Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
– Por amor ao Brasil! – e empurra Maradona.
229. Uma freira faz sinal para um txi parar (монашка останавливет такси: «делает сигнал, чтобы такси остановилось»). Ela entra (она входит) e o taxista no para de olhar para ela (и таксист не перестает смотреть на нее):
– Por que voc me olha assim (почему ты на меня так смотришь; assim – так, таким образом)?
Ele explica (он объясняет):
– Sabe (знаешь), que eu sempre tive na cabea uma fantasia de beijar uma freira (у меня всегда была мечта: «я всегда имел в голове фантазию» поцеловать монахиню)…
– Bem, vamos ver o que que eu posso fazer por voc (хорошо, посмотрим, что я могу сделать для тебя). Primeiro, voc tem que ser solteiro (во-первых, ты должен быть холостым), santista (сантиста /болельщиком футбольной команды Сантос/) e tambm catlico (и также католиком).
O taxista fica entusiasmado (таксист оживляется):
– Sim, sou solteiro (да, я холост), santista desde criancinha (сантиста = болельщик Сантос с детства: «с тех пор, /как был/ ребеночком»; criana, f – ребенок) e sou catlico tambm (и католик тоже)!
A freira olha pela janela do txi e diz (монашка смотрит в окно такси и говорит):
– Ento, pare o carro ali na prxima travessa (тогда останови машину там на следующем переходе).
O carro para na travessa (машина останавливается на переходе) e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca (и монахиня удовлетворяет старую фантазию таксиста красивым поцелуем в губы). Quando continuam para o destino (когда /они/ продолжают /двигаться/ к месту назначения), o taxista comea a chorar (таксист начинает плакать):
– Perdoe-me, irm (прости меня, сестра), mas confesso que menti (но признаюсь, что солгал): sou casado (я женат), corinthiano (болельщик Коринтианс) e evanglico (и евангелист).
A freira conforta-o (монахиня успокаивает его):
– Deixa para l (оставь). Estou a caminho de uma festa fantasia (я еду на костюмированную вечеринку), me chamo Edmilson (меня зовут Эдмилсон) e toro para o So Paulo (и болею за Сан-Пауло)!
Uma freira faz sinal para um txi parar. Ela entra e o taxista no para de olhar para ela:
– Por que voc me olha assim?
Ele explica:
– Sabe, que eu sempre tive na cabea uma fantasia de beijar uma freira…
– Bem, vamos ver o que que eu posso fazer por voc. Primeiro, voc tem que ser solteiro, santista e tambm catlico.
O taxista fica entusiasmado:
– Sim, sou solteiro, santista desde criancinha e sou catlico tambm!
A freira olha pela janela do txi e diz:
– Ento, pare o carro ali na prxima travessa.
O carro para na travessa e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca. Quando continuam para o destino, o taxista comea a chorar:
– Perdoe-me, irm, mas confesso que menti: sou casado, corinthiano e evanglico.
A freira conforta-o:
– Deixa para l. Estou a caminho de uma festa fantasia, me chamo Edmilson e toro para o So Paulo!
230. OS TIPOS DE CORNO (типы рогоносцев)
1. Corno Ateu (рогоносец-атеист): Aquele que leva chifre e no acredita (тот, кто получает рога = которому наставляют рога, а /он/ не верит).
2. Corno Atleta (рогоносец-атлет): Aquele que quando leva chifre sai correndo (тот, который, когда ему наставляют рога, убегает: «уходит бегом»).
3. Corno Brincalho (рогоносец-приколист): Aquele que leva chifre o ano inteiro (тот, кому наставляют рога целый год) e no carnaval sai fantasiado de Ricardo (а на карнавал он идет переодетый в любовника; Ricardo – нарицательное имя любовника, того, с кем наставляют рога).
4. Corno Cebola (рогоносец-лук): Quando v a mulher com outro s chora (когда видит жену с другим, только плачет).
5. Corno Churrasco (рогоносец-шашлык): Aquele que mete a mo no fogo pela mulher (тот, кто сунет руку в огонь за жену; meter a mo no fogo – засунуть руку в огонь, верить кому-либо беспрекословно /в данной ситуации рогоносец поверил зря, так как рука обожжена – рогоносец-шашлык/).
6. Corno Cigano (рогоносец-цыган): Aquele que toda vez que leva chifre (тот, кто каждый раз, когда ему наставляют рога), muda de bairro (меняет район) e diz para os vizinhos que veio de So Paulo (и говорит соседям, что приехал из Сан-Пауло).
7. Corno Detetive (рогоносец-детектив): Aquele que segue a mulher dos cornos (тот, кто выслеживает жен рогоносцев) e esquece da dele (и забывает о своей).
8. Corno Inflao (рогоносец-инфляция): A cada dia que passa o chifre aumenta (с каждым днем рога растут).
9. Corno Pai-de-santo (рогоносец-пай-де-санту; Pai-de-santo – почетный титул в афро-бразильской религии кандомбле): aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher (которому каждый день приходится снимать индейца с жены; caboclo – индеец, вообще дух в афро-бразильской религии кандомбле; tirar o caboclo – изгонять духа, дословно – снимать кабоклу, или снимать индейца, игра слов).
10. Corno Poltico (рогоносец-политик): O que s faz promessa (который только обещает): “Eu vou matar esse cara (я убью этого парня)!!!”.
11. Corno Terremoto (рогоносец-землетрясение): Quando v a mulher com outro fica tremendo (когда видит жену с другим, трясется).
12. Corno Risadinha (рогоносец-хохотун; risada, f – хохот,risadinha – уменьшительно-ласкательное от risada): O que leu tudo e est rindo dos outros cornos acima (тот, который прочитал все и смеется над другими рогоносцами выше; ler – читать, прочитывать).
OS TIPOS DE CORNO
1. Corno Ateu: Aquele que leva chifre e no acredita.
2. Corno Atleta: Aquele que quando leva chifre sai correndo.
3. Corno Brincalho: Aquele que leva chifre o ano inteiro e no carnaval sai fantasiado de Ricardo.
4. Corno Cebola: Quando v a mulher com outro s chora.
5. Corno Churrasco: Aquele que mete a mo no fogo pela mulher.
6. Corno Cigano: Aquele que toda vez que leva chifre, muda de bairro e diz para os vizinhos que veio de So Paulo.
7. Corno Detetive: Aquele que segue a mulher dos cornos e esquece da dele.
8. Corno Inflao: A cada dia que passa o chifre aumenta.
9. Corno Pai-de-santo: aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher.
10. Corno Poltico: O que s faz promessa: “Eu vou matar esse cara!!!”.
11. Corno Terremoto: Quando v a mulher com outro fica tremendo.
12. Corno Risadinha: O que leu tudo e est rindo dos outros cornos acima.
231. OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS (разные типы бразильских рогоносцев)
O PAULISTA (паулиста /житель штата So Paulo – Сан-Пауло/): encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia (видит жену в постели с другим и идет к психологу: «делать терапию»).
O CARIOCA (кариока /житель города Ro de Janeiro – Рио-де-Жанейро/): junta-se a eles e se diverte (присоединяется к ним и развлекается).
O MINEIRO (минейру /житель штата Minas Gerais – Минас-Жерайс/): mata o homem e continua casado com a mulher (убивает мужчину и продолжает быть женатым на женщине), exatamente como manda a TFM – Tradicional Famlia Mineira (в точности как того требует TFM – традиционная семья минейру).
O GACHO (гаушу /житель штата Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/): ao contrrio do mineiro (наоборот, чем минейру), mata a mulher e fica com o marmanjo (убивает жену и остается с мужиком).
O PARAIBANO (параибану /житель штата Paraba – Параиба/): sendo o cabra da peste que (будучи храбрецом, каковым является; cabra, f – коза; peste, f – мор, чума; da peste – чумной, ужасный, прекрасный; cabra da peste – храбрец), mata os dois e arruma outra no dia seguinte (убивает обоих и находит другую на следующий день).
O GOIANO (гойяну /житель штат Gois – Гойяс/): entra em depresso (впадает в депрессию), pega uma viola e vai para rua procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja (берет виолу /музыкальный инструмент, похожий на маленькую акустическую гитару/ в поисках другого рогоносца, чтобы создать еще один дуэт сертанежа; sertaneja – музыкальный стиль, характерный для штата Гойяс).
O PERNAMBUCANO (пернамбукану /житель штата Pernambuco – Пернамбуко/): pega sua fantasia (берет свой карнавальный костюм) e vai danar um frevo em Olinda (и идет танцевать фрево /типичный танец штата Пернамбуко/ в Олинде /исторический город недалеко от столицы штата Пернамбуко Recife – Ресифе/).
O BRASILIENSE (бразилиенси /житель столицы страны, города Braslia – Бразилиа/): de raiva vai para o Congresso (злой идет в конгресс) e inventa mais um imposto (и придумывает еще один налог).
O CURITIBANO (куритибану (житель города Curitiba – Куритиба /столицы штата Paran – Парана/)): no faz nada (ничего не делает), pois curitibano no fala com estranhos (потому что куритибану не говорит с неизвестными).
O CEARENSE (сеаренси /житель штата Cear – Сеара/): agradece a Deus (благодарит Бога), pois v que no s ele que namora mulher feia (потому что видит, что не только он встречается с некрасивой женщиной /в других штатах Бразилии распространен стереотип, что женщины штата Сеара не особенно красивы/).
O ACRIANO (акриану /житель штата Acre – Акри/): no tem (нет), afinal o Acre no existe (в конце концов, Акри не существует /Акри – самый западный штат Бразилии, самый удаленный от побережья, есть шуточное мнение, что на самом деле его не существует/).
O BAIANO (баиянец /житель штата Bahia – Баия/): mulher de baiano no vai pra cama com outro (жена баиянца не идет в кровать = постель с другим), porque esse negcio de arrumar amante (потому что это дело – заводить любовника), tirar a roupa (снимать одежду), fazer sexo (заниматься сексом), ser descoberta pelo marido (быть разоблаченной мужем), etc. (и т. д.), d um trabaaaaaaaalho (дает работу = так сло-ожно), d uma canseeeeeeeeira (дает усталость = от этого устае-ешь), d um sooooooooooooooooono (дает сон = от этого хочется спа-ать)… vixe (ну; vixe – междометие, характерное для речи баиянцев)!
OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS
O PAULISTA: encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia.
O CARIOCA: junta-se a eles e se diverte.
O MINEIRO: mata o homem e continua casado com a mulher, exatamente como manda a TFM – Tradicional Famlia Mineira.
O GACHO: ao contrrio do mineiro, mata a mulher e fica com o marmanjo.
O PARAIBANO: sendo o cabra da peste que , mata os dois e arruma outra no dia seguinte.
O GOIANO: entra em depresso, pega uma viola e vai para rua procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja.
O PERNAMBUCANO: pega sua fantasia e vai danar um frevo em Olinda.
O BRASILIENSE: de raiva vai para o Congresso e inventa mais um imposto.
O CURITIBANO: no faz nada, pois curitibano no fala com estranhos.
O CEARENSE: agradece a Deus, pois v que no s ele que namora mulher feia.
O ACRIANO: no tem, afinal o Acre no existe.
O BAIANO: mulher de baiano no vai pra cama com outro, porque esse negcio de arrumar amante, tirar a roupa, fazer sexo, ser descoberta pelo marido, etc., d um trabaaaaaaaalho, d uma canseeeeeeeeira, d um sooooooooooooooooono… vixe!
232. O telefone toca e a dona da casa atende (телефон звонит, и хозяйка отвечает; atender – уделять, оказывать внимание; отвечать, откликаться):
– Al (алло)!
– Senhora Silva, por favor (сеньору Силву, пожалуйста).
– ela (это она).
– Aqui Dr. Arruda do Laboratrio (тут = это доктор Арруда из лаборатории). Ontem, quando o mdico enviou a bipsia do seu marido para o laboratrio (вчера, когда врач прислал биопсию Вашего мужа в лабораторию), uma bipsia de um outro senhor Silva chegou tambm (биопсия другого сеньора Силвы тоже пришла) e agora no sabemos qual a do seu marido (и теперь /мы/ не знаем, которая из них Вашего мужа) e infelizmente, os resultados so ambos ruins (и к сожалению, оба результата плохи; infeliz – несчастный; злополучный)…
– O que o senhor quer dizer (что Вы хотите сказать)?
– Um dos exames deu positivo para Alzheimer (один анализ дал положительный результат на болезнь Алцгеймера) e o outro deu positivo para AIDS (а другой дал положительный результат на СПИД). Ns no sabemos qual o do seu marido (мы не знаем, какой из них – Вашего мужа).
– Nossa (Боже; nossa – сокращение от Nossa Senhora – наша госпожа, матерь Божья)! Vocs no podem repetir os exames (вы не можете повторить анализы)?
– O SUS somente paga esses exames caros uma nica vez por paciente (SUS оплачивает эти анализы только один раз за пациента; SUS – Servio nico de Sade – государственная единая служба здравоохранения).
– Bem… o que que o senhor me aconselha a fazer (хорошо… и что же Вы мне посоветуете сделать)?
– Olhe, nestas situaes (смотрите, в этих = таких ситуациях), o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por l (SUS советует, чтобы Вы отвели мужа в какое-то место очень далеко от своего дома и оставили его там). Se ele conseguir achar o caminho de volta (если он сможет найти обратную дорогу)… no faa mais sexo com ele (больше не занимайтесь с ним сексом)!
O telefone toca e a dona da casa atende:
– Al!
– Senhora Silva, por favor.
– ela.
– Aqui Dr. Arruda do Laboratrio. Ontem, quando o mdico enviou a bipsia do seu marido para o laboratrio, uma bipsia de um outro senhor Silva chegou tambm e agora no sabemos qual a do seu marido e infelizmente, os resultados so ambos ruins…
– O que o senhor quer dizer?
– Um do exames deu positivo para Alzheimer e o outro deu positivo para AIDS. Ns no sabemos qual o do seu marido.
– Nossa! Vocs no podem repetir os exames?
– O SUS somente paga esses exames caros uma nica vez por paciente.
– Bem… o que que o senhor me aconselha a fazer?
– Olhe, nestas situaes, o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por l. Se ele conseguir achar o caminho de volta… no faa mais sexo com ele!
233. INVENES PORTUGUESAS (португальские изобретения)
Pouca gente sabe (мало людей = мало кто знает), mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros (но именно португальцы изобрели стеклоочистители-дворники для машин). Os alemes apenas tiveram a ideia de coloc-los do lado de fora do vidro (у немцев всего лишь была идея установить их с внешней стороны стекла).
Pouca gente sabe, mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros. Os alemes apenas tiveram a ideia de coloc-los do lado de fora do vidro.
Do mesmo jeito (таким же образом), os portugueses foram injustiados com sua inveno da cadeira ejetora (несправедливо поступили с португальцами с их изобретением кресла-катапульты). A inveno no atribuda a eles (изобретение не признано за ними) s porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helicptero e p-la no avio (только потому, что это у американцев появилась идея убрать катапульту из вертолета и поставить в самолет).
Do mesmo jeito, os portugueses foram injustiados com sua inveno da cadeira ejetora. A inveno no atribuda a eles s porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helicptero e p-la no avio.
Uma grande inveno lusitana foi (большим португальским изобретением было), sem dvida alguma (безо всяких сомнений), a “roda triangular” (треугольное колесо). A roda quadrada (квадратное колесо) – inventada um sculo antes (изобретенное веком раньше), por um carroceiro de Coimbra (одним ямщиком из Коимбры /древний португальский город/), dava quatro pancadas a cada volta (давало четыре удара за оборот = ударялось четыре раза за оборот) e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta (и, таким образом, новое треугольное колесо экономило один удар за оборот = ударялось на один раз меньше за оборот) e tornava o transporte mais confortvel (и делало транспорт более комфортным).
Uma grande inveno lusitana foi, sem dvida alguma, a “roda triangular”. A roda quadrada – inventada um sculo antes, por um carroceiro de Coimbra, dava quatro pancadas a cada volta e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta e tornava o transporte mais confortvel.
Os portugueses tambm foram pioneiros na criao do carro eltrico (португальцы также были пионерами в создании электромобиля: «электрической машины»). Mas no deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada (но получилось не очень хорошо, потому что через 50 метров он выдергивался из розетки; soltar – отпускать, ронять, выпадать)…
Os portugueses tambm foram pioneiros na criao do carro eltrico. Mas no deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada…
Recentemente (недавно), os brilhantes cientistas portugueses (блестящие португальские ученые), aps anos de pesquisa (спустя годы исследований), inventaram um comprimido que mata a sede (изобрели таблетку от жажды: «которая убивает жажду»). S que para ele funcionar (только чтобы она сработала), preciso tomar cinco copos d’gua (нужно выпить пять стаканов воды)…
Recentemente, os brilhantes cientistas portugueses, aps anos de pesquisa, inventaram um comprimido que mata a sede. S que para ele funcionar, preciso tomar cinco copos d’gua…
234. O mdico fala para o paciente, italiano (врач говорит пациенту-итальянцу), logo aps examin-lo (сразу после /того, как/ обследовать его).
– Sr. Luigi, o senhor est em muito boa forma para 40 anos (сеньор Луиджи, Вы в очень хорошей форме для 40 лет).
– Eu disse ter 40 anos (/разве/ я сказал, что мне 40 лет)?
– Quantos anos o senhor tem (сколько же Вам лет)?
– Fiz 60 em maio passado (исполнилось 60 в прошлом мае)!
– Puxa (ого)! E quantos anos tinha seu pai quando morreu (и сколько лет было Вашему отцу, когда он умер)?
– Eu disse que meu pai morreu (/разве/ я сказал, что мой отец умер)?
– Oh, desculpe (о, простите)! Quantos anos tem seu pai (сколько лет Вашему отцу)?
– 84!
– 84? Que bom (как хорошо)! E quantos anos tinha seu av quando morreu (а сколько лет было Вашему деду, когда он умер)?
– Eu disse que meu av morreu (/разве/ я сказал, что мой дед умер)?
– Sinto muito (простите: «мне очень жаль»). Quantos anos ele tem (сколько ему лет)?
– 106, e est muito bem de sade (106, и у него очень хорошее здоровье)!
– Fico feliz em saber (счастлив узнать /это/). E seu bisav (a ваш прадед)? Morreu de qu (от чего умер)?
– Eu disse que ele tinha morrido (/разве/ я сказал, что он умер)? O velho est com 127 anos e vai casar na semana que vem (старику 127 лет, и он женится на следующей неделе)!
– Agora j demais (теперь = это уже слишком)! – diz o mdico revoltado (говорит врач разозленно). – Por que um homem de 127 anos iria querer casar (с чего бы: «почему» мужчина в 127 лет захотел жениться)?
– Eu disse que ele QUERIA casar (/разве/ я сказал, что он хотел жениться)? Queria coisa nenhuma (вовсе не хотел) – vai casar porque engravidou a moa (женится, потому что от него забеременела девушка)…
O mdico fala para o paciente, italiano, logo aps examin-lo.
– Sr. Luigi, o senhor est em muito boa forma para 40 anos.
– Eu disse ter 40 anos?
– Quantos anos o senhor tem?
– Fiz 60 em maio passado!
– Puxa! E quantos anos tinha seu pai quando morreu?
– Eu disse que meu pai morreu?
– Oh, desculpe! Quantos anos tem seu pai?
– 84!
– 84? Que bom! E quantos anos tinha seu av quando morreu?
– Eu disse que meu av morreu?
– Sinto muito. Quantos anos ele tem?
– 106, e est muito bem de sade!
– Fico feliz em saber. E seu bisav? Morreu de qu?
– Eu disse que ele tinha morrido? O velho est com 127 anos e vai casar na semana que vem!
– Agora j demais! – diz o mdico revoltado. – Por que um homem de 127 anos iria querer casar?
– Eu disse que ele QUERIA casar? Queria coisa nenhuma – vai casar porque engravidou a moa…
235. O homem vai ao psiclogo desesperado (человек приходит к психологу в отчаянии):
– Doutor, estou com um problema muito srio (доктор, у меня очень серьезная проблема)! No consigo dormir porque sempre acho que tem algum debaixo da cama (не могу уснуть, потому что все время дуаю, что под кроватью кто-то есть)…
– J entendi (уже понял = понятно)… – diz o psiclogo (говорит психолог). – Olha, meu amigo, o seu problema srio (смотри, мой друг, твоя проблема серьезна). Voc vai ter que passar por um tratamento (тебе нужно будет пройти лечение). Vai vir aqui trs vezes por semana durante quatro anos (будешь приходить сюда три раза в неделю в течение четырех лет) e cada sesso lhe custar duzentos reais (и каждый прием будет стоить двести реалов)!
– Ih, doutor, no sei se vou poder pagar (и-и, доктор, не знаю, смогу ли я платить). Vou pensar durante essa semana e te ligo (подумаю в течение этой недели и позвоню).
– Tudo bem (хорошо: «все хорошо»), – responde o psiclogo (отвечает психолог), achando que vai faturar uma grana fcil (думая, что заработает денег легко).
Uma semana depois o paciente liga para o mdico (через неделю пациент звонит врачу):
– Ol, doutor, tudo bem (здравствуйте, доктор, как Вы: «все хорошо»)?
– Tudo timo, e com voc (все отлично, а ты)? Pensou se vai fazer o tratamento (подумал, будешь ли проходить лечение)?
– Pensei sim, doutor (подумал, да, доктор)… Mas no vou precisar de tratamento, j estou curado (но /мне/ не нужно будет лечение, уже вылечился: «уже вылечен»).
– Curado (вылечен = вылечился)? Como voc conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo (как /же/ ты смог освободиться = избавиться от той проблемы, которая тебя преследовала)?
– Ah, foi simples, doutor (ах, /это/ было просто, доктор)… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais (плотник решил мою проблему за десять реалов)!
– Dez reais (десять реалов)? Um marceneiro (плотник)? Mas como (но как)?
– Ah… Ele serrou os ps da cama (ах… он отпилил ножки кровати)!
O homem vai ao psiclogo desesperado:
– Doutor, estou com um problema muito srio! No consigo dormir porque sempre acho que tem algum debaixo da cama…
– J entendi… – diz o psiclogo. – Olha, meu amigo, o seu problema srio. Voc vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui trs vezes por semana durante quatro anos e cada sesso lhe custar duzentos reais!
– Ih, doutor, no sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.
– Tudo bem, – responde o psiclogo, achando que vai faturar uma grana fcil.
Uma semana depois o paciente liga para o mdico:
– Ol, doutor, tudo bem?
– Tudo timo, e com voc? Pensou se vai fazer o tratamento?
– Pensei sim, doutor… Mas no vou precisar de tratamento, j estou curado.
– Curado? Como voc conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?
– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!
– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?
– Ah… Ele serrou os ps da cama!
236. Na sala de aula, a professora pergunta (в классе учительница спрашивает):
– Voc Fernandinho (ты, Фернандинью), diga o nome de um animal que tem quatro pernas (скажи название животного, у которого четыре ноги), anda no telhado (/которое/ ходит по крыше), faz miau (делает «мяу»), tem bigode (/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz (и оливка на носу).
Fernandinho responde (Фернандинью отвечает):
– Azeitona (оливка)?! Sei no, professora (не знаю, учительница)!
– o gato (это кот)! A azeitona, s botei para complicar (оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora (отвечает учительница). – Agora voc, Chiquinho (теперь ты, Шикинью): me diga uma coisa que a gente coloca caf (назови мне вещь, в которую мы кладем кофе), leite (молоко), tem um biquinho (/у нее/ есть клювик = носик), uma tampinha em cima (крышечка наверху) e uma goiaba em baixo (и гуава внизу).
Chiquinho responde (Шикинью отвечает):
– Goiaba (гуава)?! Sei no, professora (не знаю, учительница)!
– o bule (это чайник)! A goiaba s botei para complicar (гуаву я вставила только чтобы усложнить)! Entenderam como (поняли, как /надо/)? Faa comigo agora, Joozinho (сделай /так/ со мной, Жоаозинью). Pergunte para mim (спроси меня)!
E Joozinho diz (а Жоаозинью говорит):
– Ah, (ах так)? Pode deixar que eu pergunto (можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу)… O que uma coisa que rolia (какая вещь круглая = цилиндрической формы), tem uma ponta vermelha (красная на конце: «имеет красный конец»), as mulheres gostam de por na boca (женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo (и есть два яйца снизу)?
E a professora, escandalizada (учительница, в истерике):
– O qu (что)?! T expulso da sala, seu safado (вон из класса, ты, извращенец; expulso – выгнан, исключен; expulsar – выгонять, отчислять; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий)!
E Joozinho (а Жоаозинью):
– No, a senhora no entendeu, professora (нет, Вы не поняли, учительница)! o batom (это помада)! Os dois ovos s botei para complicar (два яйца я только вставил, чтобы усложнить)…
Na sala de aula, a professora pergunta:
– Voc Fernandinho, diga o nome de um animal que tem quatro pernas, anda no telhado, faz miau, tem bigode e uma azeitona no nariz.
Fernandinho responde:
– Azeitona?! Sei no, professora!
– o gato! A azeitona, s botei para complicar – responde a professora. – Agora voc, Chiquinho: me diga uma coisa que a gente coloca caf, leite, tem um biquinho, uma tampinha em cima e uma goiaba em baixo.
Chiquinho responde:
– Goiaba?! Sei no, professora!
– o bule! A goiaba s botei para complicar! Entenderam como ? Faa comigo agora, Joozinho. Pergunte para mim!
E Joozinho diz:
– Ah, ? Pode deixar que eu pergunto… O que uma coisa que rolia, tem uma ponta vermelha, as mulheres gostam de por na boca e tem dois ovos embaixo?
E a professora, escandalizada:
– O qu?! T expulso da sala, seu safado!
E Joozinho:
– No, a senhora no entendeu, professora! o batom! Os dois ovos s botei para complicar…