Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Die zerstrte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerstren – разрушать);
Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten – держать; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко)
Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),
Da er dankbar dir zu Fen lag (когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fu, die Fe – нога, стопа),
Fhlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),
Fhlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),
Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)
Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!
Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern – помнить, вспоминать что-либо)
Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный),
Fhlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner – внутренний; das Innere – внутренний мир),
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz).
Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele – душа),
Dmmernd ist um uns der hellste Tag (смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; dmmern – смеркаться; dmmernd – меркнущий, смеркающийся).
Glcklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns qulet (что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука),
Uns doch nicht verndern mag (нас все же/однако не может изменить; mgen)!
- Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
- Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
- Unsrer Liebe, unserm Erdenglcke
- Whnend selig nimmer hinzutraun?
- Warum gabst uns, Schicksal, die Gefhle,
- Uns einander in das Herz zu sehn,
- Um durch all die seltenen Gewhle
- Unser wahr Verhltnis auszusphn?
- Ach, so viele tausend Menschen kennen,
- Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
- Schweben zwecklos hin und her und rennen
- Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;
- Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
- Unerwart’te Morgenrte tagt;
- Nur uns armen Liebevollen beiden
- Ist das wechselseit’ge Glck versagt,
- Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
- In dem andern sehn, was er nie war,
- Immer frisch auf Traumglck auszugehen
- Und zu schwanken auch in Traumgefahr.
- Glcklich, den ein leerer Taum beschftigt!
- Glcklich, dem die Ahndung eitel wr!
- Jede Gegenwart und jeder Blick bekrftigt
- Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
- Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
- Sag, wie band es uns so rein genau?
- Ach, du warst in abgelebten Zeiten
- Meine Schwester oder meine Frau.
- Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
- Sphtest wie die reinste Nerve klingt,
- Konntest mich mit einem Blicke lesen,
- Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt;
- Tropftest Migung dem heien Blute,
- Richtetest den wilden irren Lauf,
- Und in deinen Engelsarmen ruhte
- Die zerstrte Brust sich wieder auf;
- Hieltest zauberleicht ihn angebunden
- Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
- Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
- Da er dankbar dir zu Fen lag,
- Fhlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen,
- Fhlte sich in deinem Auge gut,
- Alle seine Sinnen sich erhellen
- Und beruhigen sein brausend Blut!
- Und von allem dem schwebt ein Erinnern
- Nur noch um das ungewisse Herz,
- Fhlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
- Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
- Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
- Dmmernd ist um uns der hellste Tag.
- Glcklich, dass das Schicksal, das uns qulet,
- Uns doch nicht verndern mag!
Harfenspieler
Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Trnen (со слезами; die Trne) a (/не/ ел; essen),
Wer nie die kummervollen (кто полные горя/скорбные; der Kummer – горе, скорбь) Nchte (ночи; die Nacht)
Auf seinem Bette (на своей постели; das Bett) weinend (плача) sa (/не/ сидел; sitzen),
Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mchte (вы, небесные силы; die Macht).
Ihr fhrt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),
Ihr lasst (вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden (бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld – вина),
Dann berlasst ihr ihn der Pein (затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; berlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать):
Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rcht sich (мстится/отмщается; die Rache – месть) auf Erden (на земле; die Erde).
- Wer nie sein Brot mit Trnen a,
- Wer nie die kummervollen Nchte
- Auf seinem Bette weinend sa,
- Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mchte.
- Ihr fhrt ins Leben uns hinein,
- Ihr lasst den Armen schuldig werden,
- Dann berlasst ihr ihn der Pein:
- Denn alle Schuld rcht sich auf Erden.
Mignon 11
Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blhn (где цветут/расцветают лимонные деревья; die Zitrne – лимон),
Im dunkeln Laub (в темной листве; das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины; das Gold – золото; die Ornge – апельсин) glhn (рдеют/пламенеют; glhen – накаляться, гореть, пылать),
Ein sanfter Wind (тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба; der Himmel),
Die Myrte still (мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/)?
Dahin, dahin (туда, туда)
Mcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить, переезжать).
Kennst du das Haus (знаешь /ли/ ты дом)? Auf Sulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша; die Sule; das Dach),
Es glnzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться;das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),
Und Marmorbilder (и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо):
Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали; tun)? —
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее)?
Dahin, dahin (туда, туда)
Mcht ich mit dir, o mein Beschtzer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; beschtzen – защищать, оберегать).
Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка)?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),
In Hhlen (в пещерах; die Hhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; brten – высиживать птенцов),
Es strzt der Fels (отвесно ниспадает скала; strzen – падать, валиться) und ber ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней – поток);
Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?
Dahin, dahin (туда, туда)
Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!
- Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn,
- Im dunkeln Laub die Goldorangen glhn,
- Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
- Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
- Kennst du es wohl?
- Dahin, dahin
- Mcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
- Kennst du das Haus? Auf Sulen ruht sein Dach,
- Es glnzt der Saal, es schimmert das Gemach,
- Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
- Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
- Kennst du es wohl?
- Dahin, dahin
- Mcht ich mit dir, o mein Beschtzer, ziehn.
- Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
- Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
- In Hhlen wohnt der Drachen alte Brut,
- Es strzt der Fels und ber ihn die Flut;
- Kennst du ihn wohl?
- Dahin, dahin
- Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
Selige Sehnsucht
Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам; der Weise),
Weil die Menge gleich verhhnet (потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление),
Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни),
Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть).
In der Liebensnchte Khlung (в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; khl – прохладный; die Khlung – охлаждение; прохлада),
Die dich zeugte (которая тебя зачала/породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал/порождал),
berfllt dich fremde Fhlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; berfallen – нападать; охватить /о чувстве/; fhlen – чувствовать),
Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).
Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)
In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный),
Und dich reiet neu Verlangen (и тебя увлекает/охватывает новое желание; reien – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)
Auf zu hherer Begattung (вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).
Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий).
Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen) und gebannt (/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),
Und zuletzt (и в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света; das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),
Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным; der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать).
Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),
Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань/превратись; sterben)!
Bist du nur ein trber Gast (ты лишь мрачный/печальный гость)
Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле; dunkel).
- Sagt es niemand, nur den Weisen,
- Weil die Menge gleich verhhnet,
- Das Lebend’ge will ich preisen,
- Das nach Flammentod sich sehnet.
- In der Liebensnchte Khlung,
- Die dich zeugte, wo du zeugtest,
- berfllt dich fremde Fhlung,
- Wenn die stille Kerze leuchtet.
- Nicht mehr bleibest du umfangen
- In der Finsternis Beschattung,
- Und dich reiet neu Verlangen
- Auf zu hherer Begattung.
- Keine Ferne macht dich schwierig.
- Kommst geflogen und gebannt,
- Und zuletzt, des Lichts begierig,
- Bist du Schmetterling verbrannt.
- Und so lang du das nicht hast,
- Dieses: Stirb und werde!
- Bist du nur ein trber Gast
- Auf der dunklen Erde.
Ausshnung
Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть приносит страдания; leiden – страдать; das Leiden – страдание)! – Wer beschwichtigt (кто успокоит/примирит),
Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло; verlieren)?
Wo sind die Stunden, berschnell verflchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; flchtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством)?
Vergebens war das Schnste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать)!
Trb ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный);
Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный)!
Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),
Verflicht zu Millionen Tn’ um Tne (сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Millin; flechten – плести; der Ton – звук; тон),
Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),
Zu berfllen ihn mit ew’ger Schne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; fllen – наполнять; ewig – вечный):
Das Auge netzt sich (глаз = зрение увлажняется), fhlt im hhern Sehnen (ощущает в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо)
Den Gtter-Wert der Tne wie der Trnen (божественную цену как звуков, так и слез; die Trne – слеза).
Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает; behnde – проворно, быстро),
Dass es noch lebt und schlgt und mchte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),
Zum reinsten Dank der berreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить)
Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).
Da fhlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы)!
Das Doppel-Glck der Tne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).
- Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,
- Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?
- Wo sind die Stunden, berschnell verflchtigt?
- Vergebens war das Schnste dir erkren!
- Trb ist der Geist, verworren das Beginnen;
- Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!
- Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,
- Verflicht zu Millionen Tn’ um Tne,
- Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,
- Zu berfllen ihn mit ew’ger Schne:
- Das Auge netzt sich, fhlt im hhern Sehnen
- Den Gtter-Wert der Tne wie der Trnen.
- Und so das Herz erleichtert merkt behende,
- Dass es noch lebt und schlgt und mchte schlagen,
- Zum reinsten Dank der berreichen Spende
- Sich selbst erwidernd willig darzutragen.
- Da fhlte sich – o dass es ewig bliebe!
- Das Doppel-Glck der Tne wie der Liebe.
Eins und alles
Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница),
Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),
Da lst sich aller berdruss (там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);
Statt heiem Wnschen (вместо жаркого = страстного желания; das Wnschen; wnschen – желать), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения; das Wollen),
Statt lst’gem Fordern (вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; lstig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя), strengem Sollen (строгого долженствования)
Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться/сдаться есть наслаждение: der Genuss; genieen – наслаждаться).
Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!
Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),
Wird unsrer Krfte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).
Teilnehmend fhren gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),
Gelinde leitend hchste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)
Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).
Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene),
Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),
Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).
Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)
Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);
In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).
Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),
Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);
Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Momnt – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).
Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):
Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),
Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).
- Im Grenzenlosen sich zu finden,
- Wird gern der einzelne verschwinden,
- Da lst sich aller berdruss;
- Statt heiem Wnschen, wildem Wollen,
- Statt lst’gem Fordern, strengem Sollen
- Sich aufzugeben ist Genuss.
- Weltseele, komm, uns zu durchdringen!
- Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,
- Wird unsrer Krfte Hochberuf.
- Teilnehmend fhren gute Geister,
- Gelinde leitend hchste Meister
- Zu dem, der alles schafft und schuf.
- Und umzuschauen das Geschaffne,
- Damit sich’s nicht zum Starren waffne,
- Wirkt ewiges, lebendiges Tun.
- Und was nicht war, nun will es werden
- Zu reinen Sonnen, farbigen Erden;
- In keinem Falle darf es ruhn.
- Es soll sich regen, schaffend handeln,
- Erst sich gestalten, dann verwandeln;
- Nur scheinbar steht’s Momente still.
- Das Ewige regt sich fort in allen:
- Denn alles muss in Nichts zerfallen,
- Wenn es im Sein beharren will.
Dmmrung senkte sich von oben
Dmmrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; dmmern – смеркаться; die Dmmerung – вечерние сумерки),
Schon ist alle Nhe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);
Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; empr – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)
Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!
Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),
Nebel schleichen in die Hh (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die Hhe – вышина; hoch – высокий);
Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)
Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).
Nun im stlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)
Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; glnzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; glhen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),
Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)
Scherzen auf der nchsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).
p>Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),
Und durchs Auge schleicht die Khle (и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; khl – прохладный)
Snftigend ins Herz hinein (смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; snftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./).
- Dmmrung senkte sich von oben,
- Schon ist alle Nhe fern;
- Doch zuerst emporgehoben
- Holden Lichts der Abendstern!
- Alles schwankt ins Ungewisse,
- Nebel schleichen in die Hh;
- Schwarzvertiefte Finsternisse
- Widerspiegelnd ruht der See.
- Nun im stlichen Bereiche
- Ahnd ich Mondenglanz und – glut,
- Schlanker Weiden Haargezweige
- Scherzen auf der nchsten Flut.
- Durch bewegter Schatten Spiele
- Zittert Lunas Zauberschein,
- Und durchs Auge schleicht die Khle
- Snftigend ins Herz hinein.
Friedrich Schiller
(1759–1805)
Das Mdchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)
Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),
Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),
Ein Mdchen, schn und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).
Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; gebren – рождать),
Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),
Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать),
Sobald das Mdchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться).
Beseligend war ihre Nhe (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),
Und alle Herzen wurden weit (и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),
Doch eine Wrde, eine Hhe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die Hhe – высота)
Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).
Sie brachte Blumen mit und Frchte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),
Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),
In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет),
In einer glcklichern Natur (в более счастливой природе; das Glck – удача; счастье; in einer glcklichern Natur = in einer glcklicheren Natur).
Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить),
Dem Frchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),
Der Jngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),
Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).
Willkommen waren alle Gste (все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast),
Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),
Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),
Der Blumen allerschnste dar (из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать).
- In einem Tal bei armen Hirten
- Erschien mit jedem jungen Jahr,
- Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
- Ein Mdchen, schn und wunderbar.
- Sie war nicht in dem Tal geboren,
- Man wusste nicht, woher sie kam,
- Doch schnell war ihre Spur verloren,
- Sobald das Mdchen Abschied nahm.
- Beseligend war ihre Nhe,
- Und alle Herzen wurden weit,
- Doch eine Wrde, eine Hhe
- Entfernte die Vertraulichkeit.
- Sie brachte Blumen mit und Frchte,
- Gereift auf einer andern Flur,
- In einem andern Sonnenlichte,
- In einer glcklichern Natur.
- Und teilte jedem eine Gabe,
- Dem Frchte, jenem Blumen aus,
- Der Jngling und der Greis am Stabe,
- Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
- Willkommen waren alle Gste,
- Doch nahte sich ein liebend Paar,
- Dem reichte sie der Gaben beste,
- Der Blumen allerschnste dar.
Resignation
Auch ich war in Arkadien geboren (и я был рожден в Аркадии),
Auch mir hat die Natur (и мне природа)
An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschwren – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schwren – клясться),
Auch ich war in Arkadien geboren,
Doch Trnen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Trne – слеза; der Lenz – /поэт./ весна).
Des Lebens Mai blht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),
Mir hat er abgeblht (мне = для меня он отцвел).
Der stille Gott (тихий бог) – o weinet, meine Brder (о плачьте, мои братья; der Bruder) —
Der stille Gott taucht meine Fackel nieder (тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать),
Und die Erscheinung flieht (и явление убегает /мир явлений исчезает/; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство).
Da steh ich schon auf deiner Schauerbrcke (и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Brcke – мост),
Ehrwrd’ge Geistermutter – Ewigkeit (почтенная мать духов/духова матушка – вечность; ehrwrdig – достойый уважения; почтенный; die Ehre – честь; wrdig – достойный; der Geist, die Geister – дух).
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glcke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Glck – удача; счастье),
Ich bring ihn unerbrochen dir zurcke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),
Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschlieen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать). Ich wei von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный).
<…>
- Auch ich war in Arkadien geboren,
- Auch mir hat die Natur
- An meiner Wiege Freude zugeschworen,
- Auch ich war in Arkadien geboren,
- Doch Trnen gab der kurze Lenz mir nur.
- Des Lebens Mai blht einmal und nicht wieder,
- Mir hat er abgeblht.
- Der stille Gott – o weinet, meine Brder —
- Der stille Gott taucht meine Fackel nieder,
- Und die Erscheinung flieht.
- Da steh ich schon auf deiner Schauerbrcke,
- Ehrwr’dge Geistermutter – Ewigkeit.
- Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glcke,
- Ich bring ihn unerbrochen dir zurcke,
- Mein Lauf ist aus. Ich wei von keiner Seligkeit.
An die Freude
Freude, schner Gtterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die Gtter – боги),
Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/),
Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь),
Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный).
Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство),
Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);
Alle Menschen werden Brder (все люди становятся братьями; der Bruder),
Wo dein sanfter Flgel weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).
Chor (хор).
Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Millin; die Schlinge – петля)!
Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй – всему миру)!
Brder – berm Sternenzelt (братья – над звездным шатром; der Zelt)
Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).
- Freude, schner Gtterfunken,
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligthum.
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brder,
- Wo dein sanfter Flgel weilt.
- Chor.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuss der ganzen Welt!
- Brder – berm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
Wem der groe Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen – бросать; der Wurf – бросок; выброс /при игре в кости/; der groe Wurf – успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen – это удача; повезло; gelingen – удаваться),
Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),
Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold – милый, прелестный; чистый /духовно/),
Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen – вмешивать)!
Ja – wer auch nur eine Seele (воистину – кто хотя бы одну душу)
Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund – земной шар; /весь/ мир)!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen – красть; sich stehlen – красться, украдкой/незаметно пробираться)
Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).
Was den groen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),
Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympathe)!
Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),
Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).