Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…
62. Na casa de Jac, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):
– Ibraim, j fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Moiss, j fez (Моисей, уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Sara, j fez (Сара, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа).
– Raquel, j fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа)!
– Ento pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!
Na casa de Jac, o pai falа:
– Ibraim, j fez?
– Sim, papai.
– Moiss, j fez?
– Sim, papai.
– Sara, j fez?
– Sim, papai.
– Raquel, j fez?
– Sim, papai!
– Ento pode dar a descarga!
63. O garom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaa, R$ 20,00 de colou-no-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…
E o bebum, at ento cado sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):
– O qu (что)???
E o garom (а официант):
– No colou (не прокатило)…
O garom traz a conta ao bebum:
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaa, R$ 20,00 de colou-no-colou…
E o bebum, at ento cado sobre a mesa, levanta em protesto:
– O qu???
E o garom:
– No colou…
64. Estavam um gacho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gacho (гаушу говорит):
– L no Rio Grande s tem macho, tch (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tch» – типичное выражение гаушу, междометие)!
E o mineiro (а минейру):
– Uai! Que esquisito, s (ой, это очень странно же; «uai» и «s» – типичные выражения минейру, междометия)! L em Minas tem homem e mulher e a gente se d muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!
Estavam um gacho e um mineiro conversando. Diz o gacho:
– L no Rio Grande s tem macho, tch!
E o mineiro:
– Uai! Que esquisito, s! L em Minas tem homem e mulher e a gente se d muito bem!
65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarro (пили матэ; chimarro, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de mo em mo (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para c (матэ сюда), e erva para l (трава = чай туда), at que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):
– Seu Marcos, seu Marcos, no sei nem como contar uma notcia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!
– O que foi, homem, o que est acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?
– No sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma notcia muito triste (у меня очень грустная новость)…
– Mas, fale logo tch (но говори скорее, ну).
– que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!
– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarro (/я/ подумал, что матэ закончился).
Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarro, e a cuia passando de mo em mo, ou melhor, de boca em boca. E mate para c, e erva para l, at que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:
– Seu Marcos, seu Marcos, no sei nem como contar uma notcia dessas!
– O que foi, homem, o que est acontecendo?
– No sei se o senhor vai aguentar, tenho uma notcia muito triste…
– Mas, fale logo tch.
– que sua mulher fugiu com outro!
– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarro.
66. Um avio cheio de polticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro v e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).
Logo chegam os reprteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):
– Aqui caiu um avio de polticos (здесь упал самолет с политиками)?
E o mineiro (а минейру):
– Sim (да).
– E onde esto as vtimas (а где жертвы)?
– Enterrei todo mundo (/я/ всех похоронил)!
– Ningum sobreviveu (никто не выжил)?
– Olha, eu perguntei se tinha algum vivo, uns at levantaram a mo, mas (смотрите = ну/em>, я спросил есть ли кто-то живой, некоторые даже подняли руки, но)… como poltico muito mentiroso, eu no acreditei em nenhum deles (/так/ как политик очень лжив = политики —большие лжецы, я не поверил ни одному из них; mentir – лгать)!
Um avio cheio de polticos cai em Minas Gerais. Um mineiro v e enterra todo mundo.
Logo chegam os reprteres e perguntam:
– Aqui caiu um avio de polticos?
E o mineiro:
– Sim.
– E onde esto as vtimas?
– Enterrei todo mundo!
– Ningum sobreviveu?
– Olha, eu perguntei se tinha algum vivo, uns at levantaram a mo, mas… como poltico muito mentiroso, eu no acreditei em nenhum deles!
67. Um corno sobe no alto de um prdio e diz que vai pular l de cima (рогоносец поднимается наверх = на крышу дома и говорит, что прыгнет оттуда сверху; prdio, m – недвижимое имущество, владение; имение; здание, дом; cima, f – вершина; верхушка, верх). Sua mulher o v l em cima e diz (его жена видит его там наверху и говорит):
– Desa da, Jurandir (спускайся оттуда, Журандир)! Eu te coloquei chifres, no asas (я наставила тебе рога, а не крылья; colocar – разместить, поместить, установить)!
Um corno sobe no alto de um prdio e diz que vai pular l de cima. Sua mulher o v l em cima e diz:
– Desa da, Jurandir! Eu te coloquei chifres, no asas!
68. A professora na sala de aula pergunta a Joozinho (учительница в классе спрашивает Жоаозинью):
– Joozinho, o que aconteceu em 1746 (Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?
Joozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Nasceu Tiradentes, professora (родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за независимость/, учительница)!
A professora diz (учительница говорит):
– Muito bem, Joozinho (очень хорошо, Жоаозинью)! E o que aconteсеu em 1750 (а что случилось в 1750)?
Joozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Tiradentes fez 4 anos (Тирадентису исполнилось 4 года)!
A professora na sala de aula pergunta a Joozinho:
– Joozinho, o que aconteceu em 1746?
Joozinho responde:
– Nasceu Tiradentes, professora!
A professora diz:
– Muito bem, Joozinho! E o que aconteceu em 1750?
Joozinho responde:
– Tiradentes fez 4 anos!
69. Dois bbados disputam quem o maior mentiroso (два пьяницы спорят, кто самый большой лгун). O primeiro comea perguntando (первый начинает, спрашивая):
– Voc consegue enxergar aquele mosquito que est l na torre da igreja (ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar – замечать, различать, видеть)?
E o segundo (а второй):
– Qual (которого)? Hic (ик)… O que est sentado ou o que est em p (/того,/ который сидит или который стоит; em p – стоя; p, m – нога, ступня)? Hic (ик)!
Dois bbados disputam quem o maior mentiroso. O primeiro, comea perguntando:
– Voc consegue enxergar aquele mosquito que est l na torre da igreja?
E o segundo:
– Qual? Hic… O que est sentado ou o que est em p? Hic!
70. O mdico examina o paciente e fala (врач осматривает пациента и говорит):
– No consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro (не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль). S pode ser por causa do lcool (/это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина).
E o paciente (а пациент):
– No tem problema, doutor (нет проблемы = нет проблем, доктор)! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sbrio (я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!
O mdico examina o paciente e fala:
– No consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro. S pode ser por causa do lcool.
E o paciente:
– No tem problema, doutor! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sbrio!
71. O cara chega bbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro (парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). A, leva o maior tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ). O bebum comea a chorar e fala (пьяница начинает плакать и говорит):
– Est bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой)! Est chovendo pra burro aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел)!!!
O cara chega bbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro. A, leva o maior tombo e cai na banheira. Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas. O bebum comea a chorar e fala:
– Est bem, querida! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa! Est chovendo pra burro aqui fora!!!
72. Um transatlntico portugus iria fazer uma excurso pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto (в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante portugus informa a todos os passageiros (португальский командир сообщает всем пассажирам):
– Ateno senhores passageiros (внимание, господа пассажиры)! О navio vai partir (корабль отправится = отправляется; игра слов: partir – отправляться или ломаться)!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em pnico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться).
Um transatlntico portugus iria fazer uma excurso pelo mundo.
Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante portugus informa a todos os passageiros:
– Ateno senhores passageiros! O navio vai partir!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em pnico.
73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaa (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, bbados de cair, se encontram no velrio (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):
– Puxa, voc viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Est com uma aparncia horrvel (у него ужасный вид; aparncia, f – внешний вид)! Ele est amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!
– Tambm pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! J tem dois dias que ele no bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!
Ubirajara morreu de tanto beber cachaa. Dois amigos, bbados de cair, se encontram no velrio:
– Puxa, voc viu a cara do Bira? Est com uma aparncia horrvel! Ele est amarelando!
– Tambm pudera! J tem dois dias que ele no bebe nada!
74. O mdico d uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):
– No estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Voc vive pedindo remdio para dormir, mas no sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!
E o paciente responde (а пациент отвечает):
– Ah, o senhor no entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os remdios so para a minha mulher (лекарства для моей жены)!
O mdico d uma bronca no paciente:
– No estou entendendo… Voc vive pedindo remdio para dormir, mas no sai daquela boate perto da sua casa!
E o paciente responde:
– Ah, o senhor no entendeu mesmo… Os remdios so para a minha mulher!
75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campeo nacional de jud” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).
Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeo da So Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).
O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeo nacional de jud”.
Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeo da So Silvestre”.
76. – Sara, voc est lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?
– No (нет).
– Voc est costurando (ты шьешь)?
– No (нет).
– Voc est vendo televiso (ты смотришь телевизор)?
– No (нет).
– Voc est olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?
– No (нет).
– Ento tire os culos para no gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!
– Sara, voc est lendo?
– No.
– Voc est costurando?
– No.
– Voc est vendo televiso?
– No.
– Voc est olhando para algum lugar?
– No.
– Ento tire os culos para no gastar as lentes!
77. Munir e Abrao estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jias e relgios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abrao (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):
– Pega a (держи там = на). So aqueles trezentos reais que devo pаra voc (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!
Munir e Abrao estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jias e relgios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abrao:
– Pega a. So aqueles trezentos reais que devo pra voc!
78. No dia de natal, a mulher comenta com o marido (в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать):
– Querido, o relgio que voc me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco no bateu na cabea da mame (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове маму)!
E o marido (а муж):
– Maldito relgio (проклятые часы)! novo, mas j est atrasado (новые, а уже опаздывают)…
No dia de natal, a mulher comenta com o marido:
– Querido, o relgio que voc me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco no bateu na cabea da mame!
E o marido:
– Maldito relgio! novo, mas j est atrasado…
79. Um bbado abordado na rua por uma moa de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bblia na mo (к пьянице на улице подходит девушка в юбке ниже колен, с длинными волосами и Библией в руке = в руках):
– O senhor quer ser testemunha de Jeov (хотите ли Вы стать свидетелем Иеговы)? – pergunta a crente (спрашивает верующая; crente – верующий; популярное название для верующих, которые очень сильно пропагандируют свою веру, обычно имеются в виду неопротестанты, особенно евангелисты и свидетели Иеговы).
E o bbado (а пьяница):
– Mas por qu (но почему)? Por acaso ele est sendo processado (разве его судят: «он судится»; por acaso – случайно)? Hic (ик)!
Um bbado abordado na rua por uma moa de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bblia na mo:
– O senhor quer ser testemunha de Jeov? – pergunta a crente.
E o bbado:
– Mas por qu? Por acaso ele est sendo processado? Hic!
80. Fernando Henrique Cardoso visita um hospcio (Фернанду Энрике Кардозу /президент Бразилии в 1995–2003 годах/ посещает психбольницу). Todos os loucos gritam (все психи кричат):
– Viva FHC (да здравствует FHC)!
Porm um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos no estava gritando (однако один помощник президента заметил, что один среди = из психов не кричал). Аproximou-se e perguntou (подошел /к нему/ и спросил):
– Por que voc no est gritando (почему ты не кричишь)?
Ele responde (он отвечает):
– Eu no sou louco, sou o mdico (я не псих, я врач)!
Fernando Henrique Cardoso visita um hospcio. Todos os loucos gritam:
– Viva FHC!
Porm um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos no estava gritando, aproximou-se e perguntou:
– Por que voc no est gritando?
Ele responde:
– Eu no sou louco, sou o mdico!
81. Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade (чтобы проверить свою популярность, FHC идет гулять по городу).
Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama (проходит мимо магазина и замечает первой леди):
Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando toa (смотри, Рут, эти люди ругаются зря). Com a moeda estvel, veja como ficaram os preos das roupas nessa loja (со стабильной валютой, смотри какими стали эти цены на одежду в этом магазине; moeda, f – монета)… Calas cinco reais, camisas trs reais, ternos completos dez reais (штаны – 5 реалов, рубашки – 3 реала, костюм – 10 реалов; terno – трое /людей/; три /предмета/; тройка /полный мужской костюм/; completo – полный, целый)…
– Mas Fernando, isso a no uma loja de roupas (но Фернанду, это не магазин одежды). Isso a uma lavanderia (это прачечная)!
Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade.
Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama:
– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando toa. Com a moeda estvel, veja como ficaram os preos das roupas nessa loja… Calas cinco reais, camisas trs reais, ternos completos dez reais…
– Mas Fernando, isso a no uma loja de roupas. Isso a uma lavanderia!
82. Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II (Лула /сокращение от Lus Incio Lula da Silva – президент Бразилии в 2003-2011 годах/ катается в карете в Лондоне с королевой Елизаветой II). De repente, o cavalo solta um pum (внезапно конь пукает; soltar – выпускать; pum – пук). O mau cheiro infesta o veculo e a rainha, constrangida, se desculpa (плохой запах наполняет салон: «транспорт», а королева, смущенная, извиняется; cheiro, m – запах):
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu (мой дорогой, я очень сочувствую, что это произошло)! Estou muito envergonhada (мне очень стыдно; envergonhado – пристыженный; vergonha, f – стыд, стыдливость)…