Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
– Opa! Deixa eu ir embora, que esse a vem mesmo!
188. Um carioca foi loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor (кариока /житель штата Рио-де-Жанейро/ пришел в магазин оружия /принадлежащий/ паулиста /жителю штата Сан-Пауло/ и спросил продавца):
– Voc tem fuzil (у тебя есть винтовка)?
– No (нет), – responde o vendedor (отвечает продавец).
– E uma metralhadora (а пистолет)?
– No (нет).
– Uma bazuca (базука)?
– No (нет).
– Uma granada (граната)?
– No (нет).
– Um 38, porra (38-й /револьвер 38-го калибра/, блин)!
– No (нет).
O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado (кариока ушел, умирая от злости, и поговорил со своим адвокатом):
– Aquele paulista safado no quer me vender arma (этот паулиста, бесстыжий, не хочет продавать мне оружие)!
O advogado foi loja saber por que o cliente no podia comprar armas l (адвокат пошел в магазин узнать, почему /его/ клиент не может купить там оружие):
– Meu senhor, por que no quer vender arma para ele (мой сеньор, почему Вы не хотите продавать ему оружие)?
– Porque ele carioca (потому что он кариока = из Рио).
– E o que o senhor tem contra carioca (а что Вы имеете против кариоки)?
– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38 (пистолет, винтовка, базука, граната, 38-й)…
Um carioca foi loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor:
– Voc tem fuzil?
– No, – responde o vendedor.
– E uma metralhadora?
– No.
– Uma bazuca?
– No.
– Uma granada?
– No.
– Um 38, porra!
– No.
O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado:
– Aquele paulista safado no quer me vender arma!
O advogado foi loja saber por que o cliente no podia comprar armas l:
– Meu senhor, por que no quer vender arma para ele?
– Porque ele carioca.
– E o que o senhor tem contra carioca?
– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38…
189. Joaquim um homem muito rico (Жоаким – очень богатый человек). Os amigos, obviamente, querem saber como o portugus conseguiu esta riqueza (друзья, очевидно = разумеется, хотят узнать, как португалец раздобыл это богатство; conseguir – достигнуть, добиться; достать, получить). Ele, ento, comea a contar sua estria (тогда он начинает рассказывать свою историю):
– Bem, eu abri um bordel (в общем: «хорошо», я открыл бордель). Mas no um bordel qualquer (но не какой-нибудь бордель)! Para ter sucesso neste mercado preciso inovao e diversificao (чтобы иметь успех на этом рынке необходимы инновация и разнообразие). Eu abri um bordel dividido em trs segmentos (я открыл бордель, разделенный на три сегмента = части): o primeiro andar s com ninfetas (первый этаж только с нимфетками), o segundo s com coroas (второй – только с женщинами бальзаковского возраста) e o terceiro s com gays (и третий только с геями)!
Ao que os amigos exclamam (на это друзья восклицают):
– Oh! Que grande idia (о! какая хорошая идея)! Voc realmente magnfico Joaquim (ты, в самом деле, волшебный = волшебник, Жоаким)!
E o portugus comenta (а португалец комментирует):
– , mas no pensem que fcil chegar l (да, но не думайте что так просто дойти до этого)! Eu tive que trabalhar muito (мне пришлось много работать). No incio ramos s eu, minha mulher e minha filha (в начале были только я, моя жена и моя дочь)…
Joaquim um homem muito rico. Os amigos, obviamente, querem saber como o portugus conseguiu esta riqueza. Ele, ento, comea a contar sua estria:
– Bem, eu abri um bordel. Mas no um bordel qualquer! Para ter sucesso neste mercado preciso inovao e diversificao. Eu abri um bordel dividido em trs segmentos: o primeiro andar s com ninfetas, o segundo s com coroas e o terceiro s com gays!
Ao que os amigos exclamam:
– Oh! Que grande idia! Voc realmente magnfico, Joaquim!
E o portugus comenta:
– , mas no pensem que fcil chegar l! Eu tive que trabalhar muito. No incio ramos s eu, minha mulher e minha filha…
190. O sujeito chega no consultrio do psiquiatra e fala (человек приходит в кабинет к психиатру и говорит):
– Doutor, preciso de sua ajuda (доктор, мне нужна Ваша помощь)! Acho que estou ficando louco (думаю, что я схожу с ума; achar – находить; полагать)! J faz trs noites que no consigo dormir de tanta preocupao (уже три ночи я не могу спать из-за сильного беспокойства; conseguir – достигнуть, добиться)!
– E qual o motivo de sua preocupao (а какова причина Вашего беспокойства)? – pergunta o psiquiatra (спрашивает психиатр).
– Dinheiro, doutor (деньги, доктор)!
– Ah! Mas muito fcil (но это очень просто). s o senhor parar de pensar no assunto (это только сеньор /должен/ перестать думать о теме = об этом). Outro dia esteve aqui um rapaz que tambm no conseguia dormir por causa das dvidas que tinha contrado com o tio (в другой день = недавно тут был один парень, который тоже не мог спать по причине = из-за долгов, которые сделал с дядей = заняв деньги у дяди; contrair – сжимать, сокращать; брать на себя /ответственность, обязательство/; contrair dvidas – входить в долги). Falei para ele que o tio que deveria ficar preocupado, j que tinha dinheiro para receber (/я/ сказал ему, что это дядя должен беспокоится, раз должен был получить деньги). Da, ele passou a dormir tranquilo (тогда он стал спать спокойно)!
– Pois , doutor, era o meu sobrinho (ну да, доктор, /это/ был мой племянник)!
O sujeito chega no consultrio do psiquiatr e fala:
– Doutor, preciso de sua ajuda! Acho que estou ficando louco! J faz trs noites que no consigo dormir de tanta preocupao!
– E qual o motivo de sua preocupao? – pergunta o psiquiatra.
– Dinheiro, doutor!
– Ah! Mas muito fcil. s o senhor parar de pensar no assunto. Outro dia esteve aqui um rapaz que tambm no conseguia dormir por causa das dvidas que tinha contrado com o tio. Falei para ele que o tio que deveria ficar preocupado, j que tinha dinheiro para receber. Da, ele passou a dormir tranquilo!
– Pois , doutor, era o meu sobrinho!
191. O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de So Jorge (человек приходит на базар к турку, /чтобы/ купить картину со святым Георгием). O turco no tinha So Jorge (у турка не было святого Георгия) e resolveu dar um jeito de empurrar o So Pedro para o rapaz (и решил попробовать всучить: «толкнуть» парню святого Петра), mas o fregus no foi na conversa (но клиент = покупатель не попался на удочку: «не пошел на разговор»):
– Nada feito, seu Habib (не согласен, сеньор Хабиб), s serve quadro de So Jorge (подходит только картина святого Георгия).
– Mas esse aqui So Jorge (но этот = это /и/ есть святой Георгий)! – insistiu o turco, com o quadro de So Pedro na mo (настаивает турок, держа картину святого Петра: «со святым Петром в руке»).
– Que So Jorge, seu Habib (какой святой Георгий, сеньор Хабиб)! O senhor pensa que eu no o conheo (Вы думаете я его не знаю = не знаю, как он выглядит)? Cad o cavalo (где лошадь; cad = onde est – разг. где находится)?
– Cavalo no, So Jorge agora moderno, no anda mais de cavalo (лошадь – нет, святой Георгий теперь современный, больше не ездит на лошади)! Agora So Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro (теперь святой Георгий продал лошадь и купил машину)! Olha ele com a chave na mo (смотри, у него в руке ключи: «смотри, он с ключом в руке» /на изображениях у святого Петра в руке ключ от ворот Рая/)!
O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de So Jorge. O turco no tinha So Jorge e resolveu dar um jeito de empurrar o So Pedro para o rapaz, mas o fregus no foi na conversa:
– Nada feito, seu Habib, s serve quadro de So Jorge.
– Mas esse aqui So Jorge! – insistiu o turco, com o quadro de So Pedro na mo.
– Que So Jorge, seu Habib! O senhor pensa que eu no o conheo? Cad o cavalo?
– Cavalo no, So Jorge agora moderno, no anda mais de cavalo! Agora So Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro! Olha ele com a chave na mo!
192. O turco, famoso por nunca pagar suas dvidas (турок, известный тем, что никогда не выплачивает свои долги), pegou um dinheiro emprestado na mo do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta (взял денег в долг у еврея, известного тем, что всегда забирает свои денег назад; volta, f – возвращение).
O tempo passa e o turco fugindo do judeu (проходит время, и турок убегает: «убегающий» от еврея) que estava sempre atrs dele (который постоянно находился = бегал за ним). Certo dia (в определенный день = однажды), o judeu finalmente pegou o turco na padaria do portugus (еврей наконец поймал турка в булочной у португальца; padaria, f – пекарня; булочная; pada, f – хлебец, булочка).
O turco saca um revlver, encosta-o na cabea e diz (турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит):
– Posso ir para o Inferno, mas no vou pagar essa dvida (могу попасть в ад = пусть я попаду в ад, но не заплачу = не верну этот долг)! – e se mata (и убивает себя = застреливается).
Da o judeu (тогда еврей /говорит/):
– Voc me paga, nem que seja no Inferno (ты мне заплатишь, даже если это будет в аду)! – e se mata (и застреливается).
O portugus, que observava tudo (португалец, который наблюдал за всем /этим/), pega o revlver no cho (поднимает с пола револьвер), encosta na cabea e diz (приставляет к голове = к виску и говорит):
– Pois eu no perco essa briga por nada (а я ни за что не пропущу: «не потеряю» этот спор; briga, f – драка; ссора, спор, перебранка)! – e se mata (и застреливается).
O turco, famoso por nunca pagar suas dvidas, pegou um dinheiro emprestado na mo do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.
O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atrs dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do portugus.
O turco saca um revlver, encosta-o na cabea e diz:
– Posso ir para o Inferno, mas no vou pagar essa dvida! – e se mata.
Da o judeu:
– Voc me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.
O portugus, que observava tudo, pega o revlver no cho, encosta na cabea e diz:
– Pois eu no perco essa briga por nada! – e se mata.
193. Um mineiro estava caminhando e viu uma lmpada (минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу). Esfregou-a e um Gnio apareceu (потер ее, и появился джинн):
– O senhor tem direito a trs desejos (у Вас есть право на три желания)!
O mineiro pensou e disse (минейру подумал и сказал):
– Eu quero um queijo (я хочу сыр)!
E o gnio deu o queijo (джинн дал ему сыр). E perguntou (и спросил):
– Qual o seu segundo pedido (каково твое второе желание)?
– Hmmmm… me d outro queijo (хмм… дай мне другой = еще сыр)!
– Tem certeza (ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный)?
– Tenho sim (да)!
E o gnio deu o segundo queijo e disse (джинн дал ему второй сыр и сказал):
– Agora preste muita ateno no que vai pedir (теперь обрати внимание на то, что будешь просить)! Qual o terceiro desejo (каково третье желание)?
– Eu quero uma mulher (я хочу женщину)!
E o gnio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou (джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил):
– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos (извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?
– Uai, que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo (ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/)!
Um mineiro estava caminhando e viu uma lmpada. Esfregou-a e um Gnio apareceu:
– O senhor tem direito a trs desejos!
O mineiro pensou e disse:
– Eu quero um queijo!
E o gnio deu o queijo. E perguntou:
– Qual o seu segundo pedido?
– Hmmmm… me d outro queijo!
– Tem certeza?
– Tenho sim!
E o gnio deu o segundo queijo e disse:
– Agora preste muita ateno no que vai pedir! Qual o terceiro desejo?
– Eu quero uma mulher!
E o gnio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:
– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijs?
– Uai, que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!
194. A polcia pra um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro (полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине»). O guarda pergunta se ele bebeu (полицейский спрашивает, пил ли он).
– Pois (конечно)… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes (я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок). A deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha (там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка»), que era muito boa (которая была очень хороша). Tomei trs ou quatro (/я/ выпил три или четыре). A eu tive que levar o Alonso para casa (потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para no ofend-lo, claro (и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно). A, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas (потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…
O guarda d um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):
– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafmetro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!
E o bbado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):
– Hic (ик)! Por qu (почему)? O senhor no acredita em mim (Вы мне не верите)???
A polcia pra um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.
– Pois … Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. A deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei trs ou quatro. A eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para no ofend-lo, claro. A, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…
O guarda d um sorriso e diz:
– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafmetro!
E o bbado, surpreso:
– Hic! Por qu? O senhor no acredita em mim???
195. Certa vez (однажды), um homem perdeu sua mulher num acidente de carro (мужчина потерял жену в автокатастрофе). Aproveitando-se disso (пользуясь этим), passou a curtir a vida (стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться). Sua mulher ao chegar ao Cu (его жена, придя = попав на небеса), teve uma conversa com Deus (попала к Богу: «имела разговор с Богом»):
– Ol, minha linda jovem (здравствуй, моя милая девушка). Para voc poder entrar no Cu (чтобы попасть на небеса), voc precisa soletrar uma nica palavra (тебе нужно произнести по буквам одно слово), a palavra “amor” (слово «любовь»)!
– A-M-O-R (Л-Ю-Б-О-В-Ь)
– Bem-vinda ao Cu minha filha (добро пожаловать на небо, дочь моя)!
Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria (как раз в тот день, когда она помогала Богу у ворот /рая/), seu marido apareceu (появился ее муж):
– Oi, querido (привет, дорогой)! O que aconteceu (что случилось)? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui (что ты делал на земле, пока я была здесь)?
– Nem te conto, querida (и не спрашивай: «даже не рассказываю тебе», дорогая)! Lembra aquela nossa vizinha gostosa (помнишь ту нашу хорошенькую соседку; gostosa – вкусная, перен. привлекательная, хорошенькая; gosto, m – вкус)? Pois , namorei com ela (ну вот, /я/ встречался с ней; namorar – ухаживать, любезничать, заигрывать)!
E continua (и продолжает): – A gente viajou para a Europa (мы путешествовали по Европе: «в Европу»), estvamos andando com a minha Ferrari (ехали на моем Феррари) quando tivemos um acidente e vim parar aqui (и попали в автокатастрофу: «имели несчастный случай», и /я/ оказался здесь)!
A mulher fala (жена говорит):
– Entendo, querido (понимаю, дорогой)… Pois bem (ну хорошо), para voc entrar no Cu (чтобы ты попал: «вошел» на небо), precisa soletrar s uma coisinha (нужно произнести по буквам кое-что: «одну вещицу»).
– O qu (что /именно/)? Ainda bem que sou bom nisso (хорошо еще, что я хорош в этом)!
– Voc precisa soletrar “Parangaricutirimcuaro” (ты должен произнести по буквам «Парангарикутиримикуаро» /скороговорка мексиканского происхождения/)!
Certa vez, um homem perdeu sua mulher num acidente de carro. Aproveitando-se disso, passou a curtir a vida. Sua mulher ao chegar ao Cu, teve uma conversa com Deus:
– Ol, minha linda jovem. Para voc poder entrar no Cu, voc precisa soletrar uma nica palavra, a palavra “amor”!
– A-M-O-R
– Bem-vinda ao Cu minha filha!
Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria, seu marido apareceu:
– Oi, querido! O que aconteceu? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui?
– Nem te conto, querida! Lembra aquela nossa vizinha gostosa? Pois , namorei com ela!
E continua: – A gente viajou para a Europa, estvamos andando com a minha Ferrari quando tivemos um acidente e vim parar aqui!
A mulher fala:
– Entendo, querido… Pois bem, para voc entrar no Cu, precisa soletrar s uma coisinha.
– O qu? Ainda bem que sou bom nisso!
– Voc precisa soletrar “Parangaricutirimcuaro”!
196. Numa reunio com o presidente da Sua, Lula apresenta os seus ministros (на встрече с президентом Швейцарии Лула представляет своих министров; reunio, f – собрание, объединение, встреча):
– Este o ministro da sade (это министр здоровья = здравоохранения), este o ministro da educao (это министр образования), este o ministro da cultura (это министр культуры), este o ministro da justia (это министр юстиции)…
E assim foi (и так далее: «и так пошл»). Chegou a vez do presidente da Sua (подошла очередь президента Швейцарии):
– Este o ministro da sade (это министр здравоохранения), este o ministro da fazenda (это министр агрокультуры: «фазенды»), este o ministro da educao (это министр образования), este o ministro da marinha (это министр морского флота)…
Nessa altura Lula comea a rir (тут Лула начинает смеяться):
– Desculpe, Sr. Presidente (простите, господин президент), mas para que o senhor tem um ministro da marinha (но зачем у Вас есть министр морского флота), se o seu pas no tem mar (если в стране нет моря)?
O presidente da Sua ento responde (тогда президент Швейцарии отвечает):
– Quando o senhor apresentou os ministros da justia, da educao e da sade, eu no ri (когда Вы представляли министров правосдия, образования и здравоохранения, я не смеялся)!
Numa reunio com o presidente da Sua, Lula apresenta os seus ministros:
– Este o ministro da sade, este o ministro da educao, este o ministro da cultura, este o ministro da justia…
E assim foi. Chegou a vez do presidente da Sua:
– Este o ministro da sade, este o ministro da fazenda, este o ministro da educao, este o ministro da marinha…
Nessa altura Lula comea a rir:
– Desculpe, Sr. Presidente, mas para que o senhor tem um ministro da marinha, se o seu pas no tem mar?
O presidente da Sua ento responde:
– Quando o senhor apresentou os ministros da justia, da educao e da sade, eu no ri!
197. Um judeu de sangue rarssimo (еврей с очень редкой кровью = группой крови; raro – редкий; rarssimo – редчайший) doou um litro de sangue a um milionrio muito doente (пожертвовал литр крови одному очень больному миллионеру; doar – дарить). Em agradecimento (в знак благодарности), o milionrio deu ao judeu uma BMW 0km (миллионер подарил еврею БМВ с нулевым пробегом; dar – давать, дарить).
Dias depois (несколько дней спустя), o milionrio precisava de mais sangue (миллионеру потребовалось больше крови). Avisou ao judeu (/он/ сообщил еврею), que super depressa foi ao hospital (который очень скоро приехал в больницу). Seria preciso mais um litro (нужен был еще один литр). O judeu falou (еврей сказал):
– Se quiser, tire logo trs (если хочешь, бери сразу три)!
Assim feito (сделав так), no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionrio (на следующий день еврей получает коробку конфет от миллионера).
Indignado (возмущенный), foi cobrar uma explicao do milionrio (/еврей/ пошел узнать: «взять» объяснение у миллионера).
– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW (в первый раз /я/ пожертвовал один литр крови, и Вы мне подарили БМВ). Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me d s uma caixinha de bombons (во второй раз /я/ пожертвовал три литра, и Вы мне дали только одну коробку конфет). Por qu (почему)???
O milionrio disse (миллионер сказал):
– Voc esqueceu que agora tenho sangue de judeu (ты забыл, что теперь во мне течет еврейская кровь: «теперь у меня еврейская кровь»)?
Um judeu de sangue rarssimo doou um litro de sangue a um milionrio muito doente. Em agradecimento, o milionrio deu ao judeu uma BMW 0km.
Dias depois, o milionrio precisava de mais sangue. Avisou ao judeu, que super depressa foi ao hospital. Seria preciso mais um litro. O judeu falou:
– Se quiser, tire logo trs!
Assim feito, no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionrio.
Indignado, foi cobrar uma explicao do milionrio.
– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW. Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me d s uma caixinha de bombons. Por qu???
O milionrio disse:
– Voc esqueceu que agora tenho sangue de judeu?
198. Seu Jac, senhor rico e elegante (сеньор Жако, богатый и элегантный), est em seu carro no bairro de Higienpolis (находится в своей машине в районе Ижиенополис /богатый район в городе Сан-Паулу/) e procura desesperadamente um lugar para estacionar (и отчаянно/безнадежно ищет место для стоянки; desesperado – отчаянный, безнадежный). D uma volta no quarteiro (объезжает квартал), espera um pouco (ждет немного), vai um pouco mais longe e nada (проезжает немного дальше, и ничего). Desesperado, ele olha para o cu e implora (в отчаянии он смотрит на небо и умоляет):
– Meu Deus (Боже мой), se voc me achar um lugar para estacionar nos prximos cinco minutos (если ты найдешь мне место для стоянки в следующие пять минут), eu prometo dar uma importante contribuio em dinheiro para a comunidade (я обещаю отдать = сделать важный денежный вклад для общины), prometo nunca mais me afastar da religio (обещаю никогда больше не отдаляться от религии), prometo comer sempre kosher (обещаю всегда есть кошерную еду), respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas (уважать = соблюдать Йом Киппур и все еврейские праздники)…
No mesmo momento, um carro sai de uma vaga bem sua frente (в тот же момент одна машина выезжает со своего места прямо перед ним)!
Seu Jac levanta os olhos para o cu e diz (сеньор Жако поднимает глаза к небу и говорит):
– Tudo bem, Deus (все хорошо = ладно, Боже), deixa para l (оставь = забудь), j encontrei uma vaga (/я/ уже нашел место; encontrar – встречать; наталкиваться, натыкаться на…; обнаруживать; отыскивать, находить)!
Seu Jac, senhor rico e elegante, est em seu carro no bairro de Higienpolis e procura desesperadamente um lugar para estacionar. D uma volta no quarteiro, espera um pouco, vai um pouco mais longe e nada. Desesperado, ele olha para o cu e implora:
– Meu Deus, se voc me achar um lugar para estacionar nos prximos cinco minutos, eu prometo dar uma importante contribuio em dinheiro para a comunidade, prometo nunca mais me afastar da religio, prometo comer sempre kosher, respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas…
No mesmo momento, um carro sai de uma vaga bem sua frente!
Seu Jac levanta os olhos para o cu e diz:
– Tudo bem, Deus, deixa para l, j encontrei uma vaga!
199. A presidente da Argentina, em visita oficial ao Brasil (президент Аргентины во время официального визита в Бразилию), iria conhecer uma escola de Braslia (собиралась посетить школу в Бразилиа; conhecer – узнавать, познавать; посещать). E o diretor da escola foi preparar seus alunos para receberem bem a importante visita (директор школы пошел подготовить своих учеников хорошо: «чтобы они хорошо приняли» принять важный визит).
– Vocs devem ser educados com a senhora Kirchner (вы должны быть вежливыми с сеньорой Киршнер). Joozinho, eu vou perguntar a voc o que a Argentina para ns (Жоаозинью, я спрошу тебя, что такое Аргентина для нас). E voc responder que a Argentina um pas amigo (и ты ответишь, что Аргентина – это страна-друг = дружественная страна).
– No, diretor (нет, директор)! A Argentina um pas irmo (Аргентина – это страна-брат = братская страна).
– Muito bem, Joozinho, mas no para tanto (очень хорошо, Жоаозинью, но не настолько = полегче). Diga apenas que a Argentina um pas amigo (скажи только, что Аргентина – это дружественная страна).
– No no, a Argentina um pas irmo (нет-нет, Аргентина – это братская страна)!