Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
- Lass, o Welt, o lass mich sein!
- Locket nicht mit Liebesgaben,
- Lasst dies Herz alleine haben
- Seine Wonne, seine Pein!
- Was ich traure, wei ich nicht,
- Es ist unbekanntes Wehe;
- Immerdar durch Trnen sehe
- Ich der Sonne liebes Licht.
- Oft bin ich mir kaum bewusst,
- Und die helle Freude zcket
- Durch die Schwere, so mich drcket
- Wonniglich in meiner Brust.
- Lass, o Welt, o lass mich sein!
- Locket nicht mit Liebesgaben,
- Lasst dies Herz alleine haben
- Seine Wonne, seine Pein!
Georg Herwegh
(1817–1875)
Ich mchte hingehn wie das Abendrot
Ich mchte hingehn wie das Abendrot (я хотел бы уйти/умереть, как вечерняя заря; hingehen – идти /в определенном направлении/; проходить /о времени/; умереть, скончаться /высок./)
Und wie der Tag in seinen letzten Gluten (и как день в своем последнем зареве: «в своих последних заревах»; die Glut – зной, жар; glhen – накаляться, пылать) —
O leichter, sanfter, ungefhlter Tod (о легкая, мягкая/тихая, нечувствительная смерть = смерть, которую даже не почувствуешь; fhlen – чувствовать)! —
Mich in den Scho des wigen verbluten (истечь кровью в лоно вечного; ewig – вечный; das Blut – кровь).
Ich mchte hingehn wie der heitre Stern (я хотел бы уйти/умереть, как веселая/радостная звезда; heiter),
Im vollsten Glanz (в полнейшем/в самом полном блеске; der Glanz; glnzen – блестеть, блистать, сверкать), in ungeschwchtem Blinken (с неослабленным сверканием/мерцанием; blinken – сверкать, мерцать, подавать световые сигналы; schwach – слабый; schwchen – ослаблять);
So stille und so schmerzlos mchte gern (так /же/ тихо и так безбольно/безболезненно хотел бы: «хотел бы охотно»; der Schmerz – боль)
Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken (я погрузиться в неба голубые глуби; der Himmel; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубоко).
Ich mchte hingehn wie der Blume Duft (я хотел бы уйти/умереть, как аромат цветка; die Blume; der Duft – аромат),
Der freudig sich dem schnen Kelch entringet (который радостно вырывается из прекрасной чашечки; die Freude – радость; ringen – бороться; sich entringen /+ Dat./ – вырываться /силой/ из чего-либо; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./)
Und auf dem Fittich bltenschwangrer Luft (и на крыле напоенного цветением воздуха; der Fittich – крыло /большой птицы – поэт./; die Blte – цветение, цвет; schwanger – беременная)
Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget (подобно ладану/фимиаму: «как, в качестве фимиама» устремляется ввысь – к алтарю Господа; weihen – освящать; посвящать; der Rauch – дым; schwingen – раскачивать; взмывать, подниматься в воздух).
Ich mchte hingehn wie der Tau im Tal (я хотел бы уйти/умереть, как роса в долине; das Tal),
Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken (когда жаждуще ей: «ему» подают знаки огни утра; der Durst – жажда; der Morgen; das Feuer; winken – подавать знак, махать /рукой/; подмигивать);
O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl (о, если бы Бог захотел, как ее /росу/: «его» /выпивает/ солнечный луч; die Sonne; der Strahl),
Auch meine lebensmde Seele trinken (так же и мою уставшую жить/уставшую от жизни душу выпить; das Leben; mde – уставший)!
Ich mchte hingehn wie der bange Ton (я хотел бы уйти/умереть, испуганный, встревоженный, тревожный звук),
Der aus den Saiten einer Harfe dringet (который вырывается из струн арфы; dringen – проникать, пробиваться; die Saite),
Und, kaum dem irdischen Metall entflohn (и, едва покинув земной металл; entfliehen – убежать; das Metll; die Erde – земля),
Ein Wohllaut (гармонией/гармоническим звуком; wohl – хорошо; der Laut – звук, звучание) in des Schpfers Brust erklinget (в груди Творца звучит, раздается; klingen – звучать; die Brust – грудь).
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь/не умрешь, как вечерняя заря),
Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься/не канешь безмолвно, как звезда),
Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка; sterben),
Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).
Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (умрешь без следа; die Spur),
Doch wird das Elend deine Kraft erst schwchen (однако сначала несчастье/беда ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий);
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе; sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно),
Das arme Menschenherz muss stckweis brechen (бедное человеческое сердце должно/вынуждено по частям/по кускам ломаться = от бедного же человеческого сердца постепенно отламываются куски; das Stck – кусок; die Weise – способ; stckweise – частями, кусками; der Mensch – человек).
- Ich mchte hingehn wie das Abendrot
- Und wie der Tag in seinen letzten Gluten —
- O leichter, sanfter, ungefhlter Tod! —
- Mich in den Scho des Ewigen verbluten.
- Ich mchte hingehn wie der heitre Stern,
- Im vollsten Glanz, in ungeschwchtem Blinken;
- So stille und so schmerzlos mchte gern
- Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken.
- Ich mchte hingehn wie der Blume Duft,
- Der freudig sich dem schnen Kelch entringet
- Und auf dem Fittich bltenschwangrer Luft
- Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget.
- Ich mchte hingehn wie der Tau im Tal,
- Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken;
- O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl,
- Auch meine lebensmde Seele trinken!
- Ich mchte hingehn wie der bange Ton,
- Der aus den Saiten einer Harfe dringet,
- Und, kaum dem irdischen Metall entflohn,
- Ein Wohllaut in des Schpfers Brust erklinget.
- Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot,
- Du wirst nicht stille wie der Stern versinken,
- Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod,
- Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.
- Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur,
- Doch wird das Elend deine Kraft erst schwchen;
- Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,
- Das arme Menschenherz muss stckweis brechen.
Die Geschftigen
Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания не тратят они/не транжирят), nicht einen(ни одного = ни единого),
Nein, alles wird gleich fr den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб /т. е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/; das Brot; der Stein, die Steine).
Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача; das Lachen; das Weinen) —
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать)
Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами = не принимал их во внимание Хор /три греческие богини порядка и времен года/),
Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий, здесь апелляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!”
Ich kann des Lebens banggeschftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn(эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)
Und mcht mein einsam Glck nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).
Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай/позволь же мне дальше идти по тихим тропам; der Pfad),
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд; die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)
Und schnen Kindern in die Augen sehn (и смотреть в глаза прекрасным детям)!
- Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,
- Nein, alles wird gleich fr den Markt geboren,
- Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,
- Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.
- Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen —
- Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren
- Und niemals streng gerechnet mit den Horen,
- Ich denke fromm: „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen!”
- Ich kann des Lebens banggeschftig Rauschen,
- Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn
- Und mcht mein einsam Glck nicht drum vertauschen.
- Lass mich die stillen Pfade weiter gehn,
- Der Wolken und der Sterne Zug belauschen
- Und schnen Kindern in die Augen sehn!
Friedrich Hebbel
(1813–1863)
Ich und du
Wir trumten voneinander (мы видели сны друг о друге = мы снились друг другу)
Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),
Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),
Und sinken zurck in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).
Du tratst aus meinem Traume (ты выступила/вышла /наружу/ из моего сна/сновидения; der Traum),
Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего; hervortreten),
Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если/когда одно)
Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет; sich verlieren – теряться).
Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)
Zwei Tropfen (две капли; der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и круглые),
Zerflieen in eins (растекаются в одно = сливаются) und rollen (и катятся)
Hinab in des Kelches Grund (вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка; hinab – вниз: «туда-вниз»).
- Wir trumten voneinander
- Und sind davon erwacht,
- Wir leben, um uns zu lieben,
- Und sinken zurck in die Nacht.
- Du tratst aus meinem Traume,
- Aus deinem trat ich hervor,
- Wir sterben, wenn sich eines
- Im andern ganz verlor.
- Auf einer Lilie zittern
- Zwei Tropfen, rein und rund,
- Zerflieen in eins und rollen
- Hinab in des Kelches Grund.
Von dunkelnden Wogen
Von dunkelnden Wogen (темнеющими волнами; dunkel – темный; dunkeln – темнеть; die Woge – высокая, сильная волна)
Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые),
Zwei schimmernde Schwne (два светящихся/мерцающих лебедя; der Schwan), die gleiten daher (/они/ скользят /дальше/; daher – сюда):
Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают/усиливают; der Wind; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/)
Allmhlich die Wellen (постепенно волны; die Welle),
Die Nebel (туманы; der Nebel), sie senken sich finster und schwer (/они/ опускаются мрачно и тяжело = мрачные и тяжелые).
Die Schwne sie meiden (лебеди сторонятся/избегают)
Einander und leiden (друг друга и страдают),
Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie knnen die Glut (они /не/ могут жар = страсть; glhen – раскаляться, пламенеть)
Nicht lnger verschlieen (долее скрывать; verschlieen – запирать /на замок/),
Sie wollen genieen (они хотят наслаждаться = ищут утехи),
Verhllt von den Nebeln (окутанные туманами; die Hlle – оболочка), gewiegt von der Flut (качаемые потоком).
Sie schmeicheln (они ластятся/заигрывают; schmeicheln – льстить, ластиться), sie kosen (ласкаются; kosen – ласкать, ласкаться),
Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»; trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать)
Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschrnkt (двое, сплетенные/сбитые в одно; verschrnken – скрещивать /напр. руки – die Arme/; die Schranke – барьер, преграда):
Wie die sich auch bumen (как бы они /волны/ ни вставали на дыбы),
Sie glhen und trumen (они пылают и грезят),
In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погруженные; senken – опускать; sterben – умирать).
Nach innigem Gatten (после заветного/душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться)
Ein ses Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый).
Da trennt sie die Woge (и вот разделяет/разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»; denken).
Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо)!
Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь/не увидите друг друга),
Der Tag ist vorber (день прошел: «день есть мимо»), es dmmert die Nacht (смеркается = наступает ночь).
- Von dunkelnden Wogen
- Hinunter gezogen,
- Zwei schimmernde Schwne, die gleiten daher:
- Die Winde, sie schwellen
- Allmhlich die Wellen,
- Die Nebel, sie senken sich finster und schwer.
- Die Schwne sie meiden
- Einander und leiden,
- Nun tun sie es nicht mehr: sie knnen die Glut
- Nicht lnger verschlieen,
- Sie wollen genieen,
- Verhllt von den Nebeln, gewiegt von der Flut.
- Sie schmeicheln, sie kosen,
- Sie trotzen dem Tosen
- Der Wellen, die Zweie in Eins verschrnkt:
- Wie die sich auch bumen,
- Sie glhen und trumen,
- In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt.
- Nach innigem Gatten
- Ein ses Ermatten.
- Da trennt sie die Woge, bevor sie’s gedacht.
- Lasst ruhn das Gefieder!
- Ihr seht euch nicht wieder,
- Der Tag ist vorber, es dmmert die Nacht.
Herbstbild
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah (это /такй/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen)!
Die Luft ist still, als atmete man kaum (воздух тих = недвижен, словно не дышишь/едва дышишь; kaum – едва; почти не),
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah (и все же падают, шурша, далеко и близко = вблизи и вдали; dennoch – однако; все же; rascheln – шелестеть, шуршать),
die schnsten Frchte ab von jedem Baum (прекраснейшие плоды с каждого дерева; abfallen – отпадать, падать вниз; die Frucht; der Baum).
O strt sie nicht, die Feier der Natur (о не нарушайте его, /это/ празднество природы)!
Dies ist die Lese, die sie selber hlt (это сбор урожая, который она делает: «держит» сама; die Lese – сбор урожая /винограда, ягод/; lesen – собирать /плоды, колоски и т. п./);
denn heute lst sich von den Zweigen nur (потому что сегодня от ветвей отделяется только /то/; der Zweig, die Zweige),
was vor dem milden Strahl der Sonne fllt (что падает пред мягким лучом солнца = под воздействием мягкого луча солнца; der Strahl; mild – мягкий, приятный, нежный).
- Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
- Die Luft ist still, als atmete man kaum,
- und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
- die schnsten Frchte ab von jedem Baum.
- O strt sie nicht, die Feier der Natur!
- Dies ist die Lese, die sie selber hlt;
- denn heute lst sich von den Zweigen nur,
- was vor dem milden Strahl der Sonne fllt.
Theodor Storm
(1817–1888)
Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die Mwe (к заливу летит сейчас чайка; das Haff – гафф /залив, отделенный от моря косою/),
Und Dmmrung bricht herein (и опускаются сумерки; die Dmmerung; hereinbrechen – вторгаться; наступать: die Dmmerung ist hereingebrochen – смеркалось);
ber die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)
Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).
Graues Geflgel huschet (серые птицы проносятся; das Geflgel – птица /часто: домашняя птица, собир./; huschen, herhuschen – прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)
Neben dem Wasser her (близко над водой; neben – возле);
Wie Trume liegen die Inseln (словно сны = словно приснившиеся лежат острова; der Traum; die Insel)
Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море; der Nebel).
Ich hre des grenden Schlammes (я слышу бродящего ила; gren – бродить /о вине, пиве/; der Schlamm – ил, тина; грязь)
Geheimnisvollen Ton (таинственный звук; das Geheimnis – тайна),
Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы; der Vogel; rufen – звать; кричать; das Vogelrufen – крик птицы, крики птиц) —
So war es immer schon (так это всегда и было).
Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать)
Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер; schweigen – молчать; замолчать, умолкнуть);
Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса; vernehmlich – слышимый; внятный; vernehmen – слышать, услышать, различить слухом),
Die ber der Tiefe sind (которые – над глубиной).
- Ans Haff nun fliegt die Mwe,
- Und Dmmrung bricht herein;
- ber die feuchten Watten
- Spiegelt der Abendschein.
- Graues Geflgel huschet
- Neben dem Wasser her;
- Wie Trume liegen die Inseln
- Im Nebel auf dem Meer.
- Ich hre des grenden Schlammes
- Geheimnisvollen Ton,
- Einsames Vogelrufen —
- So war es immer schon.
- Noch einmal schauert leise
- Und schweiget dann der Wind;
- Vernehmlich werden die Stimmen,
- Die ber der Tiefe sind.
Hyazinthen
Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),
Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).
Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);
Ich mchte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).
Es hrt nicht auf (это не прекращается; aufhren), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);
Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),
Es teilen und es schlieen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),
Und alle glhen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу; der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия/принуждения; die Gewalt – власть; сила; насилие)!
Ich seh dein weies Kleid vorberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vorber – мимо)
Und deine leichte, zrtliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —
Und ser strmend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)
Und trumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich mchte schlafen, aber du musst tanzen.
- Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
- Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
- Ich habe immer, immer dein gedacht;
- Ich mchte schlafen, aber du musst tanzen.
- Es hrt nicht auf, es rast ohn Unterlass;
- Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
- Es teilen und es schlieen sich die Reihen,
- Und alle glhen; aber du bist blass.
- Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
- Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
- Ich seh dein weies Kleid vorberfliegen
- Und deine leichte, zrtliche Gestalt. —
- Und ser strmend quillt der Duft der Nacht
- Und trumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
- Ich habe immer, immer dein gedacht;
- Ich mchte schlafen, aber du musst tanzen.
O ses Nichtstun
O ses Nichtstun (о сладостное ничегонеделание; nichts – ничего; tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой; die Seite – бок, сторона; die Liebste – любимая: «любимейшая»)
Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/);
Bald abwrts (то вниз /с горы/) zu des Stdtchens Husergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das Stdchen; die Stadt – город)
Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!
O ses Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)
Zu atmen in den neubefreiten Dften (дышать в заново освобожденных ароматах; der Duft, die Dfte; befreien – освобождать; frei – свободный);
Sich locken lassen (давать себя завлечь/увлечь) von den Frhlingslften (дуновениями весны; der Frhling – весна; die Luft – воздух; дуновение воздуха),
Hinabzuziehn (сходить/спускаться вниз; den Berg hinab – вниз с горы) in das beglnzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; glnzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск);
Rckkehren dann aus aller Wunderferne (возвращаться затем из всей этой чудной/чудесной дали; das Wunder – чудо)
In deiner Augen heimatliche Sterne (в твоих глаз родные/родимые звезды; der Stern; die Heimat – родина).
- O ses Nichtstun, an der Liebsten Seite
- Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
- Bald abwrts zu des Stdtchens Husergruppe
- Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
- O ses Nichtstun, lieblich so gebannt
- Zu atmen in den neubefreiten Dften;
- Sich locken lassen von den Frhlingslften,
- Hinabzuziehn in das beglnzte Land;
- Rckkehren dann aus aller Wunderferne
- In deiner Augen heimatliche Sterne.
Schliee mir die Augen beide
Schliee mir die Augen beide (закрой мне оба глаза; das Auge)
mit den lieben Hnden zu (любимыми/милыми ладонями; zuschlieen – закрыть)!
Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю/что я переживаю),
Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется/успокоится; die Ruhe – покой; zur Ruhe gehen).
Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)
Well’ um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится/укладывается спать»; die Welle),
Wie der letzte Schlag sich reget (когда/как только шевельнется последний удар = с последним биеньем),
Fllest du mein ganzes Herz (ты наполнишь/заполняешь все мое сердце).
- Schliee mir die Augen beide
- mit den lieben Hnden zu!
- Geht doch alles, was ich leide,
- Unter deiner Hand zur Ruh.
- Und wie leise sich der Schmerz
- Well’ um Welle schlafen leget,
- Wie der letzte Schlag sich reget,
- Fllest du mein ganzes Herz.
Noch einmal!
Noch einmal fllt in meinen Scho (еще один раз падает мне на колени; der Scho – лоно; колени /сидящего человека/)
Die rote Rose Leidenschaft (красная роза страсть = страсть – красная роза);
Noch einmal hab ich schwrmerisch (еще один раз я мечтательно; schwrmerisch – мечтательный; восторженный, сравните: schwrmerische Gedanken – мечты, грёзы; von etwas schwrmen – мечтать о чем-либо)
In Mdchenaugen mich vergafft (засмотрелся в девичьи глаза; sich in jemanden, etwas vergaffen – заглядываться кого-либо, что-либо; влюбляться);
Noch einmal legt ein junges Herz (еще один раз прикладывает молодое сердце)
An meines seinen starken Schlag (к моему /сердцу/ свое сильное биение);
Noch einmal weht an meine Stirn (еще один раз мой лоб овевает)
Ein juniheier Sommertag (по-июньски жаркий летний день).
- Noch einmal fllt in meinen Scho
- Die rote Rose Leidenschaft;
- Noch einmal hab ich schwrmerisch
- In Mdchenaugen mich vergafft;
- Noch einmal legt ein junges Herz
- An meines seinen starken Schlag;
- Noch einmal weht an meine Stirn
- Ein juniheier Sommertag.
Wohl fhl ich, wie das Leben rinnt
Wohl fhl ich (хорошо/вполне я ощущаю/чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),
Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),
Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)
Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; kssen – целовать).
Noch hng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоим губам; hngen – висеть; fest – крепко; der Mund – рот)
In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием; die Begier; begehren – желать, жаждать);
Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),
Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).
Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка; der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок)
Den letzten goldnen Trunk mir ein (мне последний золотой напиток; einschenken – наливать);
Du bist aus jener Mrchenwelt (ты из того сказочного мира; das Mrchen – сказка)
Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/; der Schein – свет; scheinen – светить).
Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда; der Himmel),
O halte nicht dein Herz zurck (о, не удерживай своего сердца; halten – держать; zurckhalten – удерживать, сдерживать);
Zu deinen Fen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь = падаю),
O fhl’s (почувствуй), du bist mein letztes Glck (ты мое последнее счастье)!
Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)
Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет; der Schauer – дрожь; трепет; благоговение, священный трепет),
Eh seufzend in die groe Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь; seufzen – вздыхать)
Auch meine Sterne untergen (и мои звезды зайдут/канут).
- Wohl fhl ich, wie das Leben rinnt,
- Und dass ich endlich scheiden muss,
- Dass endlich doch das letzte Lied
- Und endlich kommt der letzte Kuss.
- Noch hng ich fest an deinem Mund
- In schmerzlich bangender Begier;
- Du gibst der Jugend letzten Kuss,
- Die letzte Rose gibst du mir.
- Du schenkst aus jenem Zauberkelch
- Den letzten goldnen Trunk mir ein;
- Du bist aus jener Mrchenwelt
- Mein allerletzter Abendschein.
- Am Himmel steht der letzte Stern,
- O halte nicht dein Herz zurck;
- Zu deinen Fen sink ich hin,
- O fhl’s, du bist mein letztes Glck!
- Lass einmal noch durch meine Brust
- Des vollsten Lebens Schauer wehn,
- Eh seufzend in die groe Nacht
- Auch meine Sterne untergehn.
Gedenkst du noch?
Gedenkst du noch, wenn in der Frhlingsnacht (ты еще помнишь, как мы весенней ночью)
Aus unserm Kammerfenster wir hernieder (из окна нашей комнаты вниз; die Kammer – комнатка; das Fenster – окно)
Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll (на сад глядели, где таинственно; schauen; der Garten; das Geheimnis – тайна)
Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder (в темноте благоухали жасмин и сирень; das Dunkel; der Jasmn; der Flieder)?
Der Sternenhimmel ber uns so weit (звездное небо над нами /раскинулось/ столь широко; weit – далекий, дальний),
Und du so jung (и ты так молода); unmerklich geht die Zeit (незаметно проходит время; merken – замечать).
Wie still die Luft (как тих воздух)! Des Regenpfeifers Schrei (крик зуйка; der Regenpfeifer – зуек: «дождевой свистун»; der Schrei; schreien – кричать)
Scholl klar herber von dem Meeresstrande (раздавался = долетал ясно сюда от морского берега; schallen – звучать, раздаваться; das Meer; der Strand – пологий морской берег);
Und ber unsrer Bume Wipfel sahn (и над верхушками наших деревьев смотрели; der Baum; der Wipfel)
Wir schweigend in die dmmerigen Lande (мы молча в сумеречную местность: «в сумеречные края»; das Land – страна, край, die Lnder, /поэт./ die Lande – страны, края).
Nun wird es wieder Frhling um uns her (теперь снова вокруг нас наступает: «становится» весна; um uns her – вокруг нас; der Frhling),
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr (только /вот/ родины у нас больше нет).
Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht (теперь я часто прислушиваюсь, бессонный глубокой ночью; horchen – слушать, прислушиваться),
Ob nicht der Wind zur Rckfahrt mge wehen (не повеет ли ветер к возвращению = предвещая возвращение; mgen – /выражает допущение возможности, неуверенное предположение, сравните: es mag sein – возможно, может быть/; die Rckfahrt – обратный путь/проезд).
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut (если кто уж построил свой дом на родине; erst – сперва, вначале, сначала; уж, только /с усилительным значением/),
Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen (тот не должен бы больше отправляться на чужбину; fremd – чужой)!