Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
– No se preocupe, companheira majestade (не переживайте, товарищ величество). Isso acontece (это случается)… Eu at pensei que tivesse sido o cavalo (я даже подумал, что это был конь)!
Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II. De repente, o cavalo solta um pum. O mau cheiro infesta o veculo e a rainha, constrangida, se desculpa:
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu! Estou muito envergonhada…
– No se preocupe, companheira majestade. Isso acontece… Eu at pensei que tivesse sido o cavalo!
83. Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Braslia (однажды бывший президент Лула ходил с президентом Дилмой по улицам Бразилиа).
– Dilma, olha l (Дилма, смотри туда: «там»)! Aquela a Petrobras (это Петробрас)! Ser a maior produtora de petrleo do mundo (/он/ будет самым большим производителем нефти в мире)!
– Olha l, Dilma (смотри туда, Дилма)! Aquela a Eletrobras (это Элетробрас)! Ser a maior produtora de energia eltrica do mundo (будет самым большим производителем электроэнергии в мире)!
– Olha l (смотри туда)! Aquela a Emobras (это – Эмобрас)! Ser a maior produtora de (будет самым большим производителем)…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo (Дилма, что именно производит Эмобрас)?
– Lula (Лула)! Aquela placa de aviso (это – предупреждающий знак)! EM OBRAS (/идут/ строительные работы).
Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Braslia.
– Dilma, olha l! Aquela a Petrobras! Ser a maior produtora de petrleo do mundo!
– Olha l, Dilma! Aquela a Eletrobras! Ser a maior produtora de energia eltrica do mundo!
– Olha l! Aquela a Emobras! Ser a maior produtora de…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo?
– Lula! Aquela placa de aviso! EM OBRAS.
84. O cara fala ao telefone com voz desesperada (парень говорит по телефону c отчаянным голосом = в отчаянии):
– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela (пожалуйста, ради Бога: «ради любви Бога», помогите мне, моя теща хочет выпрыгнуть из окна)!
– Enganou-se de nmero, aqui da carpintaria (Вы ошиблись номером, здесь плотничья /мастерская/).
– Eu sei, mas que a janela no quer abrir de jeito nenhum (я знаю, но /дело в том,/ что окно не хочет открыться никоим образом = никак не открывается; jeito, m – способ, манера)!!!
O cara fala ao telefone com voz desesperada:
– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela!
– Enganou-se de nmero, aqui da carpintaria.
– Eu sei, mas que a janela no quer abrir de jeito nenhum!!!
85. Na escola, a professora falava dos animais (учительница в школе говорила о животных):
– Para que serve a ovelha, Marcinha (для чего нужна овца, Марсинья /уменьшительное от Mrcia/)?
– Para nos dar l, professora (чтобы нам давать шерсть, учительница).
– E para que serve a galinha, Marquinhos (а для чего нужна курица, Маркиньюс /уменьшительное от Marcos/)?
– Para nos dar ovos (чтобы нам давать яйца).
– E para que serve a vaca, Joozinho (а для чего нужна корова, Жоаозинью)?
– Para nos passar o dever de casa (чтобы нам задавать домашнее задание; passar – проходить, пересекать, передавать, задавать /об уроках/)…
Na escola, a professora falava dos animais:
– Para que serve a ovelha, Marcinha?
– Para nos dar l, professora.
– E para que serve a galinha, Marquinhos?
– Para nos dar ovos.
– E para que serve a vaca, Joozinho?
– Para nos passar o dever de casa…
86. O judeu vai zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando (еврей идет в бордель, выбирает девушку и сразу спрашивает):
– Quanto (сколько стоит)?
– Cem reais (сто реалов), – responde ela (отвечает она).
– E com sadomasoquismo (а с садомазохизмом)?
– para voc bater ou apanhar (это чтобы ты бил или принимал /побои/)?
– Para eu bater (чтобы я бил)!
– E voc bate muito (а ты бьешь очень = сильно)?
– No, s at voc devolver o dinheiro (нет, только пока ты не вернешь деньги)!
O judeu vai zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando:
– Quanto ?
– Cem reais, – responde ela.
– E com sadomasoquismo?
– para voc bater ou apanhar?
– Para eu bater!
– E voc bate muito?
– No, s at voc devolver o dinheiro!
87. Abrao sofreu um terrvel acidente com o seu BMW (Абрам пострадал в ужасной автокатастрофе на своем БМВ). Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos (выходит из машины, отчаявшийся, окровавленный, с криками; sangue, m – кровь):
– Mas que desgraa (но какое несчастье; desgraa, f – несчастье, горе, беда; бедствие)! Olha s o que aconteceu com o meu BMW novinho (посмотрите только, что произошло с моим новеньким БМВ)!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado (один из спасателей слышит, как еврей причитает, и возмущается):
– O senhor sofre um acidente desses, temo brao amputado e ainda est preocupado com o seu carro (Вы страдаете = пострадали в такой катастрофе, у Вас ампутирована рука, а Вы еще и переживаете о своей машине)?!
E Abrao (а Абрам):
– Brao amputado (ампутирована рука)??? Aaaaah, no (ааа, нет)!!! Meu Rolex (мой ролекс)!!!
Abrao sofreu um terrvel acidente com o seu BMW. Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos:
– Mas que desgraa! Olha s o que aconteceu com o meu BMW novinho!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado:
– O senhor sofre um acidente desses, tem o brao amputado e ainda est preocupado com o seu carro?!
E Abrao:
– Brao amputado??? Aaaaah, no!!! Meu Rolex!!!
88. Voc sabe qual a diferena entre uma catstrofe e uma tragdia (знаешь ли ты, какая разница между катастрофой и трагедией)?
Catstrofe quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atntico e o navio afunda (катастрофа – это когда твоя теща решает совершить круизное путешествие с группой = компанией друзей по Атлантическому /Океану/, и корабль тонет; sogra, f – теща, свекровь, sogro, m – тесть, свекр).
Tragdia quando voc fica sabendo que a nica sobrevivente foi sua sogra (трагедия – это когда ты узнаешь, что единственной выжившей была твоя теща; sobreviver – пережить /кого-либо, что-либо/; выжить, остаться в живых)!
Voc sabe qual a diferena entre uma catstrofe e uma tragdia?
Catstrofe quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atntico e o navio afunda.
Tragdia quando voc fica sabendo que a nica sobrevivente foi sua sogra!
89. Um homem exibe seu papagaio a um amigo (мужчина показывает своего попугая другу):
– O meu papagaio assim (мой попугай такой): quando levanta a perna direita, ele fala francs; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala ingls (когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).
O amigo perguntа (друг спрашивает):
– E se ele levantar as duas (а если он поднимет две)?
O papagaio responde (попугай отвечает):
– A, eu caio, n (тогда я падаю = упаду, /разве/ нет)?
Um homem exibe seu papagaio a um amigo:
– O meu papagaio assim: quando levanta a perna direita, ele fala francs; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala ingls.
O amigo perguntа:
– E se ele levantar as duas?
O papagaio responde:
– A, eu caio, n?
90. Um bbado passava perto de um ponto de nibus, quando de repente se depara com uma freira (пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).
No esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):
– Hic (ик)! P… esperava mais de voc, hein, Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!
Um bbado passava perto de um ponto de nibus, quando de repente se depara com uma freira.
No esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:
– Hic! P… esperava mais de voc, hein, Batman!
91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):
– V at a casa de Murad e pea a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).
O filho foi e voltou de mos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):
– Papai, Murad falou que a furadeira est quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).
E o turco (а турок):
– T bom, t bom, filho (хорошо, сын)… Ento v pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!
O turco diz para o filho:
– V at a casa de Murad e pea a furadeira emprestada.
O filho foi e voltou de mos vazias:
– Papai, Murad falou que a furadeira est quebrada.
E o turcо:
– T bom, t bom, filho… Ento v pegar a nossa mesmo!
92. Mustaf est no bar bebendo uma cerveja (Мустафа в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que estava voando em volta dele (внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! A o turco pega a mosca pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки), com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e comea a bater na cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, говоря):
– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que voc bebeu (верни все, что ты выпила)!
Mustaf est no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! A o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e comea a bater na cara dela dizendo:
– Anda! Cuspa! Devolva tudo que voc bebeu!
93. Algum bate porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era to po-duro que deixava sempre a campainha desligada s para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; po-duro, m – скряга, от «po duro» – черствый хлеб; po, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):
– Quem (кто это)?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):
– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!
E Salim (а Салим):
– Est bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!
Algum bate porta de Salim. O turco era to po-duro que deixava sempre a campainha desligada s para economizar luz. Salim atende e pergunta:
– Quem ?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:
– Uma esmola pelo amor de Deus!
E Salim:
– Est bem… Pode enfiar por debaixo da porta!
94. Dois cariocas vo caar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o cu (один из них смотрит в небо) e v um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):
– Que pssaro era aquele (что за птица это была)?!
– No sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana j largou o homem que estava levando (н /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!
Dois cariocas vo caar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o cu e v um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:
– Que pssaro era aquele?!
– No sei, cara… Mas o sacana j largou o homem que estava levando!
95. Nos Estados Unidos inventaram uma mquina de pegar ladres (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladres (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).
Levaram-na para a China e em trs minutos apanhou dois mil e quinhentos ladres (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).
Na frica do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladres (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a mquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).
Nos Estados Unidos inventaram uma mquina de pegar ladres.
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladres.
Levaram-na para a China e em trs minutos apanhou dois mil e quinhentos ladres.
Na frica do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladres.
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a mquina.
96. Ao saber que a sogra est fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):
– Quantos quilos a senhora est perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?
A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):
– Trs (три)!
E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):
– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!
Ao saber que a sogra est fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:
– Quantos quilos a senhora est perdendo por semana?
A sogra toda orgulhosa:
– Trs!
E o genro, depois de fazer as contas:
– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!
97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de So Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):
– verdade que meu filho, Daniel, est lhe devendo um terno h cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?
E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):
– O senhor veio saldar a dvida (Вы пришли оплатить долг)?
– No (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condies (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…
Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de So Paulo e falа:
– verdade que meu filho, Daniel, est lhe devendo um terno h cinco anos?
E o alfaiate, animado:
– O senhor veio saldar a dvida?
– No… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condies…
98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e d de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).
– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Est assustado (ты напуган)? Sua mulher no lhe disse que eu vinha passar as frias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?
– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo s para passar meu soluo (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!
Tocam a campainha. O cara vai abrir e d de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.
– Que foi, Beto? Est assustado? Sua mulher no lhe disse que eu vinha passar as frias aqui?
– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo s para passar meu soluo!
99. Em uma difcil audincia, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audincia, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):
– О senhor to insuportvel e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu caf (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд)!
O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse caf (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!
Em uma difcil audincia, a promotora vira-se para o advogado e diz:
– О senhor to insuportvel e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu caf!
O advogado, bastante irritado, responde:
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse caf!
100. O japons desembarca no Brasil e vai at o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/ спрашивает):
– Como o senhor se chama (как Вы зоветесь = как Вас зовут)?
E o japons (а японец):
– Fujiama (Фудзияма).
E a moa, tentando ser gentil (а девушка, стараясь быть вежливой):
– Fujiama (Фудзияма)? Engraado (забавно; engraado – грациозный; остроумный; смешной, забавный)… No tem um vulco com esse nome (нет ли вулкана с этим названием)?
E o japа (а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами):
– Tem sim, mas no meu parente, n (есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «n» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/)?
O japons desembarca no Brasil e vai at o hotel. A recepcionista pergunta:
– Como o senhor se chama?
E o japns:
– Fujiama.
E a moa, tentando ser gentil:
– Fujiama? Engraado… No tem um vulco com esse nome?
E o japа:
– Tem sim, mas no meu parente, n?
101. O japons levou o caminho para pintarem uma frase no para-choque (японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу): “Deus me guia” (Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/).
Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminho se destruiu (через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать).
Mandou reform-lo e gastou uma nota preta (отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру»). Quando ficou pronto, o pintor perguntou (когда было готово, художник спросил):
– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque (напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?
– No, No (нет, нет)… Agora muda, n (теперь поменяем, не так ли)… Agora acho melhor escrever (теперь, думаю, лучше написать): “Japа mesmo guia”, n («жапа сам ведет», не так ли)?
O japons levou o caminho para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.
Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminho se destruiu.
Mandou reform-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:
– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?
– No, No… Agora muda, n… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, n?
102. Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer (в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).
L se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moa sentir prazer (там была: «встречалась» длинная очередь кандидатов, желающих сделать /так, чтобы/ девушка почувствовала удовольствие), quando apareceu um japons, que fez a mulher gemer alto (когда = и вот пришел японец, который сделал /так, чтобы/ женщина стонала громко).
Surpresos, todos se perguntavam como um japons, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo (удивленные, все спрашивали, как один японец, с маленьким членом /существует такой стереотип о японцах/, смог это = такое сделать; pinto, m – цыпленок; мужской половой член).
O japa, sorridente, disse (жапа, улыбающийся = улыбаясь, сказал; sorrir-se – улыбаться):
– Japons usa a cabea, n (японец использует голову, не так ли; usar a cabea – думать, быть умным: «пользоваться головой»)?
Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.