Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
– J sei (уже знаю). Adivinhei h muito tempo (/я/ догадался много времени назад). O senhor vai me dizer que meu pai, n (Вы скажете мне, что Вы мой отец, разве нет /католический священник официально не может жениться и иметь детей/)?
– No, sou tua me (нет, /я/ твоя мать)! Teu pai o bispo de Bag (твой отец – бискуп из Баже /город в штате Риу-Гранди-ду-Сул/)!
A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais. Certo de que no era cirrose, os mdicos concluram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratria, j que era preciso fazer alguma coisa. A cirurgia mostrou que era um mero acmulo de lquidos e gases, e o problema foi resolvido.
Porm, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar e, quando o padre estava acordando da recuperao ps-cirrgica, colocaram um beb em seus braos. O padre, espantado, perguntou o que era aquilo e os rapazes disseram que era o que havia sado de sua barriga…
Passado o espanto e tomado de intensa ternura, o padre abraou a criana e no quis mais se separar dela.
Como se tratava do filho de uma me solteira que morrera durante o parto, os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criana.
Os anos se passaram e a criana se transformou num homem, que se formou em medicina.
U dia, o padre j velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir, chamou o rapaz e disse:
– Meu filho! Tenho o maior segredo do mundo para te contar, mas tenho medo de que tu fiques chocado.
O rapaz, que j imaginava do que se tratava, disse, compreensivo:
– J sei. Adivinhei h muito tempo. O senhor vai me dizer que meu pai, n?
– No, sou tua me! Teu pai o bispo de Bag!
245. No Sul do Brasil (на юге Бразилии), com a aproximao do inverno (с приближением зимы), aps a morte do velho cacique (после смерти старого вождя), os ndios foram ao novo cacique perguntar (индейцы пошли к новому вождю спросить /его/):
– Chefe, o inverno este ano ser rigoroso ou ameno (шеф, зима в этом году будет суровая или мягкая)?
O novo cacique, vivendo tempos modernos (новый вождь, живя в современном мире: «в новые времена»), no tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia (не научился у предков секретам метеорологии), mas no podia demonstrar dvida (не мог показать сомнений; dvida, f – сомнение). Por algum tempo olhou para o cu (какое-то время посмотрел на небо), estendeu as mos para sentir os ventos (поднял руки, чтобы почувствовать ветра), em tom sereno e firme, disse (спокойным и твердым голосом сказал):
– Teremos um inverno muito forte (зима будет очень суровой: «сильной»)! bom ir pegando muita lenha (хорошо /бы/ пойти собрать много хвороста; lenha, f – дрова, хворост)!
Na semana seguinte, preocupado (на следующей неделе, обеспокоенный), foi escondido ao telefone pblico (/он/ пошел, прячась, к телефону-автомату), atrs das montanhas (за горы), e ligou para o Servio Nacional de Meteorologia (и позвонил в национальную метеорологическую службу). Ouviu a resposta (услышал ответ):
– Sim, o inverno deste ano ser muito frio (да, зима в этом году будет очень холодной)!
Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente (чувствуя себя более уверенно, пришел к своему народу снова):
– melhor recolhermos mais lenha (лучше /бы/ собрать побольше хвороста)! Teremos um inverno rigoroso (у нас будет суровая зима)!
Dois dias depois, ligou novamente para o Servio de Meteorologia e ouviu a confirmao (два дня спустя позвонил снова в метеорологическую службу и услышал подтверждение):
– Sim. Este ano o inverno ser rigoroso (да, в этом году зима будет суровой).
Voltou ao povo e disse (вернулся к народу и сказал):
– Teremos um inverno muito rigoroso (у нас будет очень суровая зима). Recolham todo e qualquer pedao de lenha que encontrarem (собирайте все и /даже/ любой кусочек хвороста, который найдете).
Uma semana depois, ainda no satisfeito, ligou outra vez (неделю спустя, все еще не удовлетворенный = не успокоившись, позвонил еще раз):
– Vocs tm certeza de que teremos um inverno to rigoroso assim (вы уверены: «имеете уверенность», что зима будет такой уж суровой)?
– Sim. Este ano teremos o maior frio do sculo (да, в этом году будет самый большой холод столетия). Deve morrer muita gente de frio (должно умереть = должно быть, умрет много людей от холода).
– Como vocs tm tanta certeza assim (как = откуда у вас такая уверенность)?
– que este ano os ndios esto recolhendo lenha como nunca se viu (это потому что в этом году индейцы собирают хворост как никогда /раньше/: «никогда не видели»)!
No Sul do Brasil, com a aproximao do inverno, aps a morte do velho cacique, os ndios foram ao novo cacique perguntar:
– Chefe, o inverno este ano ser rigoroso ou ameno?
O novo cacique, vivendo tempos modernos, no tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas no podia demonstrar dvida. Por algum tempo olhou para o cu, estendeu as mos para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:
– Teremos um inverno muito forte! bom ir pegando muita lenha!
Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone pblico, atrs das montanhas, e ligou para o Servio Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:
– Sim, o inverno deste ano ser muito frio!
Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:
– melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!
Dois dias depois, ligou novamente para o Servio de Meteorologia e ouviu a confirmao:
– Sim. Este ano o inverno ser rigoroso.
Voltou ao povo e disse:
– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer pedao de lenha que encontrarem.
Uma semana depois, ainda no satisfeito, ligou outra vez:
– Vocs tm certeza de que teremos um inverno to rigoroso assim?
– Sim. Este ano teremos o maior frio do sculo. Deve morrer muita gente de frio.
– Como vocs tm tanta certeza assim?
– que este ano os ndios esto recolhendo lenha como nunca se viu!
246. Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitrio (в одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища). Claro que ningum tinha coragem de ir l pegar os figos (конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги). De dia tinha a guarda e a noite… quem que tinha coragem (днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага)?
Dois amigos destemidos decidiram entrar l noite (два бесстрашных друга решили пойти туда ночью), quando no havia vigilncia (когда не было наблюдения), e pegar todos os figos (и собрать все фиги). Eles pularam o muro (они перепрыгнули через ограждение), subiram a rvore com as sacolas penduradas no ombro (поднялись = залезли на дерево с сумками, повешенными на плечо) e comearam a distribuir os figos (и начали делить фиги).
– Um para mim, um para voc (одна мне, одна тебе).
– Um para mim, um para voc.
– P, voc deixou cair dois do lado de fora do muro (блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена)!
– No faz mal (ничего страшного: «не делает плохо»), depois que a gente terminar aqui pega os outros (когда закончим здесь, заберем остальные).
– Ento t bom (тогда хорошо). Mais um para mim, um para voc (еще одна мне, одна тебе)…
Um bbado (пьяница), passando do lado de fora do cemitrio (проходящий по ту сторону кладбища), escutou esse negcio de “um para mim e um para voc” (услышал эту штуку про «одна мне и одна тебе») e saiu correndo para a delegacia (и убежал в полицейский участок).
Chegando l, disse para o policial (прибежав туда, сказал полицейскому):
– Seu guarda, vem comigo (господин полицейский, пойдемте со мной)! Deus e o diabo esto no cemitrio dividindo as almas dos mortos (Бог и дьявол на кладбище делят души умерших)!
– Ah, cala a boca, seu bebum (ай, закрой рот, пьяница; calar – умалчивать, обходить молчанием)!
Os dois foram at o cemitrio (двое пошли к кладбищу), chegaram perto do muro e comearam a escutar (подошли близко к ограде и начали слушать)…
– Um para mim, um para voc (одна мне, одна тебе).
O guarda assustado (полицейский, испуганный = испуганно):
– verdade (это правда)! o dia do apocalipse (это день апокалипсиса)! Eles esto mesmo dividindo as almas dos mortos (точно, они делят души мертвых)!
– Pronto, acabamos aqui. E agora ( готово, закончили здесь, и теперь)?
– Vamos pegar aqueles dois que esto do lado de fora (пойдем заберем те две, которые с другой стороны), um meu e o outro seu (одна мне, одна тебе)…
O bebum e o guarda (пьяница и полицейский):
– Cooooorreeeee (бежи-им: «беги»)!!!
Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitrio. Claro que ningum tinha coragem de ir l pegar os figos. De dia tinha a guarda e a noite… quem que tinha coragem?
Dois amigos destemidos decidiram entrar l noite, quando no havia vigilncia, e pegar todos os figos. Eles pularam o muro, subiram a rvore com as sacolas penduradas no ombro e comearam a distribuir os figos.
– Um para mim, um para voc.
– Um para mim, um para voc.
– P, voc deixou cair dois do lado de fora do muro!
– No faz mal, depois que a gente terminar aqui pega os outros.
– Ento t bom. Mais um para mim, um para voc…
Um bbado, passando do lado de fora do cemitrio, escutou esse negcio de “um para mim e um para voc” e saiu correndo para a delegacia.
Chegando l, disse para o policial:
– Seu guarda, vem comigo! Deus e o diabo esto no cemitrio dividindo as almas dos mortos!
– Ah, cala a boca, seu bebum!
– Juro que verdade, vem comigo!
Os dois foram at o cemitrio, chegaram perto do muro e comearam a escutar…
– Um para mim, um para voc.
O guarda assustado:
– verdade! o dia do apocalipse! Eles esto mesmo dividindo as almas dos mortos!
– Pronto, acabamos aqui. E agora?
– Vamos pegar aqueles dois que esto do lado de fora, um meu e o outro seu…
O bebum e o guarda:
– Cooooorreeeee!!!
247. O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrlia (крестьянин родом из Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ поехал в Австралию).
L foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour (там он поехал узнать = посмотреть город Сидней, делая = купив тур). E o guia falou (гид сказал):
– Bom dia a todos (доброго утра всем)! Este o nibus onde vamos passear (это автобус, на котором мы будем путешествовать).
Era um nibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais (это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое). E o caipira falou (а крестьянин сказал):
– Ns vamos neste onibuzinho a (мы поедем вот на этом автобусике)? Xiii (ну-у)… Os nibus da minha cidade so dez vezes maiores que este da (автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).
E o guia ficou quieto (а гид промолчал: «остался тихим»). Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney (потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея), o guia o apresentou (гид показал его) e o caipira foi logo falando (и крестьянин сразу стал говорить):
– Isto da um teatro (разве это театр)? Vocs tem que ver os de l de Itu (вам надо увидеть театры в Иту). Do de mil nesta coisinha a (они в тысячу раз больше этой штучки).
E continuaram (и продолжили). Da passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou (потом проезжали мост Сиднея, и гид показал):
– Esta a famosa ponte de Sydney (это знаменитый мост Сиднея), uma das mais belas do mundo (один из самых прекрасных в мире).
E o caipira no perdeu tempo (и крестьянин не терял времени):
– Essa passarela a (вот этот мостик; passarela, f – пешеходный мостик над автодорогой; viaduto, m – автомобильный мост над дорогой; ponte, f – мост над водоемом)? Nem chega perto da ponte de Itu (даже близко не стоял с мостом в Иту). Voc tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa a (надо ехать туда и обратно 20 раз по этому /мосту/) para dar o tamanho da nossa l (чтобы был размер = чтобы проехать то же расстояние, что у нашего /моста/).
Ento eles foram para o safari (тогда они поехали на сафари). L no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rpido (там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро). E foi chegando perto e fazia um grande barulho (и подходило близко, и делало много шума). Quando viram (когда увидели, /что это/), eram milhares de cangurus enormes (это были тысячи огромных кенгуру), pulando pelo deserto (скачущих по пустыне; pular – прыгать, скакать).
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu (когда облако пыли рассеялось: «опустилось» и шум уменьшился), o caipira virou para o guia e falou (крестьянин повернулся к гиду и сказал):
– … Numa coisa eu tenho que dar o brao a torcer (одну штуку мне приходится признать; dar o brao a torcer – признать, хоть и не хочется: «дать руку, чтобы скрутить/согнуть»; torcer – скрутить, согнуть)… Em matria de coelho (в вопросе: «предмете» кроликов)… os de vocs so um bocadinho maiores do que os de l (ваши немножечко больше, чем те, что там /у нас/)!
O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrlia.
L foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour. E o guia falou:
– Bom dia a todos! Este o nibus onde vamos passear.
Era um nibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais. E o caipira falou:
– Ns vamos neste onibuzinho a? Xiii… Os nibus da minha cidade so dez vezes maiores que este da.
E o guia ficou quieto. Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney, o guia o apresentou e o caipira foi logo falando:
– Isto da um teatro? Vocs tem que ver os de l de Itu. Do de mil nesta coisinha a.
E continuaram. Da passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou:
– Esta a famosa ponte de Sydney, uma das mais belas do mundo.
E o caipira no perdeu tempo:
– Essa passarela a? Nem chega perto da ponte de Itu. Voc tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa a para dar o tamanho da nossa l.
Ento eles foram para o safari. L no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rpido. E foi chegando perto e fazia um grande barulho. Quando viram, eram milhares de cangurus enormes, pulando pelo deserto.
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu, o caipira virou para o guia e falou:
– … Numa coisa eu tenho que dar o brao a torcer… Em matria de coelho… os de vocs so um bocadinho maiores do que os de l!
248. OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO (грабители каждого штата):
OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO
ASSALTANTE BAIANO (грабитель-баияец)
vi (смотри, старик)…
Isso um assalto (это ограбление)…
Levante os braos (руки вверх: «подними руки»), mas no se avexe no (но не нервничай, нет)…
Se no quiser nem precisa levantar (если не хочешь, можно и не поднимать), para no ficar cansado (чтобы не устать)…
V passando a grana (давай деньги), bem devagarinho (ме-едленно; devagar – медленно, тихо; постепенно)…
No repare se o trezoito estiver sem bala (не обращай внимания, если револьвер не заряжен: «без пули»; trezoito – trs oito – 38 – револьвер 38 калибра), para no ficar muito pesado (это чтобы не было очень тяжело).
No esquente no (не кипятись: «не нагревайся», нет)… vou deixar teus documentos na encruzilhada (твои документы оставлю на перекрестке)…
ASSALTANTE BAIANO
vi…
Isso um assalto…
Levante os braos, mas no se avexe no…
Se no quiser nem precisa levantar, para no ficar cansado…
V passando a grana, bem devagarinho…
No repare se o trezoito estiver sem bala, para no ficar muito pesado.
No esquente no… vou deixar teus documentos na encruzilhada…
ASSALTANTE MINEIRO (грабитель-минейру)
s, presteno (= olha voc, preste ateno; смотрите, внимание; s – типичное для минейру выражение, происходит от senhor, но не имеет значения вежливого обращения).
Iss um assarto, uai (isso um assalto; это ограбление, ну).
Levantus brao e fica quietin qui mi poc (= levanta os braos e fica quetinho que melhor para voc; руки вверх и молчи: «будь тихим», потому что так лучше для тебя).
Esse trem na minha mo t chein de bala (= est cheio de bala; эта штука в моей руке полна пулями; trem, m – браз. поезд; на сленге минейру – штука)…
Mi pass logo os trocados que eu num t bo hoje (= melhor passar logo os trocados que eu no estou bom hoje; лучше сейчас же передать мелочь, потому что я сегодня злой: «не добрый»).
Vai andando, uai (давай-давай: «иди, ходя», ну)! T esperando o qu, s (чего ждешь)?!
ASSALTANTE MINEIRO
s, presteno.
Iss um assarto, uai.
Levantus brao e fica quietin qui mi poc.
Esse trem na minha mo t chein de bala…
Mi pass logo os trocados que eu num t bo hoje.
Vai andando, uai! T esperando o qu, s?!
ASSALTANTE CARIOCA (грабитель-кариока)
A, perdeu, perdeu, mermo (ну, пропал, пропал, брат; mermo = meu irmo – мой брат, типичное для кариока выражение)!
Seguinte, bicho (вот что, чувак; bicho – дословно, зверь, жарг. чувак)! Isso um assalto (это ограбление)…
Passa a grana e levanta os braos, rap (давай деньги и поднимай руки, парень; rap = rapaz)…
No fica de ca que eu te passo o cerol (не шути со мной, а то убью; cerol, m – сапожный вар; нитка, покрытая смесью клея и дробленого стекла /такую нитку делают и используют, чтобы запускать воздушного змея и «подрезать» других змеев. В Бразилии слово «cerol» – синоним смерти, так как улетающие воздушные змеи с такими нитками становятся причиной ранений и даже смертей, в том числе человеческих/)…
Vai andando e se olhar para atrs vira presunto (иди, и если обернешься: «посмотришь назад», станешь трупом; presunto, m – ветчина; жарг. труп)!
ASSALTANTE CARIOCA
A, perdeu, perdeu, mermo!
Seguinte, bicho! Isso um assalto…
Passa a grana e levanta os braos, rap…
No fica de ca que eu te passo o cerol…
Vai andando e se olhar para atrs vira presunto!
ASSALTANTE PAULISTA (грабитель-паулиста)
Porra, meu (блин, чувак; meu – от «meu filho» – мой сын, сленг паулиста)…
Isso um assalto (это ограбление), meu (чувак)!
Levanta os braos (руки вверх), meu.
Passa a grana logo (давай деньги), meu.
Mais rpido (быстрей), meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians (потому что мне еще нужно застать кассу открытой, чтобы купить билет на игру Коринтианс; Corinthians – футбольная команда города Сан-Пауло, существует стереотип, что ее болельщики – преступники), meu.
P, se manda (вали: «отправляйся»), meu!
ASSALTANTE PAULISTA
Porra, meu…
Isso um assalto, meu!
Levanta os braos, meu.
Passa a grana logo, meu.
Mais rpido, meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians, meu.
P, se manda, meu!
ASSALTANTE GACHO (грабитель-гаушу)
guri, fica atento (ну мальчик, внимание)!
Bah, isso um assalto (это ограбление).
Levanta os braos e te aquieta (подними руки и стой спокойно: «успокойся»), tch!
No tenta nada e cuidado que esse faco corta uma barbaridade (не пытайся ничего /сопротивляться/, так как этот нож сильно режет = очень острый; barbaridade, f – варварство; жаргонное слово гаушу, имеет значение в зависимости от контекста), tch.
Passa as pilas para c (давай бабло сюда)! E te manda, seno o quarenta e quatro fala (и вали, а то поговоришь с 44-м: «44-й будет говорить»; quarenta e quatro – сорок четвертый, револьвер 44-го калибра)!
ASSALTANTE GACHO
guri, fica atento!
Bah, isso um assalto.
Levanta os braos e te aquieta, tch!
No tenta nada e cuidado que esse faco corta uma barbaridade, tch.
Passa as pilas para c! E te manda, seno o quarenta e quatro fala!
ASSALTANTE DE BRASLIA (грабитель из Бразилиа)
Querido povo brasileiro (дорогой бразильский народ)…
Estou aqui no horrio nobre da TV (я здесь, в прайм-тайм на телевидении; nobre – дворянский, благородный; horrio nobre da TV – привилегированное время, прайм-тайм) para dizer que no final do ms aumentaremos as seguintes tarifas (чтобы сказать, что в конце месяца повысим следующие тарифы):
Energia (электричество), gua (вода), Esgoto (канализация), Gs (газ), Passagem de nibus (проезд на автобусе), Imposto de renda (подоходный налог), Lincenciamento de veculos (лицензирование транспорта), Seguro Obrigatrio (обязательная страховка), Gasolina (бензин), lcool (этанол /автомобильное топливо/)…
ASSALTANTE DE BRASLIA
Querido povo brasileiro…
Estou aqui no horrio nobre da TV para dizer que no final do ms aumentaremos as seguintes tarifas:
Energia, gua, Esgoto, Gs, Passagem de nibus, Imposto de renda, Lincenciamento de veculos, Seguro Obrigatriасo, Gasolina, lcool…
249. Lula na Inglaterra pergunta rainha (Лула в Англии спрашивает королеву):
– Companheira rainha (товарищ королева), como consegue escolher tantos mnistros to maravilhosos (как Вам удается выбирать таких чудесных министров)?
Sua majestade responde (ее величество):
– Eu apenas fao uma pergunta inteligente (я всего лишь задаю один умный вопрос). Se a pessoa responder corretamente (если человек отвечает правильно), ela capacitada a ser ministro (он способен быть министром). Vou lhe dar um exemplo (дам = приведу Вам пример)…
A rainha manda chamar Tony Blair e pergunta (королева просит позвать Тони Блэра /премьер-министр Великобритании с 1997 по 2007 годы/ и спрашивает):
– Mr. Blair, seu pai e sua me tm um beb (мистер Блэр, у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок). Ele no seu irmo nem sua irm (он не Ваш брат и не Ваша сестра). Quem ele (кто он)?
Tony Blair responde (Тони Блэр отвечает):
– Majestade, esse beb sou eu (Ваше величество, этот ребенок – я).