Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).

Im Geblk der finstern Glockensthle (в переплете мрачных колокольных балок; das Geblk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)

lass dich luten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),

wird ein Starkes ber dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).

Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).

Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?

Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).

Sei in dieser Nacht aus berma (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das berma – избыток, излишек; das Ma – мера)

Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),

ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).

Und wenn dich das Irdische verga (и хотя тебя забыло земное; vergessen),

zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).

Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).

Stiller Freund der vielen Fernen, fhle
  • Stiller Freund der vielen Fernen, fhle,
  • wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
  • Im Geblk der finstern Glockensthle
  • lass dich luten. Das, was an dir zehrt,
  • wird ein Starkes ber dieser Nahrung.
  • Geh in der Verwandlung aus und ein.
  • Was ist deine leidendste Erfahrung?
  • Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
  • Sei in dieser Nacht aus berma
  • Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
  • ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
  • Und wenn dich das Irdische verga,
  • zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
  • Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; fhlen – чувствовать; die Fhlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gefhl/; das Ding, die Dinge – вещь),

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!

Ein Tag, an dem wir fremd vorbergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),

entschliet im knftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; knftig – будущий).

Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),

als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?

Als dass an uns Gleichgltiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; gltig – действительный)?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)

und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):

Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/). Die Vgel fliegen still (птицы пролетают беззвучно; der Vogel)

durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wahsen will (о я, который хочет расти),

ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und in mir wchst der Baum во мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).

Ich hte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).

Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)

der schnen Schpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).

Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen
  • Es winkt zu Fhlung fast aus allen Dingen,
  • aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
  • Ein Tag, an dem wir fremd vorbergingen,
  • entschliet im knftigen sich zum Geschenk.
  • Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
  • uns von den alten, den vergangnen Jahren?
  • Was haben wir seit Anbeginn erfahren,
  • als dass sich eins im anderen erkennt?
  • Als dass an uns Gleichgltiges erwarmt?
  • O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
  • auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht
  • und stehst an uns, umarmend und umarmt.
  • Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
  • Weltinnenraum. Die Vgel fliegen still
  • durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
  • ich seh hinaus, und in mir wchst der Baum.
  • Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
  • Ich hte mich, und in mir ist die Hut.
  • Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
  • der schnen Schpfung Bild und weint sich aus.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und hher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),

aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)

Gehft von Gefhl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Gehft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)

unter den Hnden (под ладонями; die Hand, die Hnde – кисть руки). Hier blht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)

einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; strzen – падать, валиться)

blht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorblhen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).

Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)

und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),

manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),

wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der groe geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)

kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)

ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
  • Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
  • siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und hher,
  • aber wie klein auch, noch ein letztes
  • Gehft von Gefhl. Erkennst du’s?
  • Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
  • unter den Hnden. Hier blht wohl
  • einiges auf; aus stummem Absturz
  • blht ein unwissendes Kraut singend hervor.
  • Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
  • und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
  • Da geht wohl, heilen Bewusstseins,
  • manches umher, manches gesicherte Bergtier,
  • wechselt und weilt. Und der groe geborgene Vogel
  • kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
  • ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…

Ode an Bellman

(Ода к Беллману 59 )

Mir tne, Bellman, tne (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)

Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen)?

Wie eine Sule ihren Bogen (как колонна свою арку)

trgst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)

auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),

Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).

Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес; das Gewicht):

Glck, berflle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ; das Glck; die berflle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо)

sind schwer (тяжелы).

Her mit dem Leben (давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»; das Leben), Bellman, rei herein (давай-ка /их/ сюда: «рви сюда-внутрь»),

die uns umhufen, unsre Zubehre (те, что нас окружают кучей, наши принадлежности/все наши вещи; das Zubehr – прибор, принадлежность; gehren – принадлежать; der Haufen – куча):

Krbis, Fasanen und das wilde Schwein (тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»; der Krbis),

und mach, du kniglichster der Traktre (и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),

dass ich das Feld, das Laub, die Sterne hre (чтобы я услышал поле, листву, звезды; der Stern)

und dann: mit einem Wink, beschwre (а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием; beschwren – заклинать; schwren – клясться; winken – делать знак /рукой/; der Wink),

dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein (чтобы оно глубже нам отдалось, вин)!

Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin (а соседка):

ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde (я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),

sie schaut so laut und duftet so gelinde (она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);

schon fhlt sie her (вот она протягивает руку: «чувствует» сюда), schon fhl ich hin (вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) – ,

und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde (и приходит/придет ночь, в которую я умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди; schwinden – убывать, исчезать, замирать):

Bellman, ich bin (я есмь)!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts (вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),

ist nicht der Husten beinah schn, im Schwunge (разве кашель не прекрасен почти, на взлете; der Schwung – взмах; воодушевление, порыв; schwingen – раскачиваться; взлетать)?

Was kmmert uns die Lunge (какое нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!

Das Leben ist ein Ding des bermuts (жизнь – это вопрос: «вещь» задора; der bermut; das Ding).

Und wenn er strbe (а хоть бы он и умер; sterben; er starb – он умер; er strbe – он умер бы). Sterben ist so echt (умирание столь подлинно/столь настояще).

Hat er dem Leben lang am Hals gehangen (/ведь/ он у жизни долго висел на шее; das Leben; der Hals; hngen),

da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht (тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган; das Geschlecht – пол; половой орган)

und schlft mit ihm (и спит с ним). So viele sind vergangen (столь многие минули = умерли; vergehen)

und haben Recht (и правы)!

Zwar ist uns nur Vergehn (правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),

doch im Vergehn ist Abschied uns geboten (но в умирании нам завещано прощание; der Abschied; gebieten – приказывать, требовать чего-либо).

Abschiede feiern (праздновать расставания): Bellman, stell die Noten (расставь ноты)

wie Sterne, die im groen Bren stehn (словно звезды, что стоят в Большой медведице; der Br – медведь).

Wir kommen voller Flle zu den Toten (мы приходим, исполненные полноты, к мертвым; die Flle; voll – полный; der Tote):

Was haben wir gesehn (что мы видели/повидали; sehen)!

Ode an Bellman
  • Mir tne, Bellman, tne. Wann hat so
  • Schwere des Sommers eine Hand gewogen?
  • Wie eine Sule ihren Bogen
  • trgst du die Freude, die doch irgendwo
  • auch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn,
  • Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden.
  • Was wir auch werden, hat Gewicht:
  • Glck, berflle und Verzicht
  • sind schwer.
  • Her mit dem Leben, Bellman, rei herein,
  • die uns umhufen, unsre Zubehre:
  • Krbis, Fasanen und das wilde Schwein,
  • und mach, du kniglichster der Traktre,
  • da ich das Feld, das Laub, die Sterne hre
  • und dann: mit einem Wink, beschwre,
  • dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!
  • Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin:
  • ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,
  • sie schaut so laut und duftet so gelinde;
  • schon fhlt sie her, schon fhl ich hin – ,
  • und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:
  • Bellman, ich bin!
  • Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,
  • ist nicht der Husten beinah schn, im Schwunge?
  • Was kmmert uns die Lunge!
  • Das Leben ist ein Ding des bermuts.
  • Und wenn er strbe. Sterben ist so echt.
  • Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,
  • da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht
  • und schlft mit ihm. So viele sind vergangen
  • und haben Recht!
  • Zwar ist uns nur Vergehn,
  • doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.
  • Abschiede feiern: Bellman, stell die Noten
  • wie Sterne, die im groen Bren stehn.
  • Wir kommen voller Flle zu den Toten:
  • Was haben wir gesehn!

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная/неизлечимая боль в телесной ткани/в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; heillos – неизлечимый; /разг./ ужасный, страшный; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю; der Geist; brennen)

in dir (в тебе); das Holz hat lange widerstrebt (дерево /как материал: древесина, дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться; widerstreben – /внутренне/ сопротивляться, противиться),

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться/начать подпевать пламени; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать; zustimmen /+ Dat./ – соглашаться с чем-либо; одобрять что-либо),

nun aber nhr’ ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании; das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)

ein Grimm der Hlle nicht von hier (яростью ада – нездешней; der Grimm – ярость, гнев).

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно/наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся; die Zukunft; steigen; der Plan)

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер; das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),

so sicher nirgend Knftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде /кроме как здесь/ не куплю будущего; knftig – будущий)

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас; schweigen).

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?

Erinnerungen rei ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу/не привлеку; die Erinnerung; reien – рвать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).

O Leben, Leben: Drauensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне/бытие снаружи; drauen – снаружи).

Und ich in Lohe (а я в /высоком/ пламени). Niemand der mich kennt (нет никого, кто меня знает; die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).

[Val-Mont, wohlgegenMitteDezember1926:letzteEintragungimletztenTaschenbuch]

[в клинике, последняя запись в дневнике]

Komm du, du letzter, den ich anerkenne
  • Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
  • heilloser Schmerz im leblichen Geweb:
  • wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
  • in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
  • der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
  • nun aber nhr’ ich dich und brenn in dir.
  • Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
  • ein Grimm der Hlle nicht von hier.
  • Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
  • ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
  • so sicher nirgend Knftiges zu kaufen
  • um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
  • Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
  • Erinnerungen rei ich nicht herein.
  • O Leben, Leben: Drauensein.
  • Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Hermann Hesse

(1877–1962)

Im Nebel

(В тумане)

Seltsam (странно/необычно), im Nebel zu wandern (в тумане брести; der Nebel)!

Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень = сами по себе/отдельно стоят каждый куст и камень; einsam – одинокий; der Busch; der Stein),

Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого; der Baum),

Jeder ist allein (каждый один/одинок; allein – один; в одиночестве).

Voll von Freunden war mir die Welt (полон друзей был мне = для меня мир; der Freund, die Freunde),

Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла; das Leben);

Nun, da der Nebel fllt (/а/ теперь, когда выпадает туман; fallen – падать),

Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»; die Sicht – видимость).

Wahrlich, keiner ist weise (воистину, не мудр тот: «никто не мудр»; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный),

Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты = непрозрачности; dunkel – темный; смутный, неясный),

Das unentrinnbar (которая неизбежно/неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать; rinnen – течь, струиться) und leise (и тихо)

Von allem ihn trennt (от всего его отделяет; alles – всё).

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein (жизнь есть одиночество/жить – значит быть одиноким; einsam sein – быть одиноким; das Einsamsein – одиночество: «бытие одиноким» /= die Einsamkeit/).

Kein Mensch kennt den andern (ни один человек/никто не знает другого),

Jeder ist allein.

Im Nebel
  • Seltsam, im Nebel zu wandern!
  • Einsam ist jeder Busch und Stein,
  • Kein Baum sieht den andern,
  • Jeder ist allein.
  • Voll von Freunden war mir die Welt,
  • Als noch mein Leben licht war;
  • Nun, da der Nebel fllt,
  • Ist keiner mehr sichtbar.
  • Wahrlich, keiner ist weise,
  • Der nicht das Dunkel kennt,
  • Das unentrinnbar und leise
  • Von allem ihn trennt.
  • Seltsam, im Nebel zu wandern!
  • Leben ist Einsamsein.
  • Kein Mensch kennt den andern,
  • Jeder ist allein.

Doch heimlich drsten wir …

Anmutig (мило/прелестно; die Anmut – грация, прелесть), geistig (одухотворенно; der Geist – дух), arabeskenzart (словно нежные арабески; zart – нежно)

Scheint unser Leben sich wie das von Feen (наша жизнь кажется, подобно жизни фей)

In sanften Tnzen um das Nichts zu drehen (вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто; der Tanz, die Tnze; sanft – мягкий, нежный),

Dem wir geopfert Sein und Gegenwart (которому мы пожертвовали бытием и настоящим /временем/; das Sein – бытие; die Gegenwart – настоящее /время/; присутствие; opfern; das Opfer – жертва).

Schnheit der Trume (красота сновидений/мечтаний; der Traum), holde Spielerei (милая забава; die Spielerei),

So hingehaucht (cтоль навеянная/принесенная дуновением; hauchen – дыхнуть; дунуть), so reinlich abgestimmt (так чисто настроенная/гармонизированная; die Stimme – голос),

Tief unter deiner heitern Flche glimmt (глубоко под твоей веселой/светлой поверхностью тлеет/теплится; flach – плоский; heiter – веселый, радостный; ясный, светлый; безоблачный)

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei (/страстное/ желание ночи, крови, варварства; die Sehnsucht; das Blut).

Im Leeren dreht sich (в пустом/в пустоте вращается; das Leere), ohne Zwang und Not (без принуждения и нужды; der Zwang; die Not; zwingen – принуждать),

Frei unser Leben (свободно наша жизнь; das Leben), stets zum Spiel bereit (постоянно готовая к игре; das Spiel),

Doch heimlich drsten wir nach Wirklichkeit (но тайно мы жаждем действительности; wiklich – действительный; wirken – действовать),

Nach Zeugung und Geburt (зачатия и рождения; die Geburt), nach Leid und Tod (страдания и смерти; das Leid; der Tod).

Doch heimlich drsten wir …
  • Anmutig, geistig, arabeskenzart
  • Scheint unser Leben sich wie das von Feen
  • In sanften Tnzen um das Nichts zu drehen,
  • Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
  • Schnheit der Trume, holde Spielerei,
  • So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
  • Tief unter deiner heitern Flche glimmt
  • Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
  • Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
  • Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
  • Doch heimlich drsten wir nach Wirklichkeit,
  • Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Jakob van Hoddis

(1887–1942)

Weltende

(Конец света 60 )

Dem Brger fliegt vom spitzen Kopf der Hut (у бюргера: «бюргеру» слетает с заостренной головы шляпа; spitz – острый; заостренный; der Kopf),

In allen Lften hallt es wie Geschrei (в воздухе повсюду: «во всех воздухах» раздается нечто подобное крикам; die Luft, die Lfte – воздух; hallen – звучать, раздаваться; das Geschrei – крик, крики /собир./; schreien – кричать).

Dachdecker strzen ab und gehn entzwei (кровельщики срываются вниз и разбиваются вдребезги: «разламываются пополам»; das Dach – крыша; decken – крыть, покрывать; abstrzen – падать, срываться, низвергаться /с высоты/; entzweigeh/e/n – разбиваться, разламываться, раскалываться)

Und an den Ksten – liest man – steigt die Flut (а на побережьях – можно прочесть: «читают /люди/» – поднимается прилив; die Kste – морской берег, побережье; взморье).

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen (буря пришла: «буря – здесь», дикие моря прыгают/наскакивают; das Meer; wild – дикий; необузданный; hupfen = hpfen – прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать)

An Land, um dicke Dmme zu zerdrcken (на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdrcken – раздавить, смять, сплющить; drcken – давит).

Die meisten Menschen haben einen Schnupfen (у большинства людей – насморк).

Die Eisenbahnen fallen von den Brcken (поезда падают с мостов; die Eisenbahn – железная дорога; die Brcke – мост).

Weltende
  • Dem Brger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
  • In allen Lften hallt es wie Geschrei.
  • Dachdecker strzen ab und gehn entzwei
  • Und an den Ksten – liest man – steigt die Flut.
  • Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
  • An Land, um dicke Dmme zu zerdrcken.
  • Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
  • Die Eisenbahnen fallen von den Brcken.

Georg Heym

(1887–1912)

Die Gefangenen

(Заключенные; пленники 61 )

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу; trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве; der Raum).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),

Und prallt zurck von kahler Mauern Wei (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).

Wie in den Mhlen dreht der Rdergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die Mhle; das Rad – колесо),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).

Und wie ein Schdel mit der Mnchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Schdel – череп; голова; der Mnch – монах),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).

Es regnet dnn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; dnn – тонкий; der Rock).

Sie schaun betrbt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; empr – вверх),

Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки; das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock).

Man treibt sie ein (их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь).

Die grauen Rcken drngen in den Stall (серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der Rcken).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pantffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).

Die Gefangenen
  • Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.
  • Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.
  • Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,
  • Und prallt zurck von kahler Mauern Wei.
  • Wie in den Mhlen dreht der Rdergang,
  • So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.
  • Und wie ein Schdel mit der Mnchstonsur,
  • So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.
  • Es regnet dnn auf ihren kurzen Rock.
  • Sie schaun betrbt die graue Wand empor,
  • Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,
  • Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.
  • Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.
  • Die grauen Rcken drngen in den Stall.
  • Und klappernd schallt heraus der Widerhall
  • Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.

Die Dmonen der Stdte

(Демоны городов)

Sie wandern durch die Nacht der Stdte hin (одни бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/),

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fu (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fu; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).

Wie Schifferbrte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenru (облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи; der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Ru – сажа, копоть).

Ihr langer Schatten schwankt im Husermeer (их длинная тень качается/покачивается в море домов; das Meer – море)

Und lscht der Straen Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая)

Und tastet langsam vorwrts Haus fr Haus (и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).

Den einen Fu auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),

Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено),

Ragen sie auf (они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/), wo schwarz der Regen fllt (там, где падает черный дождь; fallen),

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).

Um ihre Fe kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)

Des Stdtemeers mit trauriger Musik (городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer),

Ein groes Sterbelied (великая песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)

Wechselt der Ton (меняется тон/звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту; steigen).

Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока /вдоль реки/; der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)

Wie ein Reptil (словно рептилия/пресмыкающееся; das Reptl), den Rcken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)

Von den Laternen (от фонарей; die Latrne), in die Dunkelheit (в темноту)

Sich traurig wlzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).

Sie lehnen schwer auf einer Brckenwand (они тяжело прислоняются к граде/парапету моста; die Brcke – мост; die Wand – стена)

Und stecken ihre Hnde in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)

Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)

Der Smpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).

Einer steht auf (один встает). Dem weien Monde hngt (белой луне навешивает; der Mond)

Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorhngen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),

Drckt tief die Huser in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht).

Der Stdte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)

Ein Dach (крыша; das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).

Страницы: «« ... 1112131415161718 »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...