Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Die zerstrte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerstren – разрушать);

Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten – держать; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко)

Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),

Da er dankbar dir zu Fen lag (когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fu, die Fe – нога, стопа),

Fhlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),

Fhlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),

Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)

Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern – помнить, вспоминать что-либо)

Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный),

Fhlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner – внутренний; das Innere – внутренний мир),

Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz).

Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele – душа),

Dmmernd ist um uns der hellste Tag (смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; dmmern – смеркаться; dmmernd – меркнущий, смеркающийся).

Glcklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns qulet (что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука),

Uns doch nicht verndern mag (нас все же/однако не может изменить; mgen)!

An Charlotte von Stein
  • Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
  • Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
  • Unsrer Liebe, unserm Erdenglcke
  • Whnend selig nimmer hinzutraun?
  • Warum gabst uns, Schicksal, die Gefhle,
  • Uns einander in das Herz zu sehn,
  • Um durch all die seltenen Gewhle
  • Unser wahr Verhltnis auszusphn?
  • Ach, so viele tausend Menschen kennen,
  • Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
  • Schweben zwecklos hin und her und rennen
  • Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;
  • Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
  • Unerwart’te Morgenrte tagt;
  • Nur uns armen Liebevollen beiden
  • Ist das wechselseit’ge Glck versagt,
  • Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
  • In dem andern sehn, was er nie war,
  • Immer frisch auf Traumglck auszugehen
  • Und zu schwanken auch in Traumgefahr.
  • Glcklich, den ein leerer Taum beschftigt!
  • Glcklich, dem die Ahndung eitel wr!
  • Jede Gegenwart und jeder Blick bekrftigt
  • Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
  • Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
  • Sag, wie band es uns so rein genau?
  • Ach, du warst in abgelebten Zeiten
  • Meine Schwester oder meine Frau.
  • Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
  • Sphtest wie die reinste Nerve klingt,
  • Konntest mich mit einem Blicke lesen,
  • Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt;
  • Tropftest Migung dem heien Blute,
  • Richtetest den wilden irren Lauf,
  • Und in deinen Engelsarmen ruhte
  • Die zerstrte Brust sich wieder auf;
  • Hieltest zauberleicht ihn angebunden
  • Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
  • Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
  • Da er dankbar dir zu Fen lag,
  • Fhlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen,
  • Fhlte sich in deinem Auge gut,
  • Alle seine Sinnen sich erhellen
  • Und beruhigen sein brausend Blut!
  • Und von allem dem schwebt ein Erinnern
  • Nur noch um das ungewisse Herz,
  • Fhlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
  • Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
  • Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
  • Dmmernd ist um uns der hellste Tag.
  • Glcklich, dass das Schicksal, das uns qulet,
  • Uns doch nicht verndern mag!

Harfenspieler

(Арфист 10 )

Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Trnen (со слезами; die Trne) a (/не/ ел; essen),

Wer nie die kummervollen (кто полные горя/скорбные; der Kummer – горе, скорбь) Nchte (ночи; die Nacht)

Auf seinem Bette (на своей постели; das Bett) weinend (плача) sa (/не/ сидел; sitzen),

Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mchte (вы, небесные силы; die Macht).

Ihr fhrt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),

Ihr lasst (вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden (бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld – вина),

Dann berlasst ihr ihn der Pein (затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; berlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать):

Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rcht sich (мстится/отмщается; die Rache – месть) auf Erden (на земле; die Erde).

Harfenspieler
  • Wer nie sein Brot mit Trnen a,
  • Wer nie die kummervollen Nchte
  • Auf seinem Bette weinend sa,
  • Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mchte.
  • Ihr fhrt ins Leben uns hinein,
  • Ihr lasst den Armen schuldig werden,
  • Dann berlasst ihr ihn der Pein:
  • Denn alle Schuld rcht sich auf Erden.

Mignon 11

Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blhn (где цветут/расцветают лимонные деревья; die Zitrne – лимон),

Im dunkeln Laub (в темной листве; das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины; das Gold – золото; die Ornge – апельсин) glhn (рдеют/пламенеют; glhen – накаляться, гореть, пылать),

Ein sanfter Wind (тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба; der Himmel),

Die Myrte still (мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Mcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить, переезжать).

Kennst du das Haus (знаешь /ли/ ты дом)? Auf Sulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша; die Sule; das Dach),

Es glnzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться;das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./),

Und Marmorbilder (и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо):

Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали; tun)? —

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Mcht ich mit dir, o mein Beschtzer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; beschtzen – защищать, оберегать).

Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),

In Hhlen (в пещерах; die Hhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; brten – высиживать птенцов),

Es strzt der Fels (отвесно ниспадает скала; strzen – падать, валиться) und ber ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней – поток);

Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?

Dahin, dahin (туда, туда)

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас)!

Mignon
  • Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn,
  • Im dunkeln Laub die Goldorangen glhn,
  • Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
  • Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
  • Kennst du es wohl?
  • Dahin, dahin
  • Mcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
  • Kennst du das Haus? Auf Sulen ruht sein Dach,
  • Es glnzt der Saal, es schimmert das Gemach,
  • Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
  • Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
  • Kennst du es wohl?
  • Dahin, dahin
  • Mcht ich mit dir, o mein Beschtzer, ziehn.
  • Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
  • Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
  • In Hhlen wohnt der Drachen alte Brut,
  • Es strzt der Fels und ber ihn die Flut;
  • Kennst du ihn wohl?
  • Dahin, dahin
  • Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Selige Sehnsucht

(Блаженная тоска 12 )

Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам; der Weise),

Weil die Menge gleich verhhnet (потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление),

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть).

In der Liebensnchte Khlung (в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; khl – прохладный; die Khlung – охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала/породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал/порождал),

berfllt dich fremde Fhlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; berfallen – нападать; охватить /о чувстве/; fhlen – чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный),

Und dich reiet neu Verlangen (и тебя увлекает/охватывает новое желание; reien – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)

Auf zu hherer Begattung (вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).

Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen) und gebannt (/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und zuletzt (и в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света; das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),

Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным; der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать).

Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),

Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань/превратись; sterben)!

Bist du nur ein trber Gast (ты лишь мрачный/печальный гость)

Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле; dunkel).

Selige Sehnsucht
  • Sagt es niemand, nur den Weisen,
  • Weil die Menge gleich verhhnet,
  • Das Lebend’ge will ich preisen,
  • Das nach Flammentod sich sehnet.
  • In der Liebensnchte Khlung,
  • Die dich zeugte, wo du zeugtest,
  • berfllt dich fremde Fhlung,
  • Wenn die stille Kerze leuchtet.
  • Nicht mehr bleibest du umfangen
  • In der Finsternis Beschattung,
  • Und dich reiet neu Verlangen
  • Auf zu hherer Begattung.
  • Keine Ferne macht dich schwierig.
  • Kommst geflogen und gebannt,
  • Und zuletzt, des Lichts begierig,
  • Bist du Schmetterling verbrannt.
  • Und so lang du das nicht hast,
  • Dieses: Stirb und werde!
  • Bist du nur ein trber Gast
  • Auf der dunklen Erde.

Ausshnung

(Примирение 13 )

Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть приносит страдания; leiden – страдать; das Leiden – страдание)! – Wer beschwichtigt (кто успокоит/примирит),

Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло; verlieren)?

Wo sind die Stunden, berschnell verflchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; flchtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством)?

Vergebens war das Schnste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать)!

Trb ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный);

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный)!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),

Verflicht zu Millionen Tn’ um Tne (сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Millin; flechten – плести; der Ton – звук; тон),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),

Zu berfllen ihn mit ew’ger Schne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; fllen – наполнять; ewig – вечный):

Das Auge netzt sich (глаз = зрение увлажняется), fhlt im hhern Sehnen (ощущает в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо)

Den Gtter-Wert der Tne wie der Trnen (божественную цену как звуков, так и слез; die Trne – слеза).

Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает; behnde – проворно, быстро),

Dass es noch lebt und schlgt und mchte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der berreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить)

Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).

Da fhlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы)!

Das Doppel-Glck der Tne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).

Ausshnung
  • Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,
  • Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?
  • Wo sind die Stunden, berschnell verflchtigt?
  • Vergebens war das Schnste dir erkren!
  • Trb ist der Geist, verworren das Beginnen;
  • Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!
  • Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,
  • Verflicht zu Millionen Tn’ um Tne,
  • Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,
  • Zu berfllen ihn mit ew’ger Schne:
  • Das Auge netzt sich, fhlt im hhern Sehnen
  • Den Gtter-Wert der Tne wie der Trnen.
  • Und so das Herz erleichtert merkt behende,
  • Dass es noch lebt und schlgt und mchte schlagen,
  • Zum reinsten Dank der berreichen Spende
  • Sich selbst erwidernd willig darzutragen.
  • Da fhlte sich – o dass es ewig bliebe!
  • Das Doppel-Glck der Tne wie der Liebe.

Eins und alles

(Одно и всё = единичное и целое)

Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница),

Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),

Da lst sich aller berdruss (там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);

Statt heiem Wnschen (вместо жаркого = страстного желания; das Wnschen; wnschen – желать), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения; das Wollen),

Statt lst’gem Fordern (вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; lstig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя), strengem Sollen (строгого долженствования)

Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться/сдаться есть наслаждение: der Genuss; genieen – наслаждаться).

Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа)!

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух),

Wird unsrer Krfte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать).

Teilnehmend fhren gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие),

Gelinde leitend hchste Meister (мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)

Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил).

Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene),

Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие),

Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun – делать).

Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо)

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска);

In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall).

Es soll sich regen (оно должно шевелиться/двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),

Erst sich gestalten (сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Momnt – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно).

Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее):

Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will (если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать).

Eins und alles
  • Im Grenzenlosen sich zu finden,
  • Wird gern der einzelne verschwinden,
  • Da lst sich aller berdruss;
  • Statt heiem Wnschen, wildem Wollen,
  • Statt lst’gem Fordern, strengem Sollen
  • Sich aufzugeben ist Genuss.
  • Weltseele, komm, uns zu durchdringen!
  • Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,
  • Wird unsrer Krfte Hochberuf.
  • Teilnehmend fhren gute Geister,
  • Gelinde leitend hchste Meister
  • Zu dem, der alles schafft und schuf.
  • Und umzuschauen das Geschaffne,
  • Damit sich’s nicht zum Starren waffne,
  • Wirkt ewiges, lebendiges Tun.
  • Und was nicht war, nun will es werden
  • Zu reinen Sonnen, farbigen Erden;
  • In keinem Falle darf es ruhn.
  • Es soll sich regen, schaffend handeln,
  • Erst sich gestalten, dann verwandeln;
  • Nur scheinbar steht’s Momente still.
  • Das Ewige regt sich fort in allen:
  • Denn alles muss in Nichts zerfallen,
  • Wenn es im Sein beharren will.

Dmmrung senkte sich von oben

(Сумерки опустились)

Dmmrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; dmmern – смеркаться; die Dmmerung – вечерние сумерки),

Schon ist alle Nhe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);

Doch zuerst emporgehoben (но сначала поднята вверх = поднялась в небо; empr – вверх; emporheben – поднимать /вверх/)

Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!

Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),

Nebel schleichen in die Hh (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die Hhe – вышина; hoch – высокий);

Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)

Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).

Nun im stlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)

Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; glnzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; glhen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),

Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)

Scherzen auf der nchsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).

p>Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)

Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),

Und durchs Auge schleicht die Khle (и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; khl – прохладный)

Snftigend ins Herz hinein (смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; snftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./).

Dmmrung senkte sich von oben
  • Dmmrung senkte sich von oben,
  • Schon ist alle Nhe fern;
  • Doch zuerst emporgehoben
  • Holden Lichts der Abendstern!
  • Alles schwankt ins Ungewisse,
  • Nebel schleichen in die Hh;
  • Schwarzvertiefte Finsternisse
  • Widerspiegelnd ruht der See.
  • Nun im stlichen Bereiche
  • Ahnd ich Mondenglanz und – glut,
  • Schlanker Weiden Haargezweige
  • Scherzen auf der nchsten Flut.
  • Durch bewegter Schatten Spiele
  • Zittert Lunas Zauberschein,
  • Und durchs Auge schleicht die Khle
  • Snftigend ins Herz hinein.

Friedrich Schiller

(1759–1805)

Das Mdchen aus der Fremde

(Нездешняя девушка: «девушка из чужбины» 14 )

In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),

Ein Mdchen, schn und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).

Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; gebren – рождать),

Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),

Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать),

Sobald das Mdchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться).

Beseligend war ihre Nhe (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),

Und alle Herzen wurden weit (и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),

Doch eine Wrde, eine Hhe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die Hhe – высота)

Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).

Sie brachte Blumen mit und Frchte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),

Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),

In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет),

In einer glcklichern Natur (в более счастливой природе; das Glck – удача; счастье; in einer glcklichern Natur = in einer glcklicheren Natur).

Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить),

Dem Frchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),

Der Jngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),

Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).

Willkommen waren alle Gste (все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast),

Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),

Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),

Der Blumen allerschnste dar (из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать).

Das Mdchen aus der Fremde
  • In einem Tal bei armen Hirten
  • Erschien mit jedem jungen Jahr,
  • Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
  • Ein Mdchen, schn und wunderbar.
  • Sie war nicht in dem Tal geboren,
  • Man wusste nicht, woher sie kam,
  • Doch schnell war ihre Spur verloren,
  • Sobald das Mdchen Abschied nahm.
  • Beseligend war ihre Nhe,
  • Und alle Herzen wurden weit,
  • Doch eine Wrde, eine Hhe
  • Entfernte die Vertraulichkeit.
  • Sie brachte Blumen mit und Frchte,
  • Gereift auf einer andern Flur,
  • In einem andern Sonnenlichte,
  • In einer glcklichern Natur.
  • Und teilte jedem eine Gabe,
  • Dem Frchte, jenem Blumen aus,
  • Der Jngling und der Greis am Stabe,
  • Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
  • Willkommen waren alle Gste,
  • Doch nahte sich ein liebend Paar,
  • Dem reichte sie der Gaben beste,
  • Der Blumen allerschnste dar.

Resignation

(Отречение)

Auch ich war in Arkadien geboren (и я был рожден в Аркадии),

Auch mir hat die Natur (и мне природа)

An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschwren – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schwren – клясться),

Auch ich war in Arkadien geboren,

Doch Trnen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Trne – слеза; der Lenz – /поэт./ весна).

Des Lebens Mai blht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),

Mir hat er abgeblht (мне = для меня он отцвел).

Der stille Gott (тихий бог) – o weinet, meine Brder (о плачьте, мои братья; der Bruder) —

Der stille Gott taucht meine Fackel nieder (тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать),

Und die Erscheinung flieht (и явление убегает /мир явлений исчезает/; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство).

Da steh ich schon auf deiner Schauerbrcke (и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Brcke – мост),

Ehrwrd’ge Geistermutter – Ewigkeit (почтенная мать духов/духова матушка – вечность; ehrwrdig – достойый уважения; почтенный; die Ehre – честь; wrdig – достойный; der Geist, die Geister – дух).

Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glcke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Glck – удача; счастье),

Ich bring ihn unerbrochen dir zurcke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),

Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschlieen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать). Ich wei von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный).

<…>

Resignation
  • Auch ich war in Arkadien geboren,
  • Auch mir hat die Natur
  • An meiner Wiege Freude zugeschworen,
  • Auch ich war in Arkadien geboren,
  • Doch Trnen gab der kurze Lenz mir nur.
  • Des Lebens Mai blht einmal und nicht wieder,
  • Mir hat er abgeblht.
  • Der stille Gott – o weinet, meine Brder —
  • Der stille Gott taucht meine Fackel nieder,
  • Und die Erscheinung flieht.
  • Da steh ich schon auf deiner Schauerbrcke,
  • Ehrwr’dge Geistermutter – Ewigkeit.
  • Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glcke,
  • Ich bring ihn unerbrochen dir zurcke,
  • Mein Lauf ist aus. Ich wei von keiner Seligkeit.

An die Freude

(/Ода/ к радости)

Freude, schner Gtterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die Gtter – боги),

Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/),

Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь),

Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный).

Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство),

Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);

Alle Menschen werden Brder (все люди становятся братьями; der Bruder),

Wo dein sanfter Flgel weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).

Chor (хор).

Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Millin; die Schlinge – петля)!

Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй – всему миру)!

Brder – berm Sternenzelt (братья – над звездным шатром; der Zelt)

Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).

  • Freude, schner Gtterfunken,
  • Tochter aus Elysium,
  • Wir betreten feuertrunken,
  • Himmlische, dein Heiligthum.
  • Deine Zauber binden wieder,
  • Was die Mode streng geteilt;
  • Alle Menschen werden Brder,
  • Wo dein sanfter Flgel weilt.
  • Chor.
  • Seid umschlungen, Millionen!
  • Diesen Kuss der ganzen Welt!
  • Brder – berm Sternenzelt
  • Muss ein lieber Vater wohnen.

Wem der groe Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen – бросать; der Wurf – бросок; выброс /при игре в кости/; der groe Wurf – успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen – это удача; повезло; gelingen – удаваться),

Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),

Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold – милый, прелестный; чистый /духовно/),

Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen – вмешивать)!

Ja – wer auch nur eine Seele (воистину – кто хотя бы одну душу)

Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund – земной шар; /весь/ мир)!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen – красть; sich stehlen – красться, украдкой/незаметно пробираться)

Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).

Chor

Was den groen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),

Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympathe)!

Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),

Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...