Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:
– Como voc se sente?
– Estou timo. O troo muito bom. Agora s tomo dessa!
– boa mesmo, mas s uma pergunta: voc j peidou hoje?
– No, por qu?
– Ento se segura, porque estou ligando de Cuiab!
208. Num zoolgico, a gorila est no cio (в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка). Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo (так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать), o administrador do zoolgico fica preocupado (администратор зоопарка обеспокоен).
Sem saber o que fazer (не зная, что делать), resolve chamar Sebastio (решил позвать Себастьяна), o limpador de jaulas (чистильщика клеток), explica-lhe a situao e lhe prope o seguinte (объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; sguir – следовать):
– Sebastio, cinquenta reais para voc fazer amor com a gorila (Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).
O empregado ento responde (служащий отвечает):
– Est bem, sim senhor (хорошо, слушаюсь: «да, сеньор»)! Eu topo, mas com trs condies (я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями).
– E quais so elas, Sebastio (какие же они, Себастьян)?
– Bom, a primera o seguinte (хорошо, первое – следующее): beijo na boca no vale (целовать в губы нельзя; boca, f — рот; valer – стоить, иметь силу, действовать).
– Tudo bem, sem beijo na boca (хорошо, без поцелуя в губы).
– A segunda condio a seguinte (второе условие следующее): se o bicho pegar filho eu no vou assumir (если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя)!
– Claro, claro (конечно, конечно)! E a terceira (а третье)?
– O senhor me d uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau (Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный)?!
Num zoolgico, a gorila est no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zoolgico fica preocupado.
Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebastio, o limpador de jaulas, explica-lhe a situao e lhe prope o seguinte:
– Sebastio, cinquenta reais para voc fazer amor com a gorila.
O empregado ento responde:
– Est bem, sim senhor! Eu topo, mas com trs condies.
– E quais so elas, Sebastio?
– Bom, a primera o seguinte: beijo na boca no vale.
– Tudo bem, sem beijo na boca.
– A segunda condio a seguinte: se o bicho pegar filho eu no vou assumir!
– Claro, claro! E a terceira?
– O senhor me d uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau?!
209. Trs turistas conversam num txi que os levam at o hotel, no Rio (три туриста разговаривают в такси, которое везет их в отель, в Рио):
– Na Inglaterra (в Англии), – diz o ingls (говорит англичанин), – tudo construdo muito rpido (все строится очень быстро). A torre do Big Ben foi construda em apenas duas semanas (башня Биг Бен была построена всего за две недели)!
O americano, no querendo ficar atrs, diz (американец, не желая отставать: «быть сзади», говорит):
– Ainda melhor nos EUA (в США еще лучше)! O Empire State Building foi construdo somente em uma semana (Эмпайр Стэйт Билдинг был построен всего за одну неделю)!
O francs, defendendo a ptria (француз, защищая родину, /говорит/):
– Mais impressionante foi a construo da torre Eiffel (/еще/ более впечатляющим было строительство Эйфелевой башни), que levou apenas quatro dias (которое заняло всего четыре дня)!
Nesse momento, o txi passa em frente ao Maracan (в этот момент такси проезжает прямо перед /стадионом/ Маракана) e os trs, maravilhados com a grandiosidade daquela construo, perguntam ao motorista (и трое, очарованные грандиозностью конструкции, спрашивают водителя):
– Nossa (ого)! O que essa construo gigantesca (что это за гигантская конструкция)?
E o motorista responde com um leve encolher de ombros (а водитель отвечает, слегка пожав плечами):
– Sei no (не знаю)! Passei por aqui hoje de manh e no tinha nada (/я/ проезжал здесь сегодня утром, и ничего не было)!
Trs turistas conversam num txi que os levam at o hotel, no Rio:
– Na Inglaterra, – diz o ingls, – tudo construdo muito rpido. A torre de Londres foi construda em apenas duas semanas!
O americano, no querendo ficar atrs, diz:
– Ainda melhor nos EUA! O Empire State Building foi construdo somente em uma semana!
O francs, defendendo a ptria:
– Mais impressionante foi a construo da torre Eiffel, que levou apenas quatro dias!
Nesse momento, o txi passa em frente ao Maracan e os trs, maravilhados com a grandiosidade daquela construo, perguntam ao motorista:
– Nossa! O que essa construo gigantesca?
E o motorista responde com um leve encolher de ombros:
– Sei no! Passei por aqui hoje de manh e no tinha nada!
210. Desesperada (безнадежная = в отчаянии), uma senhora procura um padre (сеньора приходит к священнику).
– Padre, eu estou com um problema (падре, у меня проблема: «я с проблемой»)! Eu tenho duas papagaias, mas elas s sabem falar uma coisa (у меня две попугаихи, но они умеют говорить только одну вещь)!
– O que elas falam (что они говорят)? – perguntou o padre (спросил падре).
– “Ol, ns somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Vocs querem se divertir (вы хотите развлечься)?” – disse a senhora (сказала сеньора).
– Isto terrvel (это ужасно)! – respondeu o padre (ответил падре). – Mas eu tenho uma soluo para o seu problema (но у меня есть решение для Вашей проблемы): leve suas papagaias para minha casa (принесите попугаих ко мне домой) e eu as colocarei junto com meus dois papagaios (и я посажу их вместе с моими попугаями), os quais ensinei a rezar (которых научил молиться).
No dia seguinte (на следующий день), a mulher levou suas papagaias para a casa do padre (женщина принесла своих попугаих домой к падре). Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram (когда их посадили в клетку, они сказали):
– Ol, somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Vocs querem se divertir (вы хотите развлечься)?
Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse (услышав это, один попугай посмотрел на другого и сказал):
– Jogue o tero fora (выбрасывай четки)! Nossas preces foram atendidas (наши молитвы были услышаны)!
Desesperada, uma senhora procura um padre.
– Padre, eu estou com um problema! Eu tenho duas papagaias, mas elas s sabem falar uma coisa!
– O que elas falam? – perguntou o padre.
– “Ol, ns somos prostitutas! Vocs querem se divertir?” – disse a senhora.
– Isto terrvel! – respondeu o padre. – Mas eu tenho uma soluo para o seu problema: leve suas papagaias para minha casa e eu as colocarei junto com meus dois papagaios, os quais ensinei a rezar.
No dia seguinte, a mulher levou suas papagaias para a casa do padre. Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram:
– Ol, somos prostitutas! Vocs querem se divertir?
Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse:
– Jogue o tero fora! Nossas preces foram atendidas!
211. Na cabine de um trem viajavam (в купе поезда путешествовали) um paulista (паулиста /житель штата Сан-Паулу/), um baiano (баиянец /житель штата Баия/), um gacho (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/) e um mineiro (и минейру /житель штата Минас-Жерайс/).
De repente o gacho fica com fome (вдруг гаушу проголодался: «остался с голодом»; fome, f – голод), tira um espeto enorme de churrasco da mala (достает огромный кусок шурраско из чемодана; espeto, m – вертел; churrasco, m – шурраско, мясо, поджаренное на углях, шашлык), come um pedacinho e joga o resto pela janela (съедает кусочек и выбрасывает остальное из окна; pedao, m – кусок, часть, порция, доля, ломоть).
Os outros passageiros criticam (остальные пассажиры критикуют): – Voc est louco (ты сумасшедший)? Jogou tanta carne fora (выбросил столько мяса)!
E o gacho (а гаушу /говорит/): – Bah, tch (ну; bah, tch – типичное выражение гаушу, междометие)! De onde eu venho isso o que mais tem (/там/, откуда я: «откуда я пришел», этого много: «это то, чего больше всего есть»)!
O mineiro (минейру), para no ficar atrs (чтобы не отставать: «не быть сзади»), tirou uma baita rodela de queijo da mala (достал голову сыра из чемодана; rodela, f – кружок; колесико), comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela (съел кусочек и выбросил остальное из окна)…
Todos (все): – Voc est louco (ты сумасшедший)? Jogando esse tanto de queijo fora (выбросить столько сыра)!
E o mineiro (а минейру): – Uai s (ну; uai s – типичное для минейру выражение, междометие), l em Minas Gerais queijo o que mais tem (там в Минас-Жерайс сыра очень много: «это то, чего есть больше всего»)…
Todos ficam em silncio (все замолчали). De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela (вдруг паулиста поднимается и выбрасывает баиянца из окна /в 1950–1970-е гг. многие баиянцы и жители других штатов северо-востока Бразилии, которых паулиста обычно тоже называли баиянцами, уезжали на заработки в Сан-Паулу/)…
Na cabine de um trem viajavam um paulista, um baiano, um gacho e um mineiro.
De repente o gacho fica com fome, tira um espeto enorme de churrasco da mala, come um pedacinho e joga o resto pela janela.
Os outros passageiros criticam: – Voc est louco? Jogou tanta carne fora!
E o gacho: – Bah, tch! De onde eu venho isso o que mais tem!
O mineiro, para no ficar atrs, tirou uma baita rodela de queijo da mala, comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela…
Todos: – Voc est louco? Jogando esse tanto de queijo fora!
E o mineiro: – Uai s, l em Minas Gerais queijo o que mais tem…
Todos ficam em silncio. De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela…
212. Um argentino e um brasileiro encontraram uma lmpada mgica no deserto e a esfregaram, at aparecer o gnio (аргентинец и бразилец нашли волшебную лампу в пустыне и терли ее, пока не появился джинн). Ele disse (он сказал):
– Vocs agora so os meus amos (вы теперь мои хозяева)! Cada um de vocs tem direito a um pedido (каждый из вас имеет право на одну просьбу = желание).
O argentino disse (аргентинец сказал):
– Eu quero que voc faa aparecer um muro bem alto em volta da Argentina (я хочу, чтобы ты сделал /так, чтобы/ появилась высокая стена вокруг Аргентины), para que nada possa entrar, nem sair (чтобы ничто не могло ни войти, ни выйти). A Argentina vai se tornar o pas mais rico do mundo (Аргентина станет самой богатой страной в мире), pois ningum vai poder entrar para cobrar a dvida (так как никто не сможет войти = прийти, чтобы забрать долги), e o povo argentino nunca mais vai passar fome (и аргентинский народ больше никогда не будет голодать)!
E o gnio (и джинн):
– Que assim seja (да будет так)!
E, ento, apareceu o muro (и тогда появилась стена).
– a sua vez, brasileiro (твоя очередь, бразилец)! – disse o gnio (сказал джинн).
O brasileiro perguntou (бразилец спросил):
– Tem certeza que ningum pode sair de l (/ты/ уверен, что никто не может выйти оттуда)?
– Absoluta (абсолютно)! – Responde o gnio (отвечает джинн).
– Ento encha aquilo de gua (тогда наполни то = это водой)!
Um argentino e um brasileiro encontraram uma lmpada mgica no deserto e a esfregaram, at aparecer o gnio. Ele disse:
– Vocs agora so os meus amos! Cada um de vocs tem direito a um pedido.
O argentino disse:
– Eu quero que voc faa aparecer um muro bem alto em volta da Argentina, para que nada possa entrar, nem sair. A Argentina vai se tornar o pas mais rico do mundo, pois ningum vai poder entrar para cobrar a dvida, e o povo argentino nunca mais vai passar fome!
E o gnio:
– Que assim seja!
E, ento, apareceu o muro.
– a sua vez, brasileiro! – Disse o gnio.
O brasileiro perguntou:
– Tem certeza que ningum pode sair de l?
– Absoluta! – Responde o gnio.
– Ento encha aquilo de gua!
213. Uma noite em que o marido ficou de planto (однажды ночью, когда муж был на сверхурочной работе; planto, m – наряд, дежурство; ночная работа /в редакциях журналов, в больницах, на фабриках/), a mulher chamou o amante (жена позвала любовника) e, horas depois, ouviu o marido chegando (и несколько часов спустя услышала, что муж пришел: «услышала приходящего мужа»). Desesperada, ela teve uma ideia (безнадежная = в отчаянии, у нее появилась идея):
– Fica parado a que eu vou pegar um leo (встань там, а я возьму масло)! Voc vai ser uma esttua, vi uma parecida na casa dos Almeida (ты будешь статуей, я видела похожую в доме у /семьи/ Алмейда).
O marido chega e pergunta (муж приходит и спрашивает): – O que isso (что это)?!
– Uma esttua (статуя)! Vieram entregar hoje (пришли доставить = принесли сегодня), eu vi uma na casa dos Almeida (я видела одну /такую/ в доме /семьи/ Алмейда), resolvi comprar uma tambm (решила тоже купить одну)! – e no se fala mais nisso (и больше не говорит об этом).
Trs horas da manh (три часа утра). A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil (жена спит, а муж в зале смотрит игру Бразилии /в футбол/). De repente, o marido se levanta (вдруг муж поднимается), pega comida e bebida na cozinha e vai at a esttua (берет еду и питье на кухне и идет к статуе):
– Toma (держи)! Coma e beba, seu sacana (ешь и пей, бесстыжий ты). Eu fiquei trs dias parado na casa dos Almeida (я три дня простоял в доме Алмейда) e nem um copo d’gua me ofereceram (и даже стакан воды мне не предложили)!
Uma noite em que o marido ficou de planto, a mulher chamou o amante e, horas depois, ouviu o marido chegando. Desesperada, ela teve uma ideia:
– Fica parado a que eu vou pegar um leo! Voc vai ser uma esttua, vi uma parecida na casa dos Almeida.
O marido chega e pergunta: – O que isso?!
– Uma esttua! Vieram entregar hoje, eu vi uma na casa dos Almeida, resolvi comprar ua tambm! – e no se fala mais nisso.
Trs horas da manh. A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil. De repente, o marido se levanta, pega comida e bebida na cozinha e vai at a esttua:
– Toma! Coma e beba, seu sacana. Eu fiquei trs dias parado na casa dos Almeida e nem um copo d’gua me ofereceram!
214. Um funcionrio da agncia funerria est trabalhando noite (служащий похоронного бюро работает ночью), examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados (проверяя тела до того, как они будут погребены или кремированы).
Examina um corpo, identificado como Jos Chagas (проверяет тело, идентифицированное как Жозе Шагас), que est pronto para ser cremado (которое готово, чтобы быть кремированным) e descobre que o defunto tem o maior pnis que ele j viu na vida (и находит, что у трупа самый большой пенис, который он когда-либо видел в жизни).
”Desculpe, Sr. Chagas (простите, сеньор Шагас), – pensa o funcionrio (думает служащий), – Mas no posso mand-lo para o crematrio com essa coisa enorme (но я не могу отправить Вас в крематорий с этой огромной штукой). Ela tem que ser conservada para a posteridade (она должна быть сохранена для потомков; posteridade, f – будущее; потомство, потомки)!”
Com um bisturi (со скальпелем = с помощью скальпеля), remove o pnis do morto (отделяет пенис от мертвеца), guarda-o num frasco e vai para casa (кладет в банку и идет домой). A primeira pessoa a quem ele mostra o monstruosidade sua mulher (первый человек, которому он показывает гиганта, – его жена; mostruosidade, f – чудовище, чудовищность, что-либо чудовищного размера).
– Querida, tenho algo inacreditvel para lhe mostrar (дорогая, /у меня/ есть что-то невероятное, чтобы тебе показать = я хочу показать тебе что-то невероятное). Voc no vai acreditar (ты не поверишь)!
Depois, abre o frasco (потом открывает банку) e, ao ver o contedo, sua mulher grita, estarrecida (и, увидев содержимое, жена кричит, остолбеневшая от ужаса):
– Oh, meu Deus (о Боже: «о, мой Бог»)!!! No pode ser (не может быть)!!! Chagas morreu (Шагас умер)?!?!?
Moral da Estria (мораль истории):
JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA (никогда не приносите = не берите работу на дом: «домой»)!
Um funcionrio da agncia funerria est trabalhando noite, examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados.
Examina um corpo, identificado como Jos Chagas, que est pronto para ser cremado e descobre que o defunto tem o maior pnis que ele j viu na vida.
”Desculpe, Sr. Chagas, – pensa o funcionrio, – Mas no posso mand-lo para o crematrio com essa coisa enorme. Ela tem que ser conservada para a posteridade!”
Com um bisturi, remove o pnis do morto, guarda-o num frasco e vai para casa. A primeira pessoa a quem ele mostra a monstruosidade sua mulher.
– Querida, tenho algo inacreditvel para lhe mostrar. Voc no vai acreditar!
Depois, abre o frasco e, ao ver o contedo, sua mulher grita, estarrecida:
– Oh, meu Deus!!! No pode ser!!! Chagas morreu?!?!?
Moral da Estria:
JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA!
215. Joozinho chega para me e diz (Жоаозинью приходит к матери и говорит):
– Mame (мама)! A senhora precisa saber (Вам нужно знать), quando a senhora saiu (когда Вы вышли), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол; em cima – сверху, на), tirou a roupa dela e a roupa dele e (снял ее одежду и его = свою одежду и)… A me disse (мать сказала):
– Joozinho, para tudo (Жоаозинью, остановись: «останови все»)!!! Olha s (смотри), hoje noite vai ter um jantar de famlia e todos estaro aqui (сегодня вечером будет семейный ужин и все будут здесь), ento eu te chamo e voc conta para todo mundo (тогда я тебя позову, и ты расскажешь всем)!
noite (вечером), todos reunidos (все /собрались/ вместе: «объединенные»), avs (дедушка и бабушка), tios (дядя и тетя), primos (двоюродные братья и сестры), a famlia toda (вся семья), ento a me chama Joozinho (тогда мать зовет Жоаозинью) e diz para ele contar a estria (и говорит, чтобы он рассказал историю). Ento ele diz (тогда он говорит):
– Vov (дедушка), vov (бабушка), titio (дядя), titia (тетя), vocs precisam saber (вы должны знать)! Quando a mame saiu de casa (когда мама вышла из дома), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол), tirou a roupa dela e a roupa dele (снял ее одежду и его одежду) e fez o mesmo que a mame faz com carteiro (и сделал то же самое, что мама делает с почтальоном).
Joozinho chega para me e diz:
– Mame! A senhora precisa saber, quando a senhora saiu, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e… A me disse:
– Joozinho, para tudo!!! Olha s, hoje noite vai ter um jantar de famlia e todos estaro aqui, ento eu te chamo e voc conta para todo mundo!
noite, todos reunidos, avs, tios, primos, a famlia toda, ento a me chama Joozinho e diz para ele contar a estria. Ento ele diz:
– Vov, vov, titio, titia, vocs precisam saber! Quando a mame saiu de casa, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e fez o mesmo que a mame faz com carteiro.
216. Um carioca ganhou na loteria (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/ выиграл в лотерею) e foi logo esnobar um rico paulista (и сразу же пошел хвастаться богатому паулиста /жителю штата Сан-Пауло/):
– Agora eu sou igual a voc, porque tenho muito dinheiro (теперь я такой же как ты, потому что у меня много денег)!
– Igual nada, porque eu tenho trs carros na garagem (ничего подобного: «ничего не такой же», потому что у меня три машины в гараже).
O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse (кариока купил 6 машин, пришел к паулиста и сказал):
– Agora eu sou igual a voc, pois tambm tenho um monte de carros (теперь я такой же как ты, потому что у меня куча: «гора» машин).
– Igual nada (ничего подобного), – retrucou o paulista (парировал паулиста), – porque eu tenho uma manso (потому что у меня есть особняк).
O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico (кариока купил участок возле = по соседству с богатым паулиста) e construiu uma manso do dobro do tamanho da do vizinho e falou (и построил особняк в два раза больше по размеру, чем у соседа; dobro – двойной):
– Agora eu sou igual a voc (теперь я такойже как ты), pois tambm tenho uma manso enorme (потому что у меня тоже есть огромный особняк).
– Igual nada, agora voc melhor (ничего не такой же, теперь ты лучше).
O carioca encheu-se de orgulho e falou (кариока надулся от гордости и сказал; encher-se – наполниться, надуться):
– Porque minha manso maior (потому что мой особняк больше)?
– No, porque agora voc tem um vizinho paulista (нет, потому что теперь у тебя сосед паулиста), e eu, um vizinho carioca (а у меня сосед кариока)…
Um carioca ganhou na loteria e foi logo esnobar um rico paulista:
– Agora eu sou igual a voc, porque tenho muito dinheiro!
– Igual nada, porque eu tenho trs carros na garagem.
O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse:
– Agora eu sou igual a voc, pois tambm tenho um monte de carros.
– Igual nada, – retrucou o paulista, – porque eu tenho uma manso.
O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico e construiu uma manso do dobro do tamanho da do vizinho e falou:
– Agora eu sou igual a voc, pois tambm tenho uma manso enorme.
– Igual nada, agora voc melhor.
O carioca encheu-se de orgulho e falou:
– Porque minha manso maior?
– No, porque agora voc tem um vizinho paulista, e eu, um vizinho carioca…
217. Um argentino, um sueco e um nigeriano aguardavam ansiosamente na maternidade o nascimento de seus filhos (аргентинец, швед и нигериец тревожно ожидали в роддоме рождения своих сыновей).
Vem a enfermeira e diz (приходит медсестра и говорит; enfermo – нездоровый, больной):
– Senhores, houve uma tremenda confuso (сеньоры, произошла ужасная путаница). Os bebs foram trocados e no sabemos mais quem quem (детей поменяли = перепутали, и теперь /мы/ не знаем кто есть кто). S sei que temos dois brancos e um negro (знаю только, что у нас есть два белых и один негр).
– No tem problema (нет проблемы = без проблем), – sugeriu o nigeriano (предложил нигериец). – Cada um escolhe um bbe (каждый выберет по ребенку) e vamos fazer um sorteio para determinar a ordem da escolha (и вытянем жребий, чтобы определить порядок выбора).
Feito o sorteio, a primeira escolha coube ao sueco (вытянув жребий, первый выбор = право выбрать первым достается шведу). Ele entrou no berrio (он зашел в детское отделение), olhou para os bebs (посмотрел на детей) e saiu com o negro (и вышел с негром).
O nigeriano, indignado (нигериец, возмущенный = возмущенно):
– Voc pegou o negro (ты взял негра). Este obviamente o meu beb (этот, очевидно, мой ребенок). Eu sou negro, minha esposa negra (я негр, моя жена негритянка). Me d este beb (дай = отдай мне этого ребенка), volte l e escolha um dos brancos (вернись туда и возьми одного из двух белых).
E o sueco, j indo embora (швед, уже уходя):
– Ficou maluco (с ума сошел)? E se eu pego o argentino (а если я возьму аргентинца)?
Um argentino, um sueco e um nigeriano aguardavam ansiosamente na maternidade o nascimento de seus filhos.
Vem a enfermeira e diz:
– Senhores, houve uma tremenda confuso. Os bebs foram trocados e no sabemos mais quem quem. S sei que temos dois brancos e um negro.
– No tem problema, – sugeriu o nigeriano. – Cada um escolhe um bbe e vamos fazer um sorteio para determinar a ordem da escolha.
Feito o sorteio, a primeira escolha coube ao sueco. Ele entrou no berrio, olhou para os bebs e saiu com o negro.
O nigeriano, indignado:
– Voc pegou o negro. Este obviamente o meu beb. Eu sou negro, minha esposa negra. Me d este beb, volte l e escolha um dos brancos.
E o sueco, j indo embora:
– Ficou maluco? E se eu pego o argentino?
218. No Cu (на небесах), So Pedro anuncia que cada alma ganhar um veculo condizente com seu comportamento na Terra (святой Петр сообщает, что каждая душа получит транспортное средство, соответствующее ее поведению на земле). Chegou a primeira alma e So Pedro falou (пришла = появилась первая душа, и святой Петр сказал):
– Como voc foi um homem exemplar na Terra (так как ты был образцовым человеком на земле), pecou poucas vezes (мало грешил: «грешил мало раз»), vai receber uma Mercedes zerinho (получишь Мерседес нулевочку /с нулевым пробегом/)! – E assim recebeu e foi passear (так /он/ получил и поехал кататься).
Chegou a prxima (пришла = появилась следующая /душа/):
– Voc foi bom (ты был хорошим), mas no foi exemplar (но не был образцовым; exemplo, m – пример, образец), vai ganhar uma Ferrari usada (получишь подержанный Феррари; usado — использованный, подержанный; usar — использовать)… – assim foi e a alma respondeu (так стало, и душа ответила):
– Est timo (отлично).
Chegou a terceira (пришла = появилась третья):
– Voc foi muito ruim (ты был очень плохим), traiu sua mulher milhares de vezes (изменил жене тысячи раз), vai receber um Lada 79 (получишь Ладу 79).
A eles trs estavam passeando (так они трое катались) at que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando (пока человек из Лады не увидел человека из Мерседеса плачущим), a ele perguntou (тогда он спросил):
– Por que voc est chorando (почему ты плачешь), voc no ganhou uma Mercedes zero (/разве/ ты не получил новый Мерседес)?!
E o cara respondeu (и человек ответил):
– Ganhei (получил), mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete (но плачу, потому что увидел мою жену, катающуюся здесь на самокате)!
No Cu, So Pedro anuncia que cada alma ganhar um veculo condizente com seu comportamento na Terra. Chegou a primeira alma e So Pedro falou: