Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить = стереть; etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век; das Lid, die Lider),

Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души = ни предохранить мою испуганную душу)

Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).

Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей/наряду с моей; das Geschick; weben – ткать, плести),

Durcheinander webt sie alle das Dasein (друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),

Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше, чем этой жизни; der Teil – часть, доля)

Schlanke Flamme oder schmale Leier (стройное = тонкое пламя или узкая лира).

Manche freilich mssen drunten sterben
  • Manche freilich mssen drunten sterben,
  • Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
  • Andre wohnen bei dem Steuer droben,
  • Kennen Vogelflug und die Lnder der Sterne.
  • Manche liegen immer mit schweren Gliedern
  • Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
  • Andern sind die Sthle gerichtet
  • Bei den Sibyllen, den Kniginnen,
  • Und da sitzen sie wie zu Hause,
  • Leichten Hauptes und leichter Hnde.
  • Doch ein Schatten fllt von jenen Leben
  • In die anderen Leben hinber,
  • Und die leichten sind an die schweren
  • Wie an Luft und Erde gebunden:
  • Ganz vergessener Vlker Mdigkeiten
  • Kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
  • Noch weghalten von der erschrockenen Seele
  • Stummes Niederfallen ferner Sterne.
  • Viele Geschicke weben neben dem meinen,
  • Durcheinander webt sie alle das Dasein,
  • Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
  • Schlanke Flamme oder schmale Leier.

Rainer Maria Rilke

(1875–1926)

Herbst

(Осень 55 )

Die Bltter fallen (листья падают; das Blatt), fallen wie von weit (падают, словно издалека),

als welkten (как будто увядают; welken – вянуть, увядать) in den Himmeln (в небесах; der Himmel – небо, die Himmel – небеса) ferne Grten (далекие сады; der Garten);

sie fallen mit verneinender Gebrde (они падают с отрицающим = отвергающим жестом; verneinen – отрицать).

Und in den Nchten (а по ночам; die Nacht, die Nchte) fllt die schwere Erde (падает тяжелая земля)

aus allen Sternen (из всех звезд; der Stern, die Sterne) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).

Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da fllt (вот эта рука: «эта рука тут» падает).

Und sieh dir andre an (и посмотри на других; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это – во всех).

Und doch ist Einer (и все же есть Один/Некто), welcher dieses Fallen (который это падение)

unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen Hnden (в своих руках; die Hand, die Hnde) hlt (держит; halten).

Herbst
  • Die Bltter fallen, fallen wie von weit,
  • als welkten in den Himmeln ferne Grten;
  • sie fallen mit verneinender Gebrde.
  • Und in den Nchten fllt die schwere Erde
  • aus allen Sternen in die Einsamkeit.
  • Wir alle fallen. Diese Hand da fllt.
  • Und sieh dir andre an: es ist in allen.
  • Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
  • unendlich sanft in seinen Hnden hlt.

Einsamkeit

(Одиночество)

Die Einsamkeit ist wie ein Regen (одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen).

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen (оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende);

von Ebenen (от равнин; die Ebene), die fern sind und entlegen (которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный),

geht sie zum Himmel (оно идет к небу; der Himmel), der sie immer hat (у которого оно всегда = которому оно присуще).

Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt (и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen).

Regnet hernieder (выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз») in den Zwitterstunden (в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde),

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen (когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse)

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden (и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden),

enttuscht und traurig (разочарованно и печально; enttuschen – разочаровывать; die Trauer – печаль) von einander lassen (друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать);

und wenn die Menschen, die einander hassen (и когда люди, которые ненавидят друг друга),

in einem Bett zusammen schlafen mssen (должны спать вместе в одной постели; das Bett);

dann geht die Einsamkeit mit den Flssen (тогда/затем одиночество идет/уходит с потоками = выпадает и распространяется с дождевыми потоками; einsam – одинокий; der Fluss, die Flsse – поток, река; flieen – течь)…

Einsamkeit
  • Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
  • Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
  • von Ebenen, die fern sind und entlegen,
  • geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
  • Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
  • Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
  • wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
  • und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
  • enttuscht und traurig von einander lassen;
  • und wenn die Menschen, die einander hassen,
  • in einem Bett zusammen schlafen mssen;
  • dann geht die Einsamkeit mit den Flssen…

Herbsttag

(Осенний день 56 )

Leg deinen Schatten (положи свою тень; der Schatten) auf die Sonnenuhren (на солнечные часы; die Sonne; die Uhr),

Herr (господин = Господь/Господи): es ist Zeit (время = уже пора; die Zeit). Der Sommer war sehr gro (лето было очень большим).

Und auf den Fluren (и на полях/нивах; die Flur – поле, нива, луг) lass die Winde los (выпусти ветра; der Wind; loslassen – освобождать; отпускать, выпускать).

Befiehl den letzten Frchten (прикажи последним плодам; befehlen;die Frucht, die Frchte) voll zu sein (быть = стать полными);

gieb ihnen noch (дай им еще; geben) zwei sdlichere Tage (два более южных = более теплых дня; der Sden – юг),

drnge sie zur Vollendung hin (поторопи: «подтолкни/потесни» их к завершению/к совершенству; hindrngen – теснить, подталкивать /к чему-либо/, торопить; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец) und jage (и гони/вгони; jagen – гнать; загонять, вгонять)

die letzte Se in den schweren Wein (последнюю сладость в тяжелое вино; s – сладкий).

Wer jetzt kein Haus hat (у кого сейчас нет дома), baut sich keines mehr (/тот/ не построит себе /дома/ больше).

Wer jetzt allein ist (кто сейчас один/одинок), wird es lange bleiben (будет таковым долго оставаться = останется надолго одиноким),

wird wachen, lesen (будет бодрствовать, читать), lange Briefe schreiben (писать длинные письма; der Brief)

und wird in den Alleen (и будет в аллеях; die Alle) hin und her (туда и обратно/туда-сюда; hin – туда; her – сюда)

unruhig wandern (беспокойно бродить; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой), wenn die Bltter treiben (когда листья движутся, гонимые ветром = когда ветер гонит /в них/ листья; das Blatt; treiben – гнать; носиться; двигаться; дрейфовать).

Herbsttag
  • Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
  • Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro.
  • Und auf den Fluren lass die Winde los.
  • Befiehl den letzten Frchten voll zu sein;
  • gieb ihnen noch zwei sdlichere Tage,
  • drnge sie zur Vollendung hin und jage
  • die letzte Se in den schweren Wein.
  • Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
  • Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
  • wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
  • und wird in den Alleen hin und her
  • unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.

Der Lesende

(Читающий)

Ich las schon lang (я читал уже долго; lesen). Seit dieser Nachmittag (с тех пр как этот день; der Nachmittag – вторая половина дня),

mit Regen rauschend (шелестя дождями; der Regen; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать), an den Fenstern lag (прилегал к окнам/лежал у окон; das Fenster; liegen).

Vom Winde drauen hrte ich nichts mehr (от ветра снаружи я больше ничего не слышал = ветра на улице я вовсе не слышал; der Wind):

mein Buch war schwer (моя книга была тяжелой; das Buch).

Ich sah ihm in die Bltter wie in Mienen (я смотрел ей: «ему» в листы, как в выражения лиц; das Blatt – лист; die Miene – выражение лица; sehen),

die dunkel werden von Nachdenklichkeit (которые темнеют от задумчивости; dunkel werden – темнеть: «становиться темным»; ber etwas nachdenken – раздумывать, задумываться о чем-то;nachdenklich – задумчивый),

und um mein Lesen staute sich die Zeit (и вокруг моего чтения скапливалось время; stauen – запруживать; скапливаться). —

Auf einmal (вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten berschienen (страницы оказались освещенными/на страницы упал свет; die Seite; scheinen – светить; berscheinen – осветить, бросить свет сверху),

und statt der bangen Wortverworrenheit (и вместо робкой путаницы слов; verwirren – запутывать; verworren – запутанный)

steht (стоит = написано/напечатано): Abend, Abend… berall auf ihnen (вечер, вечер… повсюду на них /на страницах/).

Ich schau noch nicht hinaus (я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу), und doch zerreien (и все же разрываются/рвутся)

die langen Zeilen (длинные строки; die Zeile), und die Worte rollen (и слова катятся)

von ihren Fden fort (со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей; der Faden), wohin sie wollen (куда хотят).

Da wei ich es (тогда я знаю это = тут я понимаю): ber den bervollen (над переполненными; voll – полный)

glnzenden Grten (блестящими/сияющими садами; glnzen – блестеть, сиять; der Garten) sind die Himmel weit (небеса далеки = раскинулись широко; der Himmel);

die Sonne hat noch einmal kommen sollen (солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло; noch einmal – еще раз). —

Und jetzt wird Sommernacht (а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute (в небольшие группы собирается разрозненное; verstreuen – рассеивать; streuen – посыпать; die Gruppe),

dunkel (темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами; der Weg, die Wege), gehn die Leute (идут люди),

und seltsam weit (и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),

hrt man das Wenige (слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит; geschehen).

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe (и если я теперь подниму глаза от книги; das Auge),

wird nichts befremdlich sein (ничто не будет чуждым/странным; befremdlich странный, поражающий, удивительный /о незнакомом, неприятном/) und alles gro (и всё /будет/ большим/великим).

Dort drauen ist, was ich hier drinnen lebe (там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),

und hier und dort ist alles grenzenlos (и здесь и там всё безгранично; die Grenze – граница);

nur dass ich mich noch mehr damit verwebe (вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь; weben – ткать; плести; verweben – переплетать),

wenn meine Blicke an die Dinge passen (когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…; der Blick; das Ding)

und an die ernste Einfachheit der Massen (и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/; einfach – простой; die Masse), —

da wchst die Erde ber sich hinaus (тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»; wachsen – расти; hinauswachsen – перерастать.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen (/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо; scheinen – светить; казаться; fassen – хватать, схватить; umfassen – охватывать):

der erste Stern ist wie das letzte Haus (первая звезда – как последний дом).

Der Lesende
  • Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
  • mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
  • Vom Winde drauen hrte ich nichts mehr:
  • mein Buch war schwer.
  • Ich sah ihm in die Bltter wie in Mienen,
  • die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
  • und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
  • Auf einmal sind die Seiten berschienen,
  • und statt der bangen Wortverworrenheit
  • steht: Abend, Abend… berall auf ihnen.
  • Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreien
  • die langen Zeilen, und die Worte rollen
  • von ihren Fden fort, wohin sie wollen.
  • Da wei ich es: ber den bervollen
  • glnzenden Grten sind die Himmel weit;
  • die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
  • Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
  • zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
  • dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
  • und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
  • hrt man das Wenige, das noch geschieht.
  • Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
  • wird nichts befremdlich sein und alles gro.
  • Dort drauen ist, was ich hier drinnen lebe,
  • und hier und dort ist alles grenzenlos;
  • nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
  • wenn meine Blicke an die Dinge passen
  • und an die ernste Einfachheit der Massen, —
  • da wchst die Erde ber sich hinaus.
  • Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
  • der erste Stern ist wie das letzte Haus.

Abend in Skaane

(Вечер в Сконэ)

Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)

tret ich aus seiner Dmmerung heraus (выхожу: «выступаю» я из его сумерков; treten – ступать; heraus – наружу)

in Ebene und Abend (в долину и вечер; die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),

denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken fhlen (который и: «также» небеса чувствуют),

die hellen Flsse (светлые реки; der Fluss) und die Flgelmhlen (и ветряные мельницы; der Flgel – крыло; die Mhle – мельница),

die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка).

Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке; das Ding),

das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами; der Himmel). – Schau (посмотри):

Ist das Ein Himel (это /ли/ небо)?:

Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна),

in das sich immer reinere Wolken drngen (в которую теснятся все более чистые облака; die Wolke),

und drunter alle Wei in bergngen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках; der bergang, die bergnge),

und drber jenes dnne, groe Grau (а сверху та тонкая, большая серость),

warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая/волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),

und ber allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)

sinkender Sonne (садящегося/закатного солнца).

Wunderlicher Bau (удивительное строение),

in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое; halten – держать),

Gestalten bildend (образующее/лепящее образы/фигуры; die Gestalt), Riesenflgel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки; die Falte)

und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами; das Gebirge – горы /собир./, горная цепь; der Stern, die Sterne)

und pltzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали; das Tor; die Ferne),

wie sie vielleicht nur Vgel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, знают лишь птицы»; der Vogel) …

Abend in Skaane
  • Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus
  • tret ich aus seiner Dmmerung heraus
  • in Ebene und Abend. In den Wind,
  • denselben Wind, den auch die Wolken fhlen,
  • die hellen Flsse und die Flgelmhlen,
  • die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.
  • Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,
  • das kleinste unter diesen Himmeln. – Schau:
  • Ist das Ein Himmel?:
  • Selig lichtes Blau,
  • in das sich immer reinere Wolken drngen,
  • und drunter alle Wei in bergngen,
  • und drber jenes dnne, groe Grau,
  • warmwallend wie auf roter Untermalung,
  • und ber allem diese stille Strahlung
  • sinkender Sonne.
  • Wunderlicher Bau,
  • in sich bewegt und von sich selbst gehalten,
  • Gestalten bildend, Riesenflgel, Falten
  • und Hochgebirge vor den ersten Sternen
  • und pltzlich, da: ein Tor in solche Fernen,
  • wie sie vielleicht nur Vgel kennen …

Das Karussell

Jardin du Luxemburg (Люксембургский сад /франц./)

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich (с крышей и ее тенью кружится/вращается; das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время; die Weile – промежуток времени) der Bestand

von bunten Pferden (набор/некоторое количество разноцветных лошадей; der Bestand – запас, наличность; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; das Pferd, die Pferde), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),

das lange zgert (что долго колеблется/медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет/зайдет /как солнце/; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда/хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски/экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать; der Wagen),

doch alle haben Mut (однако все имеют мужество; der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц = у всех на лице написано мужество/лица выражают мужество; die Miene);

ein bser roter Lwe geht mit ihnen (злой красный лев движется/идет с ними)

und dann und wann (и время от времени: «тогда и когда») ein weier Elefant (белый слон).

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно/совсем как в лесу; der Wald),

nur dass er einen Sattel trgt (вот только что он несет /на себе/ седло) und drber (и на нем /на седле/)

ein kleines blaues Mdchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка; aufschnallen – прикреплять ремнем/пряжкой).

Und auf dem Lwen reitet wei ein Junge (а на льве скачет белый мальчик; der Lwe)

und hlt sich mit der kleinen heien Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der Lwe Zhne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык; der Zahn – зуб; die Zunge).

Und dann und wann ein weier Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorber (и на конях/лошадях проходят/проносятся они мимо),

auch Mdchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок/прыжок почти уже переросшие/выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема/размаха; der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)

schauen sie auf (они смотрят/устремляют взгляд вверх; aufschauen – поднять взгляд, посмотреть вверх), irgendwohin (куда-то), herber (сюда; herber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/) —

Und dann und wann ein weier Elefant.

Und das geht hin (и /всё/ это продолжает движение/ход: «идет туда»; hingehen – идти туда; проходить /о времени/) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу/окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Grn, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое – посылаемые мимо = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый/начавшийся профиль; beginnen – начинать; das Profl) – .

Und manchesmal ein Lcheln (и иногда улыбка; das Lcheln; lcheln – улыбаться), hergewendet (обращенная сюда/к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что/которая слепит/ослепляет) und verschwendet (и расточает /всё свое/ = /всё/ отдает; verschwenden – тратить безрассудно, расточать)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) …

Das Karussell
Jardin du Luxemburg
  • Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
  • sich eine kleine Weile der Bestand
  • von bunten Pferden, alle aus dem Land,
  • das lange zgert, eh es untergeht.
  • Zwar manche sind an Wagen angespannt,
  • doch alle haben Mut in ihren Mienen;
  • ein bser roter Lwe geht mit ihnen
  • und dann und wann ein weier Elefant.
  • Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
  • nur dass er einen Sattel trgt und drber
  • ein kleines blaues Mdchen aufgeschnallt.
    • Und auf dem Lwen reitet wei ein Junge
    • und hlt sich mit der kleinen heien Hand,
    • dieweil der Lwe Zhne zeigt und Zunge.
    • Und dann und wann ein weier Elefant.
    • Und auf den Pferden kommen sie vorber,
    • auch Mdchen, helle, diesem Pferdesprunge
    • fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
    • schauen sie auf, irgendwohin, herber —
    • Und dann und wann ein weier Elefant.
    • Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
    • und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
    • Ein Rot, ein Grn, ein Grau vorbeigesendet,
    • ein kleines kaum begonnenes Profil – .
    • Und manchesmal ein Lcheln, hergewendet,
    • ein seliges, das blendet und verschwendet
    • an dieses atemlose blinde Spiel …

    Liebes-Lied

    (Песнь любви 57 )

    Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)

    sie nicht an deine rhrt (она не коснулась твоей/не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)

    hinheben (поднять туда = перенести; heben – поднимать) ber dich zu andern Dingen (через тебя к другим/остальным вещам; das Ding, die Dinge)?

    Ach gerne mcht ich sie (ах, охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у/возле чего-то)

    Verlorenem (потерянного/затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть; das Dunkel; dunkel – темный)

    an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном тихом месте, которое)

    nicht weiterschwingt (не раскачивается дальше = не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются/вибрируют; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий; schwingen – махать, размахивать, взмахивать; раскачиваться, качаться; колебаться, вибрировать; взлетать).

    Doch alles (однако всё), was uns anrhrt (что к нам прикасается/нас касается), dich und mich (тебя и меня),

    nimmt uns zusammen (берет/собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар/касание смычка; der Bogen – смычок; der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),

    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос; die Saite).

    Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой /музыкальный/ инструмент мы натянуты; spannen; das Instrumnt)?

    Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?

    O ses Lied (о сладостная/милая песнь; s – сладкий; сладостный, милый).

    Liebes-Lied
    • Wie soll ich meine Seele halten, dass
    • sie nicht an deine rhrt? Wie soll ich sie
    • hinheben ber dich zu andern Dingen?
    • Ach gerne mcht ich sie bei irgendwas
    • Verlorenem im Dunkel unterbringen
    • an einer fremden stillen Stelle, die
    • nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
    • Doch alles, was uns anrhrt, dich und mich,
    • nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
    • der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
    • Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    • Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
    • O ses Lied.

    Der Panther

    Im Jardin des Plantes (в Зоологическом саду: «в саду растений» в Париже), Paris

    Sein Blick (ее /пантеры/: «его» взгляд; der Blick) ist vom Vorbergehn der Stbe (от мелькания прутьев /клетки/; vorbergehen – проходить /мимо/; der Stab – палка)

    so md geworden (так устал/утомился: «стал настолько уставшим»; mde werden), dass er nichts mehr hlt (что он больше ничего не держит/не удерживает; halten).

    Ihm ist (ей: «ему» кажется), als ob es tausend Stbe gbe (как будто есть/имеется тысяча прутьев; es gibt – имеется, есть; es gab – имелось; es gbe – имелось бы)

    und hinter tausend Stben keine Welt (а за тысячью прутьев – /нет/ никакого мира).

    Der weiche Gang (мягкая походка/мягкий ход) geschmeidig starker Schritte (гибко/упруго сильных шагов; der Schritt; schreiten – шагать),

    der sich im allerkleinsten Kreise dreht (который /ход/ вращается/кружится в самом маленьком кругу = по ничтожном кругу; der Kreis),

    ist wie ein Tanz von Kraft (это как танец силы; der Tanz; die Kraft) um eine Mitte (вокруг середины),

    in der (в которой) betubt (оглушенная/одурманенная; taub – глухой; betuben – оглушать; одурманивать) ein groer Wille steht (стоит большая/великая воля).

    Nur manchmal (лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille (раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть)

    sich lautlos auf (беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/) – . Dann geht ein Bild hinein (тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild),

    geht durch der Glieder angespannte Stille (проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать) —

    und hrt im Herzen auf zu sein (и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufhren – переставать, прекращать; das Herz).

    Der Panther
    Im Jardin des Plantes, Paris
    • Sein Blick ist vom Vorbergehn der Stbe
    • so md geworden, dass er nichts mehr hlt.
    • Ihm ist, als ob es tausend Stbe gbe
    • und hinter tausend Stben keine Welt.
    • Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    • der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    • ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    • in der betubt ein groer Wille steht.
    • Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    • sich lautlos auf – . Dann geht ein Bild hinein,
    • geht durch der Glieder angespannte Stille —
    • und hrt im Herzen auf zu sein.

    Abschied

    (Прощание/расставание 58 )

    Wie hab ich das gefhlt (как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heit (что называется расставанием).

    Wie wei ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)

    grausames Etwas (жестокое нечто/что-то), das (что/которое) ein Schnverbundnes (прекрасно связаное/соединенное; verbinden – связывать, соединять)

    noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinhlt (и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreit (и разрывает; reien – рвать).

    Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на то),

    das, da es mich (что/которое, в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя/призывая), gehen lie (отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать),

    zurckblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zurck – назад; bleiben – оставаться; zurckbleiben – отставать; оставаться), so als wrens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)

    und dennoch klein (и все же маленькое) und wei (и белое) und nichts (и не что иное/не более) als dies (как это/как вот что):

    Ein Winken (взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),

    ein leise Weiterwinkendes (/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum

    erklrbar mehr (уже едва распознаваемое/понятное: «объяснимое»; erklren – объяснять, прояснять; erklrbar – объяснимый, проясненный; mehr – более): vielleicht ein Pflaumenbaum (может быть, слива: «сливовое дерево»; die Pflaume – слива; der Baum – дерево),

    von dem ein Kuckuck (с которого кукушка; der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).

    Abschied
    • Wie hab ich das gefhlt was Abschied heit.
    • Wie wei ichs noch: ein dunkles unverwundnes
    • grausames Etwas, das ein Schnverbundnes
    • noch einmal zeigt und hinhlt und zerreit.
    • Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
    • das, da es mich, mich rufend, gehen lie,
    • zurckblieb, so als wrens alle Frauen
    • und dennoch klein und wei und nichts als dies:
    • Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
    • ein leise Weiterwinkendes – , schon kaum
    • erklrbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
    • von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

    Archaischer Torso Apollos

    (Архаический торс Аполлона)

    Wir kannten nicht sein unerhrtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerhrt – неслыханный),

    darin die Augenpfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать). Aber

    sein Torso glht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; glhen – накаляться, гореть, пылать; der Kandelber),

    in dem sein Schauen, nur zurckgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),

    sich hlt und glnzt (держится и сияет; glnzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние). Sonst knnte nicht der Bug

    der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; knnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehen

    der Lenden (и в легком повороте чресел; leise – тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить) knnte nicht ein Lcheln gehen

    zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине; lcheln – улыбаться), die die Zeugung trug (что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести).

    Sonst stnde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; stnde – стоял бы)

    unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; strzen – падать)

    und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь);

    und brche nicht aus allen seinen Rndern

    aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die Rnder – край, ободок, кайма; der Stern): denn da ist keine Stelle (так как здесь нет ни единого места),

    die dich nicht sieht (которое тебя не видит = которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben ndern (ты должен изменить свою жизнь).

    Archaischer Torso Apollos
    • Wir kannten nicht sein unerhrtes Haupt,
    • darin die Augenpfel reiften. Aber
    • sein Torso glht noch wie ein Kandelaber,
    • in dem sein Schauen, nur zurckgeschraubt,
    • sich hlt und glnzt. Sonst knnte nicht der Bug
    • der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
    • der Lenden knnte nicht ein Lcheln gehen
    • zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
    • Sonst stnde dieser Stein entstellt und kurz
    • unter der Schultern durchsichtigem Sturz
    • und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
    • und brche nicht aus allen seinen Rndern
    • aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
    • die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ndern.

    Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

    Errichtet keinen Denkstein (не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память). Lasst die Rose (пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)

    nur jedes Jahr (лишь каждый год) zu seinen Gunsten blhn (ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу).

    Denn Orpheus ists (потому что это Орфей). Seine Metamorphose (его метаморфоза/преображение)

    in dem und dem (в том и том = во всем). Wir sollen uns nicht mhn (мы не должны стараться; die Mhe – усилие, труд)

    um andre Namen (о других именах = искать другие имена; der Name). Ein fr alle Male (раз и навсегда; das Mal – раз)

    ists Orpheus (это Орфей), wenn es singt (когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь). Er kommt und geht (он приходит и уходит).

    Ists nicht schon viel (/разве/ этого мало: «уже не много»), wenn er die Rosenschale (если он чашечк розы)

    um ein paar Tage (на несколько дней) manchmal bersteht (иногда переживет; berstehen – выдерживать, переносить, переживать)?

    O wie er schwinden muss (как он должен = как ему приходится исчезать/убывать), dass ihrs begrifft (чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать)!

    Und wenn ihm selbst auch bangte (пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить), dass er schwnde (что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать).

    Indem sein Wort (между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein bertrifft (превосходит/превозмогает здешнее бытие; bertreffen),

    ist er schon dort (он уже там), wohin ihrs nicht begleitet (куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).

    Der Leier Gitter (решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка) zwngt ihm nicht die Hnde (не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zwngen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение).

    Und er gehorcht (и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо), indem er berschreitet (преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать).

    Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
    • Errichtet keinen Denkstein. Lat die Rose
    • nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blhn.
    • Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
    • in dem und dem. Wir sollen uns nicht mhn
    • um andre Namen. Ein fr alle Male
    • ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
    • Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
    • um ein paar Tage manchmal bersteht?
    • O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
    • Und wenn ihm selbst auch bangte, da er schwnde.
    • Indem sein Wort das Hiersein bertrifft,
    • ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
    • Der Leier Gitter zwngt ihm nicht die Hnde.
    • Und er gehorcht, indem er berschreitet.

    Stiller Freund der vielen Fernen, fhle

    Stiller Freund der vielen Fernen, fhle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),

    Страницы: «« ... 1011121314151617 »»

    Читать бесплатно другие книги:

    Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
    В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
    1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
    В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
    В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
    Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...