Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков Франк Илья

Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь; der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!

Und drunten (а там внизу) seh’ ich am Strand (вижу я на побережье/на морском берегу; der Strand), so frisch (такие бодрые/живые: «свежие»»)

Wie spielende Doggen, die Wellen (как играющие доги, волны; die Dogge; die Welle)

Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем/тявканьем; das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (и с шипением/угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)

Und glnzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья; die Flocke) schnellen (стремительно взлетают/подскакивают).

O, springen mcht’ ich hinein (прыгнуть хотела бы я туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),

Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую/неистовствующую свору)

Und jagen (и гнать /охотясь/; jagen – гнать, охотиться) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)

Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!

Und drben (а вон там) seh’ ich ein Wimpel (я вижу флажок/вымпел) wehn (развеваться = как развевается)

So keck (так лихо/дерзко) wie eine Standarte (как штандарт/флаг),

Seh’ auf und nieder (вижу, как вверх и вниз) den Kiel sich drehn (киль поворачивается: «вижу киль поворачиваться»)

Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни/наблюдательной вышки; die Luft – воздух);

O, sitzen mcht’ ich im kmpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле; das Schiff),

Das Steuerruder (штурвальное весло; steuern – рулить, направлять; das Ruder – весло) ergreifen (схватить/ухватить)

Und zischend (и шипя/с шипением) ber das brandende Riff (через заливаемый прибоем/бурлящий риф; branden – разбиваться /с шумом/ /о волнах/; бушевать)

Wie eine Seemve (как морская чайка) streifen (касаться = пролететь с касанием/коснувшись).

Wr’ ich (была бы я) ein Jger auf freier Flur (охотником «на свободном поле» = в чистом поле; die Flur – поле, нива, луг),

Ein Stck nur von einem Soldaten (хотя бы одним из солдат/каким-нибудь солдатиком: «одной штукой только от солдата»; das Stck),

Wr’ ich ein Mann (была бы я мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере/самое меньшее = хотя бы) nur (только = была бы я пусть даже всего лишь мужчиной),

So (тогда/так в этом случае: «так») wrde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало/давало советы);

Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так благородно = мило/славно) und klar (и ясно = тихо/спокойно),

Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному/смирному ребенку; das Kind)

Und darf (и могу/мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lsen mein Haar (распускать мои волосы)

Und lassen es (и пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру; der Wind)!

Am Turme
  • Ich steh’ auf hohem Balkone am Turm,
  • Umstrichen vom schreienden Stare,
  • Und lass’ gleich einer Mnade den Sturm
  • Mir whlen im flatternden Haare;
  • O wilder Geselle, o toller Fant,
  • Ich mchte dich krftig umschlingen,
  • Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
  • Auf Tod und Leben dann ringen!
  • Und drunten seh’ ich am Strand, so frisch
  • Wie spielende Doggen, die Wellen
  • Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch
  • Und glnzende Flocken schnellen.
  • O, springen mcht’ ich hinein alsbald,
  • Recht in die tobende Meute
  • Und jagen durch den korallenen Wald
  • Das Walross, die lustige Beute!
  • Und drben seh’ ich ein Wimpel wehn
  • So keck wie eine Standarte,
  • Seh’ auf und nieder den Kiel sich drehn
  • Von meiner luftigen Warte;
  • O, sitzen mcht’ ich im kmpfenden Schiff,
  • Das Steuerruder ergreifen
  • Und zischend ber das brandende Riff
  • Wie eine Seemve streifen.
  • Wr’ ich ein Jger auf freier Flur,
  • Ein Stck nur von einem Soldaten,
  • Wr’ ich ein Mann doch mindestens nur,
  • So wrde der Himmel mir raten;
  • Nu muss ich sitzen so fein und klar,
  • Gleich einem artigen Kinde
  • Und darf nur heimlich lsen mein Haar
  • Und lassen es flattern im Winde!

Der Weiher

(Пруд)

Er liegt so still im Morgenlicht (он лежит столь тихо/неподвижно в утреннем свете; das Licht – свет),

So friedlich (так мирно/умиротворенно; der Friede – мир, покой), wie ein fromm Gewissen (как чистая совесть; das Gewissen; fromm – благочестивый);

Wenn Weste seinen Spiegel kssen (когда /западные/ ветерки целуют его зеркало = поверхность; der West),

Des Ufers Blume fhlt es nicht (цветок берега = прибрежные цветы этого не чувствуют; das Ufer – берег);

Libellen zittern ber ihn (стрекозы дрожат /пролетая/ над ним/проносятся, дрожа, над ним; die Liblle),

Blaugoldne Stbchen und Karmin (сине-золотые палочки и карминные; der Stab – палка; golden – золотой, золотистый),

Und auf des Sonnenbildes Glanz (а на блеске солнечного отражения; die Sonne – солнце; das Bild – картина, образ; der Glanz – блеск; glnzen – блестеть)

Die Wasserspinne fhrt den Tanz (водомерка совершает: «ведет» танец; das Wasser – вода; die Spinne – паук);

Schwertlilienkranz am Ufer steht (венок остролистой лилии стоит у берега; das Schwert – меч; die Lilie – лилия; der Kranz – венок, венец; die Schwertlilie – касатик /бот./)

Und horcht des Schilfes Schlummerliede (и прислушивается к колыбельной песне тростника; das Schilf – камыш; schlummern – дремать; das Lied – песня);

Ein lindes Suseln kommt und geht (нежный/тихий шелест приходит и уходит),

Als flstre’s (словно шепчет он; flstern): Friede! Friede! Friede (мир/покой; der Friede)! —

Der Weiher
  • Er liegt so still im Morgenlicht,
  • So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
  • Wenn Weste seinen Spiegel kssen,
  • Des Ufers Blume fhlt es nicht;
  • Libellen zittern ber ihn,
  • Blaugoldne Stbchen und Karmin,
  • Und auf des Sonnenbildes Glanz
  • Die Wasserspinne fhrt den Tanz;
  • Schwertlilienkranz am Ufer steht
  • Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
  • Ein lindes Suseln kommt und geht,
  • Als flstre’s: Friede! Friede! Friede! —

Im Moose

(Во мху 34 )

Als jngst die Nacht (когда недавно ночь) dem sonnenmden Land (утомленной от солнца земле/местности; das Land; die Sonne – солнце; mde – утомленный)

Der Dmmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев/вестников послала; die Dmmerung; dmmern – смеркаться; der Bote; senden),

Da lag ich einsam (тогда я лежала одна/в одиночестве; liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).

Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному; vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),

An meiner Wange flsterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава; das Kraut – травы, разнотравье),

Unsichtbar (невидимая/незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла/испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).

Und flimmern sah ich (и я /у/видела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы/сквозь липу; der Raum – пространство)

Ein mattes Licht (слабый свет; matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево; das Gezweig – ветви /собир./)

Gleich einem mcht’gen Glhwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло; mchtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glhwurm: glhen – пылать, накаляться; der Wurm – червь; scheinen – казаться),

Es (он /свет/) sah so dmmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне; der Traum – сновидение; das Gesicht – лицо),

Doch wusste ich (но/все же я знала; wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний/родной свет; die Heimat – родина),

In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный; eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).

Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо/неподвижно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве; vernehmen – слышать /высок./; das Laub)

Der Raupe Nagen (грызенье гусеницы = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie grner Staub (и, словно зеленая пыль)

Mich leise wirbelnd Bltterflckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, пушинки листьев; treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).

Ich lag und dachte (я лежала и думала; denken), ach, so manchem nach (ах, столь о многом; nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий),

Ich hrte meines eignen Herzens Schlag (я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/; der Schlag; das Herz),

Fast war es mir (мне почти казалось: «было»), als sei ich schon entschlafen (словно я уже почила /вечным сном/, опочила; entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать).

Gedanken tauchten aus Gedanken auf (мысли возникали: «выныривали» из мыслей = мысли порождали другие мысли; auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять),

Das Kinderspiel (детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть), der frischen Jahre Lauf (юных: «свежих» лет бег; das Jahr),

Gesichter, die mir lange fremd geworden (лица, которые давно стали для меня, мне чужими; werden – становиться; das Gesicht);

Vergessne Tne (забытые звуки; vergessen – забывать; der Ton – звук) summten um mein Ohr (жужжали у моего уха: «вокруг моего уха»),

Und endlich trat die Gegenwart hervor (и наконец выступила наружу действительность/вышло вперед настоящее время; die Gegenwart – настоящий момент; присутствие; hervortreten),

Da stand die Welle (тут/тогда стояла волна; stehen), wie an Ufers Borden (как у краев берега; das Ufer – берег; der Bord, die Borde – край, борт).

Dann, gleich dem Bronnen (затем, подобно источнику, ключу; der Bronnen), der verrinnt im Schlund (который иссякает в пропасти; verrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./)

Und drben (а вон там /в другом месте/) wieder prudelt aus dem Grund (снова бьет ключом из почвы; der Grund; sprudeln – бить ключом, клокотать; пениться),

So stand ich pltzlich in der Zukunft Lande (так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);

Ich sah mich selber (я /у/видела себя саму), gar gebckt (совершенно согнувшуюся; sich bcken – нагибаться) und klein (и маленькую),

Geschwchten Auges (с ослабленным зрением; das Auge – глаз; schwach – слабый; schwchen – ослаблять; schwach – слабый), am ererbten Schrein (у родового: «унаследованного» ларца; der Schrein – ларец; erben – наследовать)

Sorgfltig (аккуратно/заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub’ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи; die Liebe; das Pfand; der Staub – пыль).

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar (я ясно видела, /как/ изображения моих любимых; das Bild – картина, изображение),

In einer Tracht, die jetzt veraltet war (в одеянии, которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),

Mich sorgsam lsen (я заботливо/осторожно вынимаю/освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать») aus verblichnen Hllen (из потускневших/блеклых оболочек; die Hlle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),

Lckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (прямо-таки в пыль почти; schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),

Sah ber die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)

Langsam herab (медленно вниз) die karge Trne quillen (стекает скупая слеза; quillen /поэт./ = quellen – пробиваться, просачиваться).

Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой; der Hof – двор),

Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена; der Name; dran = daran – на этом; на нем), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),

Da lag ich betend (там я лежала, молясь; beten), mit gebrochnen Knieen (с подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie, die Kniee),

Und – horch (и – послушай/чу!), die Wachtel schlug (перепел запел; schlagen – бить; петь /о птицах/)! Khl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение; streichen – задевать, касаться) —

Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму; der Rauch),

Mich leise in der Erde Poren ziehen (/как/ я тихо исчезла в порах земли; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться).

Ich fuhr empor (я вскочила; emporfahren; empr – вверх) und schttelte mich dann (и встряхнулась затем; schtteln – трясти),

Wie einer (как один = кто-либо/тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал/убежал «кажущейся смерти/мнимой смерти» = летаргии; scheinen – казаться; der Tod – смерть; entrinnen – вытекать, утекать; ускользать, убегать),

Und taumelte (и пошла шатаясь; taumeln – едва держаться на ногах; идти шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темных живых изгородей/кустарников; der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),

Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки; der Rain – межа; опушка леса)

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),

Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы; ewig; der Sarkophg – саркофаг, гробница).

Im Moose
  • Als jngst die Nacht dem sonnenmden Land
  • Der Dmmrung leise Boten hat gesandt,
  • Da lag ich einsam noch in Waldes Moose.
  • Die dunklen Zweige nickten so vertraut,
  • An meiner Wange flsterte das Kraut,
  • Unsichtbar duftete die Heiderose.
  • Und flimmern sah ich durch der Linde Raum
  • Ein mattes Licht, das im Gezweig der Baum
  • Gleich einem mcht’gen Glhwurm schien zu tragen,
  • Es sah so dmmernd wie ein Traumgesicht,
  • Doch wusste ich, es war der Heimat Licht,
  • In meiner eignen Kammer angeschlagen.
  • Ringsum so still, dass ich vernahm im Laub
  • Der Raupe Nagen, und wie grner Staub
  • Mich leise wirbelnd Bltterflckchen trafen.
  • Ich lag und dachte, ach, so manchem nach,
  • Ich hrte meines eignen Herzens Schlag,
  • Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen.
  • Gedanken tauchten aus Gedanken auf,
  • Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf,
  • Gesichter, die mir lange fremd geworden;
  • Vergessne Tne summten um mein Ohr,
  • Und endlich trat die Gegenwart hervor,
  • Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.
  • Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im Schlund
  • Und drben wieder sprudelt aus dem Grund,
  • So stand ich pltzlich in der Zukunft Lande;
  • Ich sah mich selber, gar gebckt und klein,
  • Geschwchten Auges, am ererbten Schrein
  • Sorgfltig ordnen staub’ge Liebespfande.
  • Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,
  • In einer Tracht, die jetzt veraltet war,
  • Mich sorgsam lsen aus verblichnen Hllen,
  • Lckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,
  • Sah ber die gefurchte Wange mir
  • Langsam herab die karge Trne quillen.
  • Und wieder an des Friedhofs Monument,
  • Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,
  • Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,
  • Und – horch, die Wachtel schlug! Khl strich der Hauch —
  • Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,
  • Mich leise in der Erde Poren ziehen.
  • Ich fuhr empor und schttelte mich dann,
  • Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,
  • Und taumelte entlang die dunklen Hage,
  • Noch immer zweifelnd, ob der Stern am Rain
  • Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein,
  • Oder das Ew’ge Licht am Sarkophage.

Das Spiegelbild

(Отражение 35 )

Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя; das Kristll – хрусталь)

Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком/туманными шарами»; das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),

Kometen gleich (подобным кометам; der Komt), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть/блекнуть; bleich – бледный);

Mit Zgen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо/странно; das Wunder – чудо; der Zug, die Zge)

Zwei Seelen wie Spione sich (две души, как /два/ шпиона; die Seele)

Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг руга; schleichen – красться), ja, dann flstre ich (да, тогда я шепчу; flstern):

Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом/призрак, ты не похож на меня/ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить; das Phantm – фантом, привидение, призрак)!

Bist nur entschlpft der Trume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов; der Traum – сновидение; die Hut – охрана; hten – охранять, стеречь; пасти; schlpfen – скользнуть),

Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),

Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны; dunkel; blass – бледный, блёклый);

Und dennoch, dmmerndes Gesicht (и все же, брезжащее/смутное лицо; dmmern – смеркаться; /рас/светать),

Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),

Trtest du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten – ступать; hervortreten – выступать/выходить наружу), ich wei es nicht (я /того/ не знаю),

Wrd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела/полюбила бы я тебя или возненавидела)?

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба; die Stirn; der Herrscher – повелитель),

Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают/отправляют барщину мысли; der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte (как слуги/холопы), wrd ich schchtern blicken (я бы взглянула/посмотрела робко);

Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда; der Glast = der Glanz /поэт./),

Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen – ломать),

Gespenstig (призрачного; das Gespenst – привидение), wrd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),

Weit, weit ich meinen Schemel rcken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно/кротко овевает рот = гнездится у рта),

So weich und hlflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hlfe = die Hilfe – помощь),

Das mcht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту; bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);

Und wieder (и снова, опять же), wenn er hhnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),

Wie von gespanntem Bogen zielt (целится, как из натянутого лука; der Bogen; spannen),

Wenn leis es durch die Zge whlt (когда это = нечто копается/роет тихо сквозь черты /лица/; der Zug),

Dann mcht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать/спастись бегством, словно от палачей; der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т. п./).

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),

Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь; sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая/сняв обувь; der Schuh – башмак, туфля),

Voll Krfte (полное /тайных/ сил; die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы/которых я не сознаю),

Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания; das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; die Lust);

Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог; gnaden;die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа; schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

Und dennoch fhl’ ich (и все же/однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни/родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами; der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, trtest aus Kristalles Rund (если бы выступил из обрамления хрусталя; das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),

Phantom, du lebend auf den Grund (призрак, ты живым на землю),

Nur leise zittern wrd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich dnkt (мне кажется) – ich wrde um dich weinen (я бы заплакала над тобой/о тебе)!

Das Spiegelbild
  • Schaust du mich an aus dem Kristall
  • Mit deiner Augen Nebelball,
  • Kometen gleich, die im Verbleichen;
  • Mit Zgen, worin wunderlich
  • Zwei Seelen wie Spione sich
  • Umschleichen, ja, dann flstre ich:
  • Phantom, du bist nicht meinesgleichen!
  • Bist nur entschlpft der Trume Hut,
  • Zu eisen mir das warme Blut,
  • Die dunkle Locke mir zu blassen;
  • Und dennoch, dmmerndes Gesicht,
  • Drin seltsam spielt ein Doppellicht,
  • Trtest du vor, ich wei es nicht,
  • Wrd’ ich dich lieben oder hassen?
  • Zu deiner Stirne Herrscherthron,
  • Wo die Gedanken leisten Fron
  • Wie Knechte, wrd ich schchtern blicken;
  • Doch von des Auges kaltem Glast,
  • Voll toten Lichts, gebrochen fast,
  • Gespenstig, wrd, ein scheuer Gast,
  • Weit, weit ich meinen Schemel rcken.
  • Und was den Mund umspielt so lind,
  • So weich und hlflos wie ein Kind,
  • Das mcht’ in treue Hut ich bergen;
  • Und wieder, wenn er hhnend spielt,
  • Wie von gespanntem Bogen zielt,
  • Wenn leis es durch die Zge whlt,
  • Dann mcht’ ich fliehen wie vor Schergen.
  • Es ist gewiss, du bist nicht ich,
  • Ein fremdes Dasein, dem ich mich
  • Wie Moses nahe, unbeschuhet,
  • Voll Krfte, die mir nicht bewusst,
  • Voll fremden Leides, fremder Lust;
  • Gnade mir Gott, wenn in der Brust
  • Mir schlummernd deine Seele ruhet!
  • Und dennoch fhl’ ich, wie verwandt,
  • Zu deinen Schauern mich gebannt,
  • Und Liebe muss der Furcht sich einen.
  • Ja, trtest aus Kristalles Rund,
  • Phantom, du lebend auf den Grund,
  • Nur leise zittern wrd’ ich, und
  • Mich dnkt – ich wrde um dich weinen!

Lebt wohl

(Прощайте)

Lebt wohl, es kann nicht anders sein (прощайте: «живите хорошо», по-другому быть не может)!

Spannt flatternd eure Segel aus (расправьте ваши трепещущие паруса; spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel),

Lasst mich in meinem Schloss allein (оставьте меня одну в моем замке; das Schloss),

Im den, geisterhaften Haus (в пустынном, полном призраков дме; de; der Geist – дух).

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch (прощайте и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)

Und meinen letzten Sonnenstrahl (и мой последний солнечный луч);

Er scheide, scheide nur sogleich (пусть он уходит /погаснет/ тут же/сейчас же; scheiden – разделять; уходить; sich scheiden – расставаться; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно),

Denn scheiden muss er doch einmal (потому что уйти-то он ведь должен /однажды/).

Lasst mich an meines Sees Bord (оставьте меня у берега моего озера; der See; der Bord),

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich (качаться: «меня, качающуюся» с набеганием волн; die Welle – волна; der Strich; streichen – касаться, задевать),

Allein mit meinem Zauberwort (наедине с моим волшебным словом; der Zauber – колдовство),

Dem Alpengeist und meinem Ich (с моим кошмаром и моим Я; der Alp – домовой, злой дух /душащий людей во сне/; der Geist – дух).

Verlassen, aber einsam nicht (покинутую, но /все же/ не одинокую; verlassen – покидать, оставлять),

Erschttert, aber nicht zerdrckt (потрясенную, но не раздавленную; drcken – давить; zerdrcken – раздавить),

Solange noch das heil’ge Licht (пока еще священный свет; heilig)

Auf mich mit Liebesaugen blickt (глядит на меня глазами /исполненными/ любви),

Solange mir der frische Wald (пока мне свежий лес)

Aus jedem Blatt Gesnge rauscht (с каждого листа шелестит песнопения; der Gesang; das Blatt),

Aus jeder Klippe, jedem Spalt (с каждой скалы, с каждой расщелины; der Spalt; spalten – раскалывать)

Befreundet mir der Elfe lauscht (дружественно ко мне прислушивается эльф).

Solange noch der Arm sich frei (пока еще рука свободно)

Und waltend mir zum ther streckt (и властно простирается у меня к эфиру; walten – управлять, властвовать; der ther – эфир /небесные просторы/)

Und jedes wilden Geiers Schrei (и крик каждого дикого коршуна; der Geier; der Schrei; schreien – кричать)

In mir die wilde Muse weckt (будит во мне дикую = вольную/непокорную музу).

Lebt wohl
  • Lebt wohl, es kann nicht anders sein!
  • Spannt flatternd eure Segel aus,
  • Lasst mich in meinem Schloss allein,
  • Im den, geisterhaften Haus.
  • Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch
  • Und meinen letzten Sonnenstrahl;
  • Er scheide, scheide nur sogleich,
  • Denn scheiden muss er doch einmal.
  • Lasst mich an meines Sees Bord,
  • Mich schaukelnd mit der Wellen Strich,
  • Allein mit meinem Zauberwort,
  • Dem Alpengeist und meinem Ich.
  • Verlassen, aber einsam nicht,
  • Erschttert, aber nicht zerdrckt,
  • Solange noch das heil’ge Licht
  • Auf mich mit Liebesaugen blickt,
  • Solange mir der frische Wald
  • Aus jedem Blatt Gesnge rauscht,
  • Aus jeder Klippe, jedem Spalt
  • Befreundet mir der Elfe lauscht.
  • Solange noch der Arm sich frei
  • Und waltend mir zum ther streckt
  • Und jedes wilden Geiers Schrei
  • In mir die wilde Muse weckt.

Abschied von der Jugend

(Прощание с юностью 36 )

Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий/трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)

Steht an seiner Heimat Grenzen (стоит у границ своей родины; die Grenze – граница),

Rckwrts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der Rcken – спина),

Rckwrts seine Augen glnzen (назад = оглядываясь, блестят его глаза; das Auge),

Winde, die hinberstreichen (ветрам, проносящимся мимо; der Wind),

Vgel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует; der Vogel;der Neid – зависть; beneiden + Akk.),

Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),

Die das Land vom Lande scheidet (который отделяет землю от земли/страну от страны);

Wie die Grber seiner Toten (как могилы его умерших; das Grab),

Seine Lebenden (его живые/живущие), die sen (сладостные = милые),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта; der Horiznt),

Und er muss sie weinend gren (и он должен/ему приходится их, плача, приветствовать);

Alle kleinen Liebesschtze (все малые/маленькие сокровища любви; die Liebe – любовь; der Schatz – клад; сокровище),

Unerkannt (неузнанные/неопознанные; erkennen – узнавать, распознавать; признавать) und unempfunden (и непочувствованные/невоспринятые; empfinden – воспринимать),

Alle ihn wie Snden brennen (все сжигают/палят его, как грехи; die Snde)

Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые/разверстые раны; offen; die Wunde);

So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)

Steht ein Herz voll stolzer Trume (стоит сердце, исполненное гордых снов; der Traum – сновидение; мечта),

Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края; das Parades – рай)

Und der Zukunft de Rume (и пустынные пространства будущего; der Raum – пространство; помещение);

Seine Neigungen – verkmmert (его склонности – захирели: «захиревшие»; die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),

Seine Hoffnungen – begraben (его надежды – погребены; die Hoffnung; hoffen – надеяться),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),

Wollen ihre Trne haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: «слезу»; die Trne).

Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно; das Jahr),

Tckisch reihten aus Minuten (коварно строились из череды минут; die Tcke – коварство; die Reihe – ряд),

Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают/прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/; das Herz),

Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);

Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),

Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым; der Schacht; die Beute – добыча),

Mutlos (павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник/странник; brechen – ломать; wandern – путешествовать пешком),

In das fremde Land er schreitet (в чужую/чуждую страну он шагает).

Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета; der Sommer; die Garbe)

Nicht geringer als die Blten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай; die Blte – цветение; цвет; geing – незначительный, малый),

Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле/почве)

Kann der frische Keim sich hten (может сохраниться/сохранить себя свежий росток);

ber Fels und de Flchen (через скалу и пустынные участки; der Fels; die Flche – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский)

Muss der Strom (должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться/растечься; breit – широкий),

Und es segnet Gottes Rechte (и благословляет Божья десница)

bermorgen so wie heute (послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

Abschied von der Jugend
  • Wie der zitternde Verbannte
  • Steht an seiner Heimat Grenzen,
  • Rckwrts er das Antlitz wendet,
  • Rckwrts seine Augen glnzen,
  • Winde, die hinberstreichen,
  • Vgel in der Luft beneidet,
  • Schaudernd vor der kleinen Scholle,
  • Die das Land vom Lande scheidet;
  • Wie die Grber seiner Toten,
  • Seine Lebenden, die sen,
  • Alle stehn am Horizonte,
  • Und er muss sie weinend gren;
  • Alle kleinen Liebesschtze,
  • Unerkannt und unempfunden,
  • Alle ihn wie Snden brennen
  • Und wie ewig offne Wunden;
  • So an seiner Jugend Scheide
  • Steht ein Herz voll stolzer Trume,
  • Blickt in ihre Paradiese
  • Und der Zukunft de Rume;
  • Seine Neigungen – verkmmert,
  • Seine Hoffnungen – begraben,
  • Alle stehn am Horizonte,
  • Wollen ihre Trne haben.
  • Und die Jahre, die sich langsam,
  • Tckisch reihten aus Minuten,
  • Alle brechen auf im Herzen,
  • Alle nun wie Wunden bluten;
  • Mit der armen kargen Habe,
  • Aus dem reichem Schacht erbeutet,
  • Mutlos, ein gebrochner Wandrer,
  • In das fremde Land er schreitet.
  • Und doch ist des Sommers Garbe
  • Nicht geringer als die Blten,
  • Und nur in der feuchten Scholle
  • Kann der frische Keim sich hten;
  • ber Fels und de Flchen
  • Muss der Strom, dass er sich breite,
  • Und es segnet Gottes Rechte
  • bermorgen so wie heute.

Im Grase

(В траве 37 )

Se Ruh, ser Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве; der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах),

Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы; das Kraut – трава /разнотравье/; das Arma – аромат, благоухание),

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),

Страницы: «« ... 56789101112 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...