Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
- Wem der groe Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein,
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja – wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer’s nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund.
- Chor.
- Was den groen Ring bewohnet,
- Huldige der Sympathie!
- Zu den Sternen leitet sie,
- Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen (радость пьют все существа; das Wesen)
An den Brsten der Natur (на груди/у сосцов природы; die Brust, die Brste – грудь);
Alle Guten, alle Bsen (все добрые, все злые)
Folgen ihrer Rosenspur (следуют ее следу роз = следу, усеянному розами; die Spur – след).
Ksse gab sie uns und Reben (она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe – виноград; /виноградная/ лоза),
Einen Freund, geprft im Tod (друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod);
Wollust ward dem Wurm gegeben (сладострастие было дано червю; die Wollust – наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm; geben; ward = wurde – стало),
Und der Cherub steht vor Gott (а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу; der Chrub).
Ihr strzt nieder, Millionen (вы падаете ниц, миллионы)?
Ahnest du den Schpfer, Welt (ты предчувствуешь Творца, мир)?
Such’ ihn berm Sternenzelt (ищи его над звездным шатром)!
ber Sternen muss er wohnen (он должен жить = он непременно живет над звездами).
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bsen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Ksse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Chor.
- Ihr strzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schpfer, Welt?
- Such’ ihn berm Sternenzelt!
- ber Sternen muss er wohnen.
Freude heit die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)
In der ewigen Natur (в вечной природе).
Freude, Freude treibt die Rder (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad – колесо; treiben – гнать; приводить в движение)
In der groen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира; die Welt – мир; die Uhr – часы).
Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim, die Keime – росток; зародыш, зачаток),
Sonnen aus dem Firmament (солнца – из небосвода; die Sonne; das Firmamnt),
Sphren rollt sie in den Rumen (сферы катит она в пространствах; die Sphre; der Raum, die Rume),
Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /подзорная/ труба/телескоп смотрящего/наблюдателя; das Rohr – труба).
Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)
Durch des Himmel prcht’gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan – площадь; равнина; плоскость; die Pracht – роскошь, великолепие; prchtig – великолепный),
Wandelt, Brder, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),
Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg, die Siege).
- Freude heit die starke Feder
- In der ewigen Natur.
- Freude, Freude treibt die Rder
- In der groen Weltenuhr.
- Blumen lockt sie aus den Keimen,
- Sonnen aus dem Firmament,
- Sphren rollt sie in den Rumen,
- Die des Sehers Rohr nicht kennt.
- Chor.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmel prcht’gen Plan,
- Wandelt, Brder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zu Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel (из огненного зеркала истины; der Spiegel – зеркало)
Lchelt sie den Forscher an (она улыбается исследователю = пытливому; forschen – исследовать, разведывать, расследовать; jemanden anlcheln – улыбаться кому-либо).
Zu der Tugend steilem Hgel (к крутому холму добродетели; die Tugend – добродетель; der Hgel – холм; steil – крутой, отвесный, обрывистый)
Leitet sie des Dulders Bahn (ведет она путь терпеливого; dulden – терпеть, претерпевать, переносить; страдать).
Auf des Glaubens Sonnenberge (на солнечной горе веры; der Glaube – вера)
Sieht man ihre Fahnen wehn (видно, как развеваются ее знамена),
Durch den Riss gesprengter Srge (сквозь щель/трещину треснувших гробов; der Riss – трещина, щель, разрез; разрыв, дыра; reien – рвать; sprengen – взломать; разрывать; der Sarg – гроб)
Sie im Chor der Engel stehn (/видно/ как она стоит в хоре ангелов).
Duldet mutig, Millionen (терпите мужественно, миллионы; der Mut – мужество)!
Duldet fr die bessre Welt (терпите ради лучшего мира; die bessre Welt = die bessere Welt)!
Droben berm Sternenzelt (там наверху, над звездным шатром; droben – /там/ наверху)
Wird ein groer Gott belohnen (великий Бог наградит/воздаст /вам за все/; der Lohn – награда, воздаяние).
- Aus der Wahrheit Feuerspiegel
- Lchelt sie den Forscher an.
- Zu der Tugend steilem Hgel
- Leitet sie des Dulders Bahn.
- Auf des Glaubens Sonnenberge
- Sieht man ihre Fahnen wehn,
- Durch den Riss gesprengter Srge
- Sie im Chor der Engel stehn.
- Chor.
- Duldet mutig, Millionen!
- Duldet fr die bessre Welt!
- Droben berm Sternenzelt
- Wird ein groer Gott belohnen.
Gttern kann man nicht vergelten (богам невозможно отплатить; vergelten – вознаграждать; отплачивать, воздавать);
Schn ist’s, ihnen gleich zu sein (прекрасно быть им подобным/и/).
Gram und Armut soll sich melden (пусть даже горе и бедность объявятся: «должны объявиться»; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе; die Armut – бедность; sich melden – заявлять о своем присутствии, заявляться),
Mit den Frohen sich erfreun (/прекрасно/ радоваться с радостными; sich erfreun = sich erfreuen).
Groll und Rache sei vergessen (злоба и месть да будут забыты; der Groll – злоба, неприязнь; die Rache; vergessen – забывать; забытый),
Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; der Tod – смерть; der Feind – враг; verzeihen – прощать).
Keine Trne soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen – жать; сжимать),
Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt – грызет; nage – пусть грызет).
Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld – долг; вина)!
Ausgeshnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир; ausshnen – мирить, примирять)!
Brder – berm Sternenzelt (братья – над звездным шатром)
Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).
- Gttern kann man nicht vergelten;
- Schn ist’s, ihnen gleich zu sein.
- Gram und Armut soll sich melden,
- Mit den Frohen sich erfreun.
- Groll und Rache sei vergessen,
- Unserm Todfeind sei verziehn.
- Keine Trne soll ihn pressen,
- Keine Reue nage ihn.
- Chor.
- Unser Schuldbuch sei vernichtet!
- Ausgeshnt die ganze Welt!
- Brder – berm Sternenzelt
- Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pokl – бокал; кубок),
In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)
Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),
Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).
Brder, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),
Wenn der volle Rmer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der Rmer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis – круг),
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):
Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!
Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),
Den des Seraphs Hymne preist (кого славит гимн серафима; die Hymne – гимн),
Dieses Glas dem guten Geist (эта кружка – доброму Духу)
berm Sternenzelt dort oben (/находщемуся/ над звездным шатром там наверху)!
- Freude sprudelt in Pokalen,
- In der Traube goldnem Blut
- Trinken Sanftmut Kannibalen,
- Die Verzweiflung Heldenmut.
- Brder, fliegt von euren Sitzen,
- Wenn der volle Rmer kreist,
- Lasst den Schaum zum Himmel spritzen:
- Dieses Glas dem guten Geist!
- Chor.
- Den der Sterne Wirbel loben,
- Den des Seraphs Hymne preist,
- Dieses Glas dem guten Geist
- berm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden (твердое мужество в тяжелом страдании; das Leiden),
Hilfe, wo die Unschuld weint (помощь /там/, где плачет невинность; die Hilfe),
Ewigkeit geschwornen Eiden (вечность – данным обетам; schwren – клясться; присягать; der Eid, die Eide – клятва; присяга),
Wahrheit gegen Freund und Feind (правда = правдивость/искренность по отношению к другу и врагу),
Mnnerstolz vor Knigsthronen (мужская гордость пред королевскими тронами; der Stolz – гордость; der Thron, die Throne – трон; престол) —
Brder, glt’ es Gut und Blut (братья, пусть даже это стоило бы /вам/ добра /имущества/ и крови /жизни/; gelten – стоить; galt – стоило; glte – стоило бы; das Gut; das Blut):
Dem Verdienste seine Kronen (заслуге – ее венцы; der Verdienst; verdienen – заслужить; dienen – служить; die Krone – корона; венец),
Untergang der Lgenbrut (гибель – лживому племени; der Untergang – закат, заход /светила/; гибель, разрушение; крушение; die Lge – ложь; die Brut – выводок /птенцов/; /презр./ отродье; brten – высиживать /птенцов/)!
Schliet den heil’gen Zirkel dichter (сомкните плотнее священный круг),
Schwrt bei diesem goldnen Wein (поклянитесь этим золотым вином; der Wein),
Dem Gelbde treu zu sein (быть верными обету; das Gelbde – обет, торжественное/клятвенное обещание),
Schwrt es bei dem Sternenrichter (поклянитесь звездным Судией)!
- Festen Mut in schwerem Leiden,
- Hilfe, wo die Unschuld weint,
- Ewigkeit geschwornen Eiden,
- Wahrheit gegen Freund und Feind,
- Mnnerstolz vor Knigsthronen —
- Brder, glt’ es Gut und Blut:
- Dem Verdienste seine Kronen,
- Untergang der Lgenbrut!
- Chor.
- Schliet den heil’gen Zirkel dichter,
- Schwrt bei diesem goldnen Wein,
- Dem Gelbde treu zu sein,
- Schwrt es bei dem Sternenrichter!
Friedrich Hlderlin
(1770–1843)
Die Eichbume
Aus den Grten komm ich zu euch (из садов прихожу = пришел я к вам; der Garten), ihr Shne des Berges (вы, сыновья горы; der Sohn; der Berg)!
Aus den Grten, da lebt die Natur geduldig (из садов, там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение) und huslich (и по-домашнему/домовито),
Pflegend (заботясь/поддерживая; pflegen – ухаживать, заботиться) und wieder gepflegt (и снова = в свою очередь поддерживаeмая/пользующаяся заботой/уходом) mit den fleiigen Menschen zusammen (с трудолюбивыми людьми совместно).
Aber ihr, ihr Herrlichen (но вы, вы, великолепные)! steht, wie ein Volk von Titanen (стоите, как народ = племя титанов; das Volk; der Titne)
In der zahmeren Welt (в более кротком/прирученном мире; zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный) und gehrt nur euch und dem Himmel (и принадлежите только вам = себе самим и небу; der Himmel),
Der euch nhrt’ (которое вас вскормило/питало) und erzog (и воспитало/взрастило; erziehen), und der Erde (и земле; die Erde), die euch geboren (которая вас родила; gebren).
Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen (ни один из вас еще не ходил в школу людей = в учебу к людям),
Und ihr drngt euch (и вы тянетесь; drngen – напирать, теснить) frhlich und frei (радостно и свободно), aus der krftigen Wurzel (из сильного/мощного корня; die Wurzel; die Kraft – сила),
Untereinander (между собой: «среди друг друга» = находясь лишь среди себе подобных) herauf (вверх) und ergreift (и охватываете/схватываете), wie der Adler die Beute (как орел добычу),
Mit gewaltigem Arme (мощной рукой; die Gewalt – власть; насилие; der Arm – рука /от плеча до кисти/) den Raum (пространство), und gegen die Wolken (и к облакам; die Wolke)
Ist euch (вам = у вас) heiter und gro (весело и громадно; heiter – веселый; ясный /о погоде/) die sonnige Krone gerichtet (направлена/устремлена солнечная крона; die Krone – венец; корона; крона /дерева/).
Eine Welt ist jeder von euch (миром является каждый из вас), wie die Sterne des Himmels (как звезды неба; der Stern)
Lebt ihr (живете вы), jeder ein Gott (каждый – бог), in freiem Bunde zusammen (в свободном союзе вместе; der Bund).
Knnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden (если бы я только мог /с/терпеть рабство/кабалу; der Knecht – cлуга, работник, батрак, холоп), ich neidete nimmer
Diesen Wald (я бы никогда не завидовал этот лес = /вам/ из-за этого леса) und schmiegte mich gern ans gesellige Leben (и стремился бы: «льнул охотно» к жизни с людьми: «к товарищеской/общественной жизни»; der Geselle – подмастерье; парень).
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich (если бы только сердце не привязывало меня к жизни среди людей; fesseln – заковывать в кандалы, надевать наручники; захватывать, увлекать; die Fesseln – кандалы; путы /для лошади/),
Das von Liebe nicht lsst (которое не может отказаться от любви; lassen – оставлять), wie gern wrd’ ich unter euch wohnen (как охотно я жил бы среди вас)!
- Aus den Grten komm ich zu euch, ihr Shne des Berges!
- Aus den Grten, da lebt die Natur geduldig und huslich,
- Pflegend und wieder gepflegt mit den fleiigen Menschen zusammen.
- Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
- In der zahmeren Welt und gehrt nur euch und dem Himmel,
- Der euch nhrt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.
- Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen,
- Und ihr drngt euch frhlich und frei, aus der krftigen Wurzel,
- Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
- Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken
- Ist euch heiter und gro die sonnige Krone gerichtet.
- Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels
- Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.
- Knnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer
- Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.
- Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Her mich,
- Das von Liebe nicht lsst, wie gern wrd’ ich unter euch wohnen!
Hyperions Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите/шествуете там наверху в свете = в сиянии света; das Licht)
Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи; der Boden; das Genie)!
Glnzende Gtterlfte (сияющие божественные дуновения/потоки воздуха; glnzen – блестеть, сиять; die Luft – воздух)
Rhren euch leicht (касаются вас легко),
Wie die Finger der Knstlerin (словно персты музыкантши; der Finger; die Kunst – искусство; der Knstler – художник /человек искусства/)
Heilige Saiten (священных струн; die Saite).
Schicksallos, wie der schlafende (cвободные от судьбы, словно спящий)
Sugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der Sugling – сосунок);
Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)
In bescheidener Knospe (в скромной почке),
Blhet ewig (цветет вечно)
Ihnen der Geist (им = для них дух),
Und die seligen Augen (и блаженные глаза)
Blicken in stiller (смотрят в тихой)
Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).
Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),
Auf keiner Sttte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться/отдохнуть),
Es schwinden, es fallen (пропадают, падают; schwinden – уменьшаться; исчезать)
Die leidenden Menschen (страдающие люди)
Blindlings von einer (слепо/наугад от одного)
Stunde zur andern (часа к другому = с каждым часом),
Wie Wasser von Klippe (как вода с утеса/со скалы)
Zu Klippe geworfen (на скалу брошенная = бросаемая; werfen – бросать),
Jahr lang ins Ungewisse hinab (весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).
- Ihr wandelt droben im Licht
- Auf weichem Boden, selige Genien!
- Glnzende Gtterlfte
- Rhren euch leicht,
- Wie die Finger der Knstlerin
- Heilige Saiten.
- Schicksallos, wie der schlafende
- Sugling, atmen die Himmlischen;
- Keusch bewahrt
- In bescheidener Knospe,
- Blhet ewig
- Ihnen der Geist,
- Und die seligen Augen
- Blicken in stiller
- Ewiger Klarheit.
- Doch uns ist gegeben,
- Auf keiner Sttte zu ruhn,
- Es schwinden, es fallen
- Die leidenden Menschen
- Blindlings von einer
- Stunde zur andern,
- Wie Wasser von Klippe
- Zu Klippe geworfen,
- Jahr lang ins Ungewisse hinab.
Die Heimat
Froh kehrt der Schiffer heim (радостно/радостным возвращается мореплаватель домой; das Schiff – корабль) an den stillen Strom (к тихому потоку),
Von Inseln fernher (от далеких островов; die Insel; fern – далекий; fernher – издалека), wenn er geerntet hat (когда он собрал урожай = плоды /трудов/; die Ernte – урожай);
So km auch ich zur Heimat (точно так же и я прибыл бы на родину), htt ich (если б я)
Gter so viele (столько же товаров/добра; das Gut – имущество; товар, груз), wie Leid (сколь горя/страдания; das Leid; leiden – страдать), geerntet (собрал бы; ernten – собирать /урожай/; пожинать /плоды трудов/).
Ihr teuren Ufer (вы, дорогие берега; teuer; das Ufer), die mich erzogen einst (которые меня воспитали некогда/когда-то; erziehen),
Stillt ihr der Liebe Leiden (утолите ли вы страдания любви), versprecht ihr mir (обещаете ли вы мне),
Ihr Wlder meiner Jugend (вы, леса моей юности; der Wald), wenn ich (если/когда я)
Komme (приду/прибуду), die Ruhe noch einmal wieder (покой еще раз снова)?
Am khlen Bache (у прохладного ручья; der Bach), wo ich der Wellen Spiel (где я игру волн /наблюдал/; das Spiel – игра; die Welle – волна),
Am Strome (у потока; der Strom), wo ich gleiten die Schiffe sah (где я видел/наблюдал, как скользят корабли),
Dort bin ich bald (там я скоро буду); euch, traute Berge (вас, близкие/родные мне горы; der Berg; traut – уютный, родной, близкий, дорогой),
Die mich behteten einst (которые меня оберегали/хранили когда-то; die Hut – охрана, защита), der Heimat (родины)
Verehrte sichre Grenzen (почитаемые/почтенные надежные рубежи; verehren – почитать; die Ehre – честь; sicher – надежный; die Grenze), der Mutter Haus (дом матери)
Und liebender Geschwister Umarmungen (и любящих братьев и сестер объятия; die Geschwister – братья и сестры; umarmen – обнимать; der Arm – рука)
Begr ich bald (приветствую я скоро) und ihr umschliet mich (и вы обнимете/окружите меня; schlieen – закрывать),
Dass, wie in Banden (чтобы, как в узах; das Band, die Bande – узы, связь), das Herz mir heile (сердце у меня: «мне» исцелилось),
Ihr treugebliebnen (вы, сохранившие верность/оставшиеся верными; bleiben – оставаться; treu – верный, преданный)! aber ich wei, ich wei (но я /ведь/ знаю, я знаю),
Der Liebe Leid (страдание любви), dies heilet so bald mir nicht (это так быстро у меня не исцелится/не заживет),
Dies singt kein Wiegensang (это не поет колыбельную песню; die Wiege – колыбель; wiegen – качать), den trstend (которую, утешая; der Trost – утешение)
Sterbliche singen (смертные поют; sterben – умирать), mir aus dem Busen (у меня из груди; der Busen).
Denn sie (так как они = те), die uns das himmlische Feuer leihn (кто нам одалживает небесный огонь; der Himmel – небо),
Die Gtter schenken heiliges Leid uns auch (боги даруют нам также и священное страдание),
Drum bleibe dies (потому пусть так и будет: «пусть останется»; drum = darum). Ein Sohn der Erde (сын земли)
Schein ich (кажусь я = кажется, я); zu lieben gemacht (любить создан), zu leiden (/и/ страдать).
- Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,
- Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;
- So km auch ich zur Heimat, htt ich
- Gter so viele, wie Leid, geerntet.
- Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst,
- Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,
- Ihr Wlder meiner Jugend, wenn ich
- Komme, die Ruhe noch einmal wieder?
- m khlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,
- Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,
- Dort bin ich bald; euch, traute Berge,
- Die mich behteten einst, der Heimat
- Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus
- Und liebender Geschwister Umarmungen
- Begr ich bald und ihr umschliet mich,
- Dass, wie in Banden, das Herz mir heile,
- Ihr treugebliebnen! aber ich wei, ich wei,
- Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,
- Dies singt kein Wiegensang, den trstend
- Sterbliche singen, mir aus dem Busen.
- Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,
- Die Gtter schenken heiliges Leid uns auch,
- Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde
- Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.
An Diotima
Komm und besnftige mir (приди и смягчи, успокой мне = для меня/по моей просьбе; sanft – мягкий, тихий), die du einst Elemente vershntest (ты, которая когда-то примиряла /между собой/ стихии; das Elemnt),
Wonne der himmlischen Muse (блаженство/отрада небесной музы; die Wonne), das Chaos der Zeit (хаос /этого/ времени)!
Ordne den tobenden Kampf (приведи в порядок = прекрати беснующуюся/бушующую борьбу/битву; ordnen – упорядочивать) mit Friedenstnen des Himmels (мирными/миротворящими звуками неба; der Friede; der Ton, die Tne; der Himmel),
Bis in der sterblichen Brust (пока в смертной груди = в груди смертного; sterben – умирать) sich das Entzweite vereint (/не/ соединится раздвоенное/разобщенное),
Bis der Menschen alte Natur (пока старая природа/натура людей), die ruhige, groe (спокойная, величественная),
Aus der grenden Zeit (из бродящего времени; gren – бродить /о вине и т. п./) mchtig und heiter sich hebt (мощно и радостно/весело поднимется; die Macht – мощь; власть)!
Kehr in die drftigen Herzen des Volks (вернись/войди в скудные сердца народа), lebendige Schnheit (живая красота),
Kehr an den gastlichen Tisch (вернись к гостеприимному столу; der Gast – гость), kehr in die Tempel zurck (вернись обратно в храмы; der Tempel)!
Denn Diotima lebt (так как Диотима живет), wie die zarten Blten im Winter (как нежные цветы зимою; die Blte – цветение; цвет),
Reich an eigenem Geist (богатая собственным духом; der Geist), sucht sie die Sonne doch auch (все же ищет она также и солнце).
Aber die Sonne des Geists (но солнце духа), die schnere Welt (более прекрасный мир), ist hinunter (закатилось/зашло; hinuntergehen; hinunter – вниз: «туда-вниз»),
Und in frostiger Nacht (и в морозной ночи; der Frost – мороз) zanken Orkane sich nur (слышна лишь перебранка ураганов; sich zanken – браниться, ссориться; der Orkn).
- Komm und besnftige mir, die du einst Elemente vershntest,
- Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit!
- Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstnen des Himmels,
- Bis in der sterblichen Brust sich das Entzweite vereint,
- Bis der Menschen alte Natur, die ruhige, groe,
- Aus der grenden Zeit mchtig und heiter sich hebt!
- Kehr in die drftigen Herzen des Volks, lebendige Schnheit,
- Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurck!
- Denn Diotima lebt, wie die zarten Blten im Winter,
- Reich an eigenem Geist, sucht sie die Sonne doch auch.
- Aber die Sonne des Geists, die schnere Welt, ist hinunter,
- Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.
Hlfte des Lebens
Mit gelben Birnen hnget (/с/ желтыми/ грушами cвисает; die Birne)
Und voll mit wilden Rosen (полная диких роз)
Das Land in den See (земля/местность – в озеро),
Ihr holden Schwne (о вы, милые/чудные лебеди; hold – милый, прелестный; der Schwan),
Und trunken von Kssen (и опьяненные поцелуями; der Kuss, die Ksse; kssen – целовать)
Tunkt ihr das Haupt (окунаете вы главу; tunken – окунать, макать)
Ins heilignchterne Wasser (в священно-трезвенную воду; heilig – святой, священный; nchtern – трезвый; здравый).
Weh mir (горе мне), wo nehm ich (где я возьму), wenn (когда)
Es Winter ist (будет зима), die Blumen (цветы; die Blume), und wo (и где)
Den Sonnenschein (солнечный свет; die Sonne; der Schein; scheinen – светить),
Und Schatten der Erde (и тени земли; der Schatten)?
Die Mauern stehn (стены стоят; die Mauer – стена /городская/, ограда)
Sprachlos (бессловесно/немо = немые; die Sprache – речь) und kalt (и холодно/и холодные), im Winde (на ветру; der Wind)
Klirren die Fahnen (cкрипят флюгера; die Fahne – знамя, флаг; флюгер = die Wetterfahne – флюгер).
- Mit gelben Birnen hnget
- Und voll mit wilden Rosen
- Das Land in den See,
- Ihr holden Schwne,
- Und trunken von Kssen
- Tunkt ihr das Haupt
- Ins heilignchterne Wasser.
- Weh mir, wo nehm ich, wenn
- Es Winter ist, die Blumen, und wo
- Den Sonnenschein,
- Und Schatten der Erde?
- Die Mauern stehn
- Sprachlos und kalt, im Winde
- Klirren die Fahnen.
Novalis
(Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)
(1772–1801)
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (когда больше не числа и фигуры; die Zahl; die Figr)
Sind Schlssel aller Kreaturen (есть = будут ключами всех тварей = ключами ко всем созданиям; die Kreatr – создание, творение; тварь),
Wenn die, so singen oder kssen (когда те, кто поет или целуется),
Mehr als die Tiefgelehrten wissen (будут знать: «знают» больше, чем ученейшие люди; tief – глубоко; der Gelehrte – ученый; jemanden lehren – учить, обучать кого-либо),
Wenn sich die Welt in’s freie Leben (когда мир/свет в свободную жизнь),
Und in die Welt wird zurck begeben (и в мир подастся/отправится обратно; sich begeben – отправляться, идти),
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten (когда затем снова свет и тень; das Licht; der Schatten)
Zu echter Klarheit werden gatten (сочетаются, образовав подлинную ясность: «сочетаются /браком/ к подлинной ясности»; sich gatten – соединяться; спариваться; сочетаться браком),
Und man in Mrchen und Gedichten (и в сказках и стихах; das Mrchen; das Gedicht, die Gedichte)
Erkennt die ew’gen Weltgeschichten (узнают вечные истории мира; die Geschichte),
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort (тода пред Одним тайным словом; das Wort)
Das ganze verkehrte Wesen sofort (немедленно отлетит все искаженное существо; verkehrt – наоборот, наизнанку; обратный, перевёрнутый, опрокинутый; превратный, неверный; абсурдный; извращенный; verkehren – извращать, искажать; das Wesen – сущность, существо, суть; sofort – немедленно, тотчас).
- Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
- Sind Schlssel aller Kreaturen,
- Wenn die, so singen oder kssen,
- Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
- Wenn sich die Welt in’s freie Leben,
- Und in die Welt wird zurck begeben,
- Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
- Zu echter Klarheit werden gatten,
- Und man in Mrchen und Gedichten
- Erkennt die ew’gen Weltgeschichten,
- Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
- Das ganze verkehrte Wesen sofort.
Clemens Brentano
(1778–1842)
Abendstndchen
Hr, es klagt die Flte wieder (послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen – жаловаться, сетовать),
und die khlen Brunnen rauschen (и шелестят прохладные источники/ручьи; der Brunnen)!
Golden (золотые = словно золото) wehn die Tne nieder (веют вниз звуки = спускаются к нам звуки),
stille, stille (тихо, тихо = тише, тише), lass uns lauschen (давай прислушаемся/послушаем; lauschen – внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать)!
Holdes Bitten (милые/трогательные просьбы; hold – /высок./ милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы), mild Verlangen (нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо),
wie es s zum Herzen spricht (как сладостно это говорит сердцу; s – сладкий; сладостный; das Herz)!
Durch die Nacht, die mich umfangen (сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat),
blickt zu mir der Tne Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание)!
- Hr, es klagt die Flte wieder,
- und die khlen Brunnen rauschen!
- Golden wehn die Tne nieder,
- stille, stille, lass uns lauschen!
- Holdes Bitten, mild Verlangen,
- wie es s zum Herzen spricht!
- Durch die Nacht, die mich umfangen,
- blickt zu mir der Tne Licht!
Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали)
Heimliche Welt (таинственный мир),