Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
L se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moa sentir prazer, quando apareceu um japons, que fez a mulher gemer alto.
Surpresos, todos se perguntavam como um japons, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.
O japa, sorridente, disse:
– Japons usa a cabea, n?
103. O assaltante encosta um revlver enorme na cabea do presidente e ordena (грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает):
– Passe todo o seu dinheiro, rpido, vamos (отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!
– Mas assim no d (но так не получится = не может быть)! – reclamou o presidente (возразил президент). – Voc sabe com quem est falando (ты знаешь, с кем говоришь)?
– No, senhor (нет, господин)!
– Eu sou o Lula, o presidente deste pas (я – Лула, президент этой страны)!
– Ento, passe todo o meu dinheiro, rpido, vamos (тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!
O assaltante encosta um revlver enorme na cabea do presidente e ordena:
– Passe todo o seu dinheiro, rpido, vamos!
– Mas assim no d! – reclamou o presidente. – Voc sabe com quem est falando?
– No, senhor!
– Eu sou o Lula, o presidente deste pas!
– Ento, passe todo o meu dinheiro, rpido, vamos!
104. O policial fala para o genro da vtima (полицейский говорит зятю жертвы):
– Eu no consigo entender como que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pde permanecer de braos cruzados (я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!
– Pois (вот именно)! Eu at que estava com vontade de ajudar, mas (я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание)…
– Mas, o qu (но что)?
– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia (/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый)!
O policial fala para o genro da vtima:
– Eu no consigo entender como que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pde permanecer de braos cruzados!
– Pois ! Eu at que estava com vontade de ajudar, mas…
– Mas, o qu?
– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!
105. O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole s (пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cachaa/, закрывал нос и выпивал все одним глотком; cachaa, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса). Um dia o dono do boteco no se conteve e perguntou (однажды хозяин паба не удержался и спросил):
– Por que voc tapa o nariz enquanto bebe (почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?
E o bebum (а пьяница):
– que o cheiro da pinga me d gua na boca (дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту»)… e eu gosto dela pura (а мне он нравится чистым = неразбавленным)!
O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole s. Um dia o dono do boteco no se conteve e perguntou:
– Por que voc tapa o nariz enquanto bebe?
E o bebum:
– que o cheiro da pinga me d gua na boca… e eu gosto dela pura!
106. Um velhinho, completamente bbado, vende dois canrios na feira (старичок, совершенно пьяный, продает двух канареек на рынке). Um que no para de cantar, por R$ 80,00, e outro que no abre o bico, por R$ 250,00 (одну, которая не прекращает петь = поет все время, за 80 реалов, а другую, которая не открывает клюв = все время молчит, за 250 реалов). Аparece um fregus e pergunta (появляется клиент и спрашивает):
– Por que esse calado to mais caro que o outro (почему тот молчун настолько дороже, чем другой)??
– que este aqui o cantor e o outro, compositor (это /потому/, что этот певец, а другой – композитор)…
Um velhinho, completamente bbado, vende dois canrios na feira. Um que no para de cantar, por R$ 80,00, e outro que no abre o bico, por R$ 250,00. Аparece um fregus e pergunta:
– Por que esse calado to mais caro que o outro??
– que este aqui o cantor e o outro, composior…
107. O gacho bravo chega no boteco e pede (злой гаушу приходит в паб и просит; bravo – мужественный, смелый; злой, яростный):
– Bota um copo de pinga, tch, com um pouco de plvora, cido sulfrico e leo diesel (положи = дай мне стакан самогона, че, с небольшим количеством пороха, серной кислоты и дизельного топлива; tch – междометие, характерное для жителей штата Риу-Гранди-ду-Сул)!
O garom fica assustado e fala (официант пугается и говорит):
– Barbaridade, gacho (ничего себе, гаушу; barbaridade, f — варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста)! Desse jeito tu vai morrer (таким образом = от этого ты умрешь)!
E o gacho responde (а гаушу отвечает):
– E de que me adianta viver, tch (а зачем мне жить, че; adiantar – продвигать вперед, торопить, улучшать)… Se o homem que eu amava me deixou (если мужчина, которого я любил, меня оставил = бросил)…
O gacho bravo chega no boteco e pede:
– Bota um copo de pinga, tch, com um pouco de plvora, cido sulfrico e leo diesel!
O garom fica assustado e fala:
– Barbaridade, gacho! Desse jeito tu vai morrer!
E o gacho responde:
– E de que me adianta viver, tch… Se o homem que eu amava me deixou…
108. A me brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta (бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя):
– Ser que minha filha est bebendo (неужели моя дочь пьет)?
A me italiana encontra um mao de cigarros na bolsa da filha e se pergunta (итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя):
– Ser que minha filha est fumando (неужели моя дочь курит)?
A me portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta (португальская мать находит презерватив в сумке дочери и спрашивает себя):
– Ai, Jesus (о Иисус = о Боже)! Ser que minha filha tem pinto (неужели у моей дочери есть член)?!
A me brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta:
– Ser que minha filha est bebendo?
A me italiana encontra um mao de cigarros na bolsa da filha e se pergunta:
– Ser que minha filha est fumando?
A me portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta:
– Ai, Jesus! Ser que minha filha tem pinto?!
109. Samuel se encontra com o velho amigo Jac (Самуэл /Самуил/ встречается со старым другом Жако /Яковом/):
– E a, Jac, quanto tempo (ну что, Жако, сколько времени = сколько лет, сколько зим)! Como vai, meu amigo (как дела, мой друг)?
– Vou muito mal (очень плохо)!
– Por que, Jac, o que foi que aconteceu (почему, Жако, что случилось)?
– Minha me morreu na semana passada (моя мать умерла на прошлой неделе)!
– No me diga (не говори мне = серьезно)!? Meus sentimentos (мои соболезнования; sentimento, m – чувство; sentimentos – соболезнования)! O que que ela tinha (что у нее было)?
– Infelizmente, pouca coisa (к сожалению, мало вещей; infeliz – несчастный; злополучный). Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo (один дом, два магазинчика в центре города и одна дача: «сельский дом»; loja, f – магазин, лавка; campo, m – поле, нива; сельская местность, деревня)…
Samuel se encontra com o velho amigo Jac:
– E a, Jac, quanto tempo! Como vai, meu amigo?
– Vou muito mal!
– Por que, Jac, o que foi que aconteceu?
– Minha me morreu na semana passada!
– No me diga!? Meus sentimentos! O que que ela tinha?
– Infelizmente, pouca coisa. Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo…
110. Isaque est morrendo (Исаак умирает). Chama seu filho mais velho, tira um antigo relgio de bolso, e diz para ele (зовет своего самого старшего сына, достает старинные часы из кармана и говорит ему):
– Filho (сын)… Est vendo esse relgio aqui (видишь вот эти часы: «эти часы здесь»)?
– Sim, papai, estou vendo (да, папа, вижу).
– Esse relgio era do meu bisav (эти часы были моего прадедушки = принадлежали моему прадедушке)! Depois ele foi passado para o meu av (потом они перешли к моему дедушке)… Depois para o meu pai (затем моему папе)… Depois para mim (затем мне)…
E o filho, em lgrimas (а сын в слезах):
– Sim, papai (да, папа)… E agora (а теперь)?
E o velho (а старик):
– Agora chegou a sua vez (теперь пришла твоя очередь)… Quer comprar (хочешь купить)??
Isaque est morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo relgio de bolso, e diz para ele:
– Filho… Est vendo esse relgio aqui?
– Sim, papai, estou vendo.
– Esse relgio era do meu bisav! Depois ele foi passado para o meu av… Depois para o meu pai… Depois para mim…
E o filho, em lgrimas:
– Sim, papai… E agora?
E o velho:
– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??
111. O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа l no Сu (старик с белыми волосами = седой старик, приходит = попадает в рай). Jesus o recebe de braos abertos, perguntando (Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая):
– Quem voc, meu bom velho (кто ты, мой добрый старик)?
– Eu estou com a memria muito fraca… quase no me lembro de nada (моя память очень слабая… почти не помню ничего)! S lembro que l na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso (только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!
Emocionado, Jesus o abraou e falou (взволнованный, Иисус его обнял и сказал):
– Papai (папа)!
E o velhinho (а старик):
– Pinquio (Пинooоккио)!!!
O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа l no Сu. Jesus o recebe de braos abertos, perguntando:
– Quem voc, meu bom velho?
– Eu estou com a memria muito fraca… quase no me lembro de nada! S lembro que l na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso!
Emocionado, Jesus o abraou e falou:
– Papai!
E o velhinho:
– Pinquio!!!
112. Aristides pegou o carro e saiu de frias com toda a famlia (Аристидес взял машину и уехал на каникулы со всей семьей). Sua sogra no parava de gritar nos ouvidos de todo mundo (его теща не прекращала кричать на всех: «всем в уши»; todo mundo – все /люди/: «весь мир»). Ele j estava ficando nervoso (он уже нервничал), mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, at ele perder a pacincia (но теща продолжала реветь и надоедать, пока он не потерял терпение; encher o saco – надоедат: «наполнять пакет»). Abriu a porta, foi at a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha (/тогда он/ открыл дверь, пошел назад, открыл багажник машины и крикнул старухе):
– T bom, pode ir na frente com os outros (хорошо, можешь идти = сесть впереди с остальными)! Mas comporte-se, hein (но веди себя прилично, ну)!
Aristides pegou o carro e saiu de frias com toda a famlia. Sua sogra no parava de gritar nos ouvidos de todo mundo. Ele j estava ficando nervoso, mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, at ele perder a pacincia. Abriu a porta, foi at a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha:
– T bom, pode ir na frente com os outros! Mas comporte-se, hein!
113. Altas horas da madrugada, maior escurido (поздно ночью: «высокие часы ночи», самая большая темнота = страшнейшая темнота; madrugada, f – время от полуночи до шести часов утра). Um bbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste (пьяница ходит шатаясь по улицам и тормозит прямо перед столбом). Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, comea a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, (после /того, как/ несколько секунд смотрит на колонну, начинает стучать, будто это была дверь: «тук, тук, тук») contra o cimento (по цементу: «против цемента»). Nisso passa um gozador e mexe com ele (в это /время/, проходит приколист и шутит над ним):
– , bebum (эй, пьяница)! No adianta bater (зря стучишь: «не поможет стучать»)! No tem ningum em casa (никого нет дома)!
E o bbado (а пьяница):
– Claro que tem (конечно есть)! A luz t acesa (свет включен; acender – зажигать)!
Altas horas da madrugada, maior escurido. Um bbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste. Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, comea a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, contra o cimento. Nisso passa um gozador e mexe com ele:
– , bebum! No adianta bater! No tem ningum em casa!
E o bbado:
– Claro que tem! A luz t acesa!
114. Aps uma longa viagem pela frica (после долгого путешествия по Африке), o gacho desabafa ao amigo (гаушу облегчает душу другу; desabafar – проветривать; открыться, излить душу):
– Bah, tch!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio (представь, я умывал лицо на берегу реки), a apareceu um gorila enorme por trs de mim (там = когда появился огромный /самец/ гориллы позади меня), ele me agarrou e me estuprou (он меня схватил и изнасиловал), tch!
– Te estuprou (тебя изнасиловал)?! Puxa (надо же)… Mas quer um conselho (но хочешь совет)? Esquece isso (забудь это = об этом)! Ningum vai saber (никто не узнает)… Voc sabe (ты знаешь), gorila no fala (горилла не говорит = гориллы не разговаривают)!
– Pois tch (ну да)! No fala (не говорит), no escreve (не пишет), no telefona (не звонит)…
Aps uma longa viagem pela frica, o gacho desabafa ao amigo:
– Bah, tch!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio, a apareceu um gorila enorme por trs de mim, ele me agarrou e me estuprou, tch!
– Te estuprou?! Puxa… Mas quer um conselho? Esquece isso! Ningum vai saber… Voc sabe, gorila no fala!
– Pois tch! No fala, no escreve, no telefona…
115. Mustaf, que tem um bazar (Мустафу, у которого есть лавка) e famoso pelos calotes que d nos fornecedores (и который известен невыплатой по заказам поставщикам; calote, m – невозвращаемый долг; fornecer – поставлять, снабжать), visto pechinchando o preo da mercadoria (видят торгующимся о цене товара), com o vendedor da fbrica de botes (с продавцом с фабрики пуговиц). O vizinho Jac, que v a cena, pergunta (сосед Жако, который видит /эту/ сцену, спрашивает):
– Por que essa discusso, vizinho (зачем этот спор, сосед)? Que diferena faz o preo (какая разница, какая цена: «какую разницу делает цена»)? Voc no vai pagar mesmo (ты все равно не заплатишь)…
E o Mustaf (а Мустафа):
– Ah… que o vendedor meu amigo (ах… это потому что продавец мой друг) e eu no quero que ele tenha um prejuzo muito grande (и я не хочу, чтобы у него был большой ущерб)!
Mustaf, que tem um bazar e famoso pelos calotes que d nos fornecedores, visto pechinchando o preo da mercadoria, com o vendedor da fbrica de botes. O vizinho Jac, que v a cena, pergunta:
– Por que essa discusso, vizinho? Que diferena faz o preo? Voc no vai pagar mesmo…
E o Mustaf:
– Ah… que o vendedor meu amigo e eu no quero que ele tenha um prejuzo muito grande!
116. Recm-chegados a So Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vem a polcia dando a maior surra num sujeito (только что приехавшие в Сан-Паулу два нордестину /жители Северо-восточного региона Бразилии/ гуляют по центру когда = и видят полицию = полицейских, сильно избивающих человека; surra, f – побои, порка: dar uma surra – задать трепку, отколотить /кого-либо/).
Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam (любопытные, они останавливают человека, который проходил /мимо/ и спрашивают):
– Por que que esto batendo tanto nesse coitado (почему = за что так сильно бьют этого несчастного)?
– que ele estava cheirando farinha (/потому/ что он нюхал муку = кокаин; farinha, f – мука;, жарг. кокаин)!
Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta (испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует):
– Est vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come (видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку, представь, если узнают, что мы /ее/ едим /в северо-восточной бразильской кухне очень часто употребляют в сыром виде, в качестве гарнира, муку из корнеплода маниоки/; farinha, f — мука из маниоки; farinha de trigo – пшеничная мука; compadre, m – крестный отец; друг /жарг./)!
Recm-chegados a So Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vem a polcia dando a maior surra num sujeito.
Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:
– Por que que esto batendo tanto nesse coitado?
– que ele estava cheirando farinha!
Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:
– Est vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!
117. Pai e filho viajam de carro pela Transamaznica (oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/), at que de repente viram um indiozinho deitado com a cabea encostada no cho (как вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele et fazendo (и решили посмотреть что он делает). Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer (подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит):
– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h (красная Феррари, 250 км/ч).
E o pai pergunta para o indiozinho (а отец спрашивает индейского мальчика):
– O qu (что)? Ela vai passar por aqui (она проедет здесь)?
E o indiozinho responde (а маленький индеец отвечает):
– No… ela me atropelou (нет… она меня сбила)!
Pai e filho viajam de carro pela Transamaznica, at que de repente viram um indiozinho deitado com a cabea encostada no cho е resolveram ver o que ele est fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:
– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.
E o pai pergunta para o indiozinho:
– O qu? Ela vai passar por aqui?
E o indiozinho responde:
– No… ela me atropelou!
118. O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte (крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/). Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador (приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом), tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando (пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет).
De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador (внезапно, очень старая сеньора входит в лифт), a porta se fecha e ela desaparece (дверь закрывается, и она исчезает).
Pouco depois a porta se abre novamente (немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira d de cara com uma garota lindssima (и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).
Entusiasmado, ele grita para o filho (воодушевленный, он кричит сыну):
– Tico, v correndo chamar a sua me (Тику, иди бегом позови свою мать)!
O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.
De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.
Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira d de cara com uma garota lindssima.
Entusiasmado, ele grita para o filho:
– Tico, v correndo chamar a sua me!
119. Um so paulino chega em sua BMW a um aougue e pergunta (сан-паулину /болельщик футбольной команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает):
– O senhor tem picanha, meu (у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу)?
– Sim (да).
Ento pede 20 quilos e paga em dlares (тогда просит 20 кг и платит в долларах).
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta (потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает):
– O senhor tem fil mignon (у Вас есть бифштекс)?
– Sim (да).
E pede 30 quilos, pagos em euros (и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).
Por ltimo, chega um corinthiano numa braslia caindo aos pedaos, e pergunta (последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс/ на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Braslia – популярная машина в 70–80-х годах):
– O senhor tem brao (у Вас есть рука = руки)?
– Sim (да).
– Ento levanta que isso um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!
Um so paulino chega em sua BMW a um aougue e pergunta:
– O senhor tem picanha, meu?
– Sim.
Ento pede 20 quilos e paga em dlares.
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:
– O senhor tem fil mignon?
– Sim.
E pede 30 quilos, pagos em euros.
Por ltimo, chega um corinthiano numa braslia caindo aos pedaos, e pergunta:
– O senhor tem brao?
– Sim.
– Ento levanta que isso um assalto, mano!!!
120. O agricultor japons passava toda semana por uma rodovia com seu caminho lotado de mercadorias (японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).
Sempre que chegava altura do posto da Polcia Rodoviria (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).
Um dia, o japons passou e no parou (однажды японец проехал и не остановился).
Curioso, um guarda foi atrs dele e perguntou por que naquele dia no houve distribuio de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).
E o japons (а японец):
– que japons agora tem carteira, n (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!