Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),
Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),
Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),
Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)
Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so md gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; md = mde),
Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),
Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),
Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)
Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).
- Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
- Wie steigst du von den Bergen sacht,
- Die Lfte alle schlafen,
- Ein Schiffer nur noch, wandermd,
- Singt bers Meer sein Abendlied
- Zu Gottes Lob im Hafen.
- Die Jahre wie die Wolken gehn
- Und lassen mich hier einsam stehn,
- Die Welt hat mich vergessen,
- Da tratst du wunderbar zu mir,
- Wenn ich beim Waldesrauschen hier
- Gedankenvoll gesessen.
- O Trost der Welt, du stille Nacht!
- Der Tag hat mich so md gemacht,
- Das weite Meer schon dunkelt,
- Lass ausruhn mich von Lust und Not,
- Bis dass das ew’ge Morgenrot
- Den stillen Wald durchfunkelt.
O Herbst, in linden Tagen
O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые/погожие дни; lind – теплый, мягкий, нежный /поэт./)
Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)
Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила/раскрыла; сравните: ein Lager, ein Zelt aufschlagen – разбивать /лагерь, палатку/; ein Bett aufschlagen – приготовить постель),
So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!
Wie de, ohne Brder (cколь пустынно, без братьев; der Bruder),
Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор; das Tal),
Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»; kaum – едва, вряд ли; почти не)
In dieser Einsamkeit (в этом одиночестве; einsam – одинокий).
So wunderbare Weise (такую чудную/чудесную мелодию = столь необычный напев)
Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста; der Mund – рот),
Es ist, als ffnet’ leise (так, словно бы открывалась/разверзалась тихо; es ist, als… – кажется, словно… такое впечатление, будто…)
Sich unter mir der Grund (подо мной земля).
Und ich ruht berwoben (и я бы покоился = и я /словно/ покоюсь, опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести),
Du sngest immerzu (/а/ ты поешь: «пела бы» все время/беспрестанно; immerzu – постоянно, беспрерывно, все время; то и дело),
Die Linde schttelt’ oben (липа встряхивает: «тряхнула бы» наверху)
Ihr Laub und deckt’ mich zu (своей листвой и покрывает/засыпает меня: «покрыла бы/засыпала бы меня»; zudecken).
- O Herbst, in linden Tagen
- Wie hast du rings dein Reich
- Phantastisch aufgeschlagen,
- So bunt und doch so bleich!
- Wie de, ohne Brder,
- Mein Tal so weit und breit,
- Ich kenne dich kaum wieder
- In dieser Einsamkeit.
- So wunderbare Weise
- Singt nun dein bleicher Mund,
- Es ist, als ffnet’ leise
- Sich unter mir der Grund.
- Und ich ruht berwoben,
- Du sngest immerzu,
- Die Linde schttelt’ oben
- Ihr Laub und deckt’ mich zu.
Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!
Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),
Die Lfte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),
Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wandermd (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; mde – уставший),
Singt bers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)
Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).
Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)
Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),
Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),
Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),
Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)
Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so md gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; md = mde),
Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),
Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),
Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)
Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).
- Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
- Wie steigst du von den Bergen sacht,
- Die Lfte alle schlafen,
- Ein Schiffer nur noch, wandermd,
- Singt bers Meer sein Abendlied
- Zu Gottes Lob im Hafen.
- Die Jahre wie die Wolken gehn
- Und lassen mich hier einsam stehn,
- Die Welt hat mich vergessen,
- Da tratst du wunderbar zu mir,
- Wenn ich beim Waldesrauschen hier
- Gedankenvoll gesessen.
- O Trost der Welt, du stille Nacht!
- Der Tag hat mich so md gemacht,
- Das weite Meer schon dunkelt,
- Lass ausruhn mich von Lust und Not,
- Bis dass das ew’ge Morgenrot
- Den stillen Wald durchfunkelt.
Der Unbekannte
Vom Dorfe schon (от деревни/со стороны деревни уже; das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола; der Abend; die Glocke) klangen (/за/звенели; klingen),
Die mden Vglein (усталые птички/пташки; der Vogel – птица; das Vglein – птичка) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились/стихли; gehen),
Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще; die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики; das Heimchen – сверчок; singen),
Und von den Bergen (а от гор/с гор; der Berg, die Berge) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/);
Da kam ein Wandrer (тут пришел путник/странник; kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести; der Wandrer = der Wanderer) durch die hrenwogen (сквозь/через волны пшеницы; die hre – колос; die Woge – волна /высок./),
Aus fernen Landen (из дальних стран; das Land, die Lnder, /поэт./ die Lande – страна, край) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»; scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться, переходить, переезжать).
Vor seinem Hause (перед своим домом; das Haus), unter blhnden Lauben (под цветущими кронами; das Laub – листва; blhen – цвести)
Lud ihn ein Mann zum frhl’chen Rasten ein (пригласил его один человек/мужчина к радостному = приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),
Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина/жена принесла вино; der Wein; bringen) und Brot (и хлеб; das Brot) und Trauben (и виноград; die Traube – гроздь винограда; виноград),
Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая/окаймленная» последними закатными лучами; der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),
Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко/застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо; lose – несвязанный, свободный; ветреный, шаловливый),
Ein lockig Knblein lchelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; lcheln – улыбаться) auf dem Schoe (на коленях; der Scho – лоно; колени /сидящего человека/).
Ihr dnkt’ (ей показалось), er wr schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне; das Dorf),
Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным/необычным было его одеяние),
In seinen Mienen (в выражении/в мимике его лица; die Miene – вид, выражение /лица/) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную/пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)
Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице; das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),
Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней; treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это наводит на меня ужас),
Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину; der Himmel – небо; der Grund – почва; основание; дно).
Und wie (и по мере того как) sich khler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени; der Schatten):
Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der ber Trmmern raucht (которая дымится над руинами; die Trmmer – обломки; развалины; руины),
Vom blauen Meer (о синем море; das Meer), wo Schwne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни; der Schwan; gleiten – скользить),
Kristallnen Inseln (хрустальных островах; die Insel), blhend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать, выныривать),
Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen (и /о/ колоколах, которые звучат/раздаются в морской глубине; die Glocke – колокол; schlagen – бить),
Wusst wunderbar (мог/умел: «знал» чудесно) der schne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать; wissen – знать).
“Hast viel erfahren (ты многое узнал/изведал; erfahren – узнавать), willst du ewig wandern (ты хочешь/намерен вечно странствовать)?”
Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно; das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).
“Hier kannst du froh genieen (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),
Am eignen Herd (у собственного очага; der Herd) dein kleines Grtchen baun (возделывать свой аленький садик; der Garten – сад; das Grtchen – садик; bauen – строить; возделывать),
Des Nachbars Tchter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое; die Tochter; die Truhe),
Ruh endlich aus (отдохни наконец = обрети покой; ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно тебе почивать/наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий; ruhen – отдыхать; почивать; лежать, покоиться).”
Da stand der Wandrer auf (тут странник встал; aufstehen), es blhten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды; der Stern)
Schon aus dem Dunkel (уже из темноты; das Dunkel) berm stillen Land (на тихой страной/местностью; das Land),
“Gesegn euch Gott (благослови вас Бог; gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat, das Heimatland – родина). – ”
Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/; sich wenden – поворачиваться),
Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга/с поляны; der Wald – лес; die Wiese – луг; лужайка; die /kleine/ Waldwiese – поляна) —
So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).
- Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,
- Die mden Vglein gingen auch zur Ruh,
- Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen,
- Und von den Bergen rauscht’ der Wald dazu;
- Da kam ein Wandrer durch die hrenwogen,
- Aus fernen Landen schien er hergezogen.
- Vor seinem Hause, unter blhnden Lauben
- Lud ihn ein Mann zum frhl’chen Rasten ein,
- Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,
- Setzt’ dann, umspielt vom letzten Abendschein,
- Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,
- Ein lockig Knblein lchelnd auf dem Schoe.
- Ihr dnkt’, er wr schon einst im Dorf gewesen,
- Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,
- In seinen Mienen feur’ge Schrift zu lesen
- Gleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,
- Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,
- Denn’s war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.
- Und wie sich khler nun die Schatten breiten:
- Vom Berg Vesuv, der ber Trmmern raucht,
- Vom blauen Meer, wo Schwne singend gleiten,
- Kristallnen Inseln, blhend draus getaucht,
- Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,
- Wusst wunderbar der schne Gast zu sagen.
- “Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?”
- Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun.
- “Hier kannst du froh genieen wie die andern,
- Am eignen Herd dein kleines Grtchen baun,
- Des Nachbars Tchter haben reiche Truhen,
- Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen.”
- Da stand der Wandrer auf, es blhten Sterne
- Schon aus dem Dunkel berm stillen Land,
- “Gesegn euch Gott! Mein Heimatland liegt ferne. – “
- Und als er von den beiden sich gewandt,
- Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese —
- So sternklar war noch keine Nacht wie diese.
Friedrich Rckert
(1788–1866)
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen (я потерялся/оказался утрачен для мира; abhanden kommen – пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир),
Mit der ich (с которым я) sonst (вообще-то/обычно = ранее; sonst – иначе, в противном случае; кроме того) viele Zeit verdorben (много времени потратил зря/потерял: «испортил»; verderben – портить),
Sie hat so lange (она = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen (ничего обо мне не слышал/не получал никаких вестей от меня; vernehmen – услышать, воспринять /высок./),
Sie mag wohl glauben (он, наверное, полагает/думает: «может полагать»; wohl – вполне; пожалуй), ich sei gestorben (что я умер; sterben)!
Es ist mir auch gar (а мне-то вовсе) nichts daran gelegen (нет до этого дела/это неважно; mir liegt viel daran – мне это очень важно),
Ob sie mich fr gestorben hlt (считает ли он меня умершим; halten – держать; jemanden fr etwas halten – считать кого-либо чем-либо),
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen (я и сказать вовсе ничего не могу против этого = и возразить-то нечего; gegen – против),
Denn wirklich (так как действительно) bin ich gestorben der Welt (я умер для мира).
Ich bin gestorben dem Weltgetmmel (я умер для суеты; das Getmmel – суматоха, сутолока; tummeln /das Pferd/ – проезжать /лошадь/; резвиться, возиться),
Und ruh’ in einem stillen Gebiet (и покоюсь в тихой области; das Gebiet)!
Ich leb’ (я живу) allein (единственно лишь) in meinem Himmel (в моем небе; der Himmel),
In meinem Lieben (в моей любви; das Lieben), in meinem Lied (в моей песне; das Lied)!
- Ich bin der Welt abhanden gekommen,
- Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
- Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
- Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
- Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
- Ob sie mich fr gestorben hlt,
- Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
- Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
- Ich bin gestorben dem Weltgetmmel,
- Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
- Ich leb’ allein in meinem Himmel,
- In meinem Lieben, in meinem Lied!
Herbsthauch
Herz, nun so alt (сердце, теперь уж такое старое; das Herz) und noch immer nicht klug (и все еще неразумное),
Hoffst du von Tagen zu Tagen (надеешься изо дня в день: «от дней ко дням»),
Was dir der prangende Frhling nicht trug (/то,/ что тебе не принесла блистательная/роскошная весна; prangen – блистать, сверкать /в праздничном убранстве/; tragen – нести),
Werde der Herbst dir noch tragen (принесет тебе /еще/ осень)?
Lsst doch der spielende Wind nicht vom Strauch (не оставляет ведь играющий ветер куста; der Strauch – куст),
Immer zu schmeicheln (/не перестает с ним/ все время заигрывать; schmeicheln – льстить, подольщаться), zu kosen (ласкаться),
Rosen entfaltet (розы развертывает/раскрывает; die Falte – складка) am Morgen sein Hauch (утром его дыхание; der Morgen),
Abends verstreut er die Rosen (вечером он рассеивает = обрывает розы; streuen – сыпать; verstreuen —рассыпать).
Lsst doch der spielende Wind nicht vom trauch,
Bis er ihn vllig gelichtet (пока он его полностью не оборвет; lichten – прорежать /например лес/; voll – полный).
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch (все, о сердце, /лишь/ ветер и дуновение/дыхание),
Was wir geliebt und gedichtet (что мы любили и сочиняли).
- Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
- Hoffst du von Tagen zu Tagen,
- Was dir der prangende Frhling nicht trug,
- Werde der Herbst dir noch tragen?
- Lsst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
- Immer zu schmeicheln, zu kosen,
- Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
- Abends verstreut er die Rosen.
- Lsst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
- Bis er ihn vllig gelichtet.
- Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
- Was wir geliebt und gedichtet.
Nach Tschelaleddin Rumi
Wohl endet Tod (хотя оканчивает смерть; der Tod) des Lebens Not (муку жизни; das Leben – жизнь; die Not – нужда; бедственное положение, беда),
Doch schauert Leben vor dem Tod (однако содрогается жизнь /в страхе/ перед смертью).
Das Leben sieht die dunkle Hand (жизнь видит темную руку),
Den hellen Kelch nicht (но не светлый кубок = но не видит светлый кубок), den sie bot (который она предложила/подала; bieten – предлагать, предоставлять).
So schauert vor der Lieb’ ein Herz (так содрогается /в страхе/ перед любовью сердце; das Herz),
Als wie vom Untergang bedroht (словно угрожаемое гибелью = словно ему грозит гибель; der Untergang; untergehen – тонуть, идти ко дну, погибать; drohen – грозить).
Denn wo die Lieb’ erwachet (так как там, где пробуждается/просыпается любовь; wach sein – не спать, бодрствовать; erwachen – пробуждаться), stirbt (умирает; sterben)
Das Ich (Я), der dunkele Despot (темный деспот).
Du lass ihn sterben in der Nacht (/а/ ты дай ему умереть в ночи = пускай он умрет в ночи)
Und atme frei im Morgenrot (и дыши свободно на рассвете/на заре = облитый светом зари; das Morgenrot – утренняя заря)!
- Wohl endet Tod des Lebens Not,
- Doch schauert Leben vor dem Tod.
- Das Leben sieht die dunkle Hand,
- Den hellen Kelch nicht, den sie bot.
- So schauert vor der Lieb’ ein Herz,
- Als wie vom Untergang bedroht.
- Denn wo die Lieb’ erwachet, stirbt
- Das Ich, der dunkele Despot.
- Du lass ihn sterben in der Nacht
- Und atme frei im Morgenrot!
Wilhelm Mller
(1794–1827)
Der Lindenbaum
Am Brunnen (у колодца; der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами; das Tor)
Da steht ein Lindenbaum (там стоит липа).
Ich trumt in seinem Schatten (я видел в ее: «его» тени; der Schatten)
So manchen sen Traum (немало сладостных снов: «так некоторый/иной сладкий сон»; trumen – видеть сон, видеть во сне).
Ich schnitt in seine Rinde (я врезал в его кору; schneiden – резать)
So manches liebe Wort (немало милых слов),
Es zog (тянуло; ziehen) in Freud und Leide (в радости и страдании; die Freude; das Leid)
Zu ihm mich (к ней: «к нему» меня) immer fort (постоянно: «всегда прочь/дальше»).
Ich musst auch heute wandern (я был должен и сегодня пройти пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)
Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи/глубокой ночью),
Da (тут = при этом) hab ich noch im Dunkel (я в темноте; das Dunkel)
Die Augen zugemacht (закрыл глаза; das Auge).
Und seine Zweige rauschten (ее: «его» ветви шелестели; der Zweig),
Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне/звали меня; rufen):
Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень/приятель; der Geselle – подмастерье; парень),
Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!
Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули; der Wind; blasen)
Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо; gerade – прямо),
Der Hut flog mir vom Kopfe (шляпа слетела мне = у меня с головы; der Kopf; fliegen – лететь),
Ich wendete mich nicht (я не обернулся).
Nun bin ich manche Stunde (теперь я на немало часов: «некоторый час»)
Entfernt von jenem Ort (отдален от того места; der Ort),
Und immer (и все время/постоянно; immer – всегда) hr ich’s rauschen (слышу я, как это шелестит):
Du fndest Ruhe dort (ты нашел бы там покой; finden; du fandst – ты нашел; du fndest – ты нашел бы; die Ruhe)!
- Am Brunnen vor dem Tore
- Da steht ein Lindenbaum.
- Ich trumt in seinem Schatten
- So manchen sen Traum.
- Ich schnitt in seine Rinde
- So manches liebe Wort,
- Es zog in Freud und Leide
- Zu ihm mich immer fort.
- Ich musst auch heute wandern
- Vorbei in tiefer Nacht,
- Da hab ich noch im Dunkel
- Die Augen zugemacht.
- Und seine Zweige rauschten,
- Als riefen sie mir zu:
- Komm her zu mir, Geselle,
- Hier findst du deine Ruh!
- Die kalten Winde bliesen
- Mir grad ins Angesicht,
- Der Hut flog mir vom Kopfe,
- Ich wendete mich nicht.
- Nun bin ich manche Stunde
- Entfernt von jenem Ort,
- Und immer hr ich’s rauschen:
- Du fndest Ruhe dort!
August von Platen
(1796–1835)
Tristan
Wer die Schnheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту; etwas anschauen – смотреть на что-либо; das Auge),
Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти; anheimgeben – отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod),
Wird fr keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы/ни для какого служения на земле = в этой земной жизни; der Dienst; dienen – служить; die Erde; taugen – быть пригодным, годиться),
Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (он будет трепетать перед смертью; beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать),
Wer die Schnheit angeschaut mit Augen!
Ewig whrt fr ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),
Denn ein Tor nur kann auf Erden hofen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)
Zu gengen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву/побуждению; der Trieb – влечение, порыв; treiben – гнать):
Wen der Pfeil des Schnen (кого стрела прекрасного; das Schne) je getroffen (когда-либо поразила; treffen – попадать /в цель/),
Ewig whrt fr ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er mchte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику/ключу; der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen),
Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания/дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»; der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего-либо)
Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать/втягивать через нос):
Wer die Schnheit angeschaut mit Augen,
Ach, er mchte wie ein Quell versiechen!
- Wer die Schnheit angeschaut mit Augen,
- Ist dem Tode schon anheimgegeben,
- Wird fr keinen Dienst auf Erden taugen,
- Und doch wird er vor dem Tode beben,
- Wer die Schnheit angeschaut mit Augen!
- Ewig whrt fr ihn der Schmerz der Liebe,
- Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen
- Zu gengen einem solchen Triebe:
- Wen der Pfeil des Schnen je getroffen,
- Ewig whrt fr ihn der Schmerz der Liebe!
- Ach, er mchte wie ein Quell versiechen,
- Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
- Und den Tod aus jeder Blume riechen:
- Wer die Schnheit angeschaut mit Augen,
- Ach, er mchte wie ein Quell versiechen!
Heinrich Heine
(1797–1856)
Leise zieht durch mein Gemt
Leise zieht durch mein Gemt (тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gemt – душа, душевный настрой)
Liebliches Gelute (милый перезвон; luten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Gelute – звон, трезвон /колоколов/).
Klinge, kleines Frhlingslied (звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Frhling – весна; das Lied – песня),
Kling hinaus ins Weite (звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль).
Kling hinaus, bis an das Haus (звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к»),
Wo die Blumen sprieen (где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; sprieen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/).
Wenn du eine Rose schaust (когда/если ты увидишь розу),
Sag, ich lass sie gren (скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; gren – приветствовать; der Gru – привет; jemanden gren lassen – передать привет кому-либо).
- Leise zieht durch mein Gemt
- Liebliches Gelute.
- Klinge, kleines Frhlingslied,
- Kling hinaus ins Weite.
- Kling hinaus, bis an das Haus,
- Wo die Blumen sprieen.
- Wenn du eine Rose schaust,
- Sag, ich lass sie gren.
Wie die Nelken duftig atmen
Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат)!
Wie die Sterne (как звезды; der Stern), ein Gewimmel (толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть)
Goldner Bienen (золотых пчел; die Biene), ngstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)
An dem veilchenblauen Himmel (на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка)!
Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)
Glnzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), wei und lstern (бело и сладострастно),
Und ich hr die Glastr klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)
Und die liebe Stimme flstern (и шепчет милый голос).
Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), ses Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),
Furchtsam zrtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —
Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),
Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).
- Wie die Nelken duftig atmen!
- Wie die Sterne, ein Gewimmel
- Goldner Bienen, ngstlich schimmern
- An dem veilchenblauen Himmel!
- Aus dem Dunkel der Kastanien
- Glnzt das Landhaus, wei und lstern,
- Und ich hr die Glastr klirren
- Und die liebe Stimme flstern.
- Holdes Zittern, ses Beben,
- Furchtsam zrtliches Umschlingen —
- Und die jungen Rosen lauschen,
- Und die Nachtigallen singen.
Sie liebten sich beide, doch keiner
Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)
Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);
Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),
Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/).
Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец) und sahn sich (и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться)
Nur noch zuweilen im Traum (лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);
Sie waren lngst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),