Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля

– Hmmm… Ento j pode tirar o papel!

39. Uma mulher, toda boazuda, vai ao mdico (женщина, вся раскрасавица, идет к врачу):

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido (доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь с моим мужем)… Algo que o fizesse ficar como um touro (что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы он был как бык)!

– Pois bem, dispa-se e vamos comear pelos chifres (ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться).

Uma mulher, toda boazuda, vai ao mdico:

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!

– Pois bem, dispa-se e vamos comear pelos chifres.

40. Aps a ltima consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando (после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают). De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultrio (внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).

O mdico leva um susto, levanta-se e diz (врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться):

–  a minha mulher (это моя жена)!

– E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente (спрашивает пациентка).

– Rpido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!

Aps a ltima consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultrio.

O mdico leva um susto, levanta-se e diz:

–  a minha mulher!

– E agora?! – pergunta a paciente.

– Rpido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!

41. Dois amigos se encontram (встречаются два друга):

– Acabei de voltar de Goinia… ta cidadezinha (/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город)! S tem jogador de futebol e prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть)!

– Epa! Minha me de l (ты что! моя мать оттуда)!

– E ela est batendo um bolo (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!

Dois amigos se encontram:

– Acabei de voltar de Goinia… ta cidadezinha! S tem jogador de futebol e prostituta!

– Epa! Minha me de l!

– E ela est batendo um bolo!

42. Num jantar em Braslia, uma madame apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz (она говорит):

– Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)! Saiba que j ouvi falar muito do senhor (знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!

–  possvel, minha senhora, mas ningum tem provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но ни у кого нет доказательств)!

Num jantar em Braslia, uma madame apresentada a um velho senador. Ela diz:

– Muito prazer! Saiba que j ouvi falar muito do senhor!

–  possvel, minha senhora, mas ningum tem provas!

43. Salim est com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):

– Papai, posso ver televiso (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

– Pode sim (можно, да)! V ver sua televiso (иди смотреть свой телевизор). Mas no a ligue, para no gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…

Salim est com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

– Papai, posso ver televiso?

– Pode sim! V ver sua televiso. Mas no a ligue, para no gastar energia…

44. A jovem chega para a me reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

– Me, Eduardo diz que no acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

E a me (а мать /отвечает/):

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

A jovem chega para a me reclamando do ceticismo do namorado.

– Me, Eduardo diz que no acredita em inferno!

E a me:

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!

45. Na escola, o garotinho est chorando e a professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик):

– No chore, Joozinho (не плачь, Жоаозинью)! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).

– Ento professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, n (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?

Na escola, o garotinho est chorando e a professora diz:

– No chore, Joozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.

– Ento professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, n!?

46. A mulher acorda de madrugada e comea a gritar desesperada (женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная»):

– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa est pegando fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – прикеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!

O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):

– Silncio, meu amor, no faa barulho que ir acordar a sua me (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; silncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…

A mulher acorda de madrugada e comea a gritar desesperada:

– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa est pegando fogo!!!

O marido fala bem baixinho:

– Silncio, meu amor, no faa barulho que ir acordar a sua me…

47. – Querido, onde est aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?

– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!

– Jogou fora (выбросил)?? Mas por qu (но почему)?

–  que sua me vem nos visitar amanh e eu no quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!

– Querido, onde est aquele livro “Como Viver 100 Anos”?

– Ahhh… Joguei fora!

– Jogou fora?? Mas por qu?

–  que sua me vem nos visitar amanh e eu no quero que ela leia essas besteiras!

48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):

– Ei moo! Essa estrada vai para So Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?

O caipira responde (крестьянин отвечает):

– Sei no, moo, mas se for vai fazer muita falta para ns (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!

Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:

– Ei moo! Essa estrada vai para So Paulo?

O caipira responde:

– Sei no, moo, mas se for vai fazer muita falta para ns!

49. Casada h um ano, a filha chega chorando na casa da me, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):

– Mame, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!

– Eu tambm, mame (я тоже, мама)!

Casada h um ano, a filha chega chorando na casa da me, e diz:

– Mame, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!

– Eu tambm, mame!

50. O portugus vai at seu chefe, portugus tambm (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):

– Chefe, nossos arquivos esto abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Ser que ns no poderamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?

– tima ideia (отличная идея; timo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire cpia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).

O portugus vai at seu chefe, portugus tambm:

– Chefe, nossos arquivos esto abarrotados. Ser que ns no poderamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?

– tima ideia! Mas antes tire cpia de tudo.

51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):

– Isto hora de telefonar para algum (это /разве/ время звонить кому-либо)? Que que h, Manuel (что такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).

–  que o seu diretor financeiro acabou de morrer (/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер)! Ser que posso ficar no lugar dele (можно я буду на его месте = займу его место)?

– Bom (ладно)… Se o homem da funerria no reclamar, por mim est timo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против, по мне – отлично)!

Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:

– Isto hora de telefonar para algum? Que que h, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.

–  que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Ser que posso ficar no lugar dele?

– Bom… Se o homem da funerria no reclamar, por mim est timo!

52. Jesus caminhava, quando ento avistou uma mulher adltera que ia ser apedrejada por uma multido (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал перед ними и сказал):

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou (брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf (один лузитанец, который там был, взял камень и паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине прямо в лоб).

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал):

– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Voc NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?

Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил):

– Desta distncia (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!

Jesus caminhava, quando ento avistou uma mulher adltera que ia ser apedrejada por uma multido. Jesus entrou na frente deles e disse:

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:

– Manuel! Oh, Manuel… Voc NUNCA errou?

Manuel, mais que depressa, respondeu:

– Desta distncia? Nunca!!!

53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro tero do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути):

– Ests cansado, Joaquim (устал: «ты уставший», Жоаким)?

– No, Manuel (нет, Мануэл)!

– Ento vamos continuar (тогда давай продолжим)!

E continuaram at chegar no meio do caminho (и продолжили, пока не добрались до середины пути):

– Ests cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?

– Um pouquinho, Manuel (немножко, Мануэл)!

– Pois vamos continuar (ну если так, давай продолжим)!

E no finalzinho, j estavam chegando em Fernando de Noronha (в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/):

– E a (ну что: «и /как/ там»)? Ests cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?

– Demais, Manuel (слишком = очень, Мануэл)!

– Ento vamos voltar (тогда давай вернемся)!

Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro tero do caminho:

– Ests cansado, Joaquim?

– No, Manuel!

– Ento vamos continuar!

E continuaram at chegar no meio do caminho:

– Ests cansado, Joaquim?

– Um pouquinho, Manuel!

– Pois vamos continuar!

E no finalzinho, j estavam chegando em Fernando de Noronha:

– E a? Ests cansado, Joaquim?

– Demais, Manuel!

– Ento vamos voltar!

54. Lanaram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a maior festa na entrada para a primeira sesso (была самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа на первый сеанс). Mas no fim do filme ningum saa, a Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)… Fez ento uma segunda sesso, e no fim tambm estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma terceira, e no deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… A, Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):

– , assim no d (да, так не получается)… Vou ter que diminuir a temperatura (придется понизить температуру)…

Lanaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sesso. Mas no fim do filme ningum saa, a Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez ento uma segunda sesso, e no fim tambm estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e no deu certo, todos morreram… A, Manuel pensou:

– , assim no d… Vou ter que diminuir a temperatura…

55. O bbado entrou na contramo e o guarda o deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):

– Onde que o senhor pensa que vai (куда, /как/ Вы думаете, что едете)?

E o bbado responde (а пьяница отвечает):

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela j acabou… T todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; t – краткая форма глагола est «есть»)!

O bbado entrou na contramo e o guarda o deteve:

– Onde que o senhor pensa que vai?

E o bbado responde:

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela j acabou… T todo mundo voltando!

56. O policial est fazendo uma ronda, quando v um bbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его допрашивает):

– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?

– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas no consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave est quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…

– Mas isso no uma chave (но это не ключ)! Isso um supositrio (это /ректальная/ свеча)!

– Ihhhh! Onde ser que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??

O policial estava fazendo uma ronda, quando v um bbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:

– O senhor mora aqui?

– Claro! Hic… Mas no consigo abrir a porta! Esta porra de chave est quebrada! Hic…

– Mas isso no uma chave! Isso um supositrio!

– Ihhhh! Onde ser que eu enfiei a chave??

57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Japo (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):

– Olha aqui, vocs prestem ateno porque eu s vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar ateno – уделять внимание)!

Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Japo, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:

– Olha aqui, vocs prestem ateno porque eu s vou fazer uma vez!

58. Salim chega padaria e (Салим подходит к булочной и)…

– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?

–  um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).

– E o acar (а сахар)?

– U, o acar de graa (ну, сахар – бесплатно)!

E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):

– Ento me v dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!

Salim chega padaria e…

– Por favor, quanto custa um cafezinho?

–  um real e cinquenta.

– E o acar?

– U, o acar de graa!

E Salim, todo contente:

– Ento me v dez quilos!

59. O sujeito chegа completamente bbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):

– Alfredo, arrume uma boa explicao para chegar bbado s trs horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!

E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):

–  que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!

O sujeito chegou completamente bbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:

– Alfredo, arrume uma boa explicao para chegar bbado s trs horas da madrgada!

E ele tristonho:

–  que o dinheiro acabou, mulher!

60. No sanatrio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’gua (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O mdico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):

– O que voc est pescando (что ты ловишь)?

– Otrios, doutor (дураков, доктор).

– J pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?

– O senhor o quinto (Вы пятый)!

No sanatrio, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’gua. O mdico passa e pergunta:

– O que voc est pescando?

– Otrios, doutor.

– J pegou algum?

– O senhor o quinto!

61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):

– Ah, minha filha, voc que feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada h mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!

– Que lindo (как красиво = славно)!

– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, voc que feliz. Estou casada h mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Зная талант своей возлюбленной Агнии попадать во всевозможные неприятности, адвокат Даниил Вербицкий...
Иоанн Златоуст (347–407) известен как величайший христианский мыслитель, один из троих Учителей церк...
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которо...
В старинном поместье рыщут привидения, беспокоят нынешнего владельца усадьбы известного певца Левити...
«Происхождение семьи, частной собственности и государства» – один из самых известных трудов выдающег...
О любви и смерти людям неизвестно почти ничего. Даже точного определения любви не существует, каждый...