Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы; das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).

Die drei Zigeuner
  • Drei Zigeuner fand ich einmal
  • Liegen an einer Weide,
  • Als mein Fuhrwerk mit mder Qual
  • Schlich durch sandige Heide.
  • Hielt der eine fr sich allein
  • In den Hnden die Fiedel,
  • Spielte, umglht vom Abendschein,
  • Sich ein feuriges Liedel.
  • Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
  • Blickte nach seinem Rauche,
  • Froh, als ob er vom Erdenrund
  • Nichts zum Glcke mehr brauche.
  • Und der dritte behaglich schlief,
  • Und sein Zimbal am Baum hing,
  • ber die Saiten der Windhauch lief,
  • ber sein Herz ein Traum ging.
  • An den Kleidern trugen die drei
  • Lcher und bunte Flicken,
  • Aber sie boten trotzig frei
  • Spott den Erdengeschicken.
  • Dreifach haben sie mir gezeigt,
  • Wenn das Leben uns nachtet,
  • Wie man’s verraucht, verschlft, vergeigt
  • Und es dreimal verachtet.
  • Nach den Zigeunern lang noch schaun
  • Musst’ ich im Weiterfahren,
  • Nach den Gesichtern dunklebraun,
  • Den schwarzlockigen Haaren.

Am irchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял; stehen; der Kirchhof: die Kirche – церковь; der Hof – двор),

Wo unten still das Rtsel modert (где внизу безмолвно гниет/тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает/полыхает на могильных розах; das Grab – могила);

Es blht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти; der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы, оковы).

Dort lchelt auf die Grber nieder (там взирает вниз с улыбкой; lcheln – улыбаться)

Mit himmlisch duldender Gebrde (с небесно-терпеливым = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)

Vom Kreuz das hchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли; das Kreuz);

Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни; der Vogel; das Lied; singen).

Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали; klingen – звучать, звенеть),

Flog scheu zum Wald zurck der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: «дикарь»; scheu – робкий; fliegen);

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени; der Schatten; heimkehren – возвращаться домой).

Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь тебе на сердце»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht fr Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; das Leid – страдание; leiden – страдать),

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала/дала для терпкого блага/благословения = в качестве терпкого благословения; der Segen; segnen – благословлять).

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках; der Wald; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»; die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали/светили твои молнии/проблески; der Blitz),

Den trglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую повязку/вводящий в заблуждение бинт; reien – рвать; verbinden – связывать; перевязывать /рану/).

Am Kirchhof dort bin ich gestanden
  • Am Kirchhof dort bin ich gestanden,
  • Wo unten still das Rtsel modert
  • Und auf den Grabesrosen lodert;
  • Es blht die Welt in Todesbanden.
  • Dort lchelt auf die Grber nieder
  • Mit himmlisch duldender Gebrde
  • Vom Kreuz das hchste Bild der Erde;
  • Ein Vogel drauf sang seine Lieder.
  • Doch kaum dass sie geklungen hatten,
  • Flog scheu zum Wald zurck der Wilde;
  • Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde
  • Und kehrte heim in meine Schatten.
  • Natur! will dir ans Herz mich legen!
  • Verzeih, dass ich dich konnte meiden,
  • Dass Heilung ich gesucht fr Leiden,
  • Die du mir gabst zum herben Segen.
  • In deinen Waldesfinsternissen
  • Hab ich von mancher tiefen Ritze,
  • Durch die mir leuchten deine Blitze,
  • Den trglichen Verband gerissen.

Blick in den Strom

(Взгляд в поток/на поток 42 )

Sahst du ein Glck vorbergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье; sehen),

Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),

Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть = устремить взгляд на поток),

Wo alles wogt und schwindet (где всё волнуется и исчезает; wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).

Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»; starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),

Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату; etwas missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),

Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),

Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано; ward = wurde – стало; das Herz; reien – рвать).

Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке; der Fluss; wenden – поворачивать; обращать),

Bis deine Trnen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы; die Trne),

Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; gieen – течь)

Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Hintrumend (погрузившись в грезы /наяву/; trumen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)

Des Herzens Wunde schlieen (закроет рану сердца; die Wunde);

Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием; das Leid)

Sich selbst vorberflieen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vorber – мимо; flieen – течь).

Blick in den Strom
  • Sahst du ein Glck vorbergehn,
  • Das nie sich wiederfindet,
  • Ist’s gut in einen Strom zu sehn,
  • Wo alles wogt und schwindet.
  • Oh! starre nur hinein, hinein,
  • Du wirst es leichter missen,
  • Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,
  • Vom Herzen ward gerissen.
  • Blick unverwandt hinab zum Fluss,
  • Bis deine Trnen fallen,
  • Und sieh durch ihren warmen Guss
  • Die Flut hinunterwallen.
  • Hintrumend wird Vergessenheit
  • Des Herzens Wunde schlieen;
  • Die Seele sieht mit ihrem Leid
  • Sich selbst vorberflieen.

Rings ein Verstummen, ein Entfrben

Rings ein Verstummen (вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entfrben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfrben – обесцвечивать, sich entfrben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die Lfte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),

Die Vgel haben ausgesungen (птицы опели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),

Und drre Bltter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die Vgel zogen nach dem Sden (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),

Die Bltter fallen stets (листья падают постоянно), die mden (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als hr’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergngtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entfrben
  • Rings ein Verstummen, ein Entfrben;
  • Wie sanft den Wald die Lfte streicheln,
  • Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
  • Ich liebe dieses milde Sterben.
  • Von hinnen geht die stille Reise,
  • Die Zeit der Liebe ist verklungen,
  • Die Vgel haben ausgesungen,
  • Und drre Bltter sinken leise.
  • Die Vgel zogen nach dem Sden,
  • Aus dem Verfall des Laubes tauchen
  • Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
  • Die Bltter fallen stets, die mden.
  • In dieses Waldes leisem Rauschen
  • Ist mir, als hr’ ich Kunde wehen,
  • dass alles Sterben und Vergehen
  • Nur heimlichstill vergngtes Tauschen.

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать),

Zu trge ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Bltenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Blte – цветение; blhen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)

Im Laub die Vgel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).

Leuchtkfer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der Kfer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)

Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige),

Und ser Trume ungestrtem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; stren – мешать, нарушать)

Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание).

Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! berraschend saust es in den Bumen (неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; berraschen – застигнуть врасплох; поражать;der Baum, die Bume)

Und ruft mich ab von meinen lieben Trumen (и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Trume),

Ich hre pltzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind)

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde (как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/)

Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimwrts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimwrts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen – отправляться в путь).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
  • In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
  • Zu trge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
  • Den Bltenduft zu tragen, und es schweigen
  • Im Laub die Vgel und im Teich die Unken.
  • Leuchtkfer nur, wie stille Traumesfunken
  • Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
  • Und ser Trume ungestrtem Reigen
  • Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.
  • Horch! berraschend saust es in den Bumen
  • Und ruft mich ab von meinen lieben Trumen,
  • Ich hre pltzlich ernste Stimme sprechen;
  • Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
  • Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
  • Zuruft, vom Spiele heimwrts aufzubrechen.

Eduard Mrike

(1804–1875)

Er ist’s

(Это он = это она /весна/)

Frhling lsst sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту; der Frhling)

Wieder flattern durch die Lfte (снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух);

Se, wohlbekannte Dfte (сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат)

Streifen ahnungsvoll das Land (касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный).

Veilchen trumen schon (фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; trumen – видеть сон; мечтать),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

– Horch (прислушайся), von fern ein leiser Harfenton (издалека – тихий звук арфы; die Harfe – арфа; der Ton – тон, звук; звучание)!

Frhling, ja du bist’s (да, это ты: «ты есть это»; du bist’s = du bist es – это ты)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал; vernehmen – услышать)!

Er ist’s
  • Frhling lsst sein blaues Band
  • Wieder flattern durch die Lfte;
  • Se, wohlbekannte Dfte
  • Streifen ahnungsvoll das Land.
  • Veilchen trumen schon,
  • Wollen balde kommen.
  • – Horch, von fern ein leiser Harfenton!
  • Frhling, ja du bist’s!
  • Dich hab ich vernommen!

Im Frhling

(Весной 43 )

Hier lieg ich auf dem Frhlingshgel (здесь = вот лежу я на весеннем холме; der Hgel):

Die Wolke wird mein Flgel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло; der Flgel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной/впереди меня: «мне вперед»; der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал/оставался; ich blieb – я оставался; ich bliebe – я оставался бы)!

Doch du und die Lfte (однако ты и дуновения воздуха; die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) steht mein Gemte offen (стоит = пребывает моя душа открытой/раскрытой; das Gemt – душа /душевное состояние/),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend (растягиваясь = расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде; die Liebe; das Hoffen).

Frhling, was bist du gewillt (весна, что ты хочешь/каковы твои намерения; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/, gewillt sein – намереваться)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река; wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй; die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Geblt hinein (в самое нутро/в самую сердцевину; bis – до; das Geblt – вся кровь в организме; происхождение, род; hinein – туда: «туда-внутрь»; hineindringen – проникать внутрь);

Die Augen (глаза; das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом/чудно одурманенные/опьяненные; berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein (делают /так/, словно засыпают = будто бы засыпают; einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы; der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том о сем),

Ich sehne mich (я тоскую/страстно стремлюсь /к чему-то/; sich nach etwas sehnen), und wei nicht recht (и не знаю по-настоящему/на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада; die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба/плач; die Klag – плач; жалоба, сетование; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи; das Herz),

Was webst du fr Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь/плетешь; die Erinnerung;sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо)

In golden grner Zweige Dmmerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей; der Zweig – ветка; die Dmmerung – сумерки; рассвет; dmmern – смеркаться; рассветать)?

– Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

Im Frhling
  • Hier lieg ich auf dem Frhlingshgel:
  • Die Wolke wird mein Flgel,
  • Ein Vogel fliegt mir voraus.
  • Ach, sag mir, all-einzige Liebe,
  • Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
  • Doch du und die Lfte, ihr habt kein Haus.
  • Der Sonnenblume gleich steht mein Gemte offen,
  • Sehnend,
  • Sich dehnend
  • In Liebe und Hoffen.
  • Frhling, was bist du gewillt?
  • Wann werd ich gestillt?
  • Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
  • Es dringt der Sonne goldner Kuss
  • Mir tief bis ins Geblt hinein;
  • Die Augen, wunderbar berauschet,
  • Tun, als schliefen sie ein,
  • Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
  • Ich denke dies und denke das,
  • Ich sehne mich, und wei nicht recht, nach was:
  • Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
  • Mein Herz, o sage,
  • Was webst du fr Erinnerung
  • In golden grner Zweige Dmmerung?
  • – Alte unnennbare Tage!

In der Frhe

(Ранним утром: «в рани»)

Kein Schlaf noch khlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; khl – прохладный; khlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),

Dort gehet schon der Tag herfr (/а/ там выходит уже день наружу; herfr = hervor – наружу: «сюда-перед»)

An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно).

Es whlet (мечется/копается: whlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verstrter Sinn (мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; stren – мешать, беспокоить; verstrt – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный)

Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо) her und hin (сюда и туда = туда-сюда)

Und schaffet Nachtgespenster (и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение).

– ngste, qule

Dich nicht lnger (не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich ngsten = sich ngstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!

Freu dich (радуйся; sich freuen)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort)

Morgenglocken (утренние колокола; der Morgen – утро; die Glocke – колокол) wach geworden (пробудились; wach werden – пробуждаться: «становится бодрствующим»).

In der Frhe
  • Kein Schlaf noch khlt das Auge mir,
  • Dort gehet schon der Tag herfr
  • An meinem Kammerfenster.
  • Es whlet mein verstrter Sinn
  • Noch zwischen Zweifeln her und hin
  • Und schaffet Nachtgespenster.
  • – ngste, qule
  • Dich nicht lnger, meine Seele!
  • Freu dich! schon sind da und dorten
  • Morgenglocken wach geworden.

Septembermorgen

(Сентябрьское утро)

Im Nebel ruhet noch die Welt (в тумане еще покоится мир; der Nebel),

Noch trumen Wald und Wiesen (еще дремлют/погружены в сон лес и луга; trumen – видеть сны; der Wald; die Wiese):

Bald siehst du, wenn der Schleier fllt (скоро ты увидишь, когда падет покрывало/пелена; der Schleier – покрывало; вуаль; фата; пелена; завеса),

Den blauen Himmel unverstellt (голубое небо незакрытым/низмененным = неискаженным/таким, как оно есть; verstellen – загораживать, заставлять: jemandem den Weg verstellen – преградить путь кому-либо; изменять, делать неузнаваемым /например, голос/),

Herbstkrftig die gedmpfte Welt (/увидишь, как/ по-осеннему крепко = ядрено исходящий паром/неяркий мир; der Herbst – осень; die Kraft – сила; krftig – сильный, крепкий: krftige Farben – сочные краски, krftige Gewrze – острые специи; gedmpft – пропаренный; приглушенный; мягкий /о свете/; неяркий, спокойный /о цвете/; der Dampf – пар; испарения; dmpfen – обрабатывать паром, пропаривать; смягчать /краски, тона/)

Im warmen Golde flieen (заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; flieen – течь, струиться).

Septembermorgen
  • Im Nebel ruhet noch die Welt,
  • Noch trumen Wald und Wiesen:
  • Bald siehst du, wenn der Schleier fllt,
  • Den blauen Himmel unverstellt,
  • Herbstkrftig die gedmpfte Welt
  • Im warmen Golde flieen.

Mein Fluss

(Моя река 44 )

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь/прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный) einmal (/прими/-ка),

Und ksse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку; die Brust; die Wange)!

– Er fhlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает/захлестывает уже мою грудь; fhlen – щупать, трогать; herauf – вверх: «сюда-вверх»),

Er khlt mit Liebesschauerlust (охлаждает отрадой любовной дрожи; der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

Es schlpft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает; der Tropfen),

Die Woge wieget (волна качает; die Woge – вал, /большая/ волна) aus und ein (приливая и отливая; aus und ein – наружу и внутрь; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены; das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул; der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (она набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась/прибегая сюда»; rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (она хватает) und lsst mich wieder (и снова отпускает меня).

Du murmelst so, mein Fluss, warum (ты бормочешь так, моя река, почему)?

Du trgst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней; tragen)

Ein seltsam Mrchen mit dir um (странную/необыкновенную сказку с собой; umtragen – всюду носить),

Und mhst dich (и стараешься/прилагаешь усилия; die Mhe – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Du eilst so sehr (ты так спешишь; sehr – очень) und lufst so sehr (и так бежишь; laufen),

Als msstest du (как будто бы ты должна) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),

Man wei nicht wen (неизвестно кого/никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить/расспросить; drum = darum – об этом).

Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),

Worin die Wellen singen (в котором поют волны; die Welle),

Der Himmel ist die Seele dein (небо /есть/ твоя душа):

O lass mich (о дай/позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть/его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!

Ich tauche mich (я ныряю/погружаюсь) mit Geist und Sinn (духом и чувством; der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)

Durch die vertiefte Blue hin (сквозь углубленную синеву/голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),

Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь; erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!

Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine (только одна любовь; allein – один; только, лишь).

Sie wird nicht satt (она не становится сытой = не насыщается) und sttigt nie (и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом/световой игрой; wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).

– Schwill an (вздымайся/бурли; anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (моя река, и поднимайся/поднимись)!

Mit Grausen bergiee mich (ужасом/жутью окати меня; das Grausen – ужас, страх; gieen – лить; bergieen – облить)!

Mein Leben um das deine (мою жизнь – за твою)!

Du weisest schmeichelnd mich zurck (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад/отстраняешь; schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurckweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)

Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу; die Blume; die Schwelle).

So trage denn allein dein Glck (так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht (роскошь/великолепие солнца; die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны; der Mond – луна; die Ruhe – покой):

Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку; die Quelle; ewig)!

Mein Fluss
  • O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!
  • Empfange nun, empfange
  • Den sehnsuchtsvollen Leib einmal,
  • Und ksse Brust und Wange!
  • – Er fhlt mir schon herauf die Brust,
  • Er khlt mit Liebesschauerlust
  • Und jauchzendem Gesange.
  • Es schlpft der goldne Sonnenschein
  • In Tropfen an mir nieder,
  • Die Woge wieget aus und ein
  • Die hingegebnen Glieder;
  • Die Arme hab ich ausgespannt,
  • Sie kommt auf mich herzugerannt,
  • Sie fasst und lsst mich wieder.
  • Du murmelst so, mein Fluss, warum?
  • Du trgst seit alten Tagen
  • Ein seltsam Mrchen mit dir um,
  • Und mhst dich, es zu sagen;
  • Du eilst so sehr und lufst so sehr,
  • Als msstest du im Land umher,
  • Man wei nicht wen, drum fragen.
  • /ul>
    • Der Himmel, blau und kinderrein,
    • Worin die Wellen singen,
    • Der Himmel ist die Seele dein:
    • O lass mich ihn durchdringen!
    • Ich tauche mich mit Geist und Sinn
    • Durch die vertiefte Blue hin,
    • Und kann sie nicht erschwingen!
    • Was ist so tief, so tief wie sie?
    • Die Liebe nur alleine.
    • Sie wird nicht satt und sttigt nie
    • Mit ihrem Wechselscheine.
    • – Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!
    • Mit Grausen bergiee mich!
    • Mein Leben um das deine!
    • Du weisest schmeichelnd mich zurck
    • Zu deiner Blumenschwelle.
    • So trage denn allein dein Glck,
    • Und wieg auf deiner Welle
    • Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh:
    • Nach tausend Irren kehrest du
    • Zur ew’gen Mutterquelle!

Peregrina

Die Liebe (любовь), sagt man (говорят), steht am Pfahl gebunden (стоит привязанной к /позорному/ столбу; der Pfahl – кол, свая, столб; binden – связать),

Geht endlich arm (идет, наконец, бедная = будучи бедной/в бедности), zerrttet (изможденная; zerrtten – расстраивать, расшатывать, разрушать), unbeschuht (босая, необутая; der Schuh – башмак; beschuhen – обувать);

Dies edle Haupt hat nicht mehr (эта благородная глава не имеет более; edel – благородный), wo es ruht (где упокоиться/обрести покой = ей негде преклонить главу),

Mit Trnen netzet sie (слезами смачивает/увлажняет она; die Trne) der Fe Wunden (раны ног; der Fu – нога, ступня; die Wunde – рана).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden (именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина; finden – находить)!

Schn war ihr Wahnsinn (прекрасным было ее безумие; der Wahn – заблуждение, бред; der Sinn – смысл), ihrer Wange Glut (пыл ее щеки; die Glut – зной, жар; glhen – накаляться; гореть, пылать),

Noch scherzend (еще шутя/забавляясь; der Scherz – шутка) in der Frhlingsstrme Wut (в ярости весенних гроз; der Frhling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость),

Und wilde Krnze (и дикие венки = и венки из полевых цветов; der Kranz) in das Haar gewunden (/имея/ вплетенными в волосы = с венками из полевых цветов в волосах; winden – мотать; плести, вить /венок/).

War’s mglich (/разве/ было это возможно), solche Schnheit zu verlassen (такую красоту/красавицу покинуть)?

– So kehrt nur reizender das alte Glck (так возвращается только прелестнее/желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить)!

O komm (приди), in diese Arme dich zu fassen (в эти руки = в это объятие отдаться; der Arm; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу)!

Doch weh (но о горе)! o weh! was soll mir dieser Blick (что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?

Sie ksst mich (она целует меня) zwischen Lieben noch (между любовью еще) und Hassen (и ненавистью; hassen – ненавидеть),

Sie kehrt sich ab (она отворачивается; sich abkehren), und kehrt mir nie zurck (и не вернется ко мне никогда; zurck – назад; zurckkehren – возвращаться).

Peregrina
  • Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden,
  • Geht endlich arm, zerrttet, unbeschuht;
  • Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,
  • Mit Trnen netzet sie der Fe Wunden.
  • Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!
  • Schn war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut,
  • Noch scherzend in der Frhlingsstrme Wut,
  • Und wilde Krnze in das Haar gewunden.
  • War’s mglich, solche Schnheit zu verlassen?
  • – So kehrt nur reizender das alte Glck!
  • O komm, in diese Arme dich zu fassen!
  • Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?
  • Sie ksst mich zwischen Lieben noch und Hassen,
  • Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurck.

Verborgenheit

(Сокровенность/утаенность 45 )

Lass (оставь/позволь), o Welt (мир; die Welt), o lass mich sein (оставь меня/позволь мне быть /самому по себе, самим собой/)!

Locket nicht (не привлекайте/не выманивайте) mit Liebesgaben (дарами любви; die Liebe; die Gabe),

Lasst dies Herz (позвольте этому сердцу: «пустите это сердце»; das Herz) alleine (одному/самому по себе) haben (иметь)

Seine Wonne, seine Pein (свое блаженство, свою муку)!

Was ich traure (что я грущу), wei ich nicht (не знаю я),

Es ist unbekanntes Wehe (это неизвестная скорбь/печаль);

Immerdar (всегда/постоянно) durch Trnen sehe (вижу сквозь слезы; die Trne)

Ich der Sonne liebes Licht (я солнца милый свет).

Oft (часто) bin ich mir (я мне = себе) kaum (едва/практически не) bewusst (осознан = часто я сам себя едва сознаю),

Und die helle Freude zcket (и светлая радость резко пробивается; zcken – резко выхватить что-либо наружу /например, меч/)

Durch die Schwere (сквозь тяжесть), so (так что) mich drcket (меня давит/теснит)

Wonniglich in meiner Brust (блаженно в моей груди = так, что чувствую блаженное стеснение в груди).

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...