Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Stiller Freund der vielen Fernen, fhle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),
wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).
Im Geblk der finstern Glockensthle (в переплете мрачных колокольных балок; das Geblk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)
lass dich luten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),
wird ein Starkes ber dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).
Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).
Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).
Sei in dieser Nacht aus berma (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das berma – избыток, излишек; das Ma – мера)
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),
ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).
Und wenn dich das Irdische verga (и хотя тебя забыло земное; vergessen),
zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).
Stiller Freund der vielen Fernen, fhle
- Stiller Freund der vielen Fernen, fhle,
- wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
- Im Geblk der finstern Glockensthle
- lass dich luten. Das, was an dir zehrt,
- wird ein Starkes ber dieser Nahrung.
- Geh in der Verwandlung aus und ein.
- Was ist deine leidendste Erfahrung?
- Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
- Sei in dieser Nacht aus berma
- Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
- ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
- Und wenn dich das Irdische verga,
- zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
- Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen
Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; fhlen – чувствовать; die Fhlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gefhl/; das Ding, die Dinge – вещь),
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!
Ein Tag, an dem wir fremd vorbergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),
entschliet im knftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; knftig – будущий).
Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)
uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?
Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),
als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?
Als dass an uns Gleichgltiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; gltig – действительный)?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)
und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).
Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):
Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/). Die Vgel fliegen still (птицы пролетают беззвучно; der Vogel)
durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),
ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und in mir wchst der Baum (а во мне растет дерево).
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).
Ich hte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).
Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)
der schnen Schpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).
Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen
- Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen,
- aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
- Ein Tag, an dem wir fremd vorbergingen,
- entschliet im knftigen sich zum Geschenk.
- Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
- uns von den alten, den vergangnen Jahren?
- Was haben wir seit Anbeginn erfahren,
- als dass sich eins im anderen erkennt?
- Als dass an uns Gleichgltiges erwarmt?
- O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
- auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht
- und stehst an uns, umarmend und umarmt.
- Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
- Weltinnenraum. Die Vgel fliegen still
- durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
- ich seh hinaus, und in mir wchst der Baum.
- Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
- Ich hte mich, und in mir ist die Hut.
- Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
- der schnen Schpfung Bild und weint sich aus.
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und hher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),
aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)
Gehft von Gefhl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Gehft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)
unter den Hnden (под ладонями; die Hand, die Hnde – кисть руки). Hier blht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)
einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; strzen – падать, валиться)
blht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorblhen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).
Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)
und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),
manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),
wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der groe geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)
kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)
ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
- Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
- siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und hher,
- aber wie klein auch, noch ein letztes
- Gehft von Gefhl. Erkennst du’s?
- Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
- unter den Hnden. Hier blht wohl
- einiges auf; aus stummem Absturz
- blht ein unwissendes Kraut singend hervor.
- Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
- und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
- Da geht wohl, heilen Bewusstseins,
- manches umher, manches gesicherte Bergtier,
- wechselt und weilt. Und der groe geborgene Vogel
- kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
- ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…
Ode an Bellman
(Ода к Беллману 59 )
Mir tne, Bellman, tne (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)
Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen)?
Wie eine Sule ihren Bogen (как колонна свою арку)
trgst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)
auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),
Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).
Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес; das Gewicht):
Glck, berflle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ; das Glck; die berflle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо)
sind schwer (тяжелы).
Her mit dem Leben (давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»; das Leben), Bellman, rei herein (давай-ка /их/ сюда: «рви сюда-внутрь»),
die uns umhufen, unsre Zubehre (те, что нас окружают кучей, наши принадлежности/все наши вещи; das Zubehr – прибор, принадлежность; gehren – принадлежать; der Haufen – куча):
Krbis, Fasanen und das wilde Schwein (тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»; der Krbis),
und mach, du kniglichster der Traktre (и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),
dass ich das Feld, das Laub, die Sterne hre (чтобы я услышал поле, листву, звезды; der Stern)
und dann: mit einem Wink, beschwre (а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием; beschwren – заклинать; schwren – клясться; winken – делать знак /рукой/; der Wink),
dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein (чтобы оно глубже нам отдалось, вино)!
Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin (а соседка):
ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde (я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),
sie schaut so laut und duftet so gelinde (она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);
schon fhlt sie her (вот она протягивает руку: «чувствует» сюда), schon fhl ich hin (вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) – ,
und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde (и приходит/придет ночь, в которую умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди; schwinden – убывать, исчезать, замирать):
Bellman, ich bin (я есмь)!
Da schau, dort hustet einer, doch was tuts (вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),
ist nicht der Husten beinah schn, im Schwunge (разве кашель не прекрасен почти, на взлете; der Schwung – взмах; воодушевление, порыв; schwingen – раскачиваться; взлетать)?
Was kmmert uns die Lunge (какое нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!
Das Leben ist ein Ding des bermuts (жизнь – это вопрос: «вещь» задора; der bermut; das Ding).
Und wenn er strbe (а хоть бы он и умер; sterben; er starb – он умер; er strbe – он умер бы). Sterben ist so echt (умирание столь подлинно/столь настояще).
Hat er dem Leben lang am Hals gehangen (/ведь/ он у жизни долго висел на шее; das Leben; der Hals; hngen),
da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht (тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган; das Geschlecht – пол; половой орган)
und schlft mit ihm (и спит с ним). So viele sind vergangen (столь многие минули = умерли; vergehen)
und haben Recht (и правы)!
Zwar ist uns nur Vergehn (правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),
doch im Vergehn ist Abschied uns geboten (но в умирании нам завещано прощание; der Abschied; gebieten – приказывать, требовать чего-либо).
Abschiede feiern (праздновать расставания): Bellman, stell die Noten (расставь ноты)
wie Sterne, die im groen Bren stehn (словно звезды, что стоят в Большой медведице; der Br – медведь).
Wir kommen voller Flle zu den Toten (мы приходим, исполненные полноты, к мертвым; die Flle; voll – полный; der Tote):
Was haben wir gesehn (что мы видели/повидали; sehen)!
Ode an Bellman
- Mir tne, Bellman, tne. Wann hat so
- Schwere des Sommers eine Hand gewogen?
- Wie eine Sule ihren Bogen
- trgst du die Freude, die doch irgendwo
- auch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn,
- Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden.
- Was wir auch werden, hat Gewicht:
- Glck, berflle und Verzicht
- sind schwer.
- Her mit dem Leben, Bellman, rei herein,
- die uns umhufen, unsre Zubehre:
- Krbis, Fasanen und das wilde Schwein,
- und mach, du kniglichster der Traktre,
- da ich das Feld, das Laub, die Sterne hre
- und dann: mit einem Wink, beschwre,
- dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!
- Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin:
- ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,
- sie schaut so laut und duftet so gelinde;
- schon fhlt sie her, schon fhl ich hin – ,
- und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:
- Bellman, ich bin!
- Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,
- ist nicht der Husten beinah schn, im Schwunge?
- Was kmmert uns die Lunge!
- Das Leben ist ein Ding des bermuts.
- Und wenn er strbe. Sterben ist so echt.
- Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,
- da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht
- und schlft mit ihm. So viele sind vergangen
- und haben Recht!
- Zwar ist uns nur Vergehn,
- doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.
- Abschiede feiern: Bellman, stell die Noten
- wie Sterne, die im groen Bren stehn.
- Wir kommen voller Flle zu den Toten:
- Was haben wir gesehn!
Komm du, du letzter, den ich anerkenne
Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная/неизлечимая боль в телесной ткани/в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; heillos – неизлечимый; /разг./ ужасный, страшный; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю; der Geist; brennen)
in dir (в тебе); das Holz hat lange widerstrebt (дерево /как материал: древесина, дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться; widerstreben – /внутренне/ сопротивляться, противиться),
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться/начать подпевать пламени; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать; zustimmen /+ Dat./ – соглашаться с чем-либо; одобрять что-либо),
nun aber nhr’ ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании; das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)
ein Grimm der Hlle nicht von hier (яростью ада – нездешней; der Grimm – ярость, гнев).
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно/наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся; die Zukunft; steigen; der Plan)
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер; das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),
so sicher nirgend Knftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде /кроме как здесь/ не куплю будущего; knftig – будущий)
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас; schweigen).
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?
Erinnerungen rei ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу/не привлеку; die Erinnerung; reien – рвать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).
O Leben, Leben: Drauensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне/бытие снаружи; drauen – снаружи).
Und ich in Lohe (а я в /высоком/ пламени). Niemand der mich kennt (нет никого, кто меня знает; die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).
[Val-Mont, wohlgegenMitteDezember1926:letzteEintragungimletztenTaschenbuch]
[в клинике, последняя запись в дневнике]
Komm du, du letzter, den ich anerkenne
- Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
- heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
- wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
- in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
- der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
- nun aber nhr’ ich dich und brenn in dir.
- Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
- ein Grimm der Hlle nicht von hier.
- Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
- ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
- so sicher nirgend Knftiges zu kaufen
- um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
- Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
- Erinnerungen rei ich nicht herein.
- O Leben, Leben: Drauensein.
- Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.
Hermann Hesse
(1877–1962)
Im Nebel
(В тумане)
Seltsam (странно/необычно), im Nebel zu wandern (в тумане брести; der Nebel)!
Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень = сами по себе/отдельно стоят каждый куст и камень; einsam – одинокий; der Busch; der Stein),
Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого; der Baum),
Jeder ist allein (каждый один/одинок; allein – один; в одиночестве).
Voll von Freunden war mir die Welt (полон друзей был мне = для меня мир; der Freund, die Freunde),
Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла; das Leben);
Nun, da der Nebel fllt (/а/ теперь, когда выпадает туман; fallen – падать),
Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»; die Sicht – видимость).
Wahrlich, keiner ist weise (воистину, не мудр тот: «никто не мудр»; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный),
Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты = непрозрачности; dunkel – темный; смутный, неясный),
Das unentrinnbar (которая неизбежно/неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать; rinnen – течь, струиться) und leise (и тихо)
Von allem ihn trennt (от всего его отделяет; alles – всё).
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein (жизнь есть одиночество/жить – значит быть одиноким; einsam sein – быть одиноким; das Einsamsein – одиночество: «бытие одиноким» /= die Einsamkeit/).
Kein Mensch kennt den andern (ни один человек/никто не знает другого),
Jeder ist allein.
Im Nebel
- Seltsam, im Nebel zu wandern!
- Einsam ist jeder Busch und Stein,
- Kein Baum sieht den andern,
- Jeder ist allein.
- Voll von Freunden war mir die Welt,
- Als noch mein Leben licht war;
- Nun, da der Nebel fllt,
- Ist keiner mehr sichtbar.
- Wahrlich, keiner ist weise,
- Der nicht das Dunkel kennt,
- Das unentrinnbar und leise
- Von allem ihn trennt.
- Seltsam, im Nebel zu wandern!
- Leben ist Einsamsein.
- Kein Mensch kennt den andern,
- Jeder ist allein.
Doch heimlich drsten wir …
Anmutig (мило/прелестно; die Anmut – грация, прелесть), geistig (одухотворенно; der Geist – дух), arabeskenzart (словно нежные арабески; zart – нежно)
Scheint unser Leben sich wie das von Feen (наша жизнь кажется, подобно жизни фей)
In sanften Tnzen um das Nichts zu drehen (вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто; der Tanz, die Tnze; sanft – мягкий, нежный),
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart (которому мы пожертвовали бытием и настоящим /временем/; das Sein – бытие; die Gegenwart – настоящее /время/; присутствие; opfern; das Opfer – жертва).
Schnheit der Trume (красота сновидений/мечтаний; der Traum), holde Spielerei (милая забава; die Spielerei),
So hingehaucht (cтоль навеянная/принесенная дуновением; hauchen – дыхнуть; дунуть), so reinlich abgestimmt (так чисто настроенная/гармонизированная; die Stimme – голос),
Tief unter deiner heitern Flche glimmt (глубоко под твоей веселой/светлой поверхностью тлеет/теплится; flach – плоский; heiter – веселый, радостный; ясный, светлый; безоблачный)
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei (/страстное/ желание ночи, крови, варварства; die Sehnsucht; das Blut).
Im Leeren dreht sich (в пустом/в пустоте вращается; das Leere), ohne Zwang und Not (без принуждения и нужды; der Zwang; die Not; zwingen – принуждать),
Frei unser Leben (свободно наша жизнь; das Leben), stets zum Spiel bereit (постоянно готовая к игре; das Spiel),
Doch heimlich drsten wir nach Wirklichkeit (но тайно мы жаждем действительности; wiklich – действительный; wirken – действовать),
Nach Zeugung und Geburt (зачатия и рождения; die Geburt), nach Leid und Tod (страдания и смерти; das Leid; der Tod).
Doch heimlich drsten wir …
- Anmutig, geistig, arabeskenzart
- Scheint unser Leben sich wie das von Feen
- In sanften Tnzen um das Nichts zu drehen,
- Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
- Schnheit der Trume, holde Spielerei,
- So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
- Tief unter deiner heitern Flche glimmt
- Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
- Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
- Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
- Doch heimlich drsten wir nach Wirklichkeit,
- Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.
Jakob van Hoddis
(1887–1942)
Weltende
(Конец света 60 )
Dem Brger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа; spitz – острый; заостренный; der Kopf),
In allen Lften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам; die Luft, die Lfte – воздух; hallen – звучать, раздаваться; das Geschrei – крик, крики /собир./; schreien – кричать).
Dachdecker strzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»; das Dach – крыша; decken – крыть, покрывать; abstrzen – падать, срываться, низвергаться /с высоты/; entzweigeh/e/n – разбиваться, разламываться, раскалываться)
Und an den Ksten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив; die Kste – морской берег, побережье; взморье).
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают; das Meer; wild – дикий; необузданный; hupfen = hpfen – прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать)
An Land, um dicke Dmme zu zerdrcken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdrcken – раздавить, смять, сплющить; drcken – давить).
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).
Die Eisenbahnen fallen von den Brcken (поезда падают с мостов; die Eisenbahn – железная дорога; die Brcke – мост).
Weltende
- Dem Brger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
- In allen Lften hallt es wie Geschrei.
- Dachdecker strzen ab und gehn entzwei
- Und an den Ksten – liest man – steigt die Flut.
- Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
- An Land, um dicke Dmme zu zerdrcken.
- Die misten Menschen haben einen Schnupfen.
- Die Eisenbahnen fallen von den Brcken.
Georg Heym
(1887–1912)
Die Gefangenen
(Заключенные; пленники 61 )
Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу; trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).
Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве; der Raum).
Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),
Und prallt zurck von kahler Mauern Wei (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).
Wie in den Mhlen dreht der Rdergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die Mhle; das Rad – колесо),
So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).
Und wie ein Schdel mit der Mnchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Schdel – череп; голова; der Mnch – монах),
So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).
Es regnet dnn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; dnn – тонкий; der Rock).
Sie schaun betrbt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; empr – вверх),
Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки; das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик),
Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock).
Man treibt sie ein (их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь).
Die grauen Rcken drngen in den Stall (серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der Rcken).
Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)
Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pantffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).
Die Gefangenen
- Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.
- Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.
- Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,
- Und prallt zurck von kahler Mauern Wei.
- Wie in den Mhlen dreht der Rdergang,
- So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.
- Und wie ein Schdel mit der Mnchstonsur,
- So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.
- Es regnet dnn auf ihren kurzen Rock.
- Sie schaun betrbt die graue Wand empor,
- Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,
- Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.
- Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.
- Die grauen Rcken drngen in den Stall.
- Und klappernd schallt heraus der Widerhall
- Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.
Die Dmonen der Stdte
(Демоны городов)
Sie wandern durch die Nacht der Stdte hin (одни бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/),
Die schwarz sich ducken unter ihrem Fu (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fu; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).
Wie Schifferbrte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)
Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenru (облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи; der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Ru – сажа, копоть).
Ihr langer Schatten schwankt im Husermeer (их длинная тень качается/покачивается в море домов; das Meer – море)
Und lscht der Straen Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).
Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая)
Und tastet langsam vorwrts Haus fr Haus (и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).
Den einen Fu auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),
Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено),
Ragen sie auf (они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/), wo schwarz der Regen fllt (там, где падает черный дождь; fallen),
Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).
Um ihre Fe kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)
Des Stdtemeers mit trauriger Musik (городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer),
Ein groes Sterbelied (великая песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)
Wechselt der Ton (меняется тон/звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту; steigen).
Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока /вдоль реки/; der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)
Wie ein Reptil (словно рептилия/пресмыкающееся; das Reptl), den Rcken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)
Von den Laternen (от фонарей; die Latrne), in die Dunkelheit (в темноту)
Sich traurig wlzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).
Sie lehnen schwer auf einer Brckenwand (они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Brcke – мост; die Wand – стена)
Und stecken ihre Hnde in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)
Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)
Der Smpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).
Einer steht auf (один встает). Dem weien Monde hngt (белой луне навешивает; der Mond)
Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorhngen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),
Drckt tief die Huser in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht).
Der Stdte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)
