Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
E o francs (а француз):
– Isso no nada (это /еще/ ничего). A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e no sabe nadar (моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/).
O portugus d uma gargalhada e diz (португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать):
– Pois a minha mulher muito mais burra (потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее)! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia (она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии), comprou uma caixa de camisinhas e nem pnis ela tem (купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!
Num bar, trs amigos conversavam: um francs, um espanhol e um portugus. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol comeou:
– A mais burra a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!
E o francs:
– Isso no nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e no sabe nadar.
O portugus d uma gargalhada e diz:
– Pois a minha mulher muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem pnis ela tem!
137. Manuel foi com Maria para o Brasil (Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gamb na floresta (и повстречали скунса в лесу). O portugus se encantou com o bichinho (португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito lev-lo consigo para Portugal (хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать).
Ento ele colocou o gamb numa caixa e foram para o aeroporto (тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт). Chegando l o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa (приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки), Manuel desesperado disse a Maria (Мануэл, в отчаянии, сказал Марии):
– Eu vou distrair o guarda e tu pes o gamb debaixo da saia (я отвлеку охранника, а ты положи скунса под юбку; pr – помещать).
– Mas e o fedor (но как же вонь)? – pergunta Maria (спрашивает Мария).
Da Manuel diz (на это Мануэл говорит):
– O gamb que se vire (скунс разберется = потерпит; virar-se – вертеться; разбираться; бунтовать)!
Manuel foi com Maria para o Brasil e encontraram um gamb na floresta. O portugus se encantou com o bichinho e quis de qualquer jeito lev-lo consigo para Portugal.
Ento ele colocou o gamb numa caixa e foram para o aeroporto. Chegando l o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa, Manuel desesperado disse a Maria:
– Eu vou distrair o guarda e tu pes o gamb debaixo da saia.
– Mas e o fedor? – pergunta Maria.
Da Manuel diz:
– O gamb que se vire!
138. Trs policiais estavam passando por um teste (три полицейских проходили тест). Um italiano, um americano e um portugus (итальянец, американец и португалец).
O objetivo era matar a prpria sogra com uma arma (задачей было убить собственную тещу с помощью оружия).
O italiano foi at a sogra (итальянец подошел к теще), mirou (прицелился), no atirou (не выстрелил), e foi eliminado (и был отстранен).
Chegou o americano (пришел американец), mirou (прицелился), mas no atirou (но не выстрелил), e tambm foi eliminado (и также был отстранен).
A o portugus chega, se tranca no quarto onde esta sua sogra (тогда: «там» португалец заходит, закрывается в комнате, где находится его теща). Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala (через десять минут он выходит весь вспотевший и говорит):
– Por que vocs no me avisaram que a bala era de festim (почему вы мне не сообщили, что пуля = патрон был холостой; festim, m – пирушка; вечеринка; банкет)?! Tive que matar a velha na porrada (пришлось избить старую до смерти; porrada, f – удар дубинкой; porra, f – уст. дубинка с круглой насадкой)!
Trs policiais estavam passando por um teste. Um italiano, um americano e um portugus.
O objetivo era matar a prpria sogra com uma arma.
O italiano foi at a sogra, mirou, no atirou, e foi eliminado.
Chegou o americano, mirou, mas no atirou, e tambm foi eliminado.
A o portugus chega, se tranca no quarto onde est sua sogra. Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala:
– Por que vocs no me avisaram que a bala era de festim?! Tive quematar a velha na porrada!
139. Um paulista estava de frias com a famlia no Rio de Janeiro (паулиста /житель штата Сан-Пауло/ был на каникулах с семьей в Рио-де-Жанейро) e foi farmcia comprar um penico para sua filhinha (и пошел в аптеку купить горшок для своей дочки):
– Eu queria comprar um penico (я хотел бы купить горшок).
O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/, заметив, что клиент был паулиста, сказал):
– P, brother (блин, брат; brother – от англ. брат)… O que penico (что такое горшок)?
O paulista apontou para o objeto e ento o carioca disse (паулиста указал на предмет, и тогда кариока сказал):
– Ah… Isso a no penico (ах… это не горшок)! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha” (здесь, в Рио, это называется «паулистинья»; paulistinha – уменьшительно-ласкательная форма от paulista)! De que tamanho voc quer (какого размера ты хочешь)?
O paulista responde (паулиста отвечает):
– Ah, sei l (ах, не знаю: «знаю там»)! Um que caiba uns trinta quilos de carioca (такой, в который поместится: «который вместит» кило триста кариоки)!
Um paulista estava de frias com a famlia no Rio de Janeiro e foi farmcia comprar um penico para sua filhinha:
– Eu queria comprar um penico.
O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou:
– P, brother… O que penico?
O paulista apontou para o objeto e ento o carioca disse:
– Ah… Isso a no penico! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha”! De que tamanho voc quer?
O paulista responde:
– Ah, sei l! Um que caiba uns trinta quilos de carioca!
UM DIA DE BEBUM (один день пьяницы)
140. O bebum, no ponto do nibus, olha para uma mulher e diz (пьяница на автобусной остановке смотрит на женщину и говорит):
– Voc feia, hein (ну ты /и/ страшная; feio – страшный, уродливый, некрасивый)?!
A mulher no diz nada (женщина ничего не говорит). E o bbado insiste (пьяница настаивает):
– Nossa, mas voc feia demais (Матерь Божья, но ты слишком страшная; Nossa /от Nossa Senhora/ – Наша Госпожа, Матерь Божья)!
A mulher finge que no ouve (женщина притворяется = делает вид, что не слышит; fingir – притворяться). E o bbado torna a dizer (а пьяница повторяет; tornar – возвращаться; tornar a dizer – повторять, вновь говорить):
– Caramba (ничего себе; caramba! – черт возьми!)! Voc muito feia (ты очень страшная)!
A mulher no se aguenta e diz (женщина не выдерживает и говорит; aguentar-se – сносить, выносить, выдерживать):
– E voc um bbado (а ты пьяный)!
– , mas amanh eu estarei sbrio (да, но завтра я буду трезвым)…
O bebum, no ponto do nibus, olha para uma mulher e diz:
– Voc feia, hein?!
A mulher no diz nada. E o bbado insiste:
– Nossa, mas voc feia demais!
A mulher finge que no ouve. E o bbado torna a dizer:
– Caramba! Voc muito feia!
A mulher no se aguenta e diz:
– E voc um bbado!
– , mas amanh eu estarei sbrio…
141. Para um nibus velho, caindo aos pedaos (останавливается старый автобус, разваливающийся на куски; cair – падать).
O bbado pergunta ao motorista (пьяный спрашивает у водителя):
– motorista, ainda tem vaga nesta arca de No (эй, водитель, еще есть место в этом Ноевом ковчеге; vaga, f – вакансия, вакантное место)?
O motorista responde (водитель отвечает):
– Ainda cabe um veado, suba (еще поместится один олень = гомик, поднимайся = заходи; veado, m – олень, на жаргоне – гомик, пренебрежительное название гомосексуалистов)!
Para um nibus velho, caindo aos pedaos.
O bbado pergunta ao motorista:
– motorista, ainda tem vaga nesta arca de No?
O motorista responde:
– Ainda cabe um veado, suba!
142. Ento ele subiu no nibus (тогда он поднялся = вошел в автобус). Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador (уже на = возле турникета, шатаясь, говорит кондуктору):
– Se meu pai fosse um gato e minha me uma gata, eu seria um gatinho (если бы мой отец был котом, а мать кошкой, я был бы котенком)!
E continua (и продолжает):
– Se meu pai fosse um coelho e minha me uma coelha, eu seria um coelhinho (если бы мой отец был кроликом, а моя мать крольчихой, я был бы крольчонком)!
E mais (и еще):
– Se meu pai fosse um leo e minha me uma leoa, a eu seria um leozinho (если бы мой отец был львом, а моя мать львицей, тогда я был бы львенком)!
O cobrador, nervoso, pergunta (кондуктор, нервный = нервничая, спрашивает):
– E se o seu pai fosse um veado e sua me uma prostituta (а если бы твой отец был гомиком, а мать проституткой)?
– A eu seria cobrador de nibus (тогда я был бы кондуктором автобуса; cobrador, m – сборщик /налогов и т. п./; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/)!
Ento ele subiu no nibus. Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador:
– Se meu pai fosse um gato e minha me uma gata, eu seria um gatinho!
E continua:
– Se meu pai fosse um coelho e minha me uma coelha, eu seria um coelhinho!
E mais:
– Se meu pai fosse um leo e minha me uma leoa, a eu seria um leozinho!
O cobrador, nervoso, pergunta:
– E se o seu pai fosse um veado e sua me uma prostituta?
– A eu seria cobrador de nibus!
143. O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador (пьяница показывает студенческое удостоверение кондуктору), que reclama (который возмущается):
– Mas esta carteira no sua (но это удостоверение не твое)!
E o bbado retruca (а пьяный возражает):
– E esse nibus seu (а этот автобус твой)??? Voc trabalha por esporte (ты работаешь ради удовольствия; por esporte – ради спорта, ради спортивного интереса, ради удовольствия, не за деньги)?!
O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador, que reclama:
– Mas esta carteira no sua!
E o bbado retruca:
– E esse nibus seu??? Voc trabalha por esporte?!
144. Finalmente aps passar pela roleta, o bbado grita (наконец, пройдя через турникет, пьяница кричит):
– Desse banco para a frente todo mundo corno (от этого сиденья вперед = впереди этого сиденья все – рогоносцы)! E daqui para trs todo mundo veado (а отсюда назад = сзади все – гомики)!
Ao ouvir isto (услышав это), levantam-se alguns dos passageiros (встают некоторые пассажиры: «некоторые из пассажиров»), xingando o bbado e ameaando cobr-lo de porrada(ругая пьяницу и угрожая избить его: «покрыть его побоями»). O motorista, para evitar conflito (водитель, чтобы предотвратить конфликт), freia bruscamente e todos caem (резко тормозит, и все падают). Um dos passageiros se levanta (один из пассажиров поднимается), pega o bbado pelo colarinho e pergunta (берет пьяного за шиворот: «за воротник» и спрашивает):
– Fale de novo, safado (скажи снова = повтори, бесстыдник)! Quem corno e quem viado (кто рогоносец и кто гомик)?
– Agora eu no sei mais (теперь я /уже/ не знаю: «не знаю больше»). Misturou tudo (все перемешалось; misturar – смешивать, перемешивать)!
Finalmente aps passar pela roleta, o bbado grita:
– Desse banco para a frente todo mundo corno! E daqui para trs todo mundo veado!
Ao ouvir isto, levantam-se alguns dos passageiros, xingando o bbado e ameaando cobr-lo de porrada. O motorista, para evitar conflito, freia bruscamente e todos caem. Um dos passageiros se levanta, pega o bbado pelo colarinho e pergunta:
– Fale de novo, safado! Quem corno e quem viado?
– Agora eu no sei mais. Misturou tudo!
145. Na polcia, o delegado pergunta ao bebum (в полиции начальник полиции спрашивает пьяницу; delegar – поручать, уполномочивать; делегировать):
– No bastasse estar caindo de bbado o senhor ainda entra em confuso (не было достаточно быть пьяным в стельку: «падать от того, что быть пьяным», Вы еще и ввязываетесь: «входите» в историю; confuso, f – беспорядок, путаница, смешение: em confuso – в беспорядке)! Como que o senhor me explica isso (как Вы мне это объясните)???
E o bebum (а пьяница):
– Ento, seu delegado (ну вот, господин начальник полиции)… hic (ик)! Teve uma discusso no nibus (был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram (когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo (всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон)!” e eu pensei (а я подумал), “opa! eu quero (опа, я хочу)!!!”.
E continua (и продолжает):
– Mas olhe, hic (но смотрите, ик)! Seu delegado (господин начальник полиции)… Eu no tenho medo do senhor no (я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться)! Pode me prender que amanh eu estarei solto (можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного)! Mas no dia em que eu prender o senhor, ningum o solta (но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать)!
O delegado estupefato, pergunta (начальник полиции, ошеломленный, спрашивает):
– O qu (что)?! Quem voc pensa que (да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!
E o bebum responde (а пьяница отвечает):
– Eu sou o coveiro (я могильщик; cova, f – яма; могила)…
Na polcia, o delegado pergunta ao bebum:
– No bastasse estar caindo de bbado o senhor ainda entra em confuso! Como que o senhor me explica isso???
E o bebum:
– Ento, seu delegado… hic! Teve uma discusso no nibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.
E continua:
– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu no tenho medo do senhor no! Pode me prender que amanh eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ningum o solta!
O delegado estupefato, pergunta:
– O qu?! Quem voc pensa que ?!
E o bebum responde:
– Eu sou o coveiro…
146. O delegado, considerando o bebum um caso perdido (начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать), o solta (освобождает его) e este vai logo num boteco e pede (и этот = тот вскоре идет в паб и просит):
– Garom, coloque a dez pingas pra mim (официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!
O garom obedeceu e colocou dez pingas para o bbado (официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице), que bebeu todas (который выпил все).
– Coloca agora cinco pingas (налей теперь пять /рюмок/ самогона)!
O garom colocou, o bebum bebeu todas e disse (официант налил, пьяница выпил все и сказал):
– Agora coloca s trs, viu (теперь налей только три, понял: «видел»)?
Bebeu as trs num gole s (выпил три всего одним глотком) e pediu (и попросил):
– S mais uma agora (только еще одну теперь)! Hic (ик)! S mais uma (только еще одну)…!
O bbado bebeu aquela (пьяный выпил /и/ ту), deu uma cambaleada e concluiu (пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил):
– Eu no t entendendo (я не понимаю)… Quanto menos eu bebo (чем меньше я пью), mais eu fico bbado (/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным»)! Hic!
O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:
– Garom, coloque a dez pingas pra mim!
O garom obedeceu e colocou dez pingas para o bbado, que bebeu todas.
– Coloca agora cinco pingas!
O garom colocou, o bebum bebeu todas e disse:
– Agora coloca s trs, viu?
Bebeu as trs num gole s e pediu:
– S mais uma agora! Hic! S mais uma…!
O bbado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:
– Eu no t entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico bbado! Hic!
147. Antes de ir embora (прежде чем уйти), ele pede um mao de cigarros (он просит пачку сигарет), que traz escrito na lateral (на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить):
“O MINISTRIO DA SADE ADVERTE (Министерство здравоохранения предупреждает; sade, f – здоровье): Cigarro pode causar impotncia (сигарета = курение может вызвать импотенцию)”.
Assustado, gritou para o garom (испуганный, он закричал официанту):
– No (нет)! Este no (эту нет)!!! Me d aquele que causa cncer (дай мне ту, которая вызывает рак)!
Antes de ir embora, ele pede um mao de cigarros, que traz escrito na lateral:
”O MINISTRIO DA SADE ADVERTE: Cigarro pode causar impotncia”.
Assustado, gritou para o garom:
– No! Este no!!! Me d aquele que causa cncer!
148. Ao sair do boteco (выйдя из паба), todo embriagado (весь = совсем пьяный), o bebum anda na rua (пьяница ходит по улице), toca o interfone de uma casa e pergunta :
– Minha senhora, seu marido est a (моя сеньора, Ваш муж там = дома)?
Uma mulher responde (одна женщина отвечает):
– Est (да)! Quer que eu chame ele (хотите, чтобы я его позвала)?
– Deixa para l, obrigado (оставьте = не надо, спасибо)…
Chega em outra casa e toca o interfone novamente (подходит к другому дому и снова звонит в домофон):
– Ol (здравствуйте)… hic! Seu marido est em casa (Ваш муж дома)?
Outra mulher responde (другая женщина отвечает): – Est no banho (/он/ в ванной), quem quer falar (кто хочет поговорить /с ним/)…
– Obrigaaaaaado (спасибо; obrigado – обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо), hic! Pooooode deixar (оставьте: «можете оставить»)…
Na outra casa (в другом доме)…
– Boa noite (добрый вечер)… hic! Seu marido est em casa (Ваш муж дома)? Hic!
– No, mas j deve estar chegando (нет, но уже должен вот-вот прийти: «должен приходить»).
O bbado responde (пьяный отвечает):
– Ento, faa um favor (тогда, сделайте одолжение)… hic! Olhe aqui e veja se sou eu (посмотрите сюда, не я ли это: «посмотрите сюда и увидьте, я ли это»)!!!
Ao sair do boteco, todo embriagado, o bebum anda na rua, toca o interfone de uma casa e pergunta:
– Minha senhora, seu marido est a?
Uma mulher responde:
– Est! Quer que eu chame ele?
– Deixa para l, obrigado…
Chega em outra casa e toca o interfone novamente:
– Ol… hic! Seu marido est em casa?
Outra mulher responde:
– Est no banho, quem quer falar…
– Obrigaaaaaado, hic! Pooooode deixar…
Na outra casa…
– Boa noite… hic! Seu marido est em casa? Hic!
– No, mas j deve estar chegando.
O bbado responde:
– Ento, faa um favor… hic! Olhe aqui e veja se sou eu!!!
149. Com muito custo (с большим трудом; custo, m – стоимость, затраты; custar – стоить, обходиться в…: custar caro – дорого стоить), o bebum finalmente consegue se lembrar onde sua casa (у пьяницы наконец получается вспомнить, где его дом). Abre a porta e vai correndo para o banheiro (открывает дверь и бегом идет = бежит в ванную).
Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher (напуганный, бежит в комнату и будит жену):
– mulher (эй, жена)… hic! Essa casa est mal assombrada (это дом с привидениями; assombrar – затенять, бросать тень; пугать, ужасать; sombra, f – тень)! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha (я открыл дверь в ванной, и свет зажегся сам). Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha (потом закрыл дверь, и свет погас сам; sozinho – один, одинокий; единственный)…
A mulher, furiosa, grita (жена, разозленная, кричит):
– Filho da me (сукин сын: «сын матери»)!!! Voc mijou na geladeira de novo (ты снова написал в холодильник)!!!
Com muito custo, o bebum finalmente consegue se lembrar onde sua casa. Abre a porta e vai correndo para o banheiro.
Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher:
– mulher… hic! Essa casa est mal assombrada! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha. Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha…