Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).

Der erste Gru, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал; bieten – предлагать, предоставлять),

Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);

Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела; werden; kommen),

Du wurdest, als ich ging, so bleich (когда я уходил, ты так бледнела; gehen; bleich – бледный).

Nun (теперь = тогда уж) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день; ein – внутрь; aus – из),

Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум/чувство»);

Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»; der Regen; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить)

Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето; schwinden – убывать; исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать).

Wir haben uns die Hand gedrckt (мы жали/пожимали друг другу руки: «руку»),

Um nichts gelacht (по пустякам: «ни о чем» смеялись), um nichts geweint (по пустякам плакали),

Geqult einander (мучили друг друга; qulen; die Qual – мука) und beglckt (и осчастливливали/делали счастливыми; das Glck – счастье)

Und haben’s redlich auch gemeint (и были преисполнены при этом честных намерений; redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать).

Dann kam der Herbst (затем пришла осень), der Winter gar (а там и сама зима/настоящая зима; gar – готовый; совсем, совершенно);

Die Schwalbe zog nach altem Brauch (ласточка улетела по старому обычаю/обыкновению = как водится; ziehen – тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch – обычай);

Und: lieben? – lieben immerdar (и что ж: любить? – любить постоянно)?

Es wurde kalt (стало холодно), es fror uns auch (нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»; frieren – мерзнуть; замерзать).

Ich werde gehn ins fremde Land (я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину/за границу),

Du sagst mir hflich (ты говоришь мне вежливо; der Hof – двор): Lebe wohl (прощай)!

Ich ksse hflich dir die Hand (я вежливо целую тебе руку),

Und nun ist alles, wie es soll (и теперь все, как оно должно быть =и вот теперь все в порядке/идет своим чередом).

Lebe wohl
  • Wer sollte fragen, wie’s geschah?
  • Es geht auch andern ebenso.
  • Ich freute mich, als ich dich sah,
  • Du warst, als du mich sahst, auch froh.
  • Der erste Gru, den ich dir bot,
  • Macht’ uns auf einmal beide reich;
  • Du wurdest, als ich kam, so rot,
  • Du wurdest, als ich ging, so bleich.
  • Nun kam ich auch tagaus, tagein,
  • Es ging uns beiden durch den Sinn;
  • Bei Regen und bei Sonnenschein
  • Schwand bald der Sommer uns dahin.
  • Wir haben uns die Hand gedrckt,
  • Um nichts gelacht, um nichts geweint,
  • Geqult einander und beglckt
  • Und haben’s redlich auch gemeint.
  • Dann kam der Herbst, der Winter gar;
  • Die Schwalbe zog nach altem Brauch;
  • Und: lieben? – lieben immerdar?
  • Es wurde kalt, es fror uns auch.
  • Ich werde gehn ins fremde Land,
  • Du sagst mir hflich: Lebe wohl!
  • Ich ksse hflich dir die Hand,
  • Und nun ist alles, wie es soll.

Frhling und Herbst

(Весна и осень 21 )

Frwahr (воистину; wahr – истинный), der Frhling ist erwacht (весна пробудилась; wach – бодрствующий);

Den holden Liebling zu empfahn (/и,/ чтобы принять/встретить милого любимца; empfahen = empfangen),

Hat sich mit frischer Blumenpracht (в свежую роскошь цветов; die Blume – цветок; die Pracht – роскошь, великолепие)

Die junge Erde angetan (облачилась юная земля; sich antun = sich Kleidung anlegen – облачаться в одежды; tun – делать).

Die muntern Vgel (бодрые птицы; der Vogel), lieberwrmt (согреваемые любовью; die Liebe; erwrmen; warm – теплый),

Begehn im grnen Hain ihr Fest (вершат/справляют в зеленой роще свой праздник; der Hain).

Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schwrmt (весело хлопочет; schwrmen – роиться /например, о пчелах/; мечтать, восторгаться)

Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).

Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут…)

Und preist den Frhling wunderbar (и восхваляют чудную весну),

Den Frhling, der die Freude bringt (весну, которая приносит радость);

Ich aber bleibe stumm und starr (я же/но я остаюсь немым и застывшим; starr – застывший, неподвижный).

Dir, Erde, gnn ich deine Zier (тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; gnnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать),

Euch, Snger, gnn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг/вашу отраду),

So gnnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль/скорбь),

Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).

Fr mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер; der Nebel + der Wind)

Durchwhlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву; durchwhlen – перерывать; whlen – копать; копаться; рыть; рыться);

Die ste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen – разбивать; schlagen – бить),

Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone – венец; корона; крона).

Frhling und Herbst
  • Frhwahr, der Frhling ist erwacht;
  • Den holden Liebling zu empfahn,
  • Hat sich mit frischer Blumenpracht
  • Die junge Erde angetan.
  • Die muntern Vgel, lieberwrmt,
  • Begehn im grnen Hain ihr Fest.
  • Ein jeder singt, ein jeder schwrmt
  • Und bauet emsig sich sein Nest.
  • Und alles lebt und liebt und singt
  • Und preist den Frhling wunderbar,
  • Den Frhling, der die Freude bringt;
  • Ich aber bleibe stumm und starr.
  • Dir, Erde, gnn ich deine Zier,
  • Euch, Snger, gnn ich eure Lust,
  • So gnnet meine Trauer mir,
  • Den tiefen Schmerz in meiner Brust.
  • Fr mich ist Herbst; der Nebelwind
  • Durchwhlet kalt mein falbes Laub;
  • Die ste mir zerschlagen sind,
  • Und meine Krone liegt im Staub.

Die alte Waschfrau

(Старая прачка 22 )

Du siehst geschftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья; das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Geschft – дело; geschftig – занятый /делом/)

Die Alte dort in weiem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами; das Haar – волос; волосы),

Die rstigste der Wscherinnen (самая бодрая/крепкая из прачек; rstig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; rsten – снаряжать, готовить)

Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году /жизни/ = которой уже семьдесят шесть).

So hat sie stets mit saurem Schwei (так она постоянно в тяжком труде: «с кислым потом»; sauer – кислый; трудный, тяжелый: ein saures Brot – нелегкий труд/заработок, mit saurer Mhe/mit saurem Schwei erwerben – добыть тяжким трудом; der Schwei)

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением; die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)

Und ausgefllt mit treuem Flei (и наполнила/исполнила преданным старанием; der Flei; treu – верный, преданный)

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).

Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)

Geliebt, gehofft und sich vermhlt (любила, надеялась и вышла замуж; sich vermhlen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);

Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю/долю женщины; das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),

Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали/забот не недоставало = забот хватало; die Sorge);

Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);

Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей; gebren);

Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла/не утратила; der Glaube; die Hoffnung; verlieren).

Da galt’s (тут надо было, самым насущным было; gelten – быть действительным; быть необходимым), die Kinder zu ernhren (детей прокормить);

Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым/бодрым духом; etwas angreifen – взяться за что-либо; greifen – хватать; der Mut – мужество, бодрый дух),

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести; aufziehen),

Der Flei, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок– /вот/ их богатство: «добро»; das Gut).

Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание; halten – держать; unterhalten – поддерживать, содержать),

Entlie sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых; entlassen; der Segen – благословение);

So stand sie nun allein und alt (так стояла = осталась она теперь, одинокая и старая; stehen),

Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее: «ей» остался ее бодрый дух).

Sie hat gespart (она экономила/сберегала) und hat gesonnen (и размышляла/была в раздумьях; sinnen)

Und Flachs gekauft (и лен покупала; der Flachs) und nachts gewacht (и по ночам бодрствовала),

Den Flachs zu feinem Garn gesponnen (лен спряла в тонкую пряжу; das Garn – нитки, пряжа),

Das Garn dem Weber hingebracht (пряжу отнесла ткачу; hinbringen; weben – ткать);

Der hat’s gewebt zu Leinewand (тот соткал из нее полотно; die Leinwand).

Die Schere brauchte sie (ножницы использовала она = с помощью ножниц), die Nadel (и иголки)

Und nhte sich mit eigner Hand (сшила себе собственными руками; eigen – собственный)

Ihr Sterbehemde sonder Tadel (безупречную «посмертную рубаху» = чудную рубаху, в которой ее должны похоронить/саван: «рубаху/саван без упрека»; sterben – умереть; das Hemd – рубаха; der Tadel – порицание; tadeln – порицать).

Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schtzt es (она ценит ее/дорожит ею),

Verwahrt’s im Schrein am Ehrenplatz (хранит ее в ларце на почетном месте; der Schrein; der Platz – место);

Es ist ihr Erstes und ihr Letztes (это ее /самое/ первое и последнее),

Ihr Kleinod (ее драгоценность; das Kleinod – драгоценное украшение), ihr ersparter Schatz (ее сбереженное сокровище).

Sie legt es an (она надевает ее; anlegen; legen – класть), des Herren Wort (/чтобы/ слово Господа)

Am Sonntag frh sich einzuprgen (ранним утром в воскресенье воспринять: «себе запечатлеть»; einprgen – чеканить; внушать),

Dann legt sie’s wohlgefllig fort (затем она снимает ее, довольная собой; wohlgefllig – полный удовлетворения; благосклонный; приятный; с удовлетворением, охотно; wohl – хорошо; вполне; gefallen – нравиться),

Bis sie darin zur Ruh sie legen (пока она в ней не ляжет к покою = не упокоится).

Und ich, an meinem Abend, wollte (и я, в мой вечер, хотел бы)

Ich htte diesem Weibe gleich (чтобы я, подобно этой женщине),

Erfllt, was ich erfllen sollte (исполнил бы, что я должен был исполнить)

In meinen Grenzen und Bereich (в моих границах и в моей области; die Grenze; der Bereich; reichen – простираться, тянуться);

Ich wollt, ich htte so gewusst (я хотел бы, чтобы я так же смог бы; wissen – знать; мочь),

Am Kelch des Lebens mich zu laben (насладиться кубком жизни; der Kelch; das Leben; laben – подкреплять, освежать; тешить /высок./),

Und knnt am Ende gleiche Lust (и смог бы в конце/под конец такую же отраду; das Ende)

An meinem Sterbehemde haben (получать от моей посмертной рубахи).

Die alte Waschfrau
  • Du siehst geschftig bei den Linnen
  • Die Alte dort in weiem Haar,
  • Die rstigste der Wscherinnen
  • Im sechsundsiebenzigsten Jahr.
  • So hat sie stets mit saurem Schwei
  • Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen
  • Und ausgefllt mit treuem Flei
  • Den Kreis, den Gott ihr zugemessen.
  • Sie hat in ihren jungen Tagen
  • Geliebt, gehofft und sich vermhlt;
  • Sie hat des Weibes Los getragen,
  • Die Sorgen haben nicht gefehlt;
  • Sie hat den kranken Mann gepflegt;
  • Sie hat drei Kinder ihm geboren;
  • Sie hat ihn in das Grab gelegt
  • Und Glaub und Hoffnung nicht verloren.
  • Da galt’s, die Kinder zu ernhren;
  • Sie griff es an mit heiterm Mut,
  • Sie zog sie auf in Zucht und Ehren,
  • Der Flei, die Ordnung sind ihr Gut.
  • Zu suchen ihren Unterhalt,
  • Entlie sie segnend ihre Lieben;
  • So stand sie nun allein und alt,
  • Ihr war ihr heitrer Mut geblieben.
  • Sie hat gespart und hat gesonnen
  • Und Flachs gekauft und nachts gewacht,
  • Den Flachs zu feinem Garn gesponnen,
  • Das Garn dem Weber hingebracht;
  • Der hat’s gewebt zu Leinewand.
  • Die Schere brauchte sie, die Nadel
  • Und nhte sich mit eigner Hand
  • Ihr Sterbehemde sonder Tadel.
  • Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schtzt es,
  • Verwahrt’s im Schrein am Ehrenplatz;
  • Es ist ihr Erstes und ihr Letztes,
  • Ihr Kleinod, ihr ersparter Schatz.
  • Sie legt es an, des Herren Wort
  • Am Sonntag frh sich einzuprgen,
  • Dann legt sie’s wohlgefllig fort,
  • Bis sie darin zur Ruh sie legen.
  • Und ich, an meinem Abend, wollte
  • Ich htte, diesem Weibe gleich,
  • Erfllt, was ich erfllen sollte
  • In meinen Grenzen und Bereich;
  • Ich wollt, ich htte so gewusst,
  • Am Kelch des Lebens mich zu laben,
  • Und knnt am Ende gleiche Lust
  • An meinem Sterbehemde haben.

Ludwig Uhland

(1787–1862)

Frhlingsglaube

(Весенняя вера 23 )

Die linden Lfte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный /поэт./; die Luft – воздух; wach – бодрствующий),

Sie suseln (они шелестят) und weben (и движутся; weben – ткать, плести; /поэт./ двигаться, действовать) Tag und Nacht (день и ночь),

Sie schaffen an allen Enden (они действуют/трудятся повсюду: «во всех концах»; das Ende).

O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание/новый звук; klingen – звенеть; звучать)!

Nun (ну/теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься; bange – полный тревоги)!

Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться; sich wenden – поворачиваться).

Die Welt wird schner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),

Man wei nicht, was noch werden mag (не знаешь, что еще может произойти: «стать» = во что это может превратиться),

Das Blhen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).

Es blht das fernste (цветет/расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):

Nun, armes Herz, vergiss der Qual (теперь, бедное сердце, забудь муку/мучение; die Qual; vergessen /+ Gen./)!

Nun muss sich alles, alles wenden.

Frhlingsglaube
  • Die linden Lfte sind erwacht,
  • Sie suseln und weben Tag und Nacht,
  • Sie schaffen an allen Enden.
  • O frischer Duft, o neuer Klang!
  • Nun, armes Herze, sei nicht bang!
  • Nun muss sich alles, alles enden.
  • Die Welt wird schner mit jedem Tag,
  • Man wei nicht, was noch werden mag,
  • Das Blhen will nicht enden.
  • Es blht das fernste, tiefste Tal:
  • Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
  • Nun muss sich alles, alles wenden.

Joseph von Eichendorff

(1788–1857)

Abschied

(Прощание/расставание 24 )

O Tler weit (о далекие = широко раскинувшиеся долины; das Tal), o Hhen (о высоты/возвышенности; die Hhe – высота; hoch – высокий),

O schner, grner Wald (о прекрасный, зеленый лес),

Du meiner Lust und Wehen (ты, моей отрады и моих печалей; das Weh – печаль, скорбь, горе)

Andcht’ger Aufenthalt (благоговейный приют; andchtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать)!

Da drauen (там, снаружи), stets betrogen (постоянно обманутый; betrgen – обманывать),

Saust die geschft’ge Welt (шумит деловой/хлопотливый мир; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Geschft – дело, бизнес; schaffen – делать),

Schlag noch einmal die Bogen (раскинь: «разбей» еще раз своды/арки; der Bogen – дуга; арка, свод)

Um mich (вокруг меня), du grnes Zelt (ты, зеленый шатер)!

Wenn es beginnt zu tagen (когда начинает светать),

Die Erde dampft (земля дымится = от земли идет пар; der Dampf) und blinkt (и блестит/мерцает),

Die Vgel lustig schlagen (птицы весело заливаются; der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/),

Dass dir dein Herz erklingt (так что у тебя начинает звучать сердце; klingen – звучать; erklingen – зазвучать):

Da mag vergehn (тут может пройти = пусть пройдет), verwehen (развеяться; wehen – веять)

Das trbe Erdenleid (мрачное земное страдание; die Erde; das Leid),

Da sollst du auferstehen (тут ты должен восстать/возродиться)

In junger Herrlichkeit (в юном великолепии; herrlich – великолепный)!

Da steht im Wald geschrieben (тут в лесу запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать; der Wald)

Ein stilles, ernstes Wort (тихое, серьезное слово)

Von rechtem Tun (о верном, истинном, правильном деянии; das Tun) und Lieben (и любви; das Lieben),

Und was des Menschen Hort (и что /является/ сокровищем человека; der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./).

Ich habe treu gelesen (я верно = внимательно/благоговейно читал)

Die Worte schlicht und wahr (слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/),

Und durch mein ganzes Wesen (и через/сквозь все мое существо)

Ward’s unaussprechlich klar (стало мне невыразимо/несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо; ward = wurde).

Bald werd ich dich verlassen (скоро я тебя покину/оставлю),

Fremd in der Fremde gehn (чужим/чужаком уйду на чужбину),

Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах; die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)

Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть на, наблюдать игру жизни/театр жизни; das Schauspiel – зрелище; пьеса; schauen – смотреть; das Spiel – игра);

Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»; das Leben)

Wird deines Ernsts Gewalt (сила/власть твоей серьезности; die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)

Mich Einsamen erheben (меня, одинокого, поднимет/приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),

So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»; das Herz).

Abschied
  • O Tler weit, o Hhen,
  • O schner, grner Wald,
  • Du meiner Lust und Wehen
  • Andcht’ger Aufenthalt!
  • Da drauen, stets betrogen,
  • Saust die geschft’ge Welt,
  • Schlag noch einmal die Bogen
  • Um mich, du grnes Zelt!
  • Wenn es beginnt zu tagen,
  • Die Erde dampft und blinkt,
  • Die Vgel lustig schlagen,
  • Dass dir dein Herz erklingt:
  • Da mag vergehn, verwehen
  • Das trbe Erdenleid,
  • Da sollst du auferstehen
  • In junger Herrlichkeit!
  • Da steht im Wald geschrieben
  • Ein stilles, ernstes Wort
  • Von rechtem Tun und Lieben,
  • Und was des Menschen Hort.
  • Ich habe treu gelesen
  • Die Worte schlicht und wahr,
  • Und durch mein ganzes Wesen
  • Ward’s unaussprechlich klar.
  • Bald werd ich dich verlassen,
  • Fremd in der Fremde gehn,
  • Auf buntbewegten Gassen
  • Des Lebens Schauspiel sehn;
  • Und mitten in dem Leben
  • Wird deines Ernsts Gewalt
  • Mich Einsamen erheben,
  • So wird mein Herz nicht alt.

Das zerbrochene Ringlein

(Разломанное колечко 25 )

In einem khlen Grunde (в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина),

Da geht ein Mhlenrad (здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die Mhle – мельница; das Rad – колесо),

Mein Liebste ist verschwunden (моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden),

Die dort gewohnet hat (которая там жила; gewohnet = gewohnt).

Sie hat mir Treu versprochen (она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen),

Gab mir ein’n Ring (дала мне кольцо; geben; ein’n = einen) dabei (при этом),

Sie hat die Treu gebrochen (она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen),

Mein Ringlein sprang entzwei (мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться).

Ich mcht als Spielmann (я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; mcht = mchte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/) reisen (путешествовать/бродить по свету)

Weit in die Welt hinaus (далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)

Und singen meine Weisen (и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив)

Und gehn von Haus zu Haus (и идти/брести от дома к дому; das Haus).

Ich mcht als Reiter fliegen (я хотел бы лететь всадником; reiten – ехать верхом, скакать)

Wohl (действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй) in die blut’e Schlacht (в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь),

Um stille Feuer liegen (лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer)

Im Feld bei dunkler Nacht (в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel).

Hr ich (когда/если я слышу: «слышу я») das Mhlrad gehen (как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо»):

Ich wei nicht, was ich will (я не знаю, чего я хочу; wissen) —

Ich mcht am liebsten sterben (я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего),

Da wr’s auf einmal still (тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; wr’s = wre es – было бы оно; es war – оно было)!

Das zerbrochene Ringlein
  • In einem khlen Grunde,
  • Da geht ein Mhlenrad,
  • Mein Liebste ist verschwunden,
  • Die dort gewohnet hat.
  • Sie hat mir Treu versprochen,
  • Gab mir ein’n Ring dabei,
  • Sie hat die Treu gebrochen,
  • Mein Ringlein sprang entzwei.
  • Ich mcht als Spielmann reisen
  • Weit in die Welt hinaus
  • Und singen meine Weisen
  • Und gehn von Haus zu Haus.
  • Ich mcht als Reiter fliegen
  • Wohl in die blut’ge Schlacht,
  • Um stille Feuer liegen
  • Im Feld bei dunkler Nacht.
  • Hr ich das Mhlrad gehen:
  • Ich wei nicht, was ich will —
  • Ich mcht am liebsten sterben,
  • Da wr’s auf einmal still!

Frische Fahrt

(Бодрое: «свежее» путешествие 26 )

Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; flieen – течь),

Frhling, Frhling soll es sein (это, должно быть, весна; der Frhling)!

Waldwrts (по направлению к лесу; der Wald) Hrnerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),

Mut’ger Augen (смелых глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество) lichter Schein (светлое сияние/светлый блеск);

Und das Wirren (и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный)

Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),

In die schne Welt (в прекрасный мир) hinunter (туда: «туда-вниз»)

Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gru (этого потока приветствие; der Strom; der Gru; gren – приветствовать).

Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),

Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; glnzen – блестеть, сиять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),

Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),

Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!

Frische Fahrt
  • Laue Luft kommt blau geflossen,
  • Frhling, Frhling soll es sein!
  • Waldwrts Hrnerklang geschossen,
  • Mut’ger Augen lichter Schein;
  • Und das Wirren bunt und bunter
  • Wird ein magisch wilder Fluss,
  • In die schne Welt hinunter
  • Lockt dich dieses Stromes Gru.
  • Und ich mag mich nicht bewahren!
  • Weit von euch treibt mich der Wind,
  • Auf dem Strome will ich fahren,
  • Von dem Glanze selig blind!
  • Tausend Stimmen lockend schlagen,
  • Hoch Aurora flammend weht,
  • Fahre zu! Ich mag nicht fragen,
  • Wo die Fahrt zu Ende geht!

Mondnacht

Es war (было /так/), als htt’ der Himmel (как будто небо)

Die Erde still geksst (тихо поцеловало землю),

Dass sie im Bltenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Blte – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)

Von ihm nun trumen msst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; trumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).

Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),

Die hren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die hre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),

Es rauschten leis’ die Wlder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),

So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).

Und meine Seele spannte (и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать)

Weit ihre Flgel aus (широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Flgel),

Flog durch die stillen Lande (летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die Lnder, /поэт./ die Lande – страна, край),

Als flge sie nach Haus (как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie flge – она летела бы).

Mondnacht
  • Es war, als htt’ der Himmel
  • Die Erde still geksst,
  • Dass sie im Bltenschimmer
  • Von ihm nun trumen msst.
  • Die Luft ging durch die Felder,
  • Die hren wogten sacht,
  • Es rauschten leis’ die Wlder,
  • So sternklar war die Nacht.
  • Und meine Seele spannte
  • Weit ihre Flgel aus,
  • Flog durch die stillen Lande,
  • Als flge sie nach Haus.

Der Einsiedler

(Отшельник 27 )

Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!

Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),

Die Lfte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),

Ein Schiffer (человек, плывущий на корале/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wandermd (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; mde – уставший),

Singt bers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).

Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...