Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать португальский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в тексте с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-португальски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ
250 бразильских анекдотов
1. Joozinho est visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama: (Жоаозинью посещает Музей Ипиранги /знаменитый музей в Сан-Паулу, посвященный независимостиБразилии/, когда охранник ругается = и охранник начинает ругаться; Joozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Joo; Joozinho – популярный герой бразильских анекдотов, наподобие русского Вовочки):
– No pode sentar a, moleque (нельзя там сидеть, мальчик)! a cadeira do Dom Pedro (это кресло Дона Педро /первый император Бразилии/; cadeira, f – стул, зд. кресло)!
– Quando ele chegar eu saio (когда он придет, я уйду: «ухожу»)!
Joozinho est visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama:
– No pode sentar a, moleque! a cadeira do Dom Pedro!
– Quando ele chegar eu saio!
2. Irritado com seus alunos, o professor lanа um desafio (раздраженный своими учениками, учитель бросает вызов):
– Aquele que se julgar burro, faa o favor de ficar de p (тот, кто считает себя глупым, сделай одолжение встать; julgar – судить, полагать, считать; ficar – находиться, пребывать, оставаться; de p – стоя)!
Todo mundo continuou sentado (все продолжили сидя = продолжали сидеть; todo mundo – весь мир; все /устойчивое выражение/). Alguns minutos depois, Joozinho se levanta (несколько минут спустя Жоаозинью поднимается).
– Quer dizer que voc se julga burro (хочешь сказать, что ты считаешь себя глупым)? – perguntа o professor, indignado (спрашивает учитель, возмущенный).
– Bem, para dizer a verdade, no (ну: «хорошо», честно говоря: «чтобы сказать праву», нет)! Mas fiquei com pena de ver o senhor a, em p, sozinho (но /мне/ было жалко видеть Вас здесь одного стоящим; sozinho – один, одинокий; единственный; aqui – тут, здесь /ближе к говорящему/; a – тут, здесь /ближе к собеседнику/; ali – там /далеко, в пределах видимости/; l – там /далеко, за пределами видимости/)…
Irritado com seus alunos, o professor lanа um desafio:
– Aquele que se julgar burro, faa o favor de ficar de p!
Todo mundo continuou sentado. Alguns minutos depois, Joozinho se levanta.
– Quer dizer que voc se julga burro? – perguntа o professor, indignado.
– Bem, para dizer a verdade, no! Mas fiquei com pena de ver o senhor a, em p, sozinhо…
3. A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula (учительница поскальзывается и сильно падает: «переносит = получает сильнейший удар» в классе: «классном зале»; levar – носить; переносить; aula, f – аудитория; классная комната, класс; урок; лекция). Na queda, o seu vestido sobe-lhe at a cabea (во время падения ее платье поднимается до головы = выше головы). Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos (она поднимается немедленно, поправляется и допрашивает учеников; ajeitar – приводить в порядок):
– Luisinho, o que voc viu (Луизинью /уменьшительное отLus/, что ты видел)?
– Seu joelho, professora (Ваше колено, учительница).
– Uma semana de suspenso (неделя приостановления /занятий/; suspenso, f – висение; подвешивание; временное запрещение; прекращение)! E voc, Carlinhos (а ты, Карлиньюс / уменьшительное от Carlos/)?
– Suas coxas, professora (Ваши бедра, учительница).
– Um ms de suspenso (месяц приостановления)! E voc, Joozinho (а ты, Жоаозинью)?
Joozinho pega os cadernos e vai saindo da sala (Жоаозинью берет тетради и уходит из класса; sair – выходить, уходить):
– Bom, galera, at o ano que vem (ну: «хорошо», ребята, до следующего года: «до года, что придет»; galera, f – галера; сленг. компания, приятели; vir – приходить; прибывать)…
A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula. Na queda, o seu vestido sobe-lhe at a cabea. Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos:
– Luisinho, o que voc viu?
– Seu joelho, professora.
– Uma semana de suspenso! E voc, Carlinhos?
– Suas coxas, professora.
– Um ms de suspenso! E voc, Joozinho?
Joozinho pega os cadernos e vai saindo da sala:
– Bom, galera, at o ano que vem…
4. Joozinho estava estudando geografia (Жоаозинью учил географию). Sua me chegou e perguntou (его мать подошла: «пришла» и спросила):
– O que est fazendo, filho (что делаешь, сын)?
Ele responde (он отвечает):
– Estudando para a prova de geografia (учусь = готовлюсь к экзамену по географии).
– Bom, onde fica a Inglaterra (хорошо, где находится Англия)?
– Na pgina 97 (на странице 97)!
Joozinho estava estudando geografia. Sua me chegou e perguntou:
– O que est fazendo, filho?
Ele responde:
– Estudando para a provia de geografia.
– Bom, onde fica a Inglaterra?
– Na pgina 97!
5. A certa altura da aula, a professora de portugus ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara (вдруг на уроке, учительница португальского слышит шум в глубине класса и кричит; altura – высота; a certa altura – вдруг, в конце концов; disparar – стрелять, кричать):
– Joozinho, me diga dois pronomes (Жоаозинью, скажи = назови мне два местоимения)!
– Quem? Eu? (кто? я?) – diz ele, levantando-se (говорит он, поднимаясь).
– Muito bem (хорошо)! Pode sentar (можешь садиться)!
A certa altura da aula, a professora de portugus ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara:
– Joozinho, me diga dois pronomes!
– Quem? Eu? – diz ele, levantando-se.
– Muito bem! Pode sentar!
6. Sabendo que Joozinho no gosta de assuntos religiosos, a me se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando (зная, что Жоаозинью не любит религиозные дела, мать удивляется, увидев сына, стоящего на коленях в комнате, молящегося; assunto, m – предмет, вопрос, дело; ajoelhar-se становиться на колени).
– O que est fazendo, Joozinho (что делаешь, Жоаозинью)?
– Pedindo para o Papai do Cu que o Rio Amazonas v para a Bahia (прошу Боженьку: «Небесного Папу» чтобы Река Амазонас пошла = потекла в Баию /река Амазонас заканчивается в штате Пара /Par/, около 2000 км от Баии/), – responde o menino (отвечает мальчик).
– Mas por qu (но почему)?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia (потому что это я написал на экзамене по географии; escrever)…
Sabendo que Joozinho no gosta de assuntos religiosos, a me se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando.
– O que est fazendo, Joozinho?
– Pedindo para o Papai do Cu que o Rio Amazonas v para a Bahia, – responde o menino.
– Mas por qu?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia…
7. O portugus na Estao Rodoviria no Brasil (португалец на автобусном вокзале в Бразилии; rodovirio – дорожный, шоссейный) no sabia como pedir uma passagem (не знал, как купить: «просить» билет; saber – знать). Ento resolveu observar como os brasileiros pediam (тогда решил посмотреть, как покупают бразильцы: «как бразильцы просили»; resolver – решать, решить; pedir – просить). O brasileiro em sua frente pede no caixa (бразилец впереди него просит /билет/ в кассе):
– Aparecida, ida! (Апаресида /город в штате Сан-Паулу/, в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение»).
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede (в свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/, просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами):
– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в анекдотах/)!
O portugus na Estao Rodoviria no Brasil no sabia como pedir uma passagem. Ento resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:
– Aparecida, ida!
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:
– Ubatuba, uba!
8. O portugus numa loja (португалец в магазине):
– Me v um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение)!
O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, окаывать внимание):
– O senhor portugus, n (Вы португалец, не так ли /n? = no ? = не есть?/ не так ли?/)?
E o portuga (а португа /отвечает/):
– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?
E o atendente (а продавец /говорит/):
– No, que estamos numa farmcia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).
O portugus numa loja:
– Me v um bacalhau, faz favor!
O atendente pergunta:
– O senhor portugus, n?
E o portuga:
– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?
E o atendente:
– No, que estamos numa farmcia.
9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):
– Manuel, eu no quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!
– Por qu (почему)?
– Eu no quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!
– Chineses (китайцев)?
– , tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianas que nascem no mundo, uma chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!
Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:
– Manuel, eu no quero mais ter filhos!
– Por qu?
– Eu no quero chineses aqui em casa!
– Chineses?
– , tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianas que nascem no mundo, uma chinesa?!
10. O portugus volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: h – имеется; случаться, происходить, бывать):
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei l, duas horas em p a esperar a luz voltar (и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; p, m – нога /ступня/; em p – стоя)??
Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):
– Mas como tu s burro, Joaquim (но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porqu no sentaste (почему /ты/ не сел)!?
O portugus volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei l, duas horas em p a esperar a luz voltar??
Maria, intrigada, responde:
– Mas como tu s burro, Joaquim! Porqu no sentaste!?
11. Ciumenta, a namorada do portugus resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).
Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… tambm (буква Б… тоже). C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):
“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)
Telefone de Mame (телефон мамы)
Telefone de Pedro (телефон Педру)
Telefone de…”
Ciumenta, a namorada do portugus resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.
Abriu na letra A… em branco. Letra B… tambm. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:
“Telefone de Joaquim
Telefone de Mame
Telefone de Pedro
Telefone de…”
12. Um portugus entra num banco com um revlver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):
– Isto um assalto (это ограбление)! Todos deitados no cho (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!
As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). At que o portugus diz (пока = тогда португалец говорит):
– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui s um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto ser amanh (ограбление будет завтра)!!!
Um portugus entra num banco com um revlver e fala:
– Isto um assalto! Todos deitados no cho!
As pessoas ficaram apavoradas. At que o portugus diz:
– Calma, gente. Isto aqui s um ensaio. O assalto ser amanh!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o veculo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veculo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):
– O senhor no viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; semforo, m – светофор)?
– Desculpe, senhor guarda, mas que eu sou daltnico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!
– Ah, daltnico (ax, дальтоник)? E l na Daltnia no existem semforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?
Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veculo e pergunta:
– O senhor no viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas que eu sou daltnico!
– Ah, daltnico? E l na Daltnia no existem semforos?
14. Toca o telefone na sapataria do portugus (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):
– Al (алло)! Casa de Calados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calar – обувать).
– Como (как)? Casa de Calados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…
– sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).
– Desculpe, me enganei de nmero (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!
– No tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: nmero, m – номер /телефон/ и размер обуви)!
Toca o telefone na sapataria do portugus:
– Al! Casa de Calados do Joaquim.
– Como? Casa de Calados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…
– sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de nmero!
– No tem problema! Venha aqui que eu troco!
15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecnica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando»). V l аtrs e me diga se ele funciona (иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).
E Manuel, olhando com ateno para a lanterna traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):
– Funciona, no funciona, funciona, no funciona (работает, не работает, работает, не работает)…
Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecnica. O dono o chama para a primeira tarefa:
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. V l аtrs e me diga se ele funciona.
E Manuel, olhando com ateno para a lanterna traseira:
– Funciona, no funciona, funciona, no funciona…
16. O portugus achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). No sabendo o que fazer, ligou para um amigo bilogo que o recomendou а lev-lo ao zoolgico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/).
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):
– Mas Manuel, eu no te disse para levar o pinguim ao zoolgico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?
O portuga responde (а португа отвечает):
– Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…
O portugus achа um pinguim na praia. No sabendo o que fazer, ligou para um amigo bilogo que o recomendou а lev-lo ao zoolgico.
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:
– Mas Manuel, eu no te disse para levar o pinguim ao zoolgicо!?
O portuga responde:
– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…
17. Tinha um primo do Manuel que h muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era s tomar um gole de caf e j sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).
No havia remdio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um mdico, amigo da famlia, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):
– Oh, patrcio (ох, земляк = приятель; patrcio – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «p»)! Por que tu no experimentas tirar a colherinha de dentro da xcara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?
Tinha um primo do Manuel que h muitos anos sofria de um mal singular. Era s tomar um gole de caf e j sentia uma forte dor no olho esquerdo.
No havia remdio que o curasse. Um dia, um mdico, amigo da famlia, o aconselhou:
– Oh, patrcio! Por que tu no experimentas tirar a colherinha de dentro da xcara?
18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de examin-la, o mdico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает):
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?
O portugа responde (португа отвечает):
– claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!
E o mdico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):
– Ento lembre-se de tirar a caneta de trs da orelha das prximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).