Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля

– E o que deseja?

– Quero mamar nos peitos da dona ali!

O carioca, percebendo a malcia do magrelo, comea a rodar tambm.

A Me-de-santo pergunta:

– Quem est a?

–  o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!

163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Trs ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas faanhas na pescaria (рассказыват о своих достижениях в рыболовстве; faanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).

Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Antnio):

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…

Tio abre mais ainda os braos e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Tio – сокращение имени Sebastio):

– Ainda no faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…

Nisso, Bira abre o brao uns trinta centmetros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):

– Ah, mas o ja que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…

– E qual a novidade num ja desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).

E Bira (а Бира):

– Essa era a distncia entre os olhos (это было расстояние между глазами)!

Tarde de Sol no Amazonas. Trs ribeirinhos contam sobre suas faanhas na pescaria.

Tonho diz:

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…

Tio abre mais ainda os braos e fala:

– Ainda no faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…

Nisso, Bira abre o brao uns trinta centmetros apenas e fala:

– Ah, mas o ja que eu pesquei era mais ou menos assim…

– E qual a novidade num ja desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.

E Bira:

– Essa era a distncia entre os olhos!

164. Uma mulher entra toda afobada na farmcia (женщина заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).

– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).

O farmacutico diz (аптекарь говорит):

– No posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).

A mulher (женщина):

– Por isso mesmo (именно поэтому), quero usar para matar meu marido (/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа). Ele est me traindo com outra mulher (он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать).

– Mas senhora, agora que eu no vou vender mesmo (но сеньора, теперь я точно не продам)! Sendo para este propsito (будучи для этой цели; propsito, m – намерение; цель)…

– Ah (ах так)! Olha aqui a foto da amante dele (посмотрите сюда, на фото его любовницы). a sua esposa (это Ваша жена). Ela que a amante do meu marido (это она любовница моего мужа)!

– Ahh! Porqu que a senhora no falou antes (почему Вы не сказали раньше)?! Com receita tudo bem, eu vendo (с рецептом все хорошо = без проблем, я продаю)!

Uma mulher entra toda afobada na farmcia.

– Eu quero comprar um litro de veneno.

O farmacutico diz:

– No posso lhe vender isso assim senhora, perigoso.

A mulher:

– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele est me traindo com outra mulher.

– Mas senhora, agora que eu no vou vender mesmo! Sendo para este propsito…

– Ah ! Olha aqui a foto da amante dele. a sua esposa. Ela que a amante do meu marido!

– Ahh! Porqu que a senhora no falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!

165. O portugus, numa viagem ao Brasil (португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии), ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue (был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal (и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil (Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии)! Tira a tua roupa que eu vou correr atrs de ti e te pego (снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!

Dito e feito (сказано сделано), o portuga, correndo atrs da mulher (португа, бегая за женой), bate com o joelho na quina da cama (ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor (и стонет от боли): – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz (на что португалка, возмущенная, говорит):

– Bonito, hein, Manuel (/очень/ красиво, да, Мануэл)! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros (ты приезжаешь с этими своими бразильскими играми; jogo, m – игра) onde s tu que sentes prazer (где только ты получаешь: «чувствуешь» удовольствие)!

O portugus, numa viagem ao Brasil, ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal.

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil! Tira a tua roupa que eu vou correr atrs de ti e te pego!

Dito e feito, o portuga, correndo atrs da mulher, bate com o joelho na quina da cama e fica gemendo de dor: – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz:

– Bonito, hein, Manuel! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros onde s tu que sentes prazer!

166. Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo (садовник, плотник и электрик спорили) quem tinha a profisso mais antiga do mundo (кто имел профессию = чья профессиябыла самой древней в мире).

Diz o carpinteiro (говорит плотник):

– A minha profisso a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире), pois No com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos (потому что Ной со своим большим мастерством построил ковчег, которые спас всех живых существ)!

O jardineiro rebate (садовник опровергает):

– Pois ns jardineiros somos ainda mais antigos (но мы, садовники, еще более древние), afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do den (в конце концов, это мои предки посадили сады Эдема)!

E o eletricista, maroto, discorda (а электрик, плут, не соглашается; maroto – мошенник, плут):

– Nada disso (ничего подобного: «ничего из этого»), a minha profisso a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире)! Quando Deus disse “Faa-se a luz!” (когда Бог сказал «Да будет свет!»), quem vocs acham que puxou toda a fiao (кто, /как/ вы думаете, потянул = подключил всю проводку; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo quem tinha a profisso mais antiga do mundo.

Diz o carpinteiro:

O jardineiro rebate:

– Pois ns jardineiros somos ainda mais antigos, afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do den!

E o eletricista, maroto, discorda:

– Nada disso, a minha profisso a mais antiga do mundo! Quando Deus disse “Faa-se a luz!”, quem vocs acham que puxou toda a fiao?

167. Tinha um papagaio na porta da barbearia (был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую), no centro da praa do bairro (в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье). Sempre que Aninha (всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana), uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas (миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia (проходила возле парикмахерской), o papagaio gritava (попугай кричал): “ vagabunda! Vagabunda! Vagabunda (смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха)…”

Ela j farta (она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…

Dois dias depois (два дня спустя), Aninha passou pela porta e o papagaio no disse nada (Анинья проходила у двери, а попугай не сказал ничего)… ficou quietinho, quietinho (стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный)…

Estranhando, perguntou ela (удивившись, она спросила):

– Ento no vai dizer nada (значит, ничего не скажешь)?

O papagaio respondeu (попугай ответил):

– Quando estou de smoking no falo com vagabundas (когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).

Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da praa do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “ vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”

Ela j farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…

Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio no disse nada… ficou quietinho, quietinho…

Estranhando, perguntou ela:

– Ento no vai dizer nada?

O papagaio respondeu:

– Quando estou de smoking no falo com vagabundas.

168. Jac andava mal de sade (Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью»). Como plano de sade muito caro (так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital pblico pior do que a morte (а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть), ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz (он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/).

Depois de alguns minutos de espera (после нескольких минут ожидания), ele entrou no consultrio, sentou-se (он вошел в кабинет, сел) e o doutor esprita disse (и доктор-спиритист сказал):

– Agora o senhor relaxe e repita (сейчас расслабьтесь и повторяйте): “Estou curado, estou curado” 20 vezes («я вылечен, я вылечен» 20 раз).

O sovina obedeceu (скряга послушался).

– Pronto (готово)! – diz o mdico (говорит врач). – J pode ir para casa (можете уже идти домой), o senhor est timo (Вы отлично себя чувствуете; timo – наилучший, превосходный)! E so 50 reais, por favor (и 50 реалов, пожалуйста)!

Nisso, o sovina diz (на это скряга говорит):

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “J recebi, j recebi!” (доктор, теперь Вы повторите 20 раз: «Уже получил, уже получил!»; receber – получать; взимать /плату/).

Jac andava mal de sade. Como plano de sade muito caro e depender de hospital pblico pior do que a morte, ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz.

Depois de alguns minutos de espera, ele entrou no consultrio, sentou-se e o doutor esprita disse:

– Agora o senhor relaxe e repita: “Estou curado, estou curado” 20 vezes.

O sovina obedeceu.

– Pronto! – diz o mdico. – J pode ir para casa, o senhor est timo! E so 50 reais, por favor!

Nisso, o sovina diz:

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “J recebi, j recebi!”.

169. Na mesma cabine de um trem viajam um francs, um chins e um turco (в одном: «том же» купе поезда путешествуют француз, китаец и турок), quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francs (как вдруг через окно влетает огромный жук, который опускается прямо на грудь француза). Ele faz o maior escndalo (он устраивает огромный: «наибольший» скандал) e no sossega at conseguir colocar o bicho para fora da cabine (и не успокаивается, пока не удается выбросить зверя = насекомое из купе; colocar – помещать; para fora – наружу). O chins, sem se alterar (китаец, без волнений: «без /того, чтобы/ волноваться»; alterar – изменять, менять; волновать, возбуждать; alterar-se – изменяться; волноваться; сердиться, выходить из себя), pega o imenso inseto (берет огромное насекомое; imenso – неизмеримый, безмерный, огромный), tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer (убирает = отрывает ему крылья и смакует его с огромным удовольствием)… Os companheiros de cabine olham assustados (товарищи по купе смотрят испуганно: «испуганные»).

Algumas horas depois entra outro besouro (несколько часов спустя влетает другой жук; besouro, m – майский жук; жук), que pousa no colo do turco (который опускается на колено турка; colo, m – колено, бедро /часть ноги от паха до колена/; часть тела между шеей и грудью, где размещаются бусы; colar, m – бусы; sentar no colo de algum – сесть кому-либо на колени). Ento ele segura o bicho (тогда он берет: «держит» насекомое: «зверя»), arranca-lhe as asas cuidadosamente (аккуратно отрывает ему крылья) e pergunta para o chins (и спрашивает китайца):

– Quer comprar (хочешь купить)?

Na mesma cabine de um trem viajam um francs, um chins e um turco, quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francs. Ele faz o maior escndalo e no sossega at conseguir colocar o bicho para fora da cabine. O chins, sem se alterar, pega o imenso inseto, tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer… Os companheiros de cabine olham assustados.

Algumas horas depois entra outro besouro, que pousa no colo do turco. Ento ele segura o bicho, arranca-lhe as asas cuidadosamente e pergunta para o chins:

– Quer comprar?

170. O brasileiro vai passando pela casa do portugus (бразилец проходит мимо дома португальца). Curioso, pergunta (любопытный = заинтересованный, спрашивает):

– E a, portuga (ну что, португа)! O que est fazendo (что делаешь)?

E o portuga (а португа):

– No ests a ver (не видишь)? uma nave espacial (это космический корабль)!

– Oh! E aonde voc vai com essa nave (и куда ты отправишься: «пойдешь/поедешь» на этом корабле)? Para a Lua (на Луну)?

– No, no… para Lua os americanos j foram (нет, нет… на Луну уже летали: «ездили» американцы). Ns portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol (мы, португальцы, будет первыми, кто высадится: «ступит» на Солнце)!

– Voc ficou louco (ты с ума сошел)? – pergunta o brasileiro (спрашивает бразилец). – Voc vai se queimar todinho (ты весь сгоришь)!

E o portugus (а португалец):

– Ai como os brasileiros so burros (ах, какие же бразильцы глупые)! Eu j pensei nisso (я уже подумал об этом), brazuca (смотри, бразука; brazuca – название бразильца, находящегося заграницей), por isso mesmo iremos noite (именно поэтому отправимся: «пойдем» ночью)!

O brasileiro vai passando pela casa do portugus. Curioso, pergunta:

– E a, portuga! O que est fazendo?

E o portuga:

– No ests a ver? uma nave espacial!

– Oh! E aonde voc vai com essa nave? Para a Lua?

– No, no… para Lua os americanos j foram. Ns portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol!

– Voc ficou louco? – pergunta o brasileiro. – Voc vai se queimar todinho!

E o portugus:

– Ai como os brasileiros so burros! Eu j pensei nisso, brazuca, por isso mesmo iremos noite!

171. O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatrio (колесо машины Мануэла спускается: «протыкается» перед психбольницей). Ele desce e tira as porcas da roda (он спускается = выходит и снимает гайки с колеса), mas elas escorregam para dentro de um bueiro (но они падают в люк; bueiro, m – водосточная труба). Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades (один из тех, кто внутри, смотрит = наблюдает эту сцену с внутренней стороны = из-за ограды) e aconselha a Manuel (и советует Мануэлу):

– Tire uma porca de cada uma das trs rodas para segurar a quarta, at chegar a um posto (сними по одной гайке с каждого из трех колес, чтобы удержать = прикрепить четвертое, пока не доедешь до поста = ремонта).

– Fenomenal (феноменально)! – exclama o portuga (восклицает португа). – Muito boa idia (очень хорошая идея). Obrigado (спасибо)! Olhe, eu nem sei por que tu ests a dentro (смотри = слушай, я даже не знаю, почему ты там, внутри).

E o louco responde (а сумасшедший отвечает):

– Eu estou aqui porque sou doido (я здесь потому, что я больной; doido – сумасшедший, безумный, больной), no porque sou burro (не потому, что дурак)!

O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatrio. Ele desce e tira as porcas da roda, mas elas escorregam para dentro de um bueiro. Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades e aconselha a Manuel:

– Tire uma porca de cada uma das trs rodas para segurar a quarta, at chegar a um posto.

– Fenomenal! – exclama o portuga. – Muito boa idia. Obrigado! Olhe, eu nem sei por que tu ests a dentro.

E o louco responde:

– Eu estou aqui porque sou doido, no porque sou burro!

172. Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemes (была война между португальцами и немцами).

Ambos os lados estavam camuflados (обе стороны были замаскированы) e no era possvel matar ningum (и невозможно было никого убить). At que um alemo teve uma idia (пока у одного немца /не/ появилась идея): Ele chamaria pelo nome (он позвал бы по имени) e os portugueses que aparecessem eles matariam (и португальцев, которые появились бы, они бы убили; aparecer – появляться, показываться). Ento, um alemo gritou (тогда немец закричал):

–  Manuel (эй, Мануэл)!!!

Uma grande quantidade de portugueses se levantou (большое количество португальцев поднялось) e os alemes metralharam todos eles (и немцы расстреляли их всех; metralhar – обстреливать картечью; вести пулеметный огонь)!

Os portugueses, vendo que metade do exrcito tinha morrido resolveram revidar (португальцы, видя, что половина армии погибло, решили отомстить). Pensaram (подумали): “Tudo quanto alemo se chama Hans (каждого немца зовут Ганс)”. Ento gritaram (тогда закричали):

–  Hans (эй, Ганс)!!!

О batalho inteiro da Alemanha apareceu e gritou (весь батальон Германии появился и закричал):

– No tem nenhum Hans aqui (здесь нет ни одного Ганса)!!!

E os portugueses (а португальцы):

– Ah, se tivesse (ах, если бы был)…

Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemes.

Ambos os lados estavam camuflados e no era possvel matar ningum. At que um alemo teve uma idia: Ele chamaria pelo nome e os portugueses que aparecessem eles matariam. Ento, um alemo gritou:

–  Manuel!!!

Uma grande quantidade de portugueses se levantou e os alemes metralharam todos eles!

Os portugueses, vendo que metade do exrcito tinha morrido resolveram revidar. Pensaram: “Tudo quanto alemo se chama Hans”. Ento gritaram:

–  Hans!!!

О batalho inteiro da Alemanha apareceu e gritou:

– No tem nenhum Hans aqui!!!

E os portugueses:

– Ah, se tivesse…

173. Trs argentinos fumando um baseado (три аргентинца курят косяк).

Primeiro argentino (первый аргентинец):

– Eu sou to rico que comprarei a General Motors (я такой богатый, что куплю Дженерал Моторс)!

Segundo argentino (второй аргентинец):

– Eu sou to rico que vou comprar a Microsoft (я такой богатый, что куплю Майкрософт)!

Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar (два аргентинца ждут, что скажет третий)…

O terceiro argentino (третий аргентинец), dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz (делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит; tragar – глотать):

– NO VENDO (НЕ ПРОДАЮ)!

Trs argentinos fumando um baseado.

Primeiro argentino:

– Eu sou to rico que comprarei a General Motors!

Segundo argentino:

– Eu sou to rico que vou comprar a Microsoft!

Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…

O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:

– NO VENDO!

174. Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido (увидев своего друга еврея чрезвыйчайно грустным и подавленным), cara pergunta (парень спрашивает):

– O que houve, Jac (что было = произошло, Жако)?! Por que voc est com essa cara (почему ты с этим лицом = у тебя такое лицо)?

– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara (на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…

– Nada bom (ничего хорошего)…

– Mas ela me deixou uma herana de cento e cinquenta mil dlares (но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!

– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)!

– Na semana passada morreu meu av Elias (на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…

– Nada bom (ничего хорошего)…

– Mas ele me deixou uma herana de cem mil dlares (но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!

– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)! Mas no consigo entender por que voc est to triste (но не могу понять, почему ты такой грустный; conseguir – достигнуть, добиться)!

– Essa semana estou com um azar danado (на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением»; danado – проклятый). Hoje j sexta-feira e at agora nada (сегодня уже пятница, и до сих пор ничего)!!

Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:

– O que houve, Jac?! Por que voc est com essa cara?

– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…

– Nada bom…

– Mas ela me deixou uma herana de cento e cinquenta mil dlares!

– Nada mal!

– Na semana passada morreu meu av Elias…

– Nada bom…

– Mas ele me deixou uma herana de cem mil dlares!!

– Nada mal! Mas no consigo entender por que voc est to triste!

– Essa semana estou com um azar danado. Hoje j sexta-feira e at agora nada!!

175. Um sujeito da cidade foi at um stio comprar passarinhos (человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек). O caipira lhe oferece um casal de canrios (крестьянин ему предлагает пару канареек). Depois de examinar os bichos (после того, /как проверить/ зверьков = после осмотра птиц), ele pergunta ao caipira (он спрашивает крестьянина):

– Como que a gente sabe se o passarinho homem ou mulher (как мы узнаем = как узнать, птичка – это мужчина или женщина = мужского или женского пола)?

E o caipira explicou (и крестьянин объяснил):

–  simples, o senhor tem quintal em casa, no tem (это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?

– Tenho sim (есть), – respondeu o homem (ответил человек).

– Pois ento, v at o quintal (так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…

– E da (и что /потом/)?

– Da pe as minhocas para os passarinhos comerem (затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; da – /слияние предлога de и наречия a/ отсюда; из этого). A passarinha mulher s come minhoca mulher (птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола). O passarinho homem, s come minhoca homem (птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола), uai (вот как)!

Um sujeito da cidade foi at um stio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de canrios. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:

– Como que a gente sabe se o passarinho homem ou mulher?

E o caipira explicou:

–  simples, o senhor tem quintal em casa, no tem?

Страницы: «« ... 678910111213 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Зная талант своей возлюбленной Агнии попадать во всевозможные неприятности, адвокат Даниил Вербицкий...
Иоанн Златоуст (347–407) известен как величайший христианский мыслитель, один из троих Учителей церк...
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которо...
В старинном поместье рыщут привидения, беспокоят нынешнего владельца усадьбы известного певца Левити...
«Происхождение семьи, частной собственности и государства» – один из самых известных трудов выдающег...
О любви и смерти людям неизвестно почти ничего. Даже точного определения любви не существует, каждый...