meinem Bilde,
- Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
- Zu leiden, zu weinen,
- Zu genieen und zu freuen sich,
- Und dein nicht zu achten,
- Wie ich!
Abschied
Zu lieblich ist’s (слишком заманчиво это; lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),
Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг; wohl – хорошо; erkennen – узнавать, признавать; die Pflicht – долг, обязанность),
Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),
Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу; das Herz; widersprechen; wider – против).
Du bst die alten Zauberlieder (ты используешь/пускаешь в ход старые чарующие песни; ben – упражнять;er Zauber – колдовство, чары; обаяние, прелесть; das Lied – песня),
Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),
Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну/к качелям; schaukeln – качаться; die Schaukel – качели; der Kahn – лодка, челн) der sen Torheit wieder (сладостного безумия/безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),
Erneust, verdoppeltst die Gefahr (возобновляешь, удваиваешь опасность; neu – новый; doppelt – двойной, вдвойне).
Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты пытаешься: «ищешь» от меня: «мне» укрыться; sich verstecken)!
Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда; der Blick)!
Frh oder spt musst’ ich’s entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить/открыть; decken – покрывать, закрывать),
Und hier hast du dein Wort zurck (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово/освобождаю тебя от твоего слова).
Was ich gesollt (что я был должен), hab’ ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец);
Durch mich (через меня = мной) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне/впредь; nun – теперь; von… an – начиная с…) nichts verwehrt (ничто не запрещено = отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий; verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться);
Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)
Und still in sich zurcke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zurcke = zurck – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zurckkehren – возвращаться).
- Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,
- Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
- Und leider kann man nichts versprechen,
- Was unserm Herzen widerspricht.
- Du bst die alten Zauberlieder,
- Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
- Zum Schaukelkahn der sen Torheit wieder,
- Erneust, verdoppeltst die Gefahr.
- Was suchst du mir dich zu verstecken!
- Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
- Frh oder spt musst’ ich’s entdecken,
- Und hier hast du dein Wort zurck.
- Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;
- Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
- Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
- Und still in sich zurcke kehrt.
Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),
Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),
Im Dampf der Klfte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть),
Durch Nebeldfte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман),
Immer zu! Immer zu (все время вперед)!
Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)!
Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать)
Mcht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить),
Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать)
Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить).
Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности)
Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),
Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)
Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!
Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?
Wlderwrts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wlder – лес; waldwrts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться)?
Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!
Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),
Glck ohne Ruh (счастье без покоя; das Glck),
Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!
- Dem Schnee, dem Regen,
- Dem Wind entgegen,
- Im Dampf der Klfte,
- Durch Nebeldfte,
- Immer zu! Immer zu!
- Ohne Rast und Ruh!
- Lieber durch Leiden
- Mcht ich mich schlagen,
- Als so viel Freuden
- Des Lebens ertragen.
- Alle das Neigen
- Von Herzen zu Herzen,
- Ach, wie so eigen
- Schaffet das Schmerzen!
- Wie soll ich fliehen?
- Wlderwrts ziehen?
- Alles vergebens!
- Krone des Lebens,
- Glck ohne Ruh,
- Liebe, bist du!
Wandrers Nachtlied
ber allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)
Ist Ruh (покой; die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)
Sprest du (чувствуешь ты; spren – чувствовать, ощущать)
Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);
Die Vgelein (птички: das Vg/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).
- ber allen Gipfeln
- Ist Ruh,
- In allen Wipfeln
- Sprest du
- Kaum einen Hauch;
- Die Vgelein schweigen im Walde.
- Warte nur, balde
- Ruhest du auch.
Erlknig
Wer reitet so spt (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?
Es ist derVater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er hlt ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый).
Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно свое лицо)? —
Siehst, Vater, du den Erlknig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?
Den Erlenknig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). —
“Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!
Gar schne Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand),
Meine Mutter hat manch glden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; glden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото).”
Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht (отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),
Was Erlenknig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король; versprechen)? —
Sei ruhig (будь спокойно = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокойно), mein Kind (дитя мое);
In drren Blttern suselt der Wind (в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Bltter; suseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать). —
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn (хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный)?
Meine Tchter sollen dich warten schn (мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter);
Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn (мои дочери ведут ночной хоровод),
Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)
Erlknigs Tchter am dstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; dster; der Ort)? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо):
Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide). —
“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие).”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen)!
Erlknig hat mir ein Leids getan (ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать)! —
Dem Vater grauset’s (отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),
Er hlt in den Armen das chzende Kind (он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die rme – рука /от плеча до кисти/; chzen – охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать) mit Mhe und Not (с большим трудом; die Mhe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).
- Wer reitet so spt durch Nacht und Wind?
- Es ist der Vater mit seinem Kind;
- Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
- Er fasst ihn sicher, er hlt ihn warm.
- Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
- Siehst, Vater, du den Erlknig nicht?
- Den Erlenknig mit Kron’ und Schweif? —
- Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
- “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
- Gar schne Spiele spiel ich mit dir;
- Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
- Meine Mutter hat manch glden Gewand.”
- Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht,
- Was Erlenknig mir leise verspricht? —
- Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
- In drren Blttern suselt der Wind. —
- “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
- Meine Tchter sollen dich warten schn;
- Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn,
- Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
- Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
- Erlknigs Tchter am dstern Ort? —
- Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
- Es scheinen die alten Weiden so grau. —
- “Ich liebe dich, mich reizt deine schne Gestalt;
- Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
- Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
- Erlknig hat mir ein Leids getan! —
- Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
- Er hlt in den Armen das chzende Kind,
- Erreicht den Hof mit Mhe und Not;
- In seinen Armen das Kind war tot.
An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),
Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdenglcke (нашему земному счастью)
Whnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich whnen – мнить себя; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?
Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gefhle (чувства; das Gefhl; fhlen – чувствовать),
Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),
Um durch all die seltenen Gewhle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; whlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)
Unser wahr Verhltnis auszusphn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; sphen – высматривать, наблюдать; шпионить)?
Ach, so viele tausend Menschen kennen (стольк тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),
Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),
Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)
Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);
Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)
Unerwart’te Morgenrte tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete);
Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)
Ist das wechselseit’ge Glck versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige),
Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/),
In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был),
Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglck auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Glck – удача; счастье)
Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность).
Glcklich, den ein leerer Traum beschftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!
Glcklich, dem die Ahndung eitel wr (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!
Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против) und jeder Blick bekrftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила)
Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).
Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?
Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно)?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время)
Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen),
Sphtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),
Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge);
Tropftest Migung dem heien Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Ma – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь),
Richtetest den wilden irren Lauf (направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный),
Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/)