Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examin-la, o mdico chama Manuel e pergunta:
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?
O portugа responde:
– claro, doutor… e ela gosta muito!
E o mdico, com ar de Sherlock Holmes:
– Ento lembre-se de tirar a caneta de trs da orelha das prximas vezes.
19. Manuel chega ao prdio de seu amigo Joaquim, o avista l em cima do prdio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):
– Joaquim, como fao para subir at a, oh p (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?
– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!
E Manuel comeou a gritar (и Мануэл начал кричать):
– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!
E Joaquim (а Жоаким):
– No Manuel, tu tens que cham-lo pelo boto (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; boto, m – кнопка, пуговица)!
Ento Manuel pegou o boto de sua camisa e comeou a gritar para ele (тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):
Manuel chega ao prdio de seu amigo Joaquim, o avista l em cima do prdio e grita:
– Joaquim, como fao para subir at a, oh p?
– Tens que chamar o elevador!
E Manuel comeou a gritar:
– Elevador! Elevador!!!
E Joaquim:
– No Manuel, tu tens que cham-lo pelo boto!
Ento Manuel pegou o boto de sua camisa e comeou a gritar para ele:
– Elevador! Elevador!!!
20. O portugus chega do trabalho (португалец приходит с работы):
– Oh, Maria, estou a morrer de cansao (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atrs do nibus e, sem nunca o alcanar, acabei chegando at aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…
– Mas tu s burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que no correste atrs de um txi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!
O portugus chega do trabalho:
– Oh, Maria, estou a morrer de cansao… Vim correndo atrs do nibus e, sem nunca o alcanar, acabei chegando at aqui… Meu consolo que economizei dois euros…
– Mas tu s burro mesmo, hein, Manuel?! Por que no correste atrs de um txi? Terias economizado muito mais!
21. Manuel e Maria vo ao jogo de futebol (Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»). Se atrasam muito porque Maria demorou sculos se arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no estdio, acabava de comear o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de comear – только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):
– Como est o jogo (как игра = как идет матч)?
– Zero a zero (ноль-ноль).
E Maria (а Мария):
– Ests a ver (видишь)? Chegamos no incio (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!
Manuel e Maria vo ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou sculos se arrumando. Quando entram no estdio, acabava de comear o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:
– Como est o jogo?
– Zero a zero.
E Maria:
– Ests a ver? Chegamos no incio!
22. O bbado sai na rua gritando (пьяница выходит на улицу, крича; bbado, m – пьяница; bbado – пьяный; beber – пить):
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus (Я Иисус! Я Иисус)…
O seu amigo pergunta (его друг спрашивает):
– O que h com voc, cara (что с тобой, парень; cara, f – лицо, внешность, тип, субъект)?! Bebeu de novo (напился опять)?
O bebum diz (пьяница говорит):
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus (я тебе покажу, что я Иисус)!
Entram no bar e o portugus dono do recinto grita (заходят в бар, и португалец, хозяин бара, кричит; recinto, m – часовня, огороженная территория):
– Ai Jesus (ай Иисус = о Боже; Ai Jesus – типичное португальское выражение)! Tu de novo (опять ты)…
O bbado sai na rua gritando:
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus…
O seu amigo pergunta:
– O que h com voc, cara?! Bebeu de novo?
O bebum diz:
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus!
Entram no bar e o portugus dono do recinto grita:
– Ai Jesus! Tu de novo…
23. O sujeito sai de um bar totalmente embriagado (человек выходит из бара совершенно пьяный). Ele vai em direo ao carro e est tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz (он идет в сторону машины и пытается открыть дверь, когда = как вдруг полицейский подходит и говорит; aproximar-se – приближаться, подходить; prximo – близкий, соседний):
– O senhor bebeu demais (Вы слишком много выпили). No deveria fazer isso (не надо было делать этого). Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao lcool (помните, что каждый год тысячи бразильцев умирают из-за алкоголя; lembrar-se – вспоминать; помнить; devido – должный, надлежащий; devido a – из-за, по причине, вследствие).
– Isso problema de vocs (это ваша проблема)! Hic (ик)! Eu sou portugus (я португалец)!
O sujeito sai de um bar totalmente embriagado. Ele vai em direo ao carro e est tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz:
– O senhor bebeu demais. No deveria fazer isso. Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao lcool.
– Isso problema de vocs! Hic! Eu sou portugus!
24. Comea a msica (начинается = заиграла музыка). O bebum se levanta (пьяница поднимается), trocando as pernas (еле переставляя ноги; trocar – менять; смешивать, путать). Dirige-se uma pessoa de preto e pede (направляется к человеку в черном и просит):
– Hic… madame me d o prazer dessa dana (ик… мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам будет так любезна потанцевать со мной)?
– No, por trs motivos (нет, по трем причинам). Primeiro, o senhor est totalmente embriagado (во-первых: «первое», Вы совершенно пьяны). Segundo, porque no se dana o Hino Nacional (во-вторых: «второе», под национальный гимн не танцуют)! E terceiro, porque madame a sua me (и в-третьих: «третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты мадам»)! Eu sou o vigrio desta parquia (я викарий этого прихода)!!!
Comea a msica. O bebum se levanta, trocando as pernas. Dirige-se uma pessoa de preto e pede:
– Hic… madame me d o prazer dessa dana?
– No, por trs motivos. Primeiro, o senhor est totalmente embriagado. Segundo, porque no se dana o Hino Nacional! E terceiro, porque madame a sua me! Eu sou o vigrio desta parquia!!!
25. Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua me (в один прекрасный понедельник /tarde = часть дня между полуднем и 18:00/ в Порту-Сегуру /Porto Seguro – город в штате Баия, первое место, куда приплыли португальцы в Бразилии/, лежащий в гамаке баиянец зовет свою мать):
– mainha, voc tem remdio para mordida de tartaruga a, tem (эй, мамочка /выражение «mainha» характерно для Баии/, у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть)?
– Tem no (нет)! Por qu (почему = зачем)? A tartaruga te mordeu, foi (черепаха тебя укусила, да: «было»)?
– Mordeu ainda no… mas est vindo em minha direo (еще /не/ укусила, нт… но она ползет в мою сторону /существует стереотип, будто баиянцы ленивы/; direo, f – направление)…
Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua me:
– mainha, voc tem remdio para mordida de tartaruga a, tem?
– Tem no! Por qu? A tartaruga te mordeu, foi?
– Mordeu ainda no… mas est vindo em minha direo…
26. Chegando em Porto Seguro, Pedro lvares Cabral foi ter com o cacique (прибыв в Порту-Сегуру, Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/):
– Ora pois (ну что: «в таком случае»)… Nativo desta terra to bela (коренной житель такой прекрасной земли)… Como te chamas (как тебя зовут)?
– ndio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu ele, rispidamente (ответил он резко; rspido – резкий, неприятный для слуха; грубый).
– Bah (Ба)? – perguntou o portugus, surpreso (спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!
– Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio (мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; ncora, f – якорь). Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar (в обмен = за это, назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти)!
– Ah, no, Bah no quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita preguia (Ба имеет много лени = Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!
Chegando em Porto Seguro, Pedro lvares Cabral foi ter com o cacique:
– Ora pois… Nativo desta terra to bela… Como te chamas?
– ndio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.
– Bah? – perguntou o portugus, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!
– Bigodudo fala, Bah escuta…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!
– Ah, no, Bah no quer ir… Bah ter muita preguia… Melhor chamar a terra de Bahia!
27. Dois baianos conversam na rede estendida na sala (два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из них спрашивает):
– Oxente (блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия)… Ser que est chovendo (дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, est chovendo – идет дождь)?
– Sei no, vi (не знаю, старик; vi – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель)…
– V l fora e d uma olhada (иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд)…
– V voc (иди ты)…
– Eu no, estou muito cansado (я – нет, я очень устал: «уставший»)…
– Ento chame o cachorro (тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака)…
– Chame voc, oxe (позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente»)…
– Tot! Tot (Тото /популярная кличка для собак/)!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiosos (собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).
– E ento (ну что; ento – тогда, в это время)?
– Est chovendo no, vi (/не/ идет дождь, нет, старик)… O co est sequinho (собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой)…
Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:
– Oxente… Ser que est chovendo?
– Sei no, vi…
– V l fora e d uma olhada…
– V voc…
– Eu no, estou muito cansado…
– Ento chame o cachorro…
– Chame voc, oxe…
– Tot! Tot!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiosos.
– E ento?
– Est chovendo no, vi… O co est sequinho…
28. O baiano pede ao amigo (баянец просит друга):
– vi, veja a para mim… (эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha cala est aberta (ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать)?
– Rapaz… est no (парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель)…
– Ento, deixe… vou deixar para mijar amanh (тогда оставь = забудь… /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…
O baiano pede ao amigo:
– vi, veja a para mim… a braguilha de minha cala est aberta?
– Rapaz… est no…
– Ento, deixe… vou deixar para mijar amanh…
29. Um paulista, trabalhando pesado, v um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz (паулиста /житель штата Сан-Паулу/, тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/, лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной):
– Voc sabia que a preguia um dos sete pecados capitais (ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить)?
E o baiano, sem nem se mexer, responde (а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает):
– A inveja tambm (зависть тоже)…
Um paulista, trabalhando pesado, v um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:
– Voc sabia que a preguia um dos sete pecados capitais?
E o baiano, sem nem se mexer, responde:
– A inveja tambm…
30. Quatro baianos acabam de assaltar um banco (четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк). Param o carro uns quilmetros frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha (останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки):
– E a… vamos contar o dinheiro (ну что… посчитаем деньги)?
– Para que todo esse trabalho (зачем весь этот труд)? Vamos esperar o noticirio da TV que eles dizem (подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; noticirio, m – информация, программа новостей, хроника)!
Quatro baianos acabam de assaltar um banco. Param o carro uns quilmetros frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:
– E a… vamos contar o dinheiro?
– Para que todo esse trabalho? Vamos esperar o noticirio da TV que eles dizem!
31. OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
(ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ БАИЯНЦА)
1 – Vivapara descansar (живи для /того, чтобы/ отдыхать).
2 – Ame a sua cama, ela o seu templo (люби свою кровать, она – твой храм).
3 – Se vir algum descansando, ajude-o (если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite (отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).
5 – O trabalho sagrado, no toque nele (работа – это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать, касаться).
6 – No se esquea, trabalho sade (не забывай, работа – это здоровье). Deixe-o para os doentes (оставь ее для больных).
7 – Adore o seu trabalho, fique horas s olhando para ele (обожай свою работу, сиди часами, только смотря на нее).
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse (ешь, спи, а когда проснешься – отдыхай).
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe (когда почувствуешь желание работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).
10 – Nunca faa amanh, o que voc pode fazer depois de amanh (никогда не делай завтра то, что ты можешь сделать послезавтра).
OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
1 – Viva para descansar.
2 – Ame a sua cama, ela o seu templo.
3 – Se vir algum descansando, ajude-o.
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.
5 – O trabalho sagrado, no toque nele.
6 – No se esquea, trabalho sade. Deixe-o para os doentes.
7 – Adore o seu trabalho, fique horas s olhando para ele.
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe.
10 – Nunca faa amanh, o que voc pode fazer depois de amanh.
32. Trs horas da tarde (три часа дня). Dois baianos encostados numa rvore beira de uma estrada em Salvador (два баиянца, прислонившихся к дереву, /сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador – столица штата Баия и первая столица Бразилии/). Passa um carro a grande velocidade (проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota de cem reais (и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов), mas o dinheiro cai do outro lado da estrada (но /эти/ деньги падают на другую сторону дороги). Passaram cinco minutos, um fala para o outro (прошло пять минут, один говорит другому):
– Rapaz (парень /так обычно начинают разговоры баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине или женщине/)… se o vento muda, a gente ganha o dia (если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день = нам крупно повезет)…
Trs horas da tarde. Dois baianos encostados numa rvore beira de uma estrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala para o outro:
– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o dia…
33. O ego humano um pequeno argentino dentro de cada um de ns (человеческое эго: «эго человека» это: «есть» маленький аргентинец внутри каждого из нас /у бразильцев существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе думают, самовлюбленные и эгоистичные/).
O ego humano um pequeno argentino dentro de cada um de ns.
34. O melhor negcio do mundo (лучший бизнес в мире: «бизнес мира»): comprar um argentino pelo preo que ele vale (купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vend-lo pelo preo que ele acha que vale (и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить).
O melhor negcio do mundo: comprar um argentino pelo preo que ele vale e vend-lo pelo preo que ele acha que vale.
35. O filho do argentino fala ao pai (сын аргентинца говорит отцу):
– Papai (папа)! Quando eu crescer quero ser como voc (когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!
E o pai, orgulhoso (а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/):
– Porqu, filho (почему = зачем, сын)? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai (чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?
E o menino (а мальчик /отвечает/):
– No, quero ser como voc para ter um filho igual a mim (нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter —иметь)!
O filho do argentino fala ao pai:
– Papai! Quando eu crescer quero ser como voc!
E o pai, orgulhoso:
– Porqu, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?
E o menino:
– No, quero ser como voc para ter um filho igual a mim!
36. Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avio (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/ как рейс занимал около восьми часов), as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o ltimo romance que ele havia escrito (первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).
Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silncio, educada e pacientemente (в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании, вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/).
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал):
– Bem, agora a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que voc achou do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?
Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avio. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o ltimo romance que ele havia escrito.
Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silncio, educada e pacientemente.
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:
– Bem, agora a sua vez de falar! O que voc achou do meu romance?
37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chapu, m – шляпа; шапка):
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, no (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?
– Sim, voc tem razo (да, Вы правы; razo – разум, здравый смысл, довод; ter razo – быть правым). Pero vos no sabs lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…
Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, no ?
– Sim, voc tem razo. Pero vos no sabs lo peor…
38. Abrao pergunta a seu filho (Абрам спрашивает своего сына):
– Jacozinho, h quanto tempo est chupando esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jac – Жако, Яков)?
– H duas horas, papai (два часа, папа)!
– Hmmm… Ento j pode tirar o papel (хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!
Abrao pergunta a seu filhо:
– Jacozinho, h quanto tempo est chupando esse pirulito?
– H duas horas, papai!