Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).
Im Geblk der finstern Glockensthle (в переплете мрачных колокольных балок; das Geblk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)
lass dich luten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),
wird ein Starkes ber dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).
Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).
Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).
Sei in dieser Nacht aus berma (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das berma – избыток, излишек; das Ma – мера)
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),
ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).
Und wenn dich das Irdische verga (и хотя тебя забыло земное; vergessen),
zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).
- Stiller Freund der vielen Fernen, fhle,
- wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
- Im Geblk der finstern Glockensthle
- lass dich luten. Das, was an dir zehrt,
- wird ein Starkes ber dieser Nahrung.
- Geh in der Verwandlung aus und ein.
- Was ist deine leidendste Erfahrung?
- Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
- Sei in dieser Nacht aus berma
- Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
- ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
- Und wenn dich das Irdische verga,
- zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
- Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen
Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; fhlen – чувствовать; die Fhlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gefhl/; das Ding, die Dinge – вещь),
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!
Ein Tag, an dem wir fremd vorbergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),
entschliet im knftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; knftig – будущий).
Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)
uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?
Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),
als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?
Als dass an uns Gleichgltiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; gltig – действительный)?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)
und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).
Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):
Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/). Die Vgel fliegen still (птицы пролетают беззвучно; der Vogel)
durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wahsen will (о я, который хочет расти),
ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und in mir wchst der Baum (а во мне растет дерево).
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).
Ich hte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).
Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)
der schnen Schpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).
- Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen,
- aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
- Ein Tag, an dem wir fremd vorbergingen,
- entschliet im knftigen sich zum Geschenk.
- Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
- uns von den alten, den vergangnen Jahren?
- Was haben wir seit Anbeginn erfahren,
- als dass sich eins im anderen erkennt?
- Als dass an uns Gleichgltiges erwarmt?
- O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
- auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht
- und stehst an uns, umarmend und umarmt.
- Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
- Weltinnenraum. Die Vgel fliegen still
- durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
- ich seh hinaus, und in mir wchst der Baum.
- Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
- Ich hte mich, und in mir ist die Hut.
- Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
- der schnen Schpfung Bild und weint sich aus.
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und hher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),
aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)
Gehft von Gefhl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Gehft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)
unter den Hnden (под ладонями; die Hand, die Hnde – кисть руки). Hier blht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)
einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; strzen – падать, валиться)
blht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorblhen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).
Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)
und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),
manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),
wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der groe geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)
kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)
ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …
- Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
- siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und hher,
- aber wie klein auch, noch ein letztes
- Gehft von Gefhl. Erkennst du’s?
- Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
- unter den Hnden. Hier blht wohl
- einiges auf; aus stummem Absturz
- blht ein unwissendes Kraut singend hervor.
- Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
- und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
- Da geht wohl, heilen Bewusstseins,
- manches umher, manches gesicherte Bergtier,
- wechselt und weilt. Und der groe geborgene Vogel
- kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
- ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…
Ode an Bellman
Mir tne, Bellman, tne (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)
Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen)?
Wie eine Sule ihren Bogen (как колонна свою арку)
trgst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)
auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),
Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).
Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес; das Gewicht):
Glck, berflle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ; das Glck; die berflle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо)
sind schwer (тяжелы).
Her mit dem Leben (давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»; das Leben), Bellman, rei herein (давай-ка /их/ сюда: «рви сюда-внутрь»),
die uns umhufen, unsre Zubehre (те, что нас окружают кучей, наши принадлежности/все наши вещи; das Zubehr – прибор, принадлежность; gehren – принадлежать; der Haufen – куча):
Krbis, Fasanen und das wilde Schwein (тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»; der Krbis),
und mach, du kniglichster der Traktre (и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),
dass ich das Feld, das Laub, die Sterne hre (чтобы я услышал поле, листву, звезды; der Stern)
und dann: mit einem Wink, beschwre (а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием; beschwren – заклинать; schwren – клясться; winken – делать знак /рукой/; der Wink),
dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein (чтобы оно глубже нам отдалось, вин)!
Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin (а соседка):
ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde (я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),
sie schaut so laut und duftet so gelinde (она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);
schon fhlt sie her (вот она протягивает руку: «чувствует» сюда), schon fhl ich hin (вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) – ,
und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde (и приходит/придет ночь, в которую я умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди; schwinden – убывать, исчезать, замирать):
Bellman, ich bin (я есмь)!
Da schau, dort hustet einer, doch was tuts (вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),
ist nicht der Husten beinah schn, im Schwunge (разве кашель не прекрасен почти, на взлете; der Schwung – взмах; воодушевление, порыв; schwingen – раскачиваться; взлетать)?
Was kmmert uns die Lunge (какое нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!
Das Leben ist ein Ding des bermuts (жизнь – это вопрос: «вещь» задора; der bermut; das Ding).
Und wenn er strbe (а хоть бы он и умер; sterben; er starb – он умер; er strbe – он умер бы). Sterben ist so echt (умирание столь подлинно/столь настояще).
Hat er dem Leben lang am Hals gehangen (/ведь/ он у жизни долго висел на шее; das Leben; der Hals; hngen),
da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht (тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган; das Geschlecht – пол; половой орган)
und schlft mit ihm (и спит с ним). So viele sind vergangen (столь многие минули = умерли; vergehen)
und haben Recht (и правы)!
Zwar ist uns nur Vergehn (правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),
doch im Vergehn ist Abschied uns geboten (но в умирании нам завещано прощание; der Abschied; gebieten – приказывать, требовать чего-либо).
Abschiede feiern (праздновать расставания): Bellman, stell die Noten (расставь ноты)
wie Sterne, die im groen Bren stehn (словно звезды, что стоят в Большой медведице; der Br – медведь).
Wir kommen voller Flle zu den Toten (мы приходим, исполненные полноты, к мертвым; die Flle; voll – полный; der Tote):
Was haben wir gesehn (что мы видели/повидали; sehen)!
- Mir tne, Bellman, tne. Wann hat so
- Schwere des Sommers eine Hand gewogen?
- Wie eine Sule ihren Bogen
- trgst du die Freude, die doch irgendwo
- auch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn,
- Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden.
- Was wir auch werden, hat Gewicht:
- Glck, berflle und Verzicht
- sind schwer.
- Her mit dem Leben, Bellman, rei herein,
- die uns umhufen, unsre Zubehre:
- Krbis, Fasanen und das wilde Schwein,
- und mach, du kniglichster der Traktre,
- da ich das Feld, das Laub, die Sterne hre
- und dann: mit einem Wink, beschwre,
- dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!
- Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin:
- ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,
- sie schaut so laut und duftet so gelinde;
- schon fhlt sie her, schon fhl ich hin – ,
- und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:
- Bellman, ich bin!
- Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,
- ist nicht der Husten beinah schn, im Schwunge?
- Was kmmert uns die Lunge!
- Das Leben ist ein Ding des bermuts.
- Und wenn er strbe. Sterben ist so echt.
- Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,
- da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht
- und schlft mit ihm. So viele sind vergangen
- und haben Recht!
- Zwar ist uns nur Vergehn,
- doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.
- Abschiede feiern: Bellman, stell die Noten
- wie Sterne, die im groen Bren stehn.
- Wir kommen voller Flle zu den Toten:
- Was haben wir gesehn!
Komm du, du letzter, den ich anerkenne
Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная/неизлечимая боль в телесной ткани/в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; heillos – неизлечимый; /разг./ ужасный, страшный; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю; der Geist; brennen)
in dir (в тебе); das Holz hat lange widerstrebt (дерево /как материал: древесина, дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться; widerstreben – /внутренне/ сопротивляться, противиться),
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться/начать подпевать пламени; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать; zustimmen /+ Dat./ – соглашаться с чем-либо; одобрять что-либо),
nun aber nhr’ ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании; das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)
ein Grimm der Hlle nicht von hier (яростью ада – нездешней; der Grimm – ярость, гнев).
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно/наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся; die Zukunft; steigen; der Plan)
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер; das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),
so sicher nirgend Knftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде /кроме как здесь/ не куплю будущего; knftig – будущий)
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас; schweigen).
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?
Erinnerungen rei ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу/не привлеку; die Erinnerung; reien – рвать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).
O Leben, Leben: Drauensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне/бытие снаружи; drauen – снаружи).
Und ich in Lohe (а я в /высоком/ пламени). Niemand der mich kennt (нет никого, кто меня знает; die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).
[Val-Mont, wohlgegenMitteDezember1926:letzteEintragungimletztenTaschenbuch]
[в клинике, последняя запись в дневнике]
- Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
- heilloser Schmerz im leblichen Geweb:
- wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
- in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
- der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
- nun aber nhr’ ich dich und brenn in dir.
- Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
- ein Grimm der Hlle nicht von hier.
- Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
- ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
- so sicher nirgend Knftiges zu kaufen
- um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
- Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
- Erinnerungen rei ich nicht herein.
- O Leben, Leben: Drauensein.
- Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.
Hermann Hesse
(1877–1962)
Im Nebel
Seltsam (странно/необычно), im Nebel zu wandern (в тумане брести; der Nebel)!
Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень = сами по себе/отдельно стоят каждый куст и камень; einsam – одинокий; der Busch; der Stein),
Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого; der Baum),
Jeder ist allein (каждый один/одинок; allein – один; в одиночестве).
Voll von Freunden war mir die Welt (полон друзей был мне = для меня мир; der Freund, die Freunde),
Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла; das Leben);
Nun, da der Nebel fllt (/а/ теперь, когда выпадает туман; fallen – падать),
Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»; die Sicht – видимость).
Wahrlich, keiner ist weise (воистину, не мудр тот: «никто не мудр»; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный),
Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты = непрозрачности; dunkel – темный; смутный, неясный),
Das unentrinnbar (которая неизбежно/неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать; rinnen – течь, струиться) und leise (и тихо)
Von allem ihn trennt (от всего его отделяет; alles – всё).
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein (жизнь есть одиночество/жить – значит быть одиноким; einsam sein – быть одиноким; das Einsamsein – одиночество: «бытие одиноким» /= die Einsamkeit/).
Kein Mensch kennt den andern (ни один человек/никто не знает другого),
Jeder ist allein.
- Seltsam, im Nebel zu wandern!
- Einsam ist jeder Busch und Stein,
- Kein Baum sieht den andern,
- Jeder ist allein.
- Voll von Freunden war mir die Welt,
- Als noch mein Leben licht war;
- Nun, da der Nebel fllt,
- Ist keiner mehr sichtbar.
- Wahrlich, keiner ist weise,
- Der nicht das Dunkel kennt,
- Das unentrinnbar und leise
- Von allem ihn trennt.
- Seltsam, im Nebel zu wandern!
- Leben ist Einsamsein.
- Kein Mensch kennt den andern,
- Jeder ist allein.
Doch heimlich drsten wir …
Anmutig (мило/прелестно; die Anmut – грация, прелесть), geistig (одухотворенно; der Geist – дух), arabeskenzart (словно нежные арабески; zart – нежно)
Scheint unser Leben sich wie das von Feen (наша жизнь кажется, подобно жизни фей)
In sanften Tnzen um das Nichts zu drehen (вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто; der Tanz, die Tnze; sanft – мягкий, нежный),
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart (которому мы пожертвовали бытием и настоящим /временем/; das Sein – бытие; die Gegenwart – настоящее /время/; присутствие; opfern; das Opfer – жертва).
Schnheit der Trume (красота сновидений/мечтаний; der Traum), holde Spielerei (милая забава; die Spielerei),
So hingehaucht (cтоль навеянная/принесенная дуновением; hauchen – дыхнуть; дунуть), so reinlich abgestimmt (так чисто настроенная/гармонизированная; die Stimme – голос),
Tief unter deiner heitern Flche glimmt (глубоко под твоей веселой/светлой поверхностью тлеет/теплится; flach – плоский; heiter – веселый, радостный; ясный, светлый; безоблачный)
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei (/страстное/ желание ночи, крови, варварства; die Sehnsucht; das Blut).
Im Leeren dreht sich (в пустом/в пустоте вращается; das Leere), ohne Zwang und Not (без принуждения и нужды; der Zwang; die Not; zwingen – принуждать),
Frei unser Leben (свободно наша жизнь; das Leben), stets zum Spiel bereit (постоянно готовая к игре; das Spiel),
Doch heimlich drsten wir nach Wirklichkeit (но тайно мы жаждем действительности; wiklich – действительный; wirken – действовать),
Nach Zeugung und Geburt (зачатия и рождения; die Geburt), nach Leid und Tod (страдания и смерти; das Leid; der Tod).
- Anmutig, geistig, arabeskenzart
- Scheint unser Leben sich wie das von Feen
- In sanften Tnzen um das Nichts zu drehen,
- Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
- Schnheit der Trume, holde Spielerei,
- So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
- Tief unter deiner heitern Flche glimmt
- Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
- Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
- Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
- Doch heimlich drsten wir nach Wirklichkeit,
- Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.
Jakob van Hoddis
(1887–1942)
Weltende
Dem Brger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа; spitz – острый; заостренный; der Kopf),
In allen Lften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам; die Luft, die Lfte – воздух; hallen – звучать, раздаваться; das Geschrei – крик, крики /собир./; schreien – кричать).
Dachdecker strzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»; das Dach – крыша; decken – крыть, покрывать; abstrzen – падать, срываться, низвергаться /с высоты/; entzweigeh/e/n – разбиваться, разламываться, раскалываться)
Und an den Ksten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив; die Kste – морской берег, побережье; взморье).
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают; das Meer; wild – дикий; необузданный; hupfen = hpfen – прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать)
An Land, um dicke Dmme zu zerdrcken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdrcken – раздавить, смять, сплющить; drcken – давит).
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).
Die Eisenbahnen fallen von den Brcken (поезда падают с мостов; die Eisenbahn – железная дорога; die Brcke – мост).
- Dem Brger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
- In allen Lften hallt es wie Geschrei.
- Dachdecker strzen ab und gehn entzwei
- Und an den Ksten – liest man – steigt die Flut.
- Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
- An Land, um dicke Dmme zu zerdrcken.
- Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
- Die Eisenbahnen fallen von den Brcken.
Georg Heym
(1887–1912)
Die Gefangenen
Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу; trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).
Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве; der Raum).
Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),
Und prallt zurck von kahler Mauern Wei (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).
Wie in den Mhlen dreht der Rdergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die Mhle; das Rad – колесо),
So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).
Und wie ein Schdel mit der Mnchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Schdel – череп; голова; der Mnch – монах),
So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).
Es regnet dnn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; dnn – тонкий; der Rock).
Sie schaun betrbt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; empr – вверх),
Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки; das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик),
Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock).
Man treibt sie ein (их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь).
Die grauen Rcken drngen in den Stall (серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der Rcken).
Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)
Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pantffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).
- Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.
- Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.
- Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,
- Und prallt zurck von kahler Mauern Wei.
- Wie in den Mhlen dreht der Rdergang,
- So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.
- Und wie ein Schdel mit der Mnchstonsur,
- So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.
- Es regnet dnn auf ihren kurzen Rock.
- Sie schaun betrbt die graue Wand empor,
- Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,
- Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.
- Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.
- Die grauen Rcken drngen in den Stall.
- Und klappernd schallt heraus der Widerhall
- Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.
Die Dmonen der Stdte
Sie wandern durch die Nacht der Stdte hin (одни бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/),
Die schwarz sich ducken unter ihrem Fu (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fu; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).
Wie Schifferbrte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)
Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenru (облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи; der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Ru – сажа, копоть).
Ihr langer Schatten schwankt im Husermeer (их длинная тень качается/покачивается в море домов; das Meer – море)
Und lscht der Straen Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).
Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая)
Und tastet langsam vorwrts Haus fr Haus (и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).
Den einen Fu auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),
Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено),
Ragen sie auf (они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/), wo schwarz der Regen fllt (там, где падает черный дождь; fallen),
Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).
Um ihre Fe kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)
Des Stdtemeers mit trauriger Musik (городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer),
Ein groes Sterbelied (великая песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)
Wechselt der Ton (меняется тон/звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту; steigen).
Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока /вдоль реки/; der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)
Wie ein Reptil (словно рептилия/пресмыкающееся; das Reptl), den Rcken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)
Von den Laternen (от фонарей; die Latrne), in die Dunkelheit (в темноту)
Sich traurig wlzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).
Sie lehnen schwer auf einer Brckenwand (они тяжело прислоняются к граде/парапету моста; die Brcke – мост; die Wand – стена)
Und stecken ihre Hnde in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)
Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)
Der Smpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).
Einer steht auf (один встает). Dem weien Monde hngt (белой луне навешивает; der Mond)
Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorhngen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),
Drckt tief die Huser in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht).
Der Stdte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)
Ein Dach (крыша; das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).