Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Nach drben ist sein Auge stets gewandt (в ту сторону постоянно обращен его взор; drben – по ту сторону, на той стороне, там; das Auge – глаз; взор; stets – всегда, постоянно; wenden – поворачивать; обращать):
Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand (однако одно осталось – мы идем рука в руку = держась за руки; bleiben; die Hand).
- Gedenkst du noch, wenn in der Frhlingsnacht
- Aus unserm Kammerfenster wir hernieder
- Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll
- Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?
- Der Sternenhimmel ber uns so weit,
- Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.
- Wie still die Luft! Des Regenpfeifers Schrei
- Scholl klar herber von dem Meeresstrande;
- Und ber unsrer Bume Wipfel sahn
- Wir schweigend in die dmmerigen Lande.
- Nun wird es wieder Frhling um uns her,
- Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.
- Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,
- Ob nicht der Wind zur Rckfahrt mge wehen.
- Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,
- Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen!
- Nach drben ist sein Auge stets gewandt:
- Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand.
Die Stadt
Am grauen Strand, am grauen Meer (у серого побережья, у серого моря; der Strand – морская отмель; пологий морской берег, морское побережье; das Meer)
Und seitab liegt die Stadt (и /дальше/ в сторону лежит = расположился город; die Seite – сторона; seitab – в стороне; в сторону);
Der Nebel drckt die Dcher schwer (туман тяжело давит на крыши; das Dach),
Und durch die Stille braust das Meer (и сквозь тишину шумит море; brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/)
Eintnig um die Stadt (однотонно вокруг города; eintnig – монотонный, однообразный).
Es rauscht kein Wald, es schlgt im Mai (не шелестит лес, не поет в мае; der Wald; schlagen – бить; щелкать /о певчей птице/)
Kein Vogel ohn Unterlass (птица: «никакая птица» беспрестанно; der Vogel; ohn = ohne – без; ohne Unterlass – непрерывно, беспрестанно, без устали; unterlassen – не делать, не выполнять; упускать);
Die Wandergans mit hartem Schrei (перелетный гусь с резким криком; wandern – бродить, странствовать, сравните: der Wandervogel – перелетная птица; die Gans – гусь; hart – твердый, жесткий; грубый; резкий; der Schrei; schreien – кричать)
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei (лишь пролетает мимо осенней ночью = лишь перелетный гусь пролетает…; vorbeifliegen; der Herbst; die Nacht),
Am Strande weht das Gras.
Doch hngt mein ganzes Herz an dir (однако все мое сердце прилепилось к тебе; hngen – висеть; an etwas, jemandem hngen – быть привязанным к чему-либо, кому-либо, любить что-либо, кого-либо),
Du graue Stadt am Meer (ты, серый город у моря);
Der Jugend Zauber fr und fr (волшебство юности навсегда; die Jugend – юность; der Zauber – колдовство, волшебство; fr und fr – постоянно, вечно)
Ruht lchelnd doch auf dir, auf dir (покоится ведь, улыбаясь, на тебе, на тебе; lcheln – улыбаться),
Du graue Stadt am Meer.
- Am grauen Strand, am grauen Meer
- Und seitab liegt die Stadt;
- Der Nebel drckt die Dcher schwer,
- Und durch die Stille braust das Meer
- Eintnig um die Stadt.
- Es rauscht kein Wald, es schlgt im Mai
- Kein Vogel ohn Unterlass;
- Die Wandergans mit hartem Schrei
- Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
- Am Strande weht das Gras.
- Doch hngt mein ganzes Herz an dir,
- Du graue Stadt am Meer;
- Der Jugend Zauber fr und fr
- Ruht lchelnd doch auf dir, af dir,
- Du graue Stadt am Meer.
Gottfried Keller
(1819–1890)
Abendlied
Augen, meine lieben Fensterlein (глаза, мои милые/любимые окошки; das Auge; das Fenster – окно; das Fensterlein – окошко),
Gebt mir schon so lange holden Schein (/вы/ даете мне уже столь долго чудный свет; /высок./ hold – милый, прелестный),
Lasset freundlich Bild um Bild herein (впускаете дружелюбно/любезно картину за картиной внутрь; das Bild; hereinlassen – впускать; herein – внутрь /например, в комнату/: «сюда-внутрь»):
Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды = когда-нибудь вы будете затемнены = погаснете; dunkel – темный; verdunkeln – затемнять)!
Fallen einst die mden Lider zu (/когда/ закроются/смежатся однажды усталые веки; das Lid; zufallen – захлопываться, закрываться; zu – закрытый, сравните: das Fenster ist zu – окно закрыто; fallen – падать; einst – некогда; когда-то; однажды),
Lscht ihr aus (/и/ вы погаснете; auslschen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой; die Ruh = die Ruhe);
Tastend (ощупью/на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (она снимет: «стащит с себя»; abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки; wandern – брести, путешествовать пешком; der Schuh – башмак),
Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь; finster; die Truhe – сундук, ларь).
Noch zwei Fnkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит/увидит она) glimmend stehn (как они стоят, едва мерцая: «/увидит/ тлея стоять»; glimmen – тлеть; теплиться),
Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка) innerlich zu sehn (видимые внутренне = которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе, в глубине души; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),
Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются; schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут; vergehn – проходить /о времени/, пропадать, погибать),
Wie von eines Falters Flgelwehn (как от веяния крылышек мотылька; der Falter – мотылек; der Flgel – крыло; wehen – дуть /о ветре/; веять).
Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я; wandeln – /высок./ ходить, бродить, шествовать) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом; das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ);
Trinkt, o Augen, was die Wimper hlt (пейте, о глаза, сколько: «что» удержит ресница; halten – держать),
Von dem goldnen berfluss der Welt (от золотого преизбытка мира; golden – золотой; das Gold – золото; der berfluss – изобилие, избыток; flieen – течь; berflieen – переливаться /через край/)!
- Augen, meine lieben Fensterlein,
- Gebt mir schon so lange holden Schein,
- Lasset freundlich Bild um Bild herein:
- Einmal werdet ihr verdunkelt sein!
- Fallen einst die mden Lider zu,
- Lscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;
- Tastend streift sie ab die Wanderschuh,
- Legt sich auch in ihre finstre Truh.
- Noch zwei Fnkchen sieht sie glimmend stehn,
- Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,
- Bis sie schwanken und dann auch vergehn,
- Wie von eines Falters Flgelwehn.
- Doch noch wandl’ ich auf dem Abendfeld,
- Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
- Trinkt, o Augen, was die Wimper hlt,
- Von dem goldnen berfluss der Welt!
Theodor Fontane
(1819–1898)
Mittag
Am Waldessaume (у кромки леса; der Wald; der Saum) trumt die Fhre (мечтает/видит сны сосна; der Traum – сновидение; мечта),
Am Himmel weie Wlkchen nur (на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das Wlkchen – облачко),
Es ist so still (так тихо), dass ich sie hre(что я ее слышу),
Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).
Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies’ und Wegen (на лугу и дорожках; die Wiese; der Weg, die Wege),
Die Wipfel stumm (верхушки немы; der Wipfel), kein Lftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; das Lftchen – ветерок; wach – бодрствующий, разбуженный),
Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als strm’ ein Regen (как будто струится дождь; der Regen; strmt – струится; als strme – будто/словно струится; der Strom – поток)
Leis tnend (тихо звуча/звеня) auf das Bltterdach (на лиственную крышу; das Blatt, die Bltter – лист; das Dach, die Dcher).
- Am Waldessaume trumt die Fhre,
- Am Himmel weie Wlkchen nur,
- Es ist so still, dass ich sie hre,
- Die tiefe Stille der Natur.
- Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,
- Die Wipfel stumm, kein Lftchen wach,
- Und doch, es klingt, als strm’ ein Regen
- Leis tnend auf das Bltterdach.
Summa Summarum!
Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden (небольшая должность, небольшой орден)
[Fast wr ich auch mal Hofrat geworden (я чуть было не стал надворным советником)],
Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre (небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение),
eine Tochter “geprft”, ein Sohn im Heere (дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; prfen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско),
Mit siebzig ’ne Jubilumsfeier (в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubilum; die Feier – празднование, празднество),
Artikel im Brockhaus und im Meyer (статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/; der Artkel)…
Altpreuischer Durchschnitt (старопрусский средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать), Summa Summarum (в общем и целом),
Es drehte sich immer um Lirum Larum (/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)
Um Lirum Larum Lffelstiel (вокруг эники-беники – ели вареники; der Lffelstiel – ручка ложки; der Lffel – ложка; der Stiel рукоятка, ручка, черенок).
Alles in allem – es war nicht viel 49 (в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).
- Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden
- [Fast wr ich auch mal Hofrat geworden],
- Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre,
- eine Tochter “geprft”, ein Sohn im Heere,
- Mit siebzig ’ne Jubilumsfeier,
- Artikel im Brockhaus und im Meyer …
- Altpreuischer Durchschnitt, Summa Summarum,
- Es drehte sich immer um Lirum Larum
- Um Lirum Larum Lffelstiel.
- Alles in allem – es war nicht viel.
Ausgang
Immer enger (все уже; eng – узкий), leise, leise (тихо, тихо)
Ziehen sich die Lebenskreise (расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis),
Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),
Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)
Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).
- Immer enger, leise, leise
- Ziehen sich die Lebenskreise,
- Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
- Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
- Und ist nichts in Sicht geblieben
- Als der letzte dunkle Punkt.
Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)
Der rmische Brunnen
Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (и падая) giet (льет/наливает)
Er voll (он полно/полностью; voll gieen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг/округлость; das Rund),
Die, sich verschleiernd (которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль), berfliet (перетекает; flieen – течь)
In einer zweiten Schale Grund (в глубь второй чаши; der Grund);
Die zweite gibt (вторая отдает), sie wird zu reich (она становится слишком богатой),
Der dritten wallend (третьей, бурля/струясь; wallen) ihre Flut (свой поток),
Und jede nimmt (и каждая берет) und gibt zugleich (и дает одновременно),
Und strmt (и течет/струится) und ruht (и покоится).
- Aufsteigt der Strahl und fallend giet
- Er voll der Marmorschale Rund,
- Die, sich verschleiernd, berfliet
- In einer zweiten Schale Grund;
- Die zweite gibt, sie wird zu reich,
- Der dritten wallend ihre Flut,
- Und jede nimmt und gibt zugleich,
- Und strmt und ruht.
Auf dem Canal grande
Auf dem Canal grande betten (на Большом канале укладываются)
Tief sich ein die Abendschatten (глубоко тени вечера; sich einbetten – укладывать в постель; das Bett – постель, ложе; der Schatten – тень),
Hundert dunkle Gondeln gleiten (сотни темных гондол скользят; dunkel; die Gondel)
Als ein flsterndes Geheimnis (словно шепчущая тайна; flstern – шептать; geheim – тайный).
Aber zwischen zwei Palsten (но между двумя дворцами; der Palst, die Palste)
Glht herein die Abendsonne (проникает пыл вечернего солнца: «пылает внутрь вечернее солнце»; herein – сюда; внутрь /по направлению к говорящему/: «сюда-внутрь»),
Flammend wirft sie einen grellen (пламенея, оно отбрасывает резкие; die Flamme – пламя; werfen – бросать; grell – яркий; резкий)
Breiten Streifen auf die Gondeln (широкие полосы на гондолы; der Streifen).
In dem purpurroten Lichte (в багряном освещении; purpurrot – пурпурно-красный, багряный; das Licht – свет)
Laute Stimmen, hell Gelchter (громкие голоса, звонкий смех; die Stimme; hell – яркий; светлый; звонкий; das Gelchter; lachen – смеяться),
berredende Gebrden (уговаривающие жесты; reden – говорить; berreden – уговаривать; die Gebrde – жест)
Und das frevle Spiel der Augen (и дерзкая игра глаз; frevel – кощунственный; /поэт./ преступный, дерзкий).
Eine kurze, kleine Strecke (один короткий, маленький промежуток; die Strecke – расстояние, протяжение; пространство, дистанция; strecken – протягивать)
Treibt das Leben leidenschaftlich (жизнь проплывает страстно = в страстном движении; treiben – гнать; дрейфовать, плыть по течению; die Leidenschaft – страсть)
Und erlischt im Schatten drben (и гаснет вон там в тени; drben – по ту сторону, на той стороне, там; erlschen – потухать, угасать, гаснуть)
Als ein unverstndlich Murmeln (словно неразборчивое бормотание; unverstndlich – непонятный, неясный; murmeln – бормотать; журчать).
- Auf dem Canal grande betten
- Tief sich ein die Abendschatten,
- Hundert dunkle Gondeln gleiten
- Als ein flsterndes Geheimnis.
- Aber zwischen zwei Palsten
- Glht herein die Abendsonne,
- Flammend wirft sie einen grellen
- Breiten Streifen auf die Gondeln.
- In dem purpurroten Lichte
- Laute Stimmen, hell Gelchter,
- berredende Gebrden
- Und das frevle Spiel der Augen.
- Eine kurze, kleine Strecke
- Treibt das Leben leidenschaftlich
- Und erlischt im Schatten drben
- Als ein unverstndlich Murmeln.
Jetzt rede du!
Du warest mir ein tglich Wanderziel (ты был мне = для меня ежедневной целью путешествия = я приходил к тебе каждый день; wandern – бродить, путешествовать пешком; das Ziel),
Viellieber Wald (дорогой лес; lieb – милый, дорогой, любимый), in dumpfen Jugendtagen (в смутные дни юности; die Jugend; dumpf – глухой /о звуке/; неопределенный, смутный),
Ich hatte dir getrumten Glcks soviel (мне нужно было тебе столько увиденного в мечтах/приснившегося счастья; das Glck; trumen – видеть во сне; мечтать; der Traum – сновидение; мечта)
Anzuvertraun (доверить; jemandem etwas anvertrauen – доверять, вверять кому-либо что-либо), so wahren Schmerz zu klagen (о такой подлинной боли = муке пожаловаться).
Und wieder such ich dich, du dunkler Hort (и вновь я ищу тебя, темный приют; der Hort – /поэт./ приют, убежище),
Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen (и твоего моря вершин мощный шелест; der Wipfel – вершина, верхушка, макушка /дерева/; das Meer – моря; rauschen – шелестеть, шуршать; das Rauschen – шелест, шуршание) —
Jetzt rede du (теперь говори ты)! Ich lasse dir das Wort (я оставляю тебе слово)!
Verstummt ist Klag und Jubel (смолкли жалобы и восторги: «жалоба и проявление радости»; verstummen – умолкнуть; stumm – немой; die Klage – жалоба; der Jubel – ликование, бурное проявление радости/восторга). Ich will lauschen (я хочу слушать/прислушиваться; lauschen – /внимательно/ слушать, прислушиваться; /поэт./ внимать).
- Du warest mir ein tglich Wanderziel,
- Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,
- Ich hatte dir getrumten Glcks soviel
- Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.
- Und wieder such ich dich, du dunkler Hort,
- Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen —
- Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!
- Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.
Nachtgerusche
Melde mir die Nachtgerusche, Muse (сообщи мне о ночных шумах, Муза),
Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten (которые текут к уху бессонного; der Schlummer – дремота, полусон; fluten – течь /сплошным потоком/; die Flut – прилив; поток)!
Erst das traute Wachtgebell der Hunde (сначала /хорошо/ знакомый сторожевой лай собак; trauen – верить, доверять; traut – уютный, интимный; теплый, сравните: ein trautes Heim – родной дом; приветливый домашний очаг; die Wacht = die Wache – караул; охрана; стража; вахта; bellen – лаять; der Hund),
Dann der abgezhlte Schlag der Stunde (затем отсчитанный бой часов: «отсчитанный удар часа»; abzhlen – отсчитывать; zhlen – считать),
Dann ein Fischer-Zwiegesprch am Ufer (затем разговор /двух/ рыбаков на берегу; das Zwiegesprch – разговор двоих, диалог; das Gesprch – разговор; das Ufer),
Dann? Nichts weiter als der ungewisse (затем? ничего кроме неопределенного)
Geisterlaut der ungebrochnen Stille (призрачного звука ненарушенной тишины; der Geist, die Geister – дух; призрак, привидение; brechen – ломать; нарушать),
Wie das Atmen eines jungen Busens (как дыхание молодой груди; atmen – дышать; der Busen – грудь, бюст),
Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens (как журчание глубокого колодца; murmeln – бормотать; журчать; der Brunnen – колодец; /= der Springbrunnen/ фонтан),
Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders (как удары глухого весла = как глухие удары весел; das Ruder),
Dann der ungehrte Tritt des Schlummers (затем неуслышанная поступь сна; treten – ступать).
- Melde mir die Nachtgerusche, Muse,
- Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!
- Erst das traute Wachtgebell der Hunde,
- Dann der abgezhlte Schlag der Stunde,
- Dann ein Fischer-Zwiegesprch am Ufer,
- Dann? Nichts weiter als der ungewisse
- Geisterlaut der ungebrochnen Stille,
- Wie das Atmen eines jungen Busens,
- Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens,
- Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,
- Dann der ungehrte Tritt des Schlummers.
Im Sptboot
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfhl (из корабельной скамьи я делаю себе постель = укладываюсь на скамье; das Schiff – судно; корабль; der Pfhl – пуховик, перина; подушка),
Endlich wird die heie Stirne khl (наконец жаркий лоб становится прохладен = наконец можно охладить лоб)!
O wie s erkaltet mir das Herz (о, как сладостно/приятно холодеет/остывает мое: «мне» сердце; s – сладкий; сладостный, приятный)!
O wie weich verstummen Lust und Schmerz (о, как мягко смолкают желание и боль = мука; die Lust; der Schmerz)!
ber mir des Rohres schwarzer Rauch (надо мной черный дым трубы; das Rohr – труба)
Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch (качается и наклоняется под дыханием ветра; der Wind; der Hauch – дыхание; дуновение).
Hben hier und drben wieder dort (по эту вот сторону и снова по ту вон сторону; hben – по эту сторону; hben und drben – по эту и по ту сторону /озера, границы/; там и тут, повсюду)
Hlt das Boot an manchem kleinen Port (катер останавливается в некоторой маленькой гавани = в нескольких маленьких гаванях; der Port – порт, гавань; manch – не один, некоторый):
Bei der Schiffslaterne kargem Schein (при скудном свете корабельного фонаря; die Latrne; der Schein)
Steigt ein Schatten aus und niemand ein (выходит /одна/ тень и никто не входит; einsteigen – заходить, садиться /в транспорт/; aussteigen – сходить, выходить /из транспорта/; der Schatten).
Nur der Steurer noch, der wacht und steht (лишь рулевой еще, тот несет службу и стоит; der Steuerer – рулевой; das Steuer – руль; рулевое колесо, кормило; steuern – править /рулем/; вести /судно/; wachen – бодрствовать; нести вахту)!
Nur der Wind, der mir im Haare weht (лишь ветер, который веет мне в волосах = в моих волосах; das Haar)!
Schmerz und Lust erleiden sanften Tod (боль и желание умирают тихой смертью; erleiden – претерпевать; переносить; den Tod erleiden – погибнуть, умереть; поплатиться жизнью; sanft – мягкий; нежный; кроткий).
Einen Schlummrer trgt das dunkle Boot (/и вот уж/ дремлющего несет темное судно; schlummern – дремать; спать; забыться /сном/).
- Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfhl,
- Endlich wird die heie Stirne khl!
- O wie s erkaltet mir das Herz!
- O wie weich verstummen Lust und Schmerz!
- ber mir des Rohres schwarzer Rauch
- Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch.
- Hben hier und drben wieder dort
- Hlt das Boot an manchem kleinen Port:
- Bei der Schiffslaterne kargem Schein
- Steigt ein Schatten aus und niemand ein.
- Nur der Steurer noch, der wacht und steht!
- Nur der Wind, der mir im Haare weht!
- Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.
- Einen Schlummrer trgt das dunkle Boot.
Detlev von Liliencron
(1844–1909)
Tod in hren
Im Weizenfeld (на пшеничном поле; der Weizen; das Feld), in Korn (в хлебах/в пшенице; das Korn – /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/; зерно) und Mohn (и маке; der Mohn),
liegt ein Soldat (лежит солдат; der Soldt), unaufgefundn (ненайденный; auffinden – отыскать, обнаружить; finden – найти),
zwei Tage schon (два дня уже; der Tag), zwei Nchte schon (две ночи уже; die Nacht),
mit schweren Wunden (с тяжелыми ранами/ранениями; die Wunde), unverbunden (неперевязанный; verbinden; binden – завязывать),
durstberqult (измученный жаждой; der Durst – жажда; qulen – мучить) und fieberwild (бредящий от лихорадки; das Fieber – лихорадка; wild – дикий, одичавший),
im Todeskampf (в борьбе со смертью = борясь со смертью; der Tod – смерть; der Kampf – борьба) den Kopf erhoben (приподнявший голову; heben – поднимать; erheben – поднимать, приподнимать).
Ein letzter Traum (последнее сновидение), ein letztes Bild (последняя картина),
sein brechend Auge (его угасающий взгляд; brechen – ломаться; угасать /о взгляде/) schlgt nach oben (закатывается вверх; schlagen – бить; перемещать /быстрым движением/).
Die Sense rauscht im hrenfeld (коса свистит/шуршит в колосящемся поле; rauschen – шелестеть, шуршать),
er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden (он видит свою деревню в мирном труде: «в трудовом мире»; die Arbeit; der Friede).
Ade (прощай; ad), ade du Heimatwelt (прощай, мир родины/родной мир; die Heimat – родина; die Welt – мир) —
und beugt das Haupt (и склоняет главу) und ist verschieden (и /вот/ он умер; verscheiden – умереть, скончаться /высок./).
- Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
- liegt ein Soldat, unaufgefunden,
- zwei Tage schon, zwei Nchte schon,
- mit schweren Wunden, unverbunden,
- durstberqult und fieberwild,
- im Todeskampf den Kopf erhoben.
- Ein letzter Traum, ein letztes Bild,
- sein brechend Auge schlgt nach oben.
- Die Sense rauscht im hrenfeld,
- er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden.
- Ade, ade du Heimatwelt —
- und beugt das Haupt und ist verschieden.
Stefan George
(1868–1933)
Komm in den totgesagten park und schau
Komm in den totgesagten park (приди в парк, о котором было сказано, что он умер: «в сказанный = названный мертвым парк»; tot – мертвый; gesagt – сказанный; etwas totsagen – ошибочно утверждать о чем-либо, что оно отжило свое) und schau (и посмотри):
Der schimmer (/слабое/ сияние, мерцание; schimmern – слабо сиять, мерцать) ferner lchelnder gestade (далеких улыбающихся берегов; lcheln – улыбаться; das Gestade – берег, побережье /поэт./),
Der reinen wolken (чистых облаков; die Wolke) unverhofftes blau (неожиданная голубизна)
Erhellt die weiher (освещает пруды; hell – светлый; der Weiher – /небольшой/ пруд) und die bunten pfade (и пестрые/разноцветные тропы/дорожки; der Pfad – тропа, тропинка).
Dort nimm das tiefe gelb (там возьми глубокую = густую желтизну; nehmen), das weiche grau (мягкий серый цвет)
Von birken und von buchs (/от/ берез и самшита; die Birke; der Buchs), der wind ist lau (ветер тепл; lau – тепловатый, чуть теплый),
Die spten rosen welkten noch nicht ganz (поздние розы увяли еще не совсем),
Erlese (выбери/избери) ksse sie (поцелуй их) und flicht den kranz (и сплети венок; flechten),
Vergiss auch diese letzten astern nicht (не забудь и последние астры; vergessen; die Aster),
Den purpur um die ranken wilder reben (пурпур вокруг побегов/усиков дикого винограда; die Ranke – усик, ветвь, побег /вьющегося растения/; die Rebe – /виноградная/ лоза),
Und auch was brig blieb von grnem leben (а также то, что осталось от зеленой жизни; brig – остальной, /из/лишний; brig bleiben – оставаться; das Leben)
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht (сплети легко в осеннее лицо: «в осеннем лице»; verwinden – обвивать, переплетать; verwinden —преодолеть, забыть /боль, обиду/; der Herbst – осень).
- Komm in den totgesagten park und schau:
- Der schimmer ferner lchelnder gestade,
- Der reinen wolken unverhofftes blau
- Erhellt die weiher und die bunten pfade.
- Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau
- Von birken und von buchs, der wind ist lau,
- Die spten rosen welkten noch nicht ganz,
- Erlese ksse sie und flicht den kranz,
- Vergiss auch diese letzten astern nicht,
- Den purpur um die ranken wilder reben,
- Und auch was brig blieb von grnem leben
- Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
Hugo von Hofmannsthal
(1874–1929)
Ballade des ueren Lebens
Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают; das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами; das Auge),
Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (растут и умирают),
Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями; der Weg).
Und se Frchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких; die Frucht)
Und fallen nachts (и падают по ночам/ночью) wie tote Vgel nieder (как мертвые птицы, вниз; der Vogel)
Und liegen wenig Tage (и лежат немного/несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся/гниют).
Und immer (и все время/постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)
Vernehmen wir (воспринимаем/слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова/речи; das Wort)
Und spren Lust (и ощущаем желание; die Lust – желание, охота; похоть) und Mdigkeit der Glieder (и усталость членов; das Glied; mde – усталый).
Und Straen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь/через траву; die Strae), und Orte (и места/населенные пункты; der Ort)
Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов; die Fackel), Bumen (деревьев; der Baum, die Bume), Teichen (прудов; der Teich, die Teiche),
Und drohende (и угрожающие/грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …
Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены/созданы; bauen – строить)? und gleichen
<>Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unzhlig viele (и их бесчисленно много: «и суть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет/сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?
Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх; frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),
Die wir (нам, которые: «мы, которые») doch (все же/ведь) gro (/уже/ большие/взрослые) und ewig einsam sind (и вечно одинокие)
Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей; das Ziel)?
Was frommts (что толку/какой прок), dergleichen viel gesehen haben (что подобного мы много повидали: «такого много повидать /в прошлом/»)?
Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), der ’Abend’ sagt (кто говорит «вечер»),
Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово, из которого задумчивость/проникновенность; tief – глубокий; der Sinn – смысл; чувство, понимание; der Tiefsinn – глубокомыслие; проникновенность; меланхолия; задумчивость) und Trauer (и печаль; die Trauer) rinnt (вытекает/струится)
Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов; hohl – полый; die Wabe).
- Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
- Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
- Und alle Menschen gehen ihre Wege.
- Und se Frchte werden aus den herben
- Und fallen nachts wie tote Vgel nieder
- Und liegen wenig Tage und verderben.
- Und immer weht der Wind, und immer wieder
- Vernehmen wir und reden viele Worte
- Und spren Lust und Mdigkeit der Glieder.
- Und Straen laufen durch das Gras, und Orte
- Sind da und dort, voll Fackeln, Bumen, Teichen,
- Und drohende, und totenhaft verdorrte …
- Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
- Einander nie? und sind unzhlig viele?
- Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
- Was frommt das alles uns und diese Spiele,
- Die wir doch gro und ewig einsam sind
- Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?
- Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
- Und dennoch sagt der viel, der ’Abend’ sagt,
- Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
- Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
Manche freilich mssen drunten sterben
Manche freilich mssen drunten sterben (некоторые, правда, должны там внизу умереть; manch – не один, некоторый, иной; manche – некоторые; многие),
Wo die schweren Ruder der Schiffe (где тяжелые весла кораблей; das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»; streifen – касаться, задевать),
Andre wohnen bei dem Steuer droben (другие живут = пребывают у штурвала там наверху; das Steuer),
Kennen Vogelflug (знают/им знаком птичий полет/полет птиц; der Vogel – птица; der Flug – полет; fliegen – летать) und die Lnder der Sterne (и страны звезд; das Land; der Stern).
Manche liegen immer (многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами; das Glied, die Glieder)
Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens (возле/у корней запутанной жизни; die Wurzel – корень; verwirren – спутывать, запутывать; wirr – хаотичный, беспорядочный, путаный),
Andern sind die Sthle gerichtet (другим установлены седалища; der Stuhl)
Bei den Sibyllen, den Kniginnen (подле сибилл, королев; der Knig – король; die Knigin – королева),
Und da sitzen sie wie zu Hause (и там сидят они, как дома),
Leichten Hauptes (с легкой главою; das Haupt) und leichter Hnde (и легкими руками; die Hand – кисть руки).
Doch ein Schatten fllt (но падает тень; der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней; das Leben)
In die anderen Leben (в /те/ другие жизни) hinber (туда: «туда-через»),
Und die leichten sind an die schweren (и легкие к тяжелым)
Wie an Luft und Erde gebunden (как к воздуху и земле привязаны; die Luft; die Erde; an etwas binden – привязывать к чему-либо):
Ganz vergessener Vlker Mdigkeiten (совсем забытых народов усталости; vergessen – забывать;das Volk – народ; die Mdigkeit – усталость; mde – усталый)