Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Und blauen Seen (и голубые озера; der See), darber die Sonne (над которыми солнце)

Dstrer hinrollt (мрачнее катится; dster – мрачный; hin – туда); umfngt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов; sterben – умираь; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen Mnder (их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gewlk (красное облако/красная дымка; die Wolke – облако), darin ein zrnender Gott wohnt (в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; zrnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться), mondne Khle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Alle Straen mnden in schwarze Verwesung (все улицы впадают/вливаются в черное разложение/тление; mnden – впадать /о реке/; выходить /об улице/;verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звездами; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви /собир./, ветвящаяся крона; der Stern, die Sterne)

Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры; schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь молчащую рощу; schweigen – молчать),

Zu gren die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев; der Geist – дух; der Held), die blutenden Hupter (истекающие кровью главы; das Haupt; das Blut – кровь);

Und leise tnen im Rohr die dunkeln Flten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени; das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Flte).

O stolzere Trauer (о более гордая скорбь; stolz – гордый)! ihr ehernen Altre (вы, железные алтари; ehern – железный /высок./; der Altr),

Die heie Flamme des Geistes (жаркое пламя духа) nhrt heute ein gewaltiger Schmerz (питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь),

Die ungebornen Enkel (нерожденные внуки; geboren – рожден; gebren – рождать, родить /высок./).

Grodek
  • Am Abend tnen die herbstlichen Wlder
  • Von tdlichen Waffen, die goldnen Ebenen
  • Und blauen Seen, darber die Sonne
  • Dstrer hinrollt; umfngt die Nacht
  • Sterbende Krieger, die wilde Klage
  • Ihrer zerbrochenen Mnder.
  • Doch stille sammelt im Weidengrund
  • Rotes Gewlk, darin ein zrnender Gott wohnt
  • Das vergossne Blut sich, mondne Khle;
  • Alle Straen mnden in schwarze Verwesung.
  • Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
  • Es schwankt der Schwester Schatten durch den
  • schweigenden Hain,
  • Zu gren die Geister der Helden, die blutenden Hupter;
  • Und leise tnen im Rohr die dunkeln Flten des Herbstes.
  • O stolzere Trauer! ihr ehernen Altre,
  • Die heie Flamme des Geistes nhrt heute ein
  • gewaltiger Schmerz,
  • Die ungebornen Enkel.

Ein Winterabend

(Зимний вечер)

Wenn der Schnee ans Fenster fllt (когда снег падает = летит к окну),

Lang die Abendglocke lutet (долго/протяжно звонит вечерний колокол),

Vielen ist der Tisch bereitet (многим = для многих /уже/ готов стол)

Und das Haus ist wohlbestellt (и в доме всё есть: «дом хорошо устроен/вполне обеспечен»).

Mancher auf der Wanderschaft (некоторый = некоторые, кое-кто, находясь в странствии/странствуя; wandern – странствовать /пешком/)

Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden (подходит к воротам темными тропами; dunkel; der Pfad, die Pfade).

Golden blht der Baum der Gnaden (по-золотому/золотое цветет древо милостей; die Gnade)

Aus der Erde khlem Saft (из прохладного сока земли; der Saft).

Wanderer tritt still herein (странник тихо /безмолвно/ входит/заходит: «вступает внутрь»; eintreten; treten – ступать /ногой/);

Schmerz versteinerte die Schwelle (боль окаменила порог; der Schmerz; der Stein – камень).

Da erglnzt in reiner Helle (/и/ тут вспыхивает в чистой светлоте = ясным/чистым светом; der Glanz – блеск; erglnzen – заблестеть; засиять, озариться; вспыхнуть, засветиться)

Auf dem Tische Brot und Wein (на столе хлеб и вино; das Brot; der Wein).

Ein Winterabend
  • Wenn der Schnee ans Fenster fllt,
  • Lang die Abendglocke lutet,
  • Vielen ist der Tisch bereitet
  • Und das Haus ist wohlbestellt.
  • Mancher auf der Wanderschaft
  • Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
  • Golden blht der Baum der Gnaden
  • Aus der Erde khlem Saft.
  • Wanderer tritt still herein;
  • Schmerz versteinerte die Schwelle.
  • Da erglnzt in reiner Helle
  • Auf dem Tische Brot und Wein.

Gottfried Benn

(1886–1956)

Astern

(Астры 67 )

Astern – schwlende Tage (астры – тлеющие дни; schwelend – жаркий; тлеющий; schwelen – тлеть; дымиться, куриться; /тускло/ мерцать; der Schwal – шлак /schwlend – неологизм Г. Бенна, сравните: qulend – мучительный/),

alte Beschwrung (старое заклинание/старый заговор; beschwren – заклинать, заговаривать; schwren – клясться), Bann (чары; der Bann;bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

die Gtter halten die Waage

eine zgernde Stunde an (боги удерживают весы одно медлящее/колеблющееся мгновение; die Stunde – час, пора, время; anhalten – останавливать, задерживать).

Noch einmal die goldenen Herden (еще раз золотые стада; die Herde)

der Himmel (небес; der Himmel – небо), das Licht (свет), der Flor (цветение),

was brtet (что высиживает) das alte Werden (старое становление /т. е. инстинкт/тяга к переменам, к тому, чтобы чем-либо стать/; werden – становиться)

unter den sterbenden Flgeln vor (из-под умирающих крыльев; der Flgel; vorbrten – «высиживать /и выводить затем/ наружу»)?

Noch einmal das Ersehnte (еще раз желанное = то, что страстно желалось/чего страстно хотелось; ersehnen – страстно желать; sich nach etwas sehnen – тосковать, скучать по чем-либо; страстно желать чего-либо),

den Rausch (опьянение), der Rosen Du (Ты роз = розы, говорящие тебе «ты») —

der Sommer stand (лето стояло; stehen) und lehnte (и прислонилось)

und sah den Schwalben zu (и смотрело на ласточек; die Schwalbe; sehen; jemandem zusehen – смотреть на кого-либо /совершающего что-то/),

noch einmal ein Vermuten (еще раз догадка/предположение; vermuten – предполагать; догадываться, подозревать),

wo lngst (где уже давным-давно) Gewissheit wact (уверенность бодрствует; gewiss – определенный, известный; wissen – знать):

die Schwalben streifen die Fluten (ласточки касаются вод/задевают волны; die Flut – поток воды; die Fluten – волны)

und trinken Fahrt und Nacht (и пьют путешествие и ночь; die Fahrt – езда, движение, ход; поездка, плавание; fahren – ехать; die Nacht).

Astern
  • Astern – schwlende Tage,
  • alte Beschwrung, Bann,
  • die Gtter halten die Waage
  • eine zgernde Stunde an.
  • Noch einmal die goldenen Herden
  • der Himmel, das Licht, der Flor,
  • was brtet das alte Werden
  • unter den sterbenden Flgeln vor?
  • Noch einmal das Ersehnte,
  • den Rausch, der Rosen Du —
  • der Sommer stand und lehnte
  • und sah den Schwalben zu,
  • noch einmal ein Vermuten,
  • wo lngst Gewissheit wacht:
  • die Schwalben streifen die Fluten
  • und trinken Fahrt und Nacht.

Einsamer nie —

Einsamer nie (никогда более одинок) als im August (чем в августе; der Augst):

Erfllungsstunde (час исполнения/свершения; die Erfllung; erfllen – исполнять) – im Gelnde (на местности = в природе; das Gelnde)

die roten (красные) und die goldenen (золотые) Brnde (пожары/головни; der Brand – пожар; горение; головня),

doch wo ist deiner Grten (но/однако где твоих садов; der Garten) Lust (отрада; die Lust)?

Die Seen hell (озера светлы; der See), die Himmel weich (небеса мягки; der Himmel),

die cker rein (поля/пашни чисты; der Acker) und glnzen leise (и блестят/сияют тихо),

doch wo sind Sieg (но где победа; der Sieg) und Siegsbeweise (и доказательства = свидетельства победы; der Beweis; beweisen – доказывать)

aus dem von dir vertretenen Reich (из тобой представляемого = представленного царства = из державы, которую ты представляешь; das Reich; jemanden, etwas vertreten – замещать кого-либо, что-либо, быть представителем кого-либо, что-либо)?

Wo alles sich durch Glck beweist (где всё проявляет себя через счастье; das Glck; beweisen – доказывать; sich beweisen – оказываться /каким-либо/, проявлять, показывать себя)

und tauscht den Blick (и обменивается взглядом) und tauscht die Ringe (и обменивается кольцами; der Ring)

im Weingeruch (в винном аромате/запахе; der Geruch), im Rausch (в опьянении/во хмелю/в упоении; der Rausch) der Dinge (вещей; das Ding) – :

dienst du (служишь ты) dem Gegenglck (противоположности счастья: «противосчастью»; das Glck – удача; счастье), dem Geist (духу; der Geist).

Einsamer nie —
  • Einsamer nie als im August:
  • Erfllungsstunde – im Gelnde
  • die roten und die goldenen Brnde,
  • doch wo ist deiner Grten Lust?
  • Die Seen hell, die Himmel weich,
  • die cker rein und glnzen leise,
  • doch wo sind Sieg und Siegsbeweise
  • aus dem von dir vertretenen Reich?
  • Wo alles sich durch Glck beweist
  • und tauscht den Blick und tauscht die Ringe
  • im Weingeruch, im Rausch der Dinge —:
  • dienst du dem Gegenglck, dem Geist.

Ein Wort

(Слово 68 )

Ein Wort, ein Satz (одно слово, одно предложение; der Satz – предложение, фраза, высказывание; прыжок) – : aus Chiffren steigen (из знаков/шифров поднимаются/выходят наружу; die Chiffre – шифр, код)

Erkanntes Leben (узнанная жизнь; das Leben; erkennen – узнавать), jher Sinn (внезапный смысл; jh – крутой, отвесный; внезапный; der Sinn – смысл, разум, чувство, чувство понимания),

die Sonne steht (солнце стоит), die Sphren schweigen (сферы молчат/безмолвствуют; die Sphre)

und alles ballt sich (и всё сжимается/сгущается) zu ihm hin (по направлению к нему: «к нему туда»).

Ein Wort – ein Glanz (слово – /и/ проблеск; der Glanz – блеск, проблеск, сияние), ein Flug (полет; der Flug), ein Feuer (огонь; das Feuer),

ein Flammenwurf (огненный язык/выброс пламени; die Flamme – пламя; der Wurf – бросок; werfen – бросать), ein Sternenstrich (прочерк/полоса /падающей/ звезды; der Stern; der Strich) —

und wieder Dunkel (и снова тьма; das Dunkel), ungeheuer (неслыханная: «чудовищная»),

im leeren Raum (в пустом пространстве; der Raum) um Welt (вокруг мира; die Welt) und Ich (и Я).

Ein Wort
  • Ein Wort, ein Satz – : aus Chiffren steigen
  • erkanntes Leben, jher Sinn,
  • die Sonne steht, die Sphren schweigen
  • und alles ballt sich zu ihm hin.
  • Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
  • ein Flammenwurf, ein Sternenstrich —
  • und wieder Dunkel, ungeheuer,
  • im leeren Raum um Welt und Ich.

Es gibt —

(Бывает…)

Es gibt Zerstrung (бывает разрушение; zerstren – разрушать), wer sie kennt, kennt Meines (кто его знает, знает мое = что у меня на душе),

jedoch nicht ntig (однако не необходимо/необязательно; die Not – нужда), dass sie jemand kennt (чтобы его кто-либо знал),

kein Goldenes (не золотое), ein Nebelvlies (/а/ туманное руно; der Nebel – туман; das Vlies – руно), ein reines (чистая)

Bedecktsein (покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало) von der Schwaden Element (дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elemnt – стихия).

Da kann dich kein Gefhl von Glck beschwren (тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschwren – заклинать, околдовывать; das Glck – удача; счастье),

von Nichts, das hlt (/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало), du willst nicht mehr (ты не хочешь больше)

von Dingen wissen (знать о вещах; das Ding, die Dinge), die dich nicht zerstren (которые тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga hren (хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание)

und Fernes, Fremdes (и далекое, чужое) und von Steppen her (и /то, что/ доносится со степей; die Steppe).

Es gibt Zerstrungen (бывают разрушения), nicht dass ich leide (не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die Gtter ja niht anders sehn (по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott),

und eine Liebe (и любовь/любимая), arm und krank ihr beide (вы оба бедны и больны),

du musst fr sie auf Hfe singen gehn (ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof).

Es gibt —
  • Es gibt Zerstrung, wer sie kennt, kennt Meines,
  • jedoch nicht ntig, dass sie jemand kennt,
  • kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reines
  • Bedecktsein von der Schwaden Element.
  • Da kann dich kein Gefhl von Glck beschwren,
  • von Nichts, das hlt, du willst nicht mehr
  • von Dingen wissen, die dich nicht zerstren,
  • willst als Musik im Funk nur Wolga hren
  • und Fernes, Fremdes und von Steppen her.
  • Es gibt Zerstrungen, nicht dass ich leide,
  • man kann die Gtter ja nicht anders sehn,
  • und eine Liebe, arm und krank ihr beide,
  • du musst fr sie auf Hfe singen gehn.

Tristesse

(Грусть, печаль /франц./ 69 )

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen (тени бродят не только в /тех/ рощах; der Schatten; der Hain, die Haine; wandeln – шествовать, брести /высок./),

davor die Asphodelenwiese liegt (перед которыми расположен луг асфоделей),

sie wandeln unter uns und schon in deinen (они проходят/бродят среди нас и уже в твоих)

Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt (объятиях, когда тебя еще баюкает/качает сон; umarmen – обнимать).

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen (что есть плоть – из роз и шипов; der Dorn, die Dorne),

was ist die Brust – aus Falten und aus Samt (что есть грудь – из складок/морщин и из бархата; die Falte; der Samt),

und was das Haar, die Achseln, die verworrnen (и что волосы, плечи, запутанные; die Achsel – плечо; verwirren – запутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный)

Vertiefungen (углубления/ложбинки; tief – глубокий; vertiefen – углублять), der Blick so hei entflammt (взгляд, столь жарко воспламененный; die Flamme – пламя):

Es trgt das Einst: die frheren Vertrauten (оно несет то, что было когда-то: прежних близких; einst – когда-то /однажды/; das Einst – прежнее время, прошлое, минувшее, прошедшее; vertraut – близкий, интимный, хорошо знакомый /кому можно довериться/; vertrauen – доверять)

und auch das Einst (и также былое; einst – однажды, когда-то, некогда, прежде): wenn du es nicht mehr ksst (/даже/ если ты это больше не целуешь),

hr gar nicht hin (не слушай вовсе/не прислушивайся вовсе; hinhren – слушать, вслушиваться), die leisen und die lauten (тихие и громкие)

Beteuerungen haben ihre Frist (заверения имеют свой /ограниченный/ срок; beteuern – /торжественно/ заверять, клясться: jemandem seine Liebe beteuern – уверять кого-либо в своей любви).

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse (а потом ноябрь, одиночество, печаль; einsam – одинокий),

Grab oder Stock, der den Gelhmten trgt (могила или палка, которая несет = поддерживает охромевшего; das Grab; der Stock; lahm – парализованный; хромой; lhmen – парализовать; der Gelhmte) —

die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse (небеса не благословляют, только кипарис),

der Trauerbaum (древо печали; die Trauer), steht gro und unbewegt (стоит большой и неподвижный; sich bewegen – двигаться).

Tristesse
  • Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen,
  • davor die Asphodelenwiese liegt,
  • sie wandeln unter uns und schon in deinen
  • Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt.
  • Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen,
  • was ist die Brust – aus Falten und aus Samt,
  • und was das Haar, die Achseln, die verworrnen
  • Vertiefungen, der Blick so hei entflammt:
  • Es trgt das Einst: die frheren Vertrauten
  • und auch das Einst: wenn du es nicht mehr ksst,
  • hr gar nicht hin, die leisen und die lauten
  • Beteuerungen haben ihre Frist.
  • Und dann November, Einsamkeit, Tristesse,
  • Grab oder Stock, der den Gelhmten trgt —
  • die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse,
  • der Trauerbaum, steht gro und unbewegt.

Durch jede Stunde —

Durch jede Stunde (через/сквозь каждый час),

durch jedes Wort (сквозь каждое слово)

blutet die Wunde (кровоточит рана)

der Schpfung fort (творения дальше = продолжает истекать кровью рана творения),

verwandelnd Erde (превращая землю; die Erde)

und tropft den Seim (и капает густым соком; der Seim – мед, патока, густой сок)

ans Herz dem Werde (на сердце становлению: «на сердце Будь»)

und kehret heim (и возвращается домой; heimkehren – возвращаться домой).

Gab allem Flgel (дала всему крылья; der Flgel; geben),

was Gott erschuf (что сотворил Бог; schaffen – творить, создавать),

den Skythen die Bgel (скифам – стремена; der Bgel)

dem Hunnen den Huf (гунну – копыто) —

nur nicht fragen (только не спрашивать),

nur nicht verstehn (только не понимать);

den Himmel tragen (небо несут),

die weitergehn (/те/ кто идут дальше/продолжают идти),

nur diese Stunde (только этот час)

ihr Sagenlicht (его сказочный свет; die Sage – сказание, сага; das Licht – свет)

und dann die Wunde (и потом/и кроме этого рана),

mehr gibt es nicht (больше /ничего/ нет).

Die cker bleichen (поля тускнеют; der Acker – поле /пашня/; bleich – бледный),

der Hirte rief (пастух позвал/прокричал; rufen),

das ist das Zeichen (это знак):

trnke dich tief (пропитайся /им/ глубоко; trnken – поить /скот/; пропитывать; насыщать),

den Blick in Blue (взляд в небеса/в голубизну),

ein Ferngesicht (далекий лик; das Gesicht – лицо):

das ist die Treue (это верность; treu – верный, преданный),

mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen (верность /тем/ царствам; das Reich, die Reiche),

die alles sind (которые являются всем),

Treue dem Zeichen (верность знаку),

wie schnell es rinnt (как быстро он ни тек бы),

ein Tausch, ein Reigen (обмен, хоровод; der Tausch; der Reigen; tauschen – менять),

ein Sagenlicht,

ein Rausch aus Schweigen (опьянение/упоение /или: шум/шелест/ из молчания; der Rausch – опьянение; упоение; /уст./ шум, шелест, сравните: Rausch und Tand – мишура, побрякушки; суета; das Schweigen),

mehr gibt es nicht.

  • Durch jede Stunde,
  • durch jedes Wort
  • blutet die Wunde
  • der Schpfung fort,
  • verwandelnd Erde
  • und tropft den Seim
  • ans Herz dem Werde
  • und kehret heim.
  • Gab allem Flgel,
  • was Gott erschuf,
  • den Skythen die Bgel
  • dem Hunnen den Huf —
  • nur nicht fragen,
  • nur nicht verstehn;
  • den Himmel tragen,
  • die weitergehn,
  • nur diese Stunde
  • ihr Sagenlicht
  • und dann die Wunde,
  • mehr gibt es nicht.
  • Die cker bleichen,
  • der Hirte rief,
  • das ist das Zeichen:
  • trnke dich tief,
  • den Blick in Blue,
  • ein Ferngesicht:
  • das ist die Treue,
  • mehr gibt es nicht,
  • Treue den Reichen,
  • die alles sind,
  • Treue dem Zeichen,
  • wie schnell es rinnt,
  • ein Tausch, ein Reigen,
  • ein Sagenlicht,
  • ein Rausch aus Schweigen,
  • mehr gibt es nicht.

Bertolt Brecht

(1898–1956)

Erinnerung an Marie A

(Воспоминание о Марии А. 70 )

An jenem Tag im blauen Mond September (в тот день, в голубом сентябре-месяце; der Mond – луна, месяц)

Still unter einem jungen Pflaumenbaum (тихо под молодым сливовым деревом; die Pflaume – слива)

Da hielt ich sie (там я держал ее; halten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)

In meinem Arm (в моих объятиях; der Arm – рука) wie einen holden Traum (как чудный сон/как милое сновидение).

Und ber uns im schnen Sommerhimmel (а над нами, в прекрасном летнем небе; der Sommer; der Himmel)

War eine Wolke, die ich lange sah (было облако, которое я долго видел/на которое долго смотрел; sehen)

Sie war sehr wei (оно было очень белым) und ungeheuer oben (и жутко высоко: «наверху»)

Und als ich aufsah (и когда я посмотрел вверх/поднял взгляд), war sie nimmer da (его уже больше не было; nimmer – больше не /разг./; da – тут; там; dasein – быть тут, иметься, присутствовать).

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde (с того дня многие, многие месяцы/луны)

Geschwommen still hinunter und vorbei (уплыли тихо вниз и мимо; schwimmen; hinunter – вниз: «туда-вниз»).

Die Pflaumenbume sind wohl abgehauen (сливы, пожалуй, срублены; hauen – рубить)

Und fragst du mich (и ты спрашиваешь меня), was mit der Liebe sei (что стало с /той/ любовью/с любимой)?

So sag ich dir (так я скажу тебе): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить)

Und doch, gewiss (и все же, конечно), ich wei schon, was du meinst (я уж знаю, что ты имеешь в виду).

Doch ihr Gesicht (но ее лицо), das wei ich wirklich nimmer (его я действительно не помню: «больше не знаю»)

Ich wei nur mehr (я помню только): ich ksste es dereinst (я целовал его когда-то).

Und auch den Kuss, ich htt ihn lngst vergessen (и поцелуй тоже – я бы давно его забыл; vergessen)

Wenn nicht die Wolke dagewesen wr (если бы не было там/тогда /того/ облака)

Die wei ich noch (его я еще помню) und werd ich immer wissen (и всегда буду помнить)

Sie war sehr wei (оно было очень белым) und kam von oben her (и пришло сверху/с высоты).

Die Pflaumenbume blhn vielleicht noch immer (сливы, возможно, все еще цветут)

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind (и у той женщины сейчас, возможно, седьмой ребенок)

Doch jene Wolke blhte nur Minuten (но то облако цвело лишь минуты)

Und als ich aufsah (а когда я поднял взгляд/посмотрел вверх), schwand sie schon im Wind (оно уже исчезло/растаяло на ветру; schwinden – убывать, исчезать; der Wind).

Erinnerung an Marie A
  • An jenem Tag im blauen Mond September
  • Still unter einem jungen Pflaumenbaum
  • Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
  • In meinem Arm wie einen holden Traum.
  • Und ber uns im schnen Sommerhimmel
  • War eine Wolke, die ich lange sah
  • Sie war sehr wei und ungeheuer oben
  • Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
  • Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
  • Geschwommen still hinunter und vorbei.
  • Die Pflaumenbume sind wohl abgehauen
  • Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
  • So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
  • Und doch, gewiss, ich wei schon, was du meinst.
  • Doch ihr Gesicht, das wei ich wirklich nimmer
  • Ich wei nur mehr: ich ksste es dereinst.
  • Und auch den Kuss, ich htt ihn lngst vergessen
  • Wenn nicht die Wolke dagewesen wr
  • Die wei ich noch und werd ich immer wissen
  • Sie war sehr wei und kam von oben her.
  • Die Pflaumenbume blhn vielleicht noch immer
  • Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
  • Doch jene Wolke blhte nur Minuten
  • Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Erich Kstner

(1899–1974)

Sachliche Romanze

(Трезвый романс 71 )

Als sie einander acht Jahre kannten (когда они друг друга знали = были знакомы друг с другом /уже/ восемь лет; kennen; das Jahr)

(und man darf sagen (и, можно сказать/утверждать) sie kannten sich gut (/что/ они знали друг друга хорошо)),

kam ihre Liebe pltzlich abhanden (их любовь вдруг /куда-то/ пропала/затерялась; abhanden kommen – пропасть, затеряться),

Wie andern Leuten (как у других людей: «другим людям») ein Stock oder Hut (трость или шляпа; die Leute; der Stock; der Hut).

Sie waren traurig (они были грустны), betrugen sich heiter (вели себя/держались весело; sich betragen),

versuchten Ksse (пробовали поцелуи = старались, пытались целоваться; der Kuss), als ob nichts sei (как будто ничего не случилось: «словно ничего не было бы»),

und sahen sich an (и смотрели друг на друга; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und wussten nicht weiter (и не знали, что делать дальше/были в растерянности: «не знали дальше»; wissen).

Da weinte sie schlielich (тут она наконец заплакала/расплакалась). Und er stand dabei (а он стоял рядом: «при этом»).

Vom Fenster aus (из окна; das Fenster) konnte man Schiffen winken (можно было /по/махать кораблям; das Schiff, die Schiffe).

Er sagt, es wre schon Viertel nach vier (он говорит, что уже четверть пятого: «четверть после четырех»)

und Zeit (и время = уже пора; die Zeit), irgendwo Kaffee zu trinken (где-нибудь попить кофе).

Nebenan (возле/неподалеку) bte ein Mensch Klavier (кто-то: «один человек» упражнялся на пианино; das Klaver).

Sie gingen ins kleinste Caf am Ort (они отправились в самое маленькое кафе в этом городе/месте; der Ort – место; населенный пункт, городок, местечко; gehen)

und rhrten in ihren Tassen (и мешали/размешивали в своих чашках; die Tasse).

Am Abend saen sie immer noch dort (вечером они все еще сидели там; der Abend; sitzen).

Sie saen allein (они сидели одни/в одиночестве), und sie sprachen kein Wort (и не говорили ни слова; sprechen)

und konnten es einfach nicht fassen (и просто не могли этого понять/осознать = понять, что же случилось; fassen – хватать; вмещать; постигать, схватывать: ich kann es einfach nicht fassen! – я просто не могу это понять /как так можно, как так получилось/, это уму непостижимо!).

Sachliche Romanze
  • Als sie einander acht Jahre kannten
  • (und man darf sagen sie kannten sich gut),
  • kam ihre Liebe pltzlich abhanden.
  • Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
  • Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
  • versuchten Ksse, als ob nichts sei,
  • und sahen sich an und wussten nicht weiter.
  • Da weinte sie schlielich. Und er stand dabei.
  • Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
  • Er sagt, es wre schon Viertel nach vier
  • und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
  • Nebenan bte ein Mensch Klavier.
  • Sie gingen ins kleinste Caf am Ort
  • und rhrten in ihren Tassen.
  • Am Abend saen sie immer noch dort.
  • Sie saen allein, und sie sprachen kein Wort
  • und konnten es einfach nicht fassen.

Marie Luise Kaschnitz

(1901–1974)

Vgel

(Птицы)

Ein Paar Vgel noch immer (две птицы все еще/по-прежнему = все те же две птицы; das Paar – пара, der Vogel – птица)

Aber wie ungleich jetzt (но как неодинаковы теперь; gleich – ровный; равный; одинаковый)

Einer gierig aufpickend (одна: «один» жадно клюющий/склевывающий; die Gier – жадность, алчность; picken – клевать)

Den kleinen Lebensrest (маленький остаток жизни; das Leben – жизнь; der Rest – остаток)

Im warmen Laub (в теплой листве; das Laub)

Der andere entflogen (другая: «другой» – улетевший прочь; fliegen – лететь; entfliegen – улетать, улетать /спасаясь, убегая/)

Sein klarer Schatten (ее: «его» ясная тень)

Gleitet bers Schneefeld (скользит над по снежному полю; der Schnee; das Feld)

Zieht Kreise drei (прочерчивает: «проводит» три круга; der Kreis)

Jeder ein wenig blasser (каждый /из них/ немного бледнее; wenig – мало)

Kein Schrei aus den Wolken (ни крика из облаков; der Schrei; schreien – кричать; die Wolke)

Keine Feder herab (ни пера вниз /на землю/; herab – вниз: «сюда-вниз»).

Vgel
  • Ein Paar Vgel noch immer
  • Aber wie ungleich jetzt
  • Einer gierig aufpickend
  • Den kleinen Lebensrest
  • Im warmen Laub
  • Der andere entflogen
  • Sein klarer Schatten
  • Gleitet bers Schneefeld
  • Zieht Kreise drei
  • Jeder ein wenig blasser
  • Kein Schrei aus den Wolken
  • Keine Feder herab.

Paul Celan

Страницы: «« ... 1112131415161718 »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...