Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
237. O portugus estava assistindo ao Jornal Nacional (португалец смотрел Жорнал Насионал /бразильская программа новостей/) quando, de repente, uma notcia o interessou (как вдруг его заинтересовала одна новость). Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no cho da sala (говорилось об одном парне, который убил тещу и закопал /ее/ в полу в зале/гостиной) e s agora, 25 anos depois, que descobriram (и только сейчас, 25 лет спустя, раскрыли /преступление/). O portugus ficou pensando muito naquilo (португалец стал много об этом думать).
– Ora pois! Eu tambm poderia matar a megra da minha sogra e enterr-la na sala (я тоже мог бы убить эту мегеру, мою тещу, и закопать ее в зале). At descobrirem, j estarei morto, j que tenho 50 anos (пока найдут, я уже умру, раз мне /cейчас/ 50 лет)… , acho que vou fazer isso sim (да, думаю, что сделаю это)!
E armou a arapuca (и устроил ловушку). Chamou a sogra para um jantar (позвал тещу на ужин). Na primeira oportunidade, BAM (при первой возможности, бам)! Lenhada na cabea da velha (/ударил/ палкой по голове старуху), que logo foi enterrada na sala (которую быстро закопал в зале). Meia hora depois, toca a campainha do portuga (полчаса спустя звонит дверной звонок португальца). Era a polcia (это была полиция):
– O senhor est preso por assassinar a sogra (Вы арестованы за убийство тещи)!
– Mas, mas, mas (но, но, но)…
– Nada de mas, j para o carro (никаких но, /сейчас/ же в машину)!
Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava (в участке португалец, растерянный, возмущался):
– Eu vi na TV (я видел по ТВ), um gajo fez a mesma coisa (один парень сделал то же самое) e demorou 25 anos para ser descoberto (и заняло 25 лет, чтобы раскрыть /дело/)! Como vocs me descobriram to rpido (как вы меня нашли так быстро)???
E o delegado responde (начальник полиции отвечает):
– que voc mora no stimo andar (/это потому/ что ты живешь на седьмом этаже)…
O portugus estava assistindo ao Jornal Nacional quando, de repente, uma notcia o interessou. Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no cho da sala e s agora, 25 anos depois, que descobriram. O portugus ficou pensando muito naquilo.
– Ora pois! Eu tambm poderia matar a megera da minha sogra e enterr-la na sala. At descobrirem, j estarei morto, j que tenho 50 anos… , acho que vou fazer isso sim!
E armou a arapuca. Chamou a sogra para um jantar. Na primeira oportunidade, BAM! Lenhada na cabea da velha, que logo foi enterrada na sala. Meia hora depois, toca a campainha do portuga. Era a polcia:
– O senhor est preso por assassinar a sogra!
– Mas, mas, mas…
– Nada de mas, j para o carro!
Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava:
– Eu vi na TV, um gajo fez a mesma coisa e demorou 25 anos para ser descoberto! Como vocs me descobriram to rpido???
E o delegado responde:
– que voc mora no stimo andar…
238. Um grupo de brasileiros estava passando as frias na Espanha e algum sugeriu (группа бразильцев проводила каникулы в Испании и кто-то предложил):
– Pessoal (ребята)! Vamos pegar um trem e dar uma volta na Frana (давайте сядем на поезд и съездим во Францию)!
– Mas est todo mundo duro (но /мы/ все без денег; duro – твердый, зд. без денег)! – disse outro (сказал другой). – A passagem cara (билет дорогой)!
– Relaxa (расслабься)… – disse o mais espertinho (сказал самый хитренький; esperto – смышленый; хитрый). – Aqui um pas muito civilizado (тут очень цивилизованная страна)! Um amigo meu veio para c e disse que eles nem olham o bilhete (один мой друг приезжал сюда и сказал, что они даже не смотрят на билет)! E outra, se eles nos pegarem, no podem nos colocar para fora porque o trem nonstop (и второе, если они нас поймают, не смогут выгнать, потому что поезд – нонстоп /идет без остановок/)!
– Ento vambora (тогда поехали)! – gritaram os outros (закричали остальные).
E entraram no trem (и вошли в поезд).
Depois de uns vinte minutos de viagem (через двадцать минут поездки), apareceu uma moa conferindo os bilhetes (появилась девушка, проверяющая билеты; conferir – сравнивать, сличать). Quando ela viu que os brasileiros no tinham bilhetes, gritou (когда она увидела, что у бразильцев не было билетов, закричала):
– Parem o trem, agora (остановите поезд, сейчас /же/)!!!
E o nonstop parou (и поезд-нонстоп остановился)! A os brasileiros tiveram que descer (тогда бразильцы вынуждены были спуститься = уйти). Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados (все туристы, которые были в поезде, смотрели испуганно), pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho (потому что это, должно быть, был первый раз, когда этот поезд остановился по дороге). Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse (бразильцы сильно опозорились: «проходили через наибольший стыд», когда /вдруг/ один из них сказал):
– A, galera (эй, ребята)! No vamos levar esse mico para casa no (не будем терпеть этот позор: «забирать этот позор домой»; mico, m – маленькая обезьянка, зд. позор)!!!
E puxou o coro (и завел хор /начал, чтобы все кричали хором/; puxar – тянуть, тащить, волочить):
– Argentina (Аргентина)!!! Argentina!!! Argentina!!!
Um grupo de brasileiros estava passando as frias na Espanha e algum sugeriu:
– Pessoal! Vamos pegar um trem e dar uma volta na Frana!
– Mas est todo mundo duro! – disse outro. – A passagem cara!
– Relaxa… – disse o mais espertinho. – Aqui um pas muito civilizado! Um amigo meu veio para c e disse que eles nem olham o bilhete! E outra, se eles nos pegarem, no podem nos colocar para fora porque o trem nonstop!
– Ento vambora! – gritaram os outros.
E entraram no trem.
Depois de uns vinte minutos de viagem, apareceu uma moa conferindo os bilhetes. Quando ela viu que os brasileiros no tinham bilhetes, gritou:
– Parem o trem, agora!!!
E o nonstop parou! A os brasileiros tiveram que descer. Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados, pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho. Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse:
– A, galera! No vamos levar esse mico para casa no!!!
E puxou o coro:
– Argentina!!! Argentina!!! Argentina!!!
239. FHC visita uma escola em Braslia (Фернандо Энрике Кардозу посещает школу в Бразилиа). Na sala de aula, h uma discusso sobre significado de palavras (в классе проходит дискуссия о значении слов).
A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discusso sobre a palavra “tragdia” (учительница спрашивает президента, хотел ли бы он поучаствовать в дискуссии о слове «трагедия»). Ele aceita e pede turma que lhe d um exemplo de tragdia (он соглашается и просит класс, чтобы /тот/ дал ему пример трагедии; turma, f – эскадрон, отряд; банда; шайка; браз. школьный класс, группа).
Juquinha se levanta e diz (Жукинья поднимается и говорит; Juquinha – уменьшительно-ласкательное от имени Juca – сокращения от Joo Carlos):
– Se meu melhor amigo est brincando na rua e um carro o atropela (если лучший друг играет на дороге, и машина сбивает его), isto seria uma tragdia (это была бы трагедия; brincar – забавляться; развлекаться).
– No (нет), – diz o presidente (говорит президент), – iso seria um ACIDENTE (это был бы несчастный случай).
Aninha levanta a mo (Анинья поднимает руку).
– Se um nibus escolar levando cinquenta crianas (если школьный автобус, везущий пятьдесят детей), – pergunta ela (спрашивает она), – casse da ribanceira (упал бы с горной дороги; cair), matando todo mundo (убив всех = и все бы погибли), isto seria uma tragdia (это была бы трагедия)?
– Tambm no (тоже нет), – explica FHC (объясняет FHC), – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA (в этом случае была бы большая потеря).
Ento, l no fundo da sala, Joozinho levanta a mo (тогда в глубине класса Жоаозинью поднимает руку):
– Se o avio presidencial (если президентский самолет), levando o senhor e a dona Ruth (везущий Вас и дону Рут /жену президента/), fosse atingido por um mssil (был бы сбит ракетой; mssil, m – управляемый снаряд, ракета), matando todos os ocupantes (и все пассажиры погибли: «убив всех пассажиров»), isto seria uma tragdia (это была бы трагедия)!
– timo (отлично)! – exclama FHC (восклицает FHC), – Correto (правильно)! E voc pode me dizer por que seria uma tragdia (и ты можешь мне сказать, почему это была бы трагедия)?
– Bem (хорошо), – diz o garoto (говорит мальчик), – porque no seria nem um acidente nem uma grande perda (потому что это не было бы ни несчастным случаем, ни большой потерей)!
FHC visita uma escola em Braslia. Na sala de aula, h uma discusso sobre significado de palavras.
A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discusso sobre a palavra “tragdia”. Ele aceita e pede turma que lhe d um exemplo de tragdia.
Juquinha se levanta e diz:
– Se meu melhor amigo est brincando na rua e um carro o atropela, isto seria uma tragdia.
– No, – diz o presidente, – isto seria um ACIDENTE.
Aninha levanta a mo.
– Se um nibus escolar levando cinquenta crianas, – pergunta ela, – casse da ribanceira, matando todo mundo, isto seria uma tragdia?
– Tambm no, – explica FHC, – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA.
Ento, l no fundo da sala, Joozinho levanta a mo:
– Se o avio presidencial, levando o senhor e a dona Ruth, fosse atingido por um mssil, matando todos os ocupantes, isto seria uma tragdia!
– timo! – exclama FHC, – Correto! E voc pode me dizer por que seria uma tragdia?
– Bem, – diz o garoto, – porque no seria nem um acidente nem uma grande perda!
240. Trs amigos morreram e chegaram ao Cu (три друга умерли и попали: «пришли» на небеса), que estava cheio de patos (где было полно уток: «которое было полно утками»). So Pedro lhes disse (святой Петр сказал им):
– Aqui ns temos uma regra muito rgida (здесь у нас есть очень строгое правило; rgido – твердый, жесткий; негибкий, негнущийся; несгибаемый, непреклонный). Voces no devem pisar nos patos (вы не должны наступать на уток). Cuidem-se para no serem penalizados (будьте осторожны, чтобы вас не наказали)!
Um deles pisou num pato (один из них наступил на утку) e So Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele j viu na vida (и святой Петр привел ему самую страшную женщину, которую он когда-либо видел: «уже видел в жизни») e acorrentou-a ao pisador dizendo (и приковывает ее к наступившему на утку, сказав; acorrentar – заковывать в цепи):
– Voc pisou num pato (ты наступил на утку) e ficar eternamente acorrentado a esta mulher (и будешь вечно прикован к этой женщине)!
Trs dias depois o segundo amigo pisa num pato (три дня спустя второй друг наступает на утку).
Novamente vem So Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida (снова приходит святой Петр с самой страшной женщиной, которую он когда-либо видел) e a acorrenta eternamente ao segundo amigo (и приковывает ее навечно ко второму другу).
Ele chora bastante (он сильно плачет) e o terceiro amigo (и третий друг), bastante assustado (достаточно испуганный), passa a andar arrastando os ps (начинает ходить волоча ноги = не поднимая ног). At que um ms depois (до тех пор, пока месяц спустя), l vem So Pedro com uma mulher linda, gostosa (приходит святой Петр с прекрасной, аппетитной женщиной), e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada (и приковывает ее к нему навечно, ничего не говоря).
Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela (он стоит раскрыв рот от красоты женщины и спрашивает ее; boquiaberto – с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом):
– Meu amor, o que foi que eu fiz para merecer uma mulher to maravilhosa assim (любовь моя, что я сделал такого, чтобы заслужить такую восхитительную женщину)? Ficar acorrentado a voc (быть прикованным к тебе)? O que foi que eu fiz (что такого я сделал)?
Ela responde (она отвечает):
– O que voc fez eu no sei (что ты сделал, я не знаю), mas eu pisei num pato (но я наступила на утку; pisar – ступать, наступать)!
Trs amigos morreram e chegaram ao Cu, que estava cheio de patos. So Pedro lhes disse:
– Aqui ns temos uma regra muito rgida. Voces no devem pisar nos patos. Cuidem-se para no serem penalizados!
Um deles pisou num pato e So Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele j viu na vida e acorrentou-a ao pisador dizendo:
– Voc pisou num pato e ficar eternamente acorrentado a esta mulher!
Trs dias depois o segundo amigo pisa num pato.
Novamente vem So Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida e a acorrenta eternamente ao segundo amigo.
Ele chora bastante e o terceiro amigo, bastante assustado, passa a andar arrastando os ps. At que um ms depois, l vem So Pedro com uma mulher linda, gostosa, e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada.
Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela:
– Meu amor o que foi que eu fiz para merecer uma mulher to maravilhosa assim? Ficar acorrentado a voc? O que foi que eu fiz?
Ela responde:
– O que voc fez eu no sei, mas eu pisei num pato!
241. Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro (Мануэл идет по улице и встречает своего друга бразильца). Este est lendo um livro (этот = он читает книгу).
– Que livro ests a ler (что /за/ книгу /ты/ читаешь)?
– um livro de lgica (это книга по логике).
– E o que lgica (а что такое логика)? – pergunta o portugus (спрашивает португалец).
– o seguinte (это так: «следующее»), – responde o brasileiro procurando um exemplo (отвечает бразилец, подыскивая пример). – O que voc tem a nesse saco (что у тебя в этом пакете)?
– Comida para peixes (корм для рыб = рыбок), – responde o portugus (отвечает португалец).
– Ento, pela lgica (тогда, по логике), voc deve ter um aqurio com peixes (у тебя должен быть аквариум с рыбами)!
– Ests certo (/т/ прав)! – exclama o portuga (восклицает португалец).
– Se tem peixe (если есть рыбы), deve ter um filho, que fica olhando os peixes (должен быть сын = ребенок, который смотрит на рыб)!
– Ests certo!
– Se tem um filho, deve ter mulher (если есть ребенок, должна быть жена), ento voc heterossexual (значит ты гетеросексуал).
– Ests certo, oh p!
E o portugus saiu todo contente (и португалец ушел весь довольный) e comprou um livro de lgica para estudar tambm (и купил книгу по логике, чтобы тоже поучиться). Andando outro dia (гуляя на другой день) encontrou seu patrcio, Joaquim, que lhe perguntou (встретил своего земляка, Жоакима, который его спросил):
– Que livro ests a ler, Manuel (что /за/ книгу /ты/ читаешь, Мануэл)?
– um livro de lgica (это книга по логике)! – exclamou o portugus todo contente (воскликнул португалец, весь довольный).
– E o que lgica (а что такое логика)?
Manuel, todo profissional, disse (Мануэл, как: «весь» профессионал, сказал):
– Vou te dar um exemplo (дам = покажу тебе пример). Tens aqurio (у тебя есть аквариум)?
E o Joaquim respondeu (а Жоаким ответил):
– No (нет).
E Manuel, confiante (а Мануэл, уверенный = уверенно):
– Ento tu s gay (значит, ты гей)!
Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro. Este est lendo um livro.
– Que livro ests a ler?
– um livro de lgica.
– E o que lgica? – pergunta o portugus.
– o seguinte, – responde o brasileiro procurando um exemplo. – O que voc tem a nesse saco?
– Comida para peixes, – responde o portugus.
– Ento, pela lgica, voc deve ter um aqurio com peixes!
– Ests certo! – exclama o portuga.
– Se tem peixe, deve ter um filho, que fica olhando os peixes!
– Ests certo!
– Se tem um filho, deve ter mulher, ento voc heterossexual.
– Ests certo, oh p!
E o portugus saiu todo contente e comprou um livro de lgica para estudar tambm. Andando outro dia encontrou seu patrcio, Joaquim, que lhe perguntou:
– Que livro ests a ler, Manuel?
– um livro de lgica! – exclamou o portugus todo contente.
– E o que lgica?
Manuel, todo profissional, disse:
– Vou te dar um exemplo. Tens aqurio?
E o Joaquim respondeu:
– No.
E Manuel, confiante:
– Ento tu s gay!
242. Dois casais, um de paulistas e outro de baianos (две пары, одна – паулиста и вторая – баиянцы), estavam jogando cartas (играли в карты) e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa (и паулиста /жена/ уронила карту под стол).
O baiano abaixou para pegar (баияну наклонился поднять) e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa (и бросил взгляд на жену паулиста под столом). Ela estava sem calcinha (она была без трусиков; calcinha, f – женские трусики; coeca, f – мужские трусы).
Alguns minutos depois o baiano (несколько минут спустя), suando frio (в холодном поту), levantou-se para tomar gua (поднялся, чтобы выпить воды) e a mulher do paulista foi atrs dele (и жена паулисты пошла за ним), chegando na cozinha (придя на кухню), ela perguntou (она спросила):
– E a? O que voc achou (ну и? что ты думаешь: «подумал»)?
– Maravilhoso (замечательно), – respondeu o baiano (ответил баиянец).
– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa (какие-нибудь пятьсот реалов, и мы договоримся)… – falou a paulista (ответила паулиста).
– muito dinheiro, mas tudo bem, s dizer quando (это много денег, но все хорошо = ладно, только скажи когда)!
– Amanh a tarde ele no vai estar em casa (завтра днем его не будет дома), voc pode vir (ты можешь прийти).
– Combinado (договорились)!
No outro dia, tarde (на другой день, днем), o baiano chega na hora marcada (баиянец приходит в назначенный час), paga os R$ 500 (платит пятьсот реалов) e faz sexo com a mulher do paulista (и занимается сексом с женой паулиста). noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher (вечером паулиста приходит с работы и спрашивает жену):
– O baiano esteve aqui tarde (баиянец был здесь днем)?
– Sim (да), – respondeu a mulher assustada (ответила жена, испуганная)…
– Deixou R$ 500 (оставил пятьсот реалов)?
– Sim (да), – respondeu a mulher completamente apavorada (ответила жена совершенно напуганная; apavorar – пугать, ужасать).
– Ufa! Que alvio (уф! какое облегчение)! Aquele baiano sacana esteve no meu escritrio pela manh (этот баиянец, бесстыжий, был у меня в офисе утром), me pediu quinhentos reais emprestado (попросил у меня в долг пятьсот реалов) e disse que passava aqui tarde sem falta para me pagar (и сказал, что пройдет здесь = зайдет сюда днем и точно мне вернет: «без недостатка, чтобы мне заплатить»)…
Dois casais, um de paulistas e outro de baianos, estavam jogando cartas e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa.
O baiano abaixou para pegar e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa. Ela estava sem calcinha.
Alguns minutos depois o baiano, suando frio, levantou-se para tomar gua e a mulher do paulista foi atrs dele, chegando na cozinha, ela perguntou:
– E a? O que voc achou?
– Maravilhoso, – respondeu o baiano.
– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa… – falou a paulista.
– muito dinheiro, mas tudo bem, s dizer quando!
– Amanh a tarde ele no vai estar em casa, voc pode vir.
– Combinado!
No outro dia, tarde, o baiano chega na hora marcada, paga os R$ 500 e faz sexo com a mulher do paulista. noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher:
– O baiano esteve aqui tarde?
– Sim, – respondeu a mulher assustada…
– Deixou R$ 500?
– Sim, – respondeu a mulher completamente apavorada.
– Ufa! Que alvio! Aquele baiano sacana esteve no meu escritrio pela manh, me pediu quinhentos reais emprestado e disse que passava aqui tarde sem falta para me pagar…
243. O portugus foi trabalhar no Brasil (португалец поехал работать в Бразилию) e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal (оставил свою жену Марию в Португалии).
Um dia, Maria lhe envia uma carta (однажды Мария отправляет ему письмо):
– Joo, estou com tantas saudades (Жоау, я так скучаю)! Manda-me um pouco do teu esperma (пришли мне немного своей спермы), para que eu possa ter um filho teu e assim no estarei mais to sozinha (чтобы я могла иметь = чтобы у меня был ребенок от тебя, и так я бы не была больше одна).
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio (португалец отправляет немного спермы по почте) e nove meses depois vem uma carta da Maria (и девять месяцев спустя приходит письм от Марии):
– Joo, nasceu o teu filho (Жоау, у тебя родился сын)! Ele se chama Joaquim, muito bonito e parece muito contigo (его зовут Жоаким, /он/ очень красивый и очень похож на тебя).
O portuga fica feliz (португалец счастлив) e dentro de alguns meses recebe outra carta (и в течение нескольких месяцев получает другое письмо):
– Querido, quero ter mais um filho teu (дорогой, хочу еще одного ребенка от тебя), pois Joaquim no tem com quem brincar (ведь Жоакиму не с кем играть). Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo (пришли мне еще немного своей спермы, чтобы таким образом я забеременела снова)!
Joo manda mais um pouco de esperma e aps nove meses (Жоау отправляет еще немного спермы, и спустя девять месяцев):
– Joozinho, dei a luz a mais um filho teu (Жоаозинью, я родила тебе еще одного ребенка), ele vai se chamar Manuel e a tua cara (его буду звать Мануэл и он вылитый ты: «твое лицо»)!
O portuga fica feliz (португалец счастлив). Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido (проходит время, и Мария отправляет: «делает» такую же просьбу). Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente (но в этот раз португалец решает сделать иначе). Ele mistura farinha de trigo (он смешивает пшеничную муку), leite (молоко), ovos e maionese (яйца и майонез) e envia tudo a Maria pelo correio (и отправляет все Марии по почте).
Nove meses depois, chega uma carta da Maria (девять месяцев спустя, приходит письмо от Марии):
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro (дорогой, у тебя родился новый сын Педро), muito forte e saudvel, parece muito contigo (очень сильный и здоровый, очень похож на тебя)!
O portugus, exultante, grita (португалец, восторженный, кричит):
– Ai Jesus (О Боже: «Иисус»)! Inventei a frmula do esperma (я открыл: «изобрел» формулу спермы)!!!
O portugus foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.
Um dia, Maria lhe envia uma carta:
– Joo, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim no estarei mais to sozinha.
O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:
– Joo, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, muito bonito e parece muito contigo.
O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:
– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim no tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!
Joo manda mais um pouco de esperma e aps nove meses:
– Joozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e a tua cara!
O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.
Nove meses depois, chega uma carta da Maria:
– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saudvel, parece muito contigo!
O portugus, exultante, grita:
– Ai Jesus! Inventei a frmula do esperma!!!
244. A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais (живот у священника из города Пелотас /город в штате Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ рос = становился все больше; crescer – расти). Certo de que no era cirrose (уверенные, что это был не цирроз), os mdicos concluram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratria (врачи решили, что было бы лучше сделать операцию для исследования), j que era preciso fazer alguma coisa (раз уж нужно было что-то делать). A cirurgia mostrou que era um mero acmulo de lquidos e gases (хирургия показала, то это было всего лишь скопление жидкостей и газов), e o problema foi resolvido (и проблема была решена).
Porm, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar (однако, несколько студентов-медиков решили пошутить) e, quando o padre estava acordando da recuperao ps-cirrgica (и когда священник просыпался от послеоперационного восстановления), colocaram um beb em seus braos (положили ему на руки ребенка; colocar – помещать, ставить, размещать; устанавливать, располагать). O padre, espantado, perguntou o que era aquilo (священник, напуганный, спросил, что это было) e os rapazes disseram que era o que havia sado de sua barriga (и ребята сказали, что /это/ было в его животе: «вышло из его живота»)…
Passado o espanto e tomado de intensa ternura (/когда/ страх прошел, охваченный сильной нежностью), o padre abraou a criana e no quis mais se separar dela (священник обнял ребенка и больше не хотел с ним расставаться).
Como se tratava do filho de uma me solteira que morrera durante o parto (так как это касалось ребенка одинокой матери, которая умерла во время родов), os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criana (ребята постарались /сделать так/, чтобы священник остался с ребенком).
Os anos se passaram e a criana se transformou num homem (прошли годы, ребенок превратился в мужчину), que se formou em medicina (который закончил медицинский факультет).
Um dia, o padre j velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir (однажды, священник уже был очень старенький и чувствовал, что подходил его час уйти = покинуть этот мир), chamou o rapaz e disse (он позвал парня и сказал):
– Meu filho (сын мой)! Tenho o maior segredo do mundo para te contar (мне нужно рассказать тебе самый большой секрет в мире), mas tenho medo de que tu fiques chocado (но боюсь, что ты будешь шокирован).
O rapaz, que j imaginava do que se tratava (парень, который уже представлял, о чем речь), disse, compreensivo (сказал, понимающе):