Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/)

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmamnt).

In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Schreit eine Wchnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen),

Um den herum die groen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/).

Sie hlt sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать),

Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Scho klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное; der Scho)

Und blutend reit er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reien – рвать).

Der Teufel Hlse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Girffe).

Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter hlt (мать держит)

Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem Rcken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются; der Rcken)

Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie rckwrts fllt (когда она падает/откидывается на спину).

Doch die Dmonen wachsen riesengro (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).

Ihr Schlfenhorn zerreit den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schlfe – висок; das Horn – рог).

Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der Stdte Scho (сквозь лоно городов)

Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer berloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать).

Die Dmonen der Stdte
  • Sie wandern durch die Nacht der Stdte hin,
  • Die schwarz sich ducken unter ihrem Fu.
  • Wie Schifferbrte stehen um ihr Kinn
  • Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenru.
  • Ihr langer Schatten schwankt im Husermeer
  • Und lscht der Straen Lichterreihen aus.
  • Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer
  • Und tastet langsam vorwrts Haus fr Haus.
  • Den einen Fu auf einen Platz gestellt,
  • Den anderen gekniet auf einen Turm,
  • Ragen sie auf, wo schwarz der Regen fllt,
  • Panspfeifen blasend in den Wolkensturm.
  • Um ihre Fe kreist das Ritornell
  • Des Stdtemeers mit trauriger Musik,
  • Ein groes Sterbelied. Bald dumpf, bald grell
  • Wechselt der Ton, der in das Dunkel stieg.
  • Sie wandern an dem Strom, der schwarz und breit
  • Wie ein Reptil, den Rcken gelb gefleckt
  • Von den Laternen, in die Dunkelheit
  • Sich traurig wlzt, die schwarz den Himmel deckt.
  • Sie lehnen schwer auf einer Brckenwand
  • Und stecken ihre Hnde in den Schwarm
  • Der Menschen aus, wie Faune, die am Rand
  • Der Smpfe bohren in den Schlamm den Arm.
  • Einer steht auf. Dem weien Monde hngt
  • Er eine schwarze Larve vor. Die Nacht,
  • Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt,
  • Drckt tief die Huser in des Dunkels Schacht.
  • Der Stdte Schultern knacken. Und es birst
  • Ein Dach, daraus ein rotes Feuer schwemmt.
  • Breitbeinig sitzen sie auf seinem First
  • Und schrein wie Katzen auf zum Firmament.
  • In einer Stube voll von Finsternissen
  • Schreit eine Wchnerin in ihren Wehn.
  • Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,
  • Um den herum die groen Teufel stehn.
  • Sie hlt sich zitternd an der Wehebank.
  • Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,
  • Da kommt die Frucht. Ihr Scho klafft rot und lang
  • Und blutend reit er von der Frucht entzwei.
  • Der Teufel Hlse wachsen wie Giraffen.
  • Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter hlt
  • Es vor sich hin. In ihrem Rcken klaffen
  • Des Schrecks Froschfinger, wenn sie rckwrts fllt.
  • Doch die Dmonen wachsen riesengro.
  • Ihr Schlfenhorn zerreit den Himmel rot.
  • Erdbeben donnert durch der Stdte Scho
  • Um ihren Huf, den Feuer berloht.

Auf einmal aber kommt ein groes Sterben

Auf einmal aber (но вдруг/неожиданно) kommt ein groes Sterben (приходит/наступает большое/великое умирание).

Die Wlder rauschen wie ein Feuermeer (леса шелестят, словно море огня/огненное море; der Wald – лес; das Feuer – огонь; das Meer – море)

Und geben alle ihre Bltter her (и отдают все свои листья; das Blatt; her – сюда; etwas hergeben – отдавать, отказываться /от обладания чем-либо/)

Die in dem leeren Luftreich (которые в пустом воздушном царстве; die Luft; das Reich) blind verderben (слепо погибают; verderben – портить/ся/; губить; погибать).

Die Tiere schreien in dem kalten Neste (звери кричат в холодном гнезде; das Tier; das Nest).

Die Raben steigen in die Abendrte (вороны поднимаются в закаты = в закатные небеса: der Rabe – ворон; das Abendrot – вечерняя заря).

Und pltzlich (и вдруг/неожиданно) darret trocken das Geste (вконец/насухо пересыхают сучья: darren – сушить, просушивать; trocken – сухой; der Ast – сук, ветвь).

Die Schiffer aber (лодочники/шкиперы же; das Schiff – судно; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник) fahren trb (едут = плывут мрачно) im Ungewissen (наугад/не зная точно; ungewiss – неизвестный, неопределенный; das Ungewisse – неизвестность, неопределенность),

Auf grauem Strom (на сером потоке = по серому потоку; der Strom) die groen Khne treibend (гоня = ведя большие лодки; der Kahn – баржа, несамоходное судно; лодка, челн, ялик)

In schiefen Regens matten Finsternissen (в косого дождя матовом сумраке: «матовых сумерках»; der Regen – дождь; matt – матовый, бледный; тусклый, вялый; finster – темный, мрачный; die Finsternis – темнота, мрак).

Durch leerer Brcken trben Schall (сквозь пустых мостов мрачный гул; die Brcke – мост; der Schall – звук), und Stdte (и города; die Stadt)

Die hohl (которые, будучи полыми) wie Grber (как гробницы/могилы; das Grab) auseinanderfallen (распадаются/разваливаются; fallen – падать; auseinander – одно из другого, weit auseinander – далеко друг от друга),

Und weite den (и далекие = далеко раскинувшиеся пустыри/пустынные места; de – пустынный, необитаемый; die de – глушь, пустынная местность), winterlich verwehte (по-зимнему запорошенные; der Winter – зима; verwehen – занести /снегом/; wehen – веять).

Kurz ist das Licht (короток = недолог свет), das Strme jetzt verdecken (который сейчас покрывают бури/вьюги; der Sturm).

Und immer knarren laut die Wetterfahnen (и беспрестанно громко скрипят флюгера; das Wetter – погода; die Fahne – флаг)

Die rostig (которые ржаво = ржавея; der Rost – ржавчина) in den niedern Wolken stecken (торчат в низких тучах; die Wolke – облако; туча).

Und viele Kranke mssen jetzt verenden (и многие больные должны = многим больным придется сейчас околеть/издохнуть; das Ende – конец),

Die furchtsam hpfen in den leeren Zimmern (которые боязливо ковыляют: «прыгают/скачут» в пустых комнатах; das Zimmer; die Furcht – страх; hpfen – передвигаться прыжками, прыгать /например, о кузнечике/; идти подпрыгивая),

Zerdrckt im Leeren (раздавленные в пустоте = в пустом пространстве; drcken – давить; zerdrcken – раздавить; das Leere – пустое) von den hohen Wnden (высокими стенами; hoch; die Wand).

Auf einmal aber kommt ein groes Sterben
  • Auf einmal aber kommt ein groes Sterben.
  • Die Wlder rauschen wie ein Feuermeer
  • Und geben alle ihre Bltter her
  • Die in dem leeren Luftreich blind verderben.
  • Die Tiere schreien in dem kalten Neste.
  • Die Raben steigen in die Abendrte.
  • Und pltzlich darret trocken das Geste.
  • Die Schiffer aber fahren trb im Ungewissen,
  • Auf grauem Strom die groen Khne treibend
  • In schiefen Regens matten Finsternissen.
  • Durch leerer Brcken trben Schall, und Stdte
  • Die hohl wie Grber auseinanderfallen,
  • Und weite den, winterlich verwehte.
  • Kurz ist das Licht, das Strme jetzt verdecken.
  • Und immer knarren laut die Wetterfahnen
  • Die rostig in den niedern Wolken stecken.
  • Und viele Kranke mssen jetzt verenden,
  • Die furchtsam hpfen in den leeren Zimmern,
  • Zerdrckt im Leeren von den hohen Wnden.

Der Schlfer im Walde

(Спящий в лесу 62 )

Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: «покоится»). Da die Sonne rot (когда солнце, красное)

Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало на его рану; treffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke).

Das Laub tropft langsam noch (с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля; tropfen – сочиться каплями). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым = словно мертвый).

Im Baume ruft ein Vgelchen im Schlaf (на дереве зовет/кричит птичка во сне; der Baum; der Schlaf).

Der Tote schlft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении/забытьи; vergessen – забывать),

Umrauscht vom Walde (окруженный шелестом леса/под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die Wrmer singen (и черви поют; der Wurm),

Die in des Schdels Hhle tief sich fressen (которые глубоко вгрызаются в полость черепа; der Schdel),

In seine Trume ihn mit Flgelklingen (в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев; der Flgel – крыло; die Klinge – лезвие).

Wie s ist es (как сладостно), zu trumen nach den Leiden (видеть сон после страданий; das Leid)

Den Traum (/видеть/ сон/сновидение), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться/распасться = что распадаешься на свет и землю; das Licht; die Erde),

Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть = что тебя больше нет), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться = что ты от всего отделился; abscheiden – отделять; умереть /высок./; scheiden – разделять, отделять),

Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз; wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать),

Zum Reich der Schlfer (к царству спящих; das Reich). Zu den Hetairien (к гетериям /греч.: тайное политич. общество, собрание/)

Der Toten unten (мертвых, /там/ внизу). Zu den hohen Palsten (к высоким дворцам; der Palst, die Palste),

Davon die Bilder (отражения которых: «образы от которых»; das Bild) in dem Strome ziehen (проплывают в потоке = по реке; der Strom),

Zu ihren Tafeln (к их /праздничным/ столам; die Tafel), zu den langen Festen (к долгим = долго длящимся пирам; das Fest, die Feste).

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen (где в чашах выбухают темные языки пламени; die Schale – чаша, пиала; die Flamme – пламя; schwellen – набухать /о почках/; прибывать /о воде/),

Wo golden klingen vieler Leiern Saiten (где по-золотому звенят многих лир струны; die Leier; die Saite).

Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen (сквозь высокие окна смотрят они на волны; das Fenster; die Welle),

Auf grne Wiesen in den blassen Weiten (на зеленые поляны в бледных далях; die Wiese; die Weite).

Er scheint zu lcheln aus des Schdels Leere (кажется, что он улыбается из пустоты черепа; leer – пустой; die Leere),

Er schlft, ein Gott, den ser Traum bezwang (он спит, бог, которого покорил/которым овладел сладостный сон; bezwingen – побеждать /противника/; покорять подчинять; укрощать; zwingen – принуждать).

Die Wrmer blhen sich in seiner Schwre (черви пучатся/надуваются в его язве; die Schwre – нарыв; гнойник),

Sie kriechen satt die rote Stirn entlang (они ползут, сытые, вдоль красного лба).

Ein Falter kommt die Schlucht herab (мотылек спускается в овраг/ущелье; der Falter; herab – вниз: «туда-вниз»). Er ruht (он сидит: «покоится»)

Auf Blumen (на цветах; die Blume). Und er senkt sich md (и он устало опускается)

Der Wunde zu (к ране = на рану), dem groen Kelch von Blut (к большому кубку, полному крови; der Kelch),

Der wie die Sammetrose dunkel glht (который, словно «бархатная роза», темно пылает = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица /растение с желто-коричневыми цветами и сильным ароматом/; glhen – накаляться; пылать).

Der Schlfer im Walde
  • Seit Morgen ruht er. Da die Sonne rot
  • Durch Regenwolken seine Wunde traf.
  • Das Laub tropft langsam noch. Der Wald liegt tot.
  • Im Baume ruft ein Vgelchen im Schlaf.
  • Der Tote schlft im ewigen Vergessen,
  • Umrauscht vom Walde. Und die Wrmer singen,
  • Die in des Schdels Hhle tief sich fressen,
  • In seine Trume ihn mit Flgelklingen.
  • Wie s ist es, zu trumen nach den Leiden
  • Den Traum, in Licht und Erde zu zerfallen,
  • Nichts mehr zu sein, von allem abzuscheiden,
  • Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen,
  • Zum Reich der Schlfer. Zu den Hetairien
  • Der Toten unten. Zu den hohen Palsten,
  • Davon die Bilder in dem Strome ziehen,
  • Zu ihren Tafeln, zu den langen Festen.
  • Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen,
  • Wo golden klingen vieler Leiern Saiten.
  • Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen,
  • Auf grne Wiesen in den blassen Weiten.
  • Er scheint zu lcheln aus des Schdels Leere,
  • Er schlft, ein Gott, den ser Traum bezwang.
  • Die Wrmer blhen sich in seiner Schwre,
  • Sie kriechen satt die rote Stirn entlang.
  • Ein Falter kommt die Schlucht herab. Er ruht
  • Auf Blumen. Und er senkt sich md
  • Der Wunde zu, dem groen Kelch von Blut,
  • Der wie die Sammetrose dunkel glht.

Ophelia

1

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten (в волосах – гнездо молодых водяных крыс; das Nest; die Ratte),

Und die beringten Hnde auf der Flut (и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо)

Wie Flossen (как плавники; die Flosse), also treibt sie durch den Schatten (так вот она дрейфует/плывет сквозь тень; der Schatten)

Des groen Urwalds (большого девственного леса; der Wald – лес; ur – пра-), der im Wasser ruht (который покоится в воде = отражение которого…).

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt (последнее солнце, которое блуждает в потемках; das Dunkel; dunkel – темный),

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein (глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга; der Schrein; das Hirn).

Warum sie starb (почему она умерла; sterben)? Warum sie so allein (почему она так одиноко)

Im Wasser treibt (дрейфует в воде; das Wasser), das Farn und Kraut verwirrt (которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы; der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье)?

Im dichten Rhricht steht der Wind (в густых зарослях тростника стоит = замер ветер; das Rhricht – заросли тростника; das Rohr – трубка; тростник). Er scheucht (он спугивает/сгоняет)

Wie eine Hand die Fledermuse auf (подобно руке/словно рукой летучих мышей; die Fledermaus; aufscheuchen – вспугивать; спугивать).

Mit dunklem Fittich (с темными крылами; der Fittich – крыло /поэт./), von dem Wasser feucht (влажными от воды)

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf (стоят они, подобно дыму, в темном течении воды; der Rauch; der Lauf – ход, бег),

Wie Nachtgewlk (подобно ночным тучам; die Nacht; das Gewlk – тучи /собир./). Ein langer, weier Aal (длинный, белый угорь)

Schlpft ber ihre Brust (проскальзывает по ее груди). Ein Glhwurm scheint (светлячок светит; glhen – накаляться; пылать, гореть; der Wurm – червяк)

Auf ihrer Stirn (на ее лбу). Und eine Weide weint (и ива плачет)

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual (/своей/ листвой на нее и ее немую муку).

2

Korn (хлеба; das Korn – зерновой хлеб, зерно, жито). Saaten (посевы; die Saat). Und des Mittags roter Schwei (и полдня красный пот).

Der Felder gelbe Winde schlafen still (желтые ветры полей тихо спят; das Feld).

Sie kommt (она приходит/приплывает), ein Vogel, der entschlafen will (птица, которая хочет уснуть/тихо умереть; entschlafen – засыпать; скончаться, почить; утихать, затихать).

Der Schwne Fittich berdacht sie wei (крылья лебедей покрывает ее белым: «бело»; der Schwan; berdachen – покрывать крышей/навесом; das Dach – крыша).

Die blauen Lider schatten sanft herab (голубые веки нежными тенями спускаются/опущены вниз; das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягкий, нежный; пологий).

Und bei der Sensen blanken Melodien (и при стальных напевах кос/под стальные мелодии кос; die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый)

Trumt sie von eines Kusses Karmoisin (снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmesn, das Karmn; der Kuss – поцелуй; kssen – целовать)

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab (этот вечный сон/вечное сновидение в ее вечной могиле; das Grab).

Vorbei, vorbei (мимо /проплывает/). Wo an das Ufer drhnt (где до берега доносится; drhnen – греметь, гудеть, громыхать)

Der Schall der Stdte (звук = шум городов; die Stadt). Wo durch Dmme zwingt (где сквозь плотины протискивается/пробивается; der Damm – плотина, дамба)

Der weie Strom (белый поток). Der Widerhall erklingt (отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться)

Mit weitem Echo (далеким эхо; das Echo). Wo herunter tnt (где вниз звучит = где опускается)

Hall voller Straen (гул полных/заполненных улиц). Glocken und Gelut (колокола и звон; die Glocke; das Gelut; luten – звонить).

Maschinenkreischen (визг машин/станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Kampf (бой/борьба; der Kampf; kmpfen – сражаться, бороться). Wo westlich droht (где с запада: «западно» грозит)

In blinde Scheiben dumpfes Abendrot (в слепые окна мутный закат; dumpf – тупой, приглушенный; смутный, несный; die Scheibe – оконное стекло),

In dem ein Kran mit Riesenarmen drut (в котором кран гигансткими лапами угрожает; der Kran; der Riese – великан; der Arm, die Arme – рука; druen = drohen),

Mit schwarzer Stirn (с черным лбом), ein mchtiger Tyrann (могучий тиран),

Ein Moloch (Молох), drum die schwarzen Knechte knien (вокруг которого стоят на коленях/преклонили колени черные слуги).

Last schwerer Brcken (груз/бремя тяжелых мостов; die Last; die Brcke), die darber ziehn (которые протягиваются/протянуты сверху /над потоком/)

Wie Ketten auf dem Strom (как цепи на потоке; die Kette; der Strom), und harter Bann (и жесткий плен/околдованность; der Bann – изгнание, ссылка; принуждение; обаяние, чары).

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit (незримо плывет она в сопровождении потока = несомая потоком; das Geleit; leiten – вести, направлять; das Geleit – охрана, конвой).

Doch wo sie treibt (но там, где она дрейфует/где ее несет), jagt weit den Menschenschwarm (сгоняет /спугнув/ далеко людскую толпу; der Schwarm – рой; скопление)

Mit groem Fittich auf ein dunkler Harm (огромным крылом темная скорбь, темная обида; der Harm – печаль, скорбь; тяжкая обида; auftreiben – согнать),

Der schattet ber beide Ufer breit (которая покрывает тенью оба берега/нависает тенью над обоими берегами; breit – широкий; das Ufer).

Vorbei, vorbei (мимо, мимо). Da sich dem Dunkel weiht (поскольку темноте посвящает себя = приносит в жертву; das Dunkel)

Der westlich hohe Tag des Sommers spt (на западе: «западный/по-западному» высокий день позднего лета),

Wo in dem Dunkelgrn der Wiesen steht (где cтоит в темно-зеленом /цвете, оттенке/ лугов; die Wiese)

Des fernen Abends zarte Mdigkeit (дальнего вечера/заката нежная усталость; mde – усталый; der Abend – вечер; запад).

Der Strom trgt weit sie fort (поток уносит ее далеко прочь; tragen – нести; fort – прочь; forttragen – уносить), die untertaucht (которая погружается под воду; tauchen – нырять),

Durch manchen Winters trauervollen Port (сквозь исполненный печали порт = сквозь скорбные пристанища целого ряда зим; die Trauer – печаль, скорбь).

Die Zeit hinab (вниз по /реке/ времени/). Durch Ewigkeiten fort (сквозь вечности /прочь, мимо/; die Ewigkeit; ewig – вечный),

Davon (от которых/которыми) der Horizont wie Feuer raucht (горизонт, как огонь, дымится; das Feuer; der Horiznt).

Ophelia
1
  • Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,
  • Und die beringten Hnde auf der Flut
  • Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten
  • Des groen Urwalds, der im Wasser ruht.
  • Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,
  • Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.
  • Warum sie starb? Warum sie so allein
  • Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?
  • Im dichten Rhricht steht der Wind. Er scheucht
  • Wie eine Hand die Fledermuse auf.
  • Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht
  • Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,
  • Wie Nachtgewlk. Ein langer, weier Aal
  • Schlpft ber ihre Brust. Ein Glhwurm scheint
  • Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint
  • Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.
2
  • Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schwei.
  • Der Felder gelbe Winde schlafen still.
  • Sie kommt, ein Vogel, der entschlafen will.
  • Der Schwne Fittich berdacht sie wei.
  • Die blauen Lider schatten sanft herab.
  • Und bei der Sensen blanken Melodien
  • Trumt sie von eines Kusses Karmoisin
  • Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab.
  • Vorbei, vorbei. Wo an das Ufer drhnt
  • Der Schall der Stdte. Wo durch Dmme zwingt
  • Der weie Strom. Der Widerhall erklingt
  • Mit weitem Echo. Wo herunter tnt
  • Hall voller Straen. Glocken und Gelut.
  • Maschinenkreischen. Kampf. Wo westlich droht
  • In blinde Scheiben dumpfes Abendrot,
  • In dem ein Kran mit Riesenarmen drut,
  • Mit schwarzer Stirn, ein mchtiger Tyrann,
  • Ein Moloch, drum die schwarzen Knechte knien.
  • Last schwerer Brcken, die darber ziehn
  • Wie Ketten auf dem Strom, und harter Bann.
  • Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit.
  • Doch wo sie treibt, jagt weit den Menschenschwarm
  • Mit groem Fittich auf ein dunkler Harm,
  • Der schattet ber beide Ufer breit.
  • Vorbei, vorbei. Da sich dem Dunkel weiht
  • Der westlich hohe Tag des Sommers spt,
  • Wo in dem Dunkelgrn der Wiesen steht
  • Des fernen Abends zarte Mdigkeit.
  • Der Strom trgt weit sie fort, die untertaucht,
  • Durch manchen Winters trauervollen Port.
  • Die Zeit hinab. Durch Ewigkeiten fort,
  • Davon der Horizont wie Feuer raucht.

Georg Trakl

(1889–1914)

Im Herbst

(Осенью 63 )

Die Sonnenblumen (подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) leuchten am Zaun (светятся у забора; der Zaun),

Still sitzen Kranke im Sonnenschein (тихо сидят больные на солнечном свету; der Schein – свет; scheinen – светить).

Im Acker (в поле; der Acker – поле, пашня) mhn sich (трудятся; die Mhe – труд, усилие) singend (с песнями, поющие: «поя») die Frau’n (женщины),

Die Klosterglocken (монастырские колокола; das Kloster – монастырь; die Glocke – колокол) luten (звонят; der Laut – звук) darein (при этом: «в это», во все это = все это сопровождается звоном колоколов).

Die Vgel sagen dir ferne Mr’ (птицы сказывают тебе дальнюю сказку/далекое предание; der Vogel; die Mre, die Mr – сказание, легенда),

Die Klosterglocken luten darein.

Vom Hof (со двора; der Hof) tnt sanft die Geige her (звучит мягко скрипка = доносятся звуки скрипки; her – сюда, в сторону говорящего).

Heut keltern sie den braunen Wein (сегодня они выжимают сок из коричневого винограда; keltern – выдавливать, выжимать /сок из винограда/; die Kelter – виноградный пресс, давило).

Da zeigt der Mensch sich froh und lind (тут = вот сейчас показывает себя человек радостным и кротким).

Heut keltern sie den braunen Wein.

Weit offen die Totenkammern sind (широко открыты мертвецкие; der Tote – мертвый; die Kammer – комнатка, каморка)

Und schn bemalt vom Sonnenschein (и прекрасно/чудно окрашены солнечным светом; malen – красить; писать красками).

Im Herbst
  • Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
  • Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
  • Im Acker mhn sich singend die Frau’n,
  • Die Klosterglocken luten darein.
Die Vgel sagen dir ferne Mr’,
  • Die Klosterglocken luten darein.
  • Vom Hof tnt sanft die Geige her.
  • Heut keltern sie den braunen Wein.
    • Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
    • Heut keltern sie den braunen Wein.
    • Weit offen die Totenkammern sind
    • Und schn bemalt vom Sonnenschein.

    Der Gewitterabend

    (Грозовой вечер 64 )

    O die roten Abendstunden (о багряные вечерние часы)!

    Flimmernd schwankt am offenen Fenster (пестрея, колышется у открытого окна; flimmern – сверкать, мерцать, мигать /о свете/; рябить, пестрить; schwanken – качаться, колебаться, колыхаться; das Fenster)

    Weinlaub wirr ins Blau gewunden (листва винограда, спутанно заплетенная в синеву; wirr – запутанный, спутанный; растрёпанный; der Wein – вино; виноград; das Laub – листва),

    Drinnen nisten Angstgespenster (внутри = в помещении гнездятся страхи: «призраки страха»; die Angst – страх; das Gespenst – привидение, призрак; drinnen – внутри /в помещении/, сравните: drauen – снаружи /на улице/).

    Staub tanzt im Gestank der Gossen (пыль пляшет в смраде канав; der Staub; der Gestank – вонь, смрад; stinken – вонять; die Gosse – уличный водосточный лоток/жёлоб; gieen – лить).

    Klirrend stt der Wind in Scheiben (дребезжа, ветер толкается в оконные стекла; klirren – звенеть; дребезжать; stoen – толкать; пихать; ударять; die Scheibe – диск; оконное стекло).

    Einen Zug von wilden Rossen (вереницу диких коней; der Zug – вереница; стая /птиц/; косяк /рыб/; цуг /лошадей/; ziehen – тянуть/ся/; das Ross, die Rosse – конь)

    Blitze grelle Wolken treiben (молнии гонят яркие тучи; der Blitz; die Wolke – облако; /= die Regenwolke/ туча; grell – яркий; резкий).

    Laut zerspringt der Weiherspiegel (громко лопается поверхность пруда; zerspringen – лопаться, трескаться; разлетаться на куски; der Weiher – /небольшой/ пруд; der Spiegel – зеркало; гладкая поверхность).

    Mwen schrein am Fensterrahmen (чайки кричат у оконной рамы; die Mwe; der Rahmen).

    Feuerreiter sprengt vom Hgel (огненный всадник скачет с холма; das Feuer – огонь; der Hgel)

    Und zerschellt im Tann zu Flammen (и разбивается/разлетается в бору на языки пламени; zerschellen – разбиваться; раздробляться; разлетаться /на куски, со звоном/; der Tann – /поэт./ бор; die Flamme – пламя; die Flammen – языки пламени, пламя).

    Kranke kreischen im Spitale (больные пронзительно кричат в больнице; kreischen – визжать, пронзительно кричать; das Spitl – больница, госпиталь).

    Blulich schwirrt der Nacht Gefieder (синевато мчится мимо оперенье ночи; schwirren – просвистеть, прожужжать, лететь /со свистом/; das Gefieder – оперение, перья; пернатые).

    Glitzernd braust mit einem Male (сверкая, обрушивается вдруг; glitzern – блестеть, сверкать; brausen – бушевать; шуметь)

    Regen auf die Dcher nieder (дождь на крыши; der Regen; das Dach; nieder – вниз; niederbrausen – шумно хлынуть вниз).

    Der Gewitterabend
    • O die roten Abendstunden!
    • Flimmernd schwankt am offenen Fenster
    • Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
    • Drinnen nisten Angstgespenster.
    • Staub tanzt im Gestank der Gossen.
    • Klirrend stt der Wind in Scheiben.
    • Einen Zug von wilden Rossen
    • Blitze grelle Wolken treiben.
    • Laut zerspringt der Weiherspiegel.
    • Mven schrein am Fensterrahmen.
    • Feuerreiter sprengt vom Hgel
    • Und zerschellt im Tann zu Flammen.
    • Kranke kreischen im Spitale.
    • Blulich schwirrt der Nacht Gefieder.
    • Glitzernd braust mit einem Male
    • Regen auf die Dcher nieder.

    Verfall

    (Распад, разложение 65 )

    Am Abend, wenn die Glocken Frieden luten (вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede),

    Folg’ ich der Vgel wundervollen Flgen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Flge; das Wunder – чудо),

    Die lang geschart (которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк), gleich frommen Pilgerzgen (подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Zge – шествие, колонна, вереница),

    Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень).

    Hinwandelnd durch den dmmervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; dmmern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться)

    Trum’ ich nach ihren helleren Geschicken (я мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; trumen – видеть сон; мечтать)

    Und fhl’ der Stunden Weiser kaum mehr rcken (и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; rcken – двигаться, подвигаться).

    So folg’ ich ber Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).

    Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать).

    Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка).

    Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина),

    Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)

    Um dunkle Brunnenrnder (вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются/разрушаются),

    Im Wind sich frstelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/, клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; frsteln – зябнуть).

    Verfall
    • Am Abend, wenn die Glocken Frieden luten,
    • Folg’ ich der Vgel wundervollen Flgen,
    • Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzgen,
    • Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
    • Hinwandelnd durch den dmmervollen Garten
    • Trum’ ich nach ihren helleren Geschicken
    • Und fhl der Stunden Weiser kaum mehr rcken.
    • So folg’ ich ber Wolken ihren Fahrten.
    • Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
    • Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
    • Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
    • Indes wie blasser Kinder Todesreigen
    • Um dunkle Brunnenrnder, die verwittern,
    • Im Wind sich frstelnd blaue Astern neigen.
    /section>

    Verklrter Herbst

    (Сияющая, преображенная осень 66 )

    Gewaltig endet so das Jahr (столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила)

    Mit goldnem Wein und Frucht der Grten (с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten).

    Rund schweigen Wlder wunderbar (кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать)

    Und sind des Einsamen Gefhrten (и являются спутниками одинокого; der Einsame; der Gefhrte).

    Da sagt der Landmann (тут = тогда говорит селянин): Es ist gut (это хорошо).

    Ihr Abendglocken lang und leise (вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие; der Abend; die Glocke)

    Gebt noch zum Ende frohen Mut (даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение/радостный дух; das Ende – конец; der Mut – /поэт./ расположение духа, настроение, самочувствие).

    Ein Vogelzug grt auf der Reise (стая перелетных птиц приветствует/шлет привет в полете: «путешествии» = пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать, перелетать).

    Es ist der Liebe milde Zeit (это мягкое/тихое время любви).

    Im Kahn den blauen Fluss hinunter (в челне вниз по голубой реке)

    Wie schn sich Bild an Bildchen reiht (как прекрасно картина/отражение следует/строится за картинкой; sich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение) —

    Das geht in Ruh und Schweigen unter (это /всё/ погружается в покое и молчании/безмолвии вглубь; untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать; die Ruh/e/; das Schweigen).

    Verklrter Herbst
    • Gewaltig endet so das Jahr
    • Mit goldnem Wein und Frucht der Grten.
    • Rund schweigen Wlder wunderbar
    • Und sind des Einsamen Gefhrten.
    • Da sagt der Landmann: Es ist gut.
    • Ihr Abendglocken lang und leise
    • Gebt noch zum Ende frohen Mut.
    • Ein Vogelzug grt auf der Reise.
    • Es ist der Liebe milde Zeit.
    • Im Kahn den blauen Fluss hinunter
    • Wie schn sich Bild an Bildchen reiht —
    • Das geht in Ruh und Schweigen unter.

    De profundis

    (De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./ )

    Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fllt (/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле).

    Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht (коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).

    Es ist ein Zischelwind, der leere Htten umkreist (свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die Htte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть).

    Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).

    Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/; der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)

    Sammelt die sanfte Waise noch sprliche hren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски; einsammeln – собирать; die hre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).

    Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dmmerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться, сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)

    Und ihr Scho harrt des himmlischen Brutigams (а ее лоно чает небесного жениха; der Scho; harren – ждать, ожидать /высок./).

    Bei ihrer Heimkehr (когда они вернулись домой: «при их возвращении домой»; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)

    Fanden die Hirten den sen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

    Verwest im Dornenbusch (разложившимся, в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка; der Busch – куст; кустарник).

    Ein Schatten bin ich ferne finsteren Drfern (я – тень, далекая от мрачных/темных деревень: «мрачным деревням»; das Dorf; der Schatten).

    Gottes Schweigen (молчание Бога)

    Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще; der Brunnen; der Hain).

    Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает/наступает холодный металл; treten; das Metll)

    Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце; die Spinne).

    Es ist ein Licht, das meinen Mund erlscht (это свет, который гасит/погасит мой рот; das Licht; erlschen – гасить; lschen – гасить; den Durst lschen – утолять жажду).

    Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

    Starrend von Unrat und Staub der Sterne (весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами).

    Im Haselgebsch (в орешнике; das Gebsch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех)

    Klangen wieder kristallne Engel (снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть).

    De profundis
    • Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fllt.
    • Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
    • Es ist ein Zischelwind, der leere Htten umkreist.
    • Wie traurig dieser Abend.
    • Am Weiler vorbei
    • Sammelt die sanfte Waise noch sprliche hren ein.
    • Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dmmerung
    • Und ihr Scho harrt des himmlischen Brutigams.
    • Bei ihrer Heimkehr
    • Fanden die Hirten den sen Leib
    • Verwest im Dornenbusch.
    • Ein Schatten bin ich ferne finsteren Drfern.
    • Gottes Schweigen
    • Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
    • Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
    • Spinnen suchen mein Herz.
    • Es ist ein Licht, das meinen Mund erlscht.
    • Nachts fand ich mich auf einer Heide,
    • Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
    • Im Haselgebsch
    • Klangen wieder kristallne Engel.

    Grodek

    Am Abend tnen die herbstlichen Wlder (вечером звучат осенние леса; der Wald; der Herbst – осень)

    Von tdlichen Waffen (от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный)

    Страницы: «« ... 1112131415161718 »»

    Читать бесплатно другие книги:

    Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
    В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
    1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
    В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
    В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
    Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...