Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить = стереть; etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век; das Lid, die Lider),
Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души = ни предохранить мою испуганную душу)
Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).
Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей/наряду с моей; das Geschick; weben – ткать, плести),
Durcheinander webt sie alle das Dasein (друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше, чем этой жизни; der Teil – часть, доля)
Schlanke Flamme oder schmale Leier (стройное = тонкое пламя или узкая лира).
- Manche freilich mssen drunten sterben,
- Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
- Andre wohnen bei dem Steuer droben,
- Kennen Vogelflug und die Lnder der Sterne.
- Manche liegen immer mit schweren Gliedern
- Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
- Andern sind die Sthle gerichtet
- Bei den Sibyllen, den Kniginnen,
- Und da sitzen sie wie zu Hause,
- Leichten Hauptes und leichter Hnde.
- Doch ein Schatten fllt von jenen Leben
- In die anderen Leben hinber,
- Und die leichten sind an die schweren
- Wie an Luft und Erde gebunden:
- Ganz vergessener Vlker Mdigkeiten
- Kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
- Noch weghalten von der erschrockenen Seele
- Stummes Niederfallen ferner Sterne.
- Viele Geschicke weben neben dem meinen,
- Durcheinander webt sie alle das Dasein,
- Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
- Schlanke Flamme oder schmale Leier.
Rainer Maria Rilke
(1875–1926)
Herbst
Die Bltter fallen (листья падают; das Blatt), fallen wie von weit (падают, словно издалека),
als welkten (как будто увядают; welken – вянуть, увядать) in den Himmeln (в небесах; der Himmel – небо, die Himmel – небеса) ferne Grten (далекие сады; der Garten);
sie fallen mit verneinender Gebrde (они падают с отрицающим = отвергающим жестом; verneinen – отрицать).
Und in den Nchten (а по ночам; die Nacht, die Nchte) fllt die schwere Erde (падает тяжелая земля)
aus allen Sternen (из всех звезд; der Stern, die Sterne) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).
Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da fllt (вот эта рука: «эта рука тут» падает).
Und sieh dir andre an (и посмотри на других; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это – во всех).
Und doch ist Einer (и все же есть Один/Некто), welcher dieses Fallen (который это падение)
unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen Hnden (в своих руках; die Hand, die Hnde) hlt (держит; halten).
- Die Bltter fallen, fallen wie von weit,
- als welkten in den Himmeln ferne Grten;
- sie fallen mit verneinender Gebrde.
- Und in den Nchten fllt die schwere Erde
- aus allen Sternen in die Einsamkeit.
- Wir alle fallen. Diese Hand da fllt.
- Und sieh dir andre an: es ist in allen.
- Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
- unendlich sanft in seinen Hnden hlt.
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen (одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen).
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen (оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende);
von Ebenen (от равнин; die Ebene), die fern sind und entlegen (которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный),
geht sie zum Himmel (оно идет к небу; der Himmel), der sie immer hat (у которого оно всегда = которому оно присуще).
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt (и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen).
Regnet hernieder (выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз») in den Zwitterstunden (в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde),
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen (когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse)
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden (и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden),
enttuscht und traurig (разочарованно и печально; enttuschen – разочаровывать; die Trauer – печаль) von einander lassen (друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать);
und wenn die Menschen, die einander hassen (и когда люди, которые ненавидят друг друга),
in einem Bett zusammen schlafen mssen (должны спать вместе в одной постели; das Bett);
dann geht die Einsamkeit mit den Flssen (тогда/затем одиночество идет/уходит с потоками = выпадает и распространяется с дождевыми потоками; einsam – одинокий; der Fluss, die Flsse – поток, река; flieen – течь)…
- Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
- Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
- von Ebenen, die fern sind und entlegen,
- geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
- Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
- Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
- wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
- und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
- enttuscht und traurig von einander lassen;
- und wenn die Menschen, die einander hassen,
- in einem Bett zusammen schlafen mssen;
- dann geht die Einsamkeit mit den Flssen…
Herbsttag
Leg deinen Schatten (положи свою тень; der Schatten) auf die Sonnenuhren (на солнечные часы; die Sonne; die Uhr),
Herr (господин = Господь/Господи): es ist Zeit (время = уже пора; die Zeit). Der Sommer war sehr gro (лето было очень большим).
Und auf den Fluren (и на полях/нивах; die Flur – поле, нива, луг) lass die Winde los (выпусти ветра; der Wind; loslassen – освобождать; отпускать, выпускать).
Befiehl den letzten Frchten (прикажи последним плодам; befehlen;die Frucht, die Frchte) voll zu sein (быть = стать полными);
gieb ihnen noch (дай им еще; geben) zwei sdlichere Tage (два более южных = более теплых дня; der Sden – юг),
drnge sie zur Vollendung hin (поторопи: «подтолкни/потесни» их к завершению/к совершенству; hindrngen – теснить, подталкивать /к чему-либо/, торопить; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец) und jage (и гони/вгони; jagen – гнать; загонять, вгонять)
die letzte Se in den schweren Wein (последнюю сладость в тяжелое вино; s – сладкий).
Wer jetzt kein Haus hat (у кого сейчас нет дома), baut sich keines mehr (/тот/ не построит себе /дома/ больше).
Wer jetzt allein ist (кто сейчас один/одинок), wird es lange bleiben (будет таковым долго оставаться = останется надолго одиноким),
wird wachen, lesen (будет бодрствовать, читать), lange Briefe schreiben (писать длинные письма; der Brief)
und wird in den Alleen (и будет в аллеях; die Alle) hin und her (туда и обратно/туда-сюда; hin – туда; her – сюда)
unruhig wandern (беспокойно бродить; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой), wenn die Bltter treiben (когда листья движутся, гонимые ветром = когда ветер гонит /в них/ листья; das Blatt; treiben – гнать; носиться; двигаться; дрейфовать).
- Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
- Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro.
- Und auf den Fluren lass die Winde los.
- Befiehl den letzten Frchten voll zu sein;
- gieb ihnen noch zwei sdlichere Tage,
- drnge sie zur Vollendung hin und jage
- die letzte Se in den schweren Wein.
- Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
- Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
- wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
- und wird in den Alleen hin und her
- unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.
Der Lesende
Ich las schon lang (я читал уже долго; lesen). Seit dieser Nachmittag (с тех пр как этот день; der Nachmittag – вторая половина дня),
mit Regen rauschend (шелестя дождями; der Regen; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать), an den Fenstern lag (прилегал к окнам/лежал у окон; das Fenster; liegen).
Vom Winde drauen hrte ich nichts mehr (от ветра снаружи я больше ничего не слышал = ветра на улице я вовсе не слышал; der Wind):
mein Buch war schwer (моя книга была тяжелой; das Buch).
Ich sah ihm in die Bltter wie in Mienen (я смотрел ей: «ему» в листы, как в выражения лиц; das Blatt – лист; die Miene – выражение лица; sehen),
die dunkel werden von Nachdenklichkeit (которые темнеют от задумчивости; dunkel werden – темнеть: «становиться темным»; ber etwas nachdenken – раздумывать, задумываться о чем-то;nachdenklich – задумчивый),
und um mein Lesen staute sich die Zeit (и вокруг моего чтения скапливалось время; stauen – запруживать; скапливаться). —
Auf einmal (вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten berschienen (страницы оказались освещенными/на страницы упал свет; die Seite; scheinen – светить; berscheinen – осветить, бросить свет сверху),
und statt der bangen Wortverworrenheit (и вместо робкой путаницы слов; verwirren – запутывать; verworren – запутанный)
steht (стоит = написано/напечатано): Abend, Abend… berall auf ihnen (вечер, вечер… повсюду на них /на страницах/).
Ich schau noch nicht hinaus (я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу), und doch zerreien (и все же разрываются/рвутся)
die langen Zeilen (длинные строки; die Zeile), und die Worte rollen (и слова катятся)
von ihren Fden fort (со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей; der Faden), wohin sie wollen (куда хотят).
Da wei ich es (тогда я знаю это = тут я понимаю): ber den bervollen (над переполненными; voll – полный)
glnzenden Grten (блестящими/сияющими садами; glnzen – блестеть, сиять; der Garten) sind die Himmel weit (небеса далеки = раскинулись широко; der Himmel);
die Sonne hat noch einmal kommen sollen (солнце должно было еще раз прийти = должно быть, еще раз проглянуло; noch einmal – еще раз). —
Und jetzt wird Sommernacht (а теперь наступает: «становится» летняя ночь), soweit man sieht (насколько видишь = насколько охватывает глаз):
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute (в небольшие группы собирается разрозненное; verstreuen – рассеивать; streuen – посыпать; die Gruppe),
dunkel (темные = темными фигурами), auf langen Wegen (на длинных путях = длинными дорогами; der Weg, die Wege), gehn die Leute (идут люди),
und seltsam weit (и странно далеко = отдаленно), als ob es mehr bedeute (словно это больше значит: «значило бы»),
hrt man das Wenige (слышишь /то/ немногое: «малое»), das noch geschieht (что еще происходит; geschehen).
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe (и если я теперь подниму глаза от книги; das Auge),
wird nichts befremdlich sein (ничто не будет чуждым/странным; befremdlich странный, поражающий, удивительный /о незнакомом, неприятном/) und alles gro (и всё /будет/ большим/великим).
Dort drauen ist, was ich hier drinnen lebe (там снаружи – то, что я здесь внутри живу = переживаю),
und hier und dort ist alles grenzenlos (и здесь и там всё безгранично; die Grenze – граница);
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe (вот только: «только что» я еще больше с этим переплетаюсь; weben – ткать; плести; verweben – переплетать),
wenn meine Blicke an die Dinge passen (когда мои взгляды привыкают/приспосабливаются к вещам = когда мое зрение…; der Blick; das Ding)
und an die ernste Einfachheit der Massen (и к серьезной простоте масс = скоплений предметов /соединенных темнотой/; einfach – простой; die Masse), —
da wchst die Erde ber sich hinaus (тогда земля перерастает самое себя: «растет через себя туда-наружу»; wachsen – расти; hinauswachsen – перерастать.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen (/и/ кажется, что она охватывает целое небо/все небо; scheinen – светить; казаться; fassen – хватать, схватить; umfassen – охватывать):
der erste Stern ist wie das letzte Haus (первая звезда – как последний дом).
- Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
- mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
- Vom Winde drauen hrte ich nichts mehr:
- mein Buch war schwer.
- Ich sah ihm in die Bltter wie in Mienen,
- die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
- und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
- Auf einmal sind die Seiten berschienen,
- und statt der bangen Wortverworrenheit
- steht: Abend, Abend… berall auf ihnen.
- Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreien
- die langen Zeilen, und die Worte rollen
- von ihren Fden fort, wohin sie wollen.
- Da wei ich es: ber den bervollen
- glnzenden Grten sind die Himmel weit;
- die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
- Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
- zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
- dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
- und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
- hrt man das Wenige, das noch geschieht.
- Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
- wird nichts befremdlich sein und alles gro.
- Dort drauen ist, was ich hier drinnen lebe,
- und hier und dort ist alles grenzenlos;
- nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
- wenn meine Blicke an die Dinge passen
- und an die ernste Einfachheit der Massen, —
- da wchst die Erde ber sich hinaus.
- Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
- der erste Stern ist wie das letzte Haus.
Abend in Skaane
Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)
tret ich aus seiner Dmmerung heraus (выхожу: «выступаю» я из его сумерков; treten – ступать; heraus – наружу)
in Ebene und Abend (в долину и вечер; die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),
denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken fhlen (который и: «также» небеса чувствуют),
die hellen Flsse (светлые реки; der Fluss) und die Flgelmhlen (и ветряные мельницы; der Flgel – крыло; die Mhle – мельница),
die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка).
Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке; das Ding),
das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами; der Himmel). – Schau (посмотри):
Ist das Ein Himel (это /ли/ небо)?:
Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна),
in das sich immer reinere Wolken drngen (в которую теснятся все более чистые облака; die Wolke),
und drunter alle Wei in bergngen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках; der bergang, die bergnge),
und drber jenes dnne, groe Grau (а сверху та тонкая, большая серость),
warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая/волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),
und ber allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)
sinkender Sonne (садящегося/закатного солнца).
Wunderlicher Bau (удивительное строение),
in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое; halten – держать),
Gestalten bildend (образующее/лепящее образы/фигуры; die Gestalt), Riesenflgel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки; die Falte)
und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами; das Gebirge – горы /собир./, горная цепь; der Stern, die Sterne)
und pltzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали; das Tor; die Ferne),
wie sie vielleicht nur Vgel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, знают лишь птицы»; der Vogel) …
- Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus
- tret ich aus seiner Dmmerung heraus
- in Ebene und Abend. In den Wind,
- denselben Wind, den auch die Wolken fhlen,
- die hellen Flsse und die Flgelmhlen,
- die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.
- Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,
- das kleinste unter diesen Himmeln. – Schau:
- Ist das Ein Himmel?:
- Selig lichtes Blau,
- in das sich immer reinere Wolken drngen,
- und drunter alle Wei in bergngen,
- und drber jenes dnne, groe Grau,
- warmwallend wie auf roter Untermalung,
- und ber allem diese stille Strahlung
- sinkender Sonne.
- Wunderlicher Bau,
- in sich bewegt und von sich selbst gehalten,
- Gestalten bildend, Riesenflgel, Falten
- und Hochgebirge vor den ersten Sternen
- und pltzlich, da: ein Tor in solche Fernen,
- wie sie vielleicht nur Vgel kennen …
Das Karussell
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich (с крышей и ее тенью кружится/вращается; das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время; die Weile – промежуток времени) der Bestand
von bunten Pferden (набор/некоторое количество разноцветных лошадей; der Bestand – запас, наличность; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; das Pferd, die Pferde), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),
das lange zgert (что долго колеблется/медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет/зайдет /как солнце/; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).
Zwar manche (правда/хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски/экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать; der Wagen),
doch alle haben Mut (однако все имеют мужество; der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц = у всех на лице написано мужество/лица выражают мужество; die Miene);
ein bser roter Lwe geht mit ihnen (злой красный лев движется/идет с ними)
und dann und wann (и время от времени: «тогда и когда») ein weier Elefant (белый слон).
Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно/совсем как в лесу; der Wald),
nur dass er einen Sattel trgt (вот только что он несет /на себе/ седло) und drber (и на нем /на седле/)
ein kleines blaues Mdchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка; aufschnallen – прикреплять ремнем/пряжкой).
Und auf dem Lwen reitet wei ein Junge (а на льве скачет белый мальчик; der Lwe)
und hlt sich mit der kleinen heien Hand (и держится мягкой горячей ручкой),
dieweil der Lwe Zhne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык; der Zahn – зуб; die Zunge).
Und dann und wann ein weier Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vorber (и на конях/лошадях проходят/проносятся они мимо),
auch Mdchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen (этот конский скок/прыжок почти уже переросшие/выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема/размаха; der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)
schauen sie auf (они смотрят/устремляют взгляд вверх; aufschauen – поднять взгляд, посмотреть вверх), irgendwohin (куда-то), herber (сюда; herber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/) —
Und dann und wann ein weier Elefant.
Und das geht hin (и /всё/ это продолжает движение/ход: «идет туда»; hingehen – идти туда; проходить /о времени/) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу/окончанию: «чтобы окончилось»),
und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).
Ein Rot, ein Grn, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое – посылаемые мимо = показывая череду цветов; senden – посылать),
ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый/начавшийся профиль; beginnen – начинать; das Profl) – .
Und manchesmal ein Lcheln (и иногда улыбка; das Lcheln; lcheln – улыбаться), hergewendet (обращенная сюда/к нам; wenden – поворачивать),
ein seliges (блаженная), das blendet (что/которая слепит/ослепляет) und verschwendet (и расточает /всё свое/ = /всё/ отдает; verschwenden – тратить безрассудно, расточать)
an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) …
- Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
- sich eine kleine Weile der Bestand
- von bunten Pferden, alle aus dem Land,
- das lange zgert, eh es untergeht.
- Zwar manche sind an Wagen angespannt,
- doch alle haben Mut in ihren Mienen;
- ein bser roter Lwe geht mit ihnen
- und dann und wann ein weier Elefant.
- Und auf dem Lwen reitet wei ein Junge
- und hlt sich mit der kleinen heien Hand,
- dieweil der Lwe Zhne zeigt und Zunge.
- Und dann und wann ein weier Elefant.
- Und auf den Pferden kommen sie vorber,
- auch Mdchen, helle, diesem Pferdesprunge
- fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
- schauen sie auf, irgendwohin, herber —
- Und dann und wann ein weier Elefant.
- Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
- und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
- Ein Rot, ein Grn, ein Grau vorbeigesendet,
- ein kleines kaum begonnenes Profil – .
- Und manchesmal ein Lcheln, hergewendet,
- ein seliges, das blendet und verschwendet
- an dieses atemlose blinde Spiel …
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, dass (как должен я держать = как мне удержать мою душу, чтобы)
sie nicht an deine rhrt (она не коснулась твоей/не прикоснулась к твоей)? Wie soll ich sie (как мне ее)
hinheben (поднять туда = перенести; heben – поднимать) ber dich zu andern Dingen (через тебя к другим/остальным вещам; das Ding, die Dinge)?
Ach gerne mcht ich sie (ах, охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у/возле чего-то)
Verlorenem (потерянного/затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть; das Dunkel; dunkel – темный)
an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном тихом месте, которое)
nicht weiterschwingt (не раскачивается дальше = не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются/вибрируют; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий; schwingen – махать, размахивать, взмахивать; раскачиваться, качаться; колебаться, вибрировать; взлетать).
Doch alles (однако всё), was uns anrhrt (что к нам прикасается/нас касается), dich und mich (тебя и меня),
nimmt uns zusammen (берет/собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар/касание смычка; der Bogen – смычок; der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос; die Saite).
Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой /музыкальный/ инструмент мы натянуты; spannen; das Instrumnt)?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?
O ses Lied (о сладостная/милая песнь; s – сладкий; сладостный, милый).
- Wie soll ich meine Seele halten, dass
- sie nicht an deine rhrt? Wie soll ich sie
- hinheben ber dich zu andern Dingen?
- Ach gerne mcht ich sie bei irgendwas
- Verlorenem im Dunkel unterbringen
- an einer fremden stillen Stelle, die
- nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
- Doch alles, was uns anrhrt, dich und mich,
- nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
- der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
- Auf welches Instrument sind wir gespannt?
- Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
- O ses Lied.
Der Panther
Sein Blick (ее /пантеры/: «его» взгляд; der Blick) ist vom Vorbergehn der Stbe (от мелькания прутьев /клетки/; vorbergehen – проходить /мимо/; der Stab – палка)
so md geworden (так устал/утомился: «стал настолько уставшим»; mde werden), dass er nichts mehr hlt (что он больше ничего не держит/не удерживает; halten).
Ihm ist (ей: «ему» кажется), als ob es tausend Stbe gbe (как будто есть/имеется тысяча прутьев; es gibt – имеется, есть; es gab – имелось; es gbe – имелось бы)
und hinter tausend Stben keine Welt (а за тысячью прутьев – /нет/ никакого мира).
Der weiche Gang (мягкая походка/мягкий ход) geschmeidig starker Schritte (гибко/упруго сильных шагов; der Schritt; schreiten – шагать),
der sich im allerkleinsten Kreise dreht (который /ход/ вращается/кружится в самом маленьком кругу = по ничтожном кругу; der Kreis),
ist wie ein Tanz von Kraft (это как танец силы; der Tanz; die Kraft) um eine Mitte (вокруг середины),
in der (в которой) betubt (оглушенная/одурманенная; taub – глухой; betuben – оглушать; одурманивать) ein groer Wille steht (стоит большая/великая воля).
Nur manchmal (лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille (раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть)
sich lautlos auf (беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/) – . Dann geht ein Bild hinein (тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild),
geht durch der Glieder angespannte Stille (проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать) —
und hrt im Herzen auf zu sein (и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufhren – переставать, прекращать; das Herz).
- Sein Blick ist vom Vorbergehn der Stbe
- so md geworden, dass er nichts mehr hlt.
- Ihm ist, als ob es tausend Stbe gbe
- und hinter tausend Stben keine Welt.
- Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
- der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
- ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
- in der betubt ein groer Wille steht.
- Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
- sich lautlos auf – . Dann geht ein Bild hinein,
- geht durch der Glieder angespannte Stille —
- und hrt im Herzen auf zu sein.
Abschied
Wie hab ich das gefhlt (как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heit (что называется расставанием).
Wie wei ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)
grausames Etwas (жестокое нечто/что-то), das (что/которое) ein Schnverbundnes (прекрасно связаное/соединенное; verbinden – связывать, соединять)
noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinhlt (и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreit (и разрывает; reien – рвать).
Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на то),
das, da es mich (что/которое, в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя/призывая), gehen lie (отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать),
zurckblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zurck – назад; bleiben – оставаться; zurckbleiben – отставать; оставаться), so als wrens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)
und dennoch klein (и все же маленькое) und wei (и белое) und nichts (и не что иное/не более) als dies (как это/как вот что):
Ein Winken (взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),
ein leise Weiterwinkendes (/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum
erklrbar mehr (уже едва распознаваемое/понятное: «объяснимое»; erklren – объяснять, прояснять; erklrbar – объяснимый, проясненный; mehr – более): vielleicht ein Pflaumenbaum (может быть, слива: «сливовое дерево»; die Pflaume – слива; der Baum – дерево),
von dem ein Kuckuck (с которого кукушка; der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).
- Wie hab ich das gefhlt was Abschied heit.
- Wie wei ichs noch: ein dunkles unverwundnes
- grausames Etwas, das ein Schnverbundnes
- noch einmal zeigt und hinhlt und zerreit.
- Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
- das, da es mich, mich rufend, gehen lie,
- zurckblieb, so als wrens alle Frauen
- und dennoch klein und wei und nichts als dies:
- Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
- ein leise Weiterwinkendes – , schon kaum
- erklrbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
- von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
Archaischer Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhrtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerhrt – неслыханный),
darin die Augenpfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать). Aber
sein Torso glht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; glhen – накаляться, гореть, пылать; der Kandelber),
in dem sein Schauen, nur zurckgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),
sich hlt und glnzt (держится и сияет; glnzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние). Sonst knnte nicht der Bug
der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; knnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehen
der Lenden (и в легком повороте чресел; leise – тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить) knnte nicht ein Lcheln gehen
zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине; lcheln – улыбаться), die die Zeugung trug (что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести).
Sonst stnde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; stnde – стоял бы)
unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; strzen – падать)
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь);
und brche nicht aus allen seinen Rndern
aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die Rnder – край, ободок, кайма; der Stern): denn da ist keine Stelle (так как здесь нет ни единого места),
die dich nicht sieht (которое тебя не видит = которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben ndern (ты должен изменить свою жизнь).
- Wir kannten nicht sein unerhrtes Haupt,
- darin die Augenpfel reiften. Aber
- sein Torso glht noch wie ein Kandelaber,
- in dem sein Schauen, nur zurckgeschraubt,
- sich hlt und glnzt. Sonst knnte nicht der Bug
- der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
- der Lenden knnte nicht ein Lcheln gehen
- zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
- Sonst stnde dieser Stein entstellt und kurz
- unter der Schultern durchsichtigem Sturz
- und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
- und brche nicht aus allen seinen Rndern
- aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
- die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ndern.
Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
Errichtet keinen Denkstein (не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память). Lasst die Rose (пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)
nur jedes Jahr (лишь каждый год) zu seinen Gunsten blhn (ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу).
Denn Orpheus ists (потому что это Орфей). Seine Metamorphose (его метаморфоза/преображение)
in dem und dem (в том и том = во всем). Wir sollen uns nicht mhn (мы не должны стараться; die Mhe – усилие, труд)
um andre Namen (о других именах = искать другие имена; der Name). Ein fr alle Male (раз и навсегда; das Mal – раз)
ists Orpheus (это Орфей), wenn es singt (когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь). Er kommt und geht (он приходит и уходит).
Ists nicht schon viel (/разве/ этого мало: «уже не много»), wenn er die Rosenschale (если он чашечк розы)
um ein paar Tage (на несколько дней) manchmal bersteht (иногда переживет; berstehen – выдерживать, переносить, переживать)?
O wie er schwinden muss (как он должен = как ему приходится исчезать/убывать), dass ihrs begrifft (чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать)!
Und wenn ihm selbst auch bangte (пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить), dass er schwnde (что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать).
Indem sein Wort (между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein bertrifft (превосходит/превозмогает здешнее бытие; bertreffen),
ist er schon dort (он уже там), wohin ihrs nicht begleitet (куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).
Der Leier Gitter (решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка) zwngt ihm nicht die Hnde (не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zwngen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение).
Und er gehorcht (и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо), indem er berschreitet (преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать).
- Errichtet keinen Denkstein. Lat die Rose
- nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blhn.
- Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
- in dem und dem. Wir sollen uns nicht mhn
- um andre Namen. Ein fr alle Male
- ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
- Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
- um ein paar Tage manchmal bersteht?
- O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
- Und wenn ihm selbst auch bangte, da er schwnde.
- Indem sein Wort das Hiersein bertrifft,
- ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
- Der Leier Gitter zwngt ihm nicht die Hnde.
- Und er gehorcht, indem er berschreitet.
Stiller Freund der vielen Fernen, fhle
Stiller Freund der vielen Fernen, fhle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),