Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
O agricultor japons passava toda semana por uma rodovia com seu caminho lotado de mercadorias.
Sempre que chegava altura do posto da Polcia Rodoviria, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que claro, adoravam a mordomia.
Um dia, o japons passou e no parou.
Curioso, um guarda foi atrs dele e perguntou por que naquele dia no houve distribuio de frutas.
E o japons:
– que japons agora tem carteira, n!
121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):
– E a, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?
– J est com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?
– S para voc ter uma ideia только чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manh, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda no percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!
– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu tambm tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)
Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:
– E a, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?
– J est com quase cem hectares! E a sua, compadre?
– S para voc ter uma ideia, pela manh, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda no percorri nem a metade da minha propriedade!
– Entendo, compadre… eu tambm tive um carro desses! uma merda!
122. Manuel vai at uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):
– Por favor, eu queria aprender chins em um ms (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!
– Um ms (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, ns no temos cursos to rpidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgncia (Вам действительно нужно выучить так срочно; urgncia, f – срочность, спешность; неотложность: com urgncia – срочно, спешно; неотложно)?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a criana vai comear a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu no aprender logo chins, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?
Manuel vai at uma escola de idiomas e pede:
– Por favor, eu queria aprender chins em um ms!
– Um ms? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, ns no temos cursos to rpidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgncia?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a criana vai comear a falar! Se eu no aprender logo chins, como vou entender o que o pequeno diz?
123. Um psiclogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manh seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):
– Alfredo, venha com urgncia, tenho um caso nico no meu consultrio (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consultrio, m – консультация /учреждение/)!
– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manh (пойду = приду утром).
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!
– Mas o que pode ser to urgente (но что может быть таким срочным)?
– Tenho um argentino no meu consultrio (у меня аргентинец в офисе)…
– E o que que tem, eu tambm atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!
– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?
Um psiclogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manh seu colega:
– Alfredo, venha com urgncia, tenho um caso nico no meu consultrio!
– Mas essa hora? Irei de manh.
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!
– Mas o que pode ser to urgente?
– Tenho um argentino no meu consultrio…
– E o que que tem, eu tambm atendo muitos!
– Sim, mas com complexo de inferioridade?
124. Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado (после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный).
– Foi uma noite maravilhosa (/это/ была замечательная ночь)! – diz o rapaz (говорит парень; maravilha, f – чудо). – Aposto que voc veterinria (спорю = готов поспорить, что ты ветеринар: «ветеринарша»)!
– Como adivinhou (как ты угадал)? – pergunta ela surpresa (спрашивает она удивленно: «удивленная»).
– que voc soube cuidar bem do meu bichinho (это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие).
– E eu aposto que voc petista (а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих)! – retrucou ela (ответила: «возразила» она).
– Petista (петист)?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, no sabia o que fazer (да, когда /ты/ был внизу, кричал все время, а когда был наверху, не знал, что делать /партия рабочих в Бразилии была в оппозиции до 2003 г., теперь находится у власти/).
Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado.
– Foi uma noite maravilhosa! – diz o rapaz. – Aposto que voc veterinria!
– Como adivinhou? – pergunta ela surpresa.
– que voc soube cuidar bem do meu bichinho.
– E eu aposto que voc petista! – retrucou ela.
– Petista?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, no sabia o que fazer.
125. Um motorista abordado na estrada (водителя останавливают: «водитель остановлен» на дороге):
– O presidente Lula, Z Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores esto pedindo cinquenta milhes de dlares como resgate (президент Лула, /министры/ Зэ Дирсеу, Палоси и Женоину взяты в заложники, и похитители просят пятьдесят миллионов долларов выкупа; sequestrar – секвестровать; изолировать; незаконно арестовывать). Se o resgate no for pago, eles vo jogar gasolina e atear fogo neles (если выкуп не будет заплачен, они обольют бензином и подожгут их; atear – раздувать, разжигать; fogo, m – огонь)! Ns estamos arrecadando doaes, voc gostaria de participar (мы собираем пожертвования, хотел ли бы ты поучаствовать; doao, f – дарение)?
O homem do carro pergunta (мужчина из машины спрашивает):
– Quanto vocs j conseguiram (сколько вы уже собрали: «получили»)?
O outro responde (другой отвечает):
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaa, sete isqueiros (литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…
Um motorista abordado na estrada:
– O presidente Lula, Z Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores esto pedindo cinquenta milhes de dlares como resgate. Se o resgate no for pago, eles vo jogar gasolina e atear fogo neles! Ns estamos arrecadando doaes, voc gostaria de participar?
O homem do carro pergunta:
– Quanto vocs j conseguiram?
O outro responde:
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaa, sete isqueiros…
126. Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo (два португальца ехали на своих велосипедах по полю; pedalar – педалировать, нажимать на педали; ехать на велосипеде). Um deles perguntou (один из них спросил):
– Onde consguiste essa tua magnfica bicicleta (где ты получил этот свой великолепный велосипед)?
O segundo respondeu (второй ответил):
– Estava eu a p, a passear ontem por a, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta (был = ходил я пешком, гуляя вчера там, когда /вдруг/ появилась вкуснейшая = красивейшая девушка на этом велосипеде). Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me (она бросила велосипед на землю, вся разделась, стала голенькая и сказала мне; despir-se – раздеваться; pelado – голый):
– Pegue o que quiseres (возьми, что хочешь; querer – хотеть, желать).
– Pois, mas muito claro que peguei a bicicleta, pois no (ну раз так, но это очевидно: «конечно», что я взял велосипед, а как же)!
O outro (а другой):
– p, escolheste muito bem, provavelmente a roupa no te serviria (ну, земляк, очень хорошо выбрал = хороший выбор, скорее всего /ее/ одежда тебе бы не подошла; servir – служить)!
Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:
– Onde conseguiste essa tua magnfica bicicleta?
O segundo respondeu:
– Estava eu a p, a passear ontem por a, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:
– Pegue o que quiseres.
– Pois, mas muito claro que peguei a bicicleta, pois no!
O outro:
– p, escolheste muito bem, provavelmente a roupa no te serviria!
127. Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira (парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина; rinha, f – петушиный бой; galo, m – петух):
– Qual o galo bom (какой петух хороший = лучший)? O vermelho ou o branco (красный или белый)?
– O branco, uai (белый же)!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco (парень ставит все свои деньги на белого). Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova (когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку; levar – носить; переносить; maior – больший; sova, f – избиение, трепка), ao que o cara vai ao caipira pedir explicao (на что = после чего парень идет к крестьянину просить объяснения):
– Voc me disse que o galo bom era o branco (ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!
– Sim, moo, o bom o branco, o vermelho mau (да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой; bom – хороший, добрый)!!!
Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:
– Qual o galo bom? O vermelho ou o branco?
– O branco, uai!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicao:
– Voc me disse que o galo bom era o branco!
– Sim, moo, o bom o branco, o vermelho mau!!!
128. O сientista portugus fazia um experimento com uma aranha (португальский ученый делал эксперимент с пауком). Ele tirou uma pata dela e disse (он оторвал его лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, иди = ползи)!
E ela andou (и он пошел = пополз). Ele anotou que uma aranha com sete patas anda (он записал, что паук с семью лапами ползает).
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, at que tirou a ltima pata e disse (так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela no andou (он не пополз). Indignado falou outra vez (возмущенный, сказал еще раз: «другой раз»):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela no andou (он не пополз). Ento, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata surda (тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).
O сientista portugus fazia um experimento com uma aranha. Ele tirou uma pata dela e disse:
– Aranha, anda!
E ela andou. Ele anotou que uma aranha com sete patas anda.
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, at que tirou a ltima pata e disse:
– Aranha, anda!
Ela no andou. Indignado falou outra vez:
– Aranha, anda!
Ela no andou. Ento, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata surda.
129. Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os ndios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada (адвокат /женщина/ из Funai /Fundao Nacional do ndio – национальный фонд индейцев/ приехала работать с индейцами Уаймири-Атроари, в /штате/ Амазонас и была в восторге). Vendo que os ndios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA (увидев, что индейцы очень любили одно место в городе, называемое ими НАУА), a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indgena (адвокат решила, что ее дочь, которая скоро должна была родиться, имела бы такое имя = решила назвать этим именем дочь).
Assim batizou sua filha, e aps um certo tempo perguntou ao cacique (таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя):
– Qual o significado da palavra NAWA, que vocs tanto gostam (каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?
O cacique repondeu (вождь ответил):
– NAWA para ns coisa muito importante (НАУА для нас очень важная вещь). Significa “Ncleo de Apoio aos Waymiry-Atroari” (значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).
Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os ndios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os ndios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indgena.
Assim batizou sua filha, e aps um certo tempo perguntou ao cacique:
– Qual o significado da palavra NAWA, que vocs tanto gostam?
O cacique repondeu:
– NAWA para ns coisa muito importante. Significa “Ncleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.
130. Era um jogo de futebol entre a Seleo Brasileira e a Seleo Portuguesa (был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).
De repente o juiz marca uma falta na grande rea, a favor do Brasil (вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).
Roberto Carlos vai para a cobrana (Роберту Карлос идет пробивать; cobrana, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/) e a barreira formada pela Seleo Portuguesa est toda de costas para a bola (и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).
– Vocs vo ficar de costas para a bola (вы будете стоять спиной к мячу)? – pergunta o juiz, estranhando a atitude (спрашивает судья, не понимая их позу).
– Mas, claro (но конечно)! – justifica um dos joadores (подтверждает один из футболистов). – O senhor Juiz acha que ns vamos deixar de ver um golao desses (господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; golao, m – великолепный гол; gol, m – гол)?
Era um jogo de futebol entre a Seleo Brasileira e a Seleo Portuguesa.
De repente o juiz marca uma falta na grande rea, a favor do Brasil.
Roberto Carlos vai para a cobrana e a barreira formada pela Seleo Portuguesa est toda de costas para a bola.
– Vocs vo ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.
– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que ns vamos deixar de ver um golao desses?
131. Trs cientistas – um americano, um japons e um portugus – discutiam sobre qual a maior velocidade (трое ученых – американец, японец и португалец – спорили о том, какова самая большая скорость).
O americano afirma (американец утверждает):
– A fsica comprova que a maior das velocidades a da luz (физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).
O japons (японец):
– A maior velocidade a do pensamento (самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!
E o portugus (а португалец):
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade a da caganeira (ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться).
Todos pasmos (все изумлены).
– Mas como assim, portugus, a caganeira (но как так, португалец, поноса)?
– evidente, gajos (это очевидно, ребята; gajo, m — парень /португальский жаргон/): quando bate a caganeira, no d tempo nem de pensar nem de acender a luz (когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!
Trs cientistas – um americano, um japons e um portugus – discutiam sobre qual a maior velocidade.
O americano afirma:
– A fsica comprova que a maior das velocidades a da luz.
O japons:
– A maior velocidade a do pensamento!
E o portugus:
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade a da caganeira.
Todos pasmos.
– Mas como assim, portugus, a caganeira?
– evidente, gajos: quando bate a caganeira, no d tempo nem de pensar nem de acender a luz!
132. Em Itu, um sujeito entra no Bar Grando e pede um chope (в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/, парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива). O garom pe um barril na mesa (официант ставит бочку на стол).
Pede queijo, o garom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu (заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина).
Umas duas horas depois, j de pileque, o cara pergunta onde o banheiro (часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка). O garom aponta para os fundos do bar (официант указывает в глубину бара). Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrs do boteco e comea a gritar (но парень ошибается дорогой, падает в бассейн, который находится за пабом, и начинается кричать):
– Socorro (помогите: «помощь»)! No deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ningum puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!
Em Itu, um sujeito entra no Bar Grando e pede um chope. O garom pe um barril na mesa.
Pede queijo, o garom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.
Umas duas horas depois, j de pileque, o cara pergunta onde o banheiro. O garom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrs do boteco e comea a gritar:
– Socorro! No deem descarga! Ningum puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!
133. Um advogado e um mdico esto pescando no Caribe (адвокат и врач ловят рыбу на Карибах), iniciam uma conversa e o advogado diz (начинают разговор, и адвокат говорит):
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destrudo pelo incndio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para c (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; c – здесь, тут).
– Que coincidncia (какое совпадение), – responde o mdico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).
O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e ento pergunta (и тогда = затем спрашивает):
– Como voc comeou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?
Um advogado e um mdico esto pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destrudo pelo incndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para c.
– Que coincidncia, – responde o mdico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.
O advogado fica calado por alguns instantes, e ento pergunta:
– Como voc comeou a enchente?
134. Joozinho e sua me foram passear (Жоаозинью и его мать пошли прогуляться). Para isso, eles precisavam pegar um nibus (для этого им нужно было взять = поймать автобус). No nibus, a me percebeu uma placa avisando (в автобусе мать заметила табличку, сообщающую): CRIANAS MENORES DE 10 ANOS NO PAGAM PASSAGEM (дети младше 10 лет не оплачивают билет). Visto isso, a me cochichou com Joozinho (увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью»):
– Joozinho, se o cobrador perguntar quantos anos voc tem (Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет), diga que tem dez anos, e no onze (скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).
– Est bem, mame (хорошо, мама), – disse Joozinho (сказал Жоаозинью).
O cobrador perguntou (кондуктор спросил):
– Quantos anos voc tem, menino (сколько тебе лет, мальчик)?
– Dez anos (десять лет), – respondeu Joozinho (ответил Жоаозинью).
– E quando voc faz onze (а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать)?
– Quando eu descer do nibus (когда я спущусь = выйду из автобуса).
Joozinho e sua me foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um nibus. No nibus, a me percebeu uma placa avisando: CRIANAS MENORES DE 10 ANOS NO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a me cochichou com Joozinho:
– Jooziho, se o cobrador perguntar quantos anos voc tem, diga que tem dez anos, e no onze.
– Est bem, mame, – disse Joozinho.
O cobrador perguntou:
– Quantos anos voc tem, menino?
– Dez anos, – respondeu Joozinho.
– E quando voc faz onze?
– Quando eu descer do nibus.
135. Dois bbados estavam em cima de um prdio (два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro (когда один сказал другому):
– Voc duvida que eu pule daqui de cima (ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху), faa um oito no ar e pouse (сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/)? Hic (ик)…
– Duvido (сомневаюсь)! Hic… Voc vai se estabacar no cho (ты разобьешься оземь: «об пол»)!
Ento o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou (тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился). O outro bebado, estupefato, falou (а второй пьяный, ошеломленный, сказал):
– Se ele consegue (если он может)… hic… eu tambm consigo (я тоже могу)!
O bbado pulou e se estabacou no cho (пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол»). Ento o porteiro de um prdio falou (тогда швейцар одного здания сказал):
– Este Superman (этот Супермен)… quando est bbado s faz besteira (когда пьяный, делает только глупости)!
Dois bbados estavam em cima de um prdio quando um falou para o outro:
– Voc duvida que eu pule daqui de cima, faa um oito no ar e pouse? Hic…
– Duvido! Hic… Voc vai se estabacar no cho!
Ento o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:
– Se ele consegue… hic… eu tambm consigo!
O bbado pulou e se estabacou no cho. Ento o porteiro de um prdio falou:
– Este Superman… quando est bbado s faz besteira!
136. Num bar, trs amigos conversavam (в баре разговаривали три друга): um francs, um espanhol e um portugus (француз, испанец и португалец). Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra (спорили, у кого из них была самая глупая жена). O espanhol comeou (испанец начал):
– A mais burra a minha (самая глупая – моя). Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela (она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!