Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля

– Como voc foi um homem exemplar na Terra, pecou poucas vezes, vai receber uma Mercedes zerinho! – E assim recebeu e foi passear.

Chegou a prxima:

– Voc foi bom, mas no foi exemplar, vai ganhar uma Ferrari usada… – assim foi e a alma respondeu:

– Est timo.

Chegou a terceira:

– Voc foi muito ruim, traiu sua mulher milhares de vezes, vai receber um Lada 79.

A eles trs estavam passeando at que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando, a ele perguntou:

– Por que voc est chorando, voc no ganhou uma Mercedes zero?!

E o cara respondeu:

– Ganhei, mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete!

219. Jacozinho Jr. era doido por avio (Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный). Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avio (всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете). Um dia, Jac, de saco cheio (однажды Жако надоело), levou o guri at o aeroporto (и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. рбенок; мальчик).

S que chegando l (только приехав туда = когда приехали туда), o piloto falou que cobrava cem reais (пилот сказал, что возьмет сто реалов; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/).

– P (блин), mas no d para voc fazer mais barato (но нельзя ли сделать дешевле), no (нет)?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc (смотри, я сделаю = заключу пари с тобой). Se voc gritar l em cima (если ты закричишь там наверху) voc paga os cem reais (ты платишь сто реалов), se no, eu fao de graa (если нет, я сделаю бесплатно).

– Feito (договорились: «сделано»)!

O piloto, querendo ganhar os cem reais (пилот, желая заработать сто реалов), d um monte de piruetas no ar (делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).

Teve um momento que o Jac quase gritou (был один момент, когда Жако почти закричал), abriu a boca mas no gritou (открыл рот, но не закричал). A o piloto pousou (затем пилот приземлился).

–  seu Jac (сеньор Жако), eu fiz um monte de piruetas (я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou (и Вы даже не закричали). Mas teve um momento que quase gritou (но был один момент, когда почти закричал). Foi quando demos um rasante pelo Po-de-Acar (/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?

– No, foi quando Jacozinho caiu (нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!

Jacozinho Jr. era doido por avio. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avio. Um dia, Jac, de saco cheio, levou o guri at o aeroporto.

S que chegando l, o piloto falou que cobrava cem reais.

– P, mas no d para voc fazer mais barato, no?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc. Se voc gritar l em cima voc paga os cem reais, se no, eu fao de graa.

– Feito!

O piloto, querendo ganhar os cem reais, d um monte de piruetas no ar.

Teve um momento que o Jac quase gritou, abriu a boca mas no gritou. A o piloto pousou.

–  seu Jac, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo Po-de-Acar?

– No, foi quando Jacozinho caiu!

220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать), mulher do seu amigo Jac (женой его друга Жако).

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas no sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel tambm demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный). Um dia, ela teve uma idia (однажды у нее появилась идея).

Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):

– Passa l em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jac no estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Ento voc pode subir (тогда ты сможешь подняться)!

noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).

Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai at a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):

– Voc vem ou no vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?

– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que voc jogou (ищу монету, которую ты бросила)!

E ela (а она):

– No seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!

Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jac.

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas no sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel tambm demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma idia.

Chamou Isaque num canto e disse:

– Passa l em casa esta noite… Se Jac no estiver, eu jogo uma moedinha! Ento voc pode subir!

noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.

Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai at a janela e pergunta:

– Voc vem ou no vem, Isaque?

– Um momentinho… Estou procurando a moeda que voc jogou!

E ela:

– No seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j puxei-a de volta!

221. Um bbado comea a passar muito mal (пьяница начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos (после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка), e resolve passar pelo mdico s para garantir que estava tudo bem com ele (и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).

Aps examin-lo (после обследования: «после того, как обследовать его»), o mdico pede para ele sentar-se (врач просит, чтобы он сел). O bbado, meio preocupado, lhe pergunta (пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его):

– E a, doutor, tudo bem comigo (ну что, доктор, все хорошо со мной)?

– Voc est mal, meu amigo (ты плох, мой друг)! Eu no sei porque vocs bbados insistem em beber tanto (я не знаю, почему вы, пьяницы, стараетесь пить так /сильно/; insistir – настаивать, упорствовать)!

– A gente bebe porque lquido (мы пьем, потому что /это/ жидкое)! Se cachaa fosse slida, a gente comia (если бы кашаса была твердой, мы бы ели)! – brincou o bbado (пошутил пьяница).

–  um absurdo (это абсурд)… Voc sabia que o Brasil o segundo colocado no consumo de bebida alcolica em todo o mundo (ты знал, что Бразилия занимает второе место по употреблению алкогольных напитков во всем мире)? – Disse o mdico, repreendendo a irreverncia do bbado (сказал врач, упрекая неуважительного пьяницу: «неуважение пьяницы»).

– Isso culpa dos crentes (это вина верующих; crente – верующий, обычно имеется в виду неопротестант, евангелист)! – afirma o bbado, olhando nos olhos do mdico (утверждает пьяница, глядя в глаза врачу).

– Como assim (как так)? Culpa dos crentes (вина верующих)?

– , doutor (да, доктор)… Se eles bebessem, ns seramos os primeiros (если бы они пили, мы были бы первыми)!

Um bbado comea a passar muito mal depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos, e resolve passar pelo mdico s para garantir que estava tudo bem com ele.

Aps examin-lo, o mdico pede para ele sentar-se. O bbado, meio preocupado, lhe pergunta:

– E a, doutor, tudo bem comigo

– Voc est mal, meu amigo! Eu no sei porque vocs bbados insistem em beber tanto!

– A gente bebe porque lquido! Se cachaa fosse slida, a gente comia! – brincou o bbado.

–  um absurdo… Voc sabia que o Brasil o segundo colocado no consumo de bebida alcolica em todo o mundo? – Disse o mdico, repreendendo a irreverncia do bbado.

– Isso culpa dos crentes! – afirma o bbado, olhando nos olhos do mdico.

– Como assim? Culpa dos crentes?

– , doutor… Se eles bebessem, ns seramos os primeiros!

222. O caipira entrou no consultrio e meio sem jeito foi falando (крестьянин вошел в кабинет врача: «консультацию» и немного нескладно стал говорить; jeito, m – способ, манера: com jeito – умело, sem jeito – неумело, неуклюже):

– Doutor, o negcio no sobe mais (доктор, штука больше не поднимается; negcio, m – дело, бизнес, штука, вещь; subir – подниматься). J tomei de tudo quanto foi ch de planta mas no sobe mais mesmo (/я/ уже принял = выпил все, сколько было, травяного чая, но не поднимается все равно; planta, f – растение)…

– Tudo bem, meu amigo (все хорошо, мой друг)! Vou te passar um medicamento (выпишу тебе лекарство) que vai deixar voc novo (которое сделает тебя новым = как новеньким). So cinquenta comprimidos (это пятьдесят таблеток), um por dia (по одной в день).

– Mas doutor (но доктор), s sei contar at dez nos dedos e mais nada (я только умею считать до десяти на пальцах, и больше ничего).

– Ento voc vai numa papelaria (тогда иди в магазин канцелярских товаров: «бумажную»), compra um caderno de cinquenta folhas (купи тетрадь с пятьюдесятью листами). Para cada comprimido (для каждой таблетки) – arranque uma folha (вырывай один лист). Quando o caderno acabar voc j vai estar curado (когда тетрадь закончится, ты уже вылечишься: «будешь вылеченным»). A receita est aqui (вот рецепт).

– Obrigado doutor (спасибо, доктор). Vou agora mesmo comprar o tal caderno (пойду прямо сейчас куплю тетрадь).

Saindo do prdio (выйдя из здания), o caipira avistou uma papelaria (крестьянин увидел магазин канцелярских товаров), entrou, a moa atendeu (вошел, девушка /подошла/ обслужить /его/).

– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas (мне нужна тетрадь с пятьюдесятью листами), – diz ele (сказал он).

–  brochura (это брошюра; brochura, f – брошюра; жарг. отсутствие потенции /игра слов/)? – perguntou a moa (спросила девушка).

– Ara… mdico fofoqueiro (что ж такое, врач-сплетник; аra – междометие, обычно употребляемое крестьянами)! J andou espalhando meu problema por a (уже был: «прошел» тут, распространяя /сплетни/ о моей проблеме)…

O caipira entrou no consultrio e meio sem jeito foi falando:

– Doutor, o negcio no sobe mais. J tomei de tudo quanto foi ch de planta mas no sobe mais mesmo…

– Tudo bem, meu amigo! Vou te passar um medicamento que vai deixar voc novo. So cinquenta comprimidos, um por dia.

– Mas doutor, s sei contar at dez nos dedos e mais nada.

– Ento voc vai numa papelaria, compra um caderno de cinquenta folhas. Para cada comprimido – arranque uma folha. Quando o caderno acabar voc j vai estar curado. A receita est aqui.

– Obrigado doutor. Vou agora mesmo comprar o tal caderno.

Saindo do prdio, o caipira avistou uma papelaria, entrou, a moa atendeu.

– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas, – diz ele.

–  brochura? – perguntou a moa.

– Ara… mdico fofoqueiro! J andou espalhando meu problema por a…

223. Trabalhavam juntos trs amigos (работали вместе три друга): um italiano (итальянец), um brasileiro (бразилец) e um portugus (и португалец). Comearam a notar que o chefe saa mais cedo (стали замечать, что начальник уходит раньше), at que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe (пока однажды они не решили уйти сразу после начальника), para ter a tarde livre (чтобы иметь свободный вечер). O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas (бразилец воспользовался случаем и пошел в паб выпить пива; aproveitar – использовать, пользоваться; употреблять с пользой; извлекать выгоду). O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada (итальянец пошел домой и приготовил прекрасные макароны). O portugus foi para casa descansar (португалeц пошел домой отдохнуть), ao chegar (придя), abriu a porta do quarto bem devagar (открыл дверь очень медленно) e viu a sua mulher na cama com o chefe (и увидел свою жену в постели: «на кровати» с начальником)!

Mais do que depressa (очень: «более чем» быстро), ele fechou a porta (он закрыл дверь) e saiu de fininho (и тихонько ушел), decepcionado (разочарованный). No dia seguinte (на следующий день), os seus amigos resolveram repetir (его друзья решили повторить), j que o chefe no tinha desconfiado de nada (раз начальник ни о чем не догадался; desconfiado – недоверчивый; подозрительный, мнительный), ento foram chamar o portugus (тогда позвали португальца), que respondeu (который ответил):

– No… Desta vez eu no vou (нет, на этот раз я не пойду)!

– Mas por qu (но почему)? – perguntam os amigos, aflitos (спрашивают друзья, расстроенные: «страдающие»).

– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe (знайте, что вчера я пришел домой и чуть не был пойман начальником)!

Trabalhavam juntos trs amigos: um italiano, um brasileiro e um portugus. Comearam a notar que o chefe saa mais cedo, at que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe, para ter a tarde livre. O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas. O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada. O portugus foi para casa descansar, ao chegar, abriu a porta do quarto bem devagar e viu a sua mulher na cama com o chefe!

Mais do que depressa, ele fechou a porta e saiu de fininho, decepcionado. No dia seguinte, os seus amigos resolveram repetir, j que o chefe no tinha desconfiado de nada, ento foram chamar o portugus, que respondeu:

– No… Desta vez eu no vou!

– Mas por qu? – perguntam os amigos, aflitos.

– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe!

224. Uma senhora comprou um Mercedes 0 km (сеньора купила новый Мерседес: «Мерседес 0 км»).

O vendedor explicou-lhe (продавец объяснил ей):

– Este carro dispe de um rdio de tecnologia altamente sofisticada (эта машина располагает радио с высокими технологиями). Para ativ-lo (чтобы включить его), basta usar sua prpria voz pedindo o gnero musical (достаточно использовать собственный голос, попросив = назвав музыкальный жанр). Por exemplo: Msica Sacra (например: религиозная музыка)! E o rdio (а радио): – “Aleluia (аллилуйя)… Aleluia…”

O vendedor prosseguiu (продавец продолжил):

– Outro exemplo: Smba (другой пример: самба)!

E o rdio toca samba (и радио играет самбу).

A mulher ficou maravilhada (женщина впечатлилась), agradeceu e saiu dirigindo satisfeita (поблагодарила и уехала: «уехала, управляя», довольная).

Algumas quadras adiante, diz (через несколько кварталов /она/ говорит):

– Rock ‘n’ Roll (рок-н-ролл)!

E entra uma msica dos Rolling Stones (и играет: «входит» музыка Роллинг Стоунс).

Ela mal percebe a aproximao de outro carro (она плохо = не сразу замечает приближение другой машины) na contramo (на встречной полосе) dirigido por um bbado (управляемой пьяным), e, num reflexo (и рефлективно), tira o Mercedes do caminho (выруливает на обочину: «убирает Мерседес с дороги»), salvando-se da batida (спасаясь от столкновения). Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada (когда опасность миновала, она оборачивается и кричит в отчаянии):

– BBADO IDIOTA (пьяный идиот)!!! – No mesmo instante (в то же мгновение) a msica para e o rdio emite a seguinte mensagem (музыка останавливается и радио передает следующее сообщение):

– “Interrompemos nossa programao para ouvir um pronunciamento (прерываем нашу программу, чтобы услышать речь) do Excelentssimo Senhor Presidente da Repblica Federativa do Brasil, Luiz Incio Lula da Silva (замечательнейшего президента Федеративной республики Бразилия, Луиза Инасиу Лулы да Силва)…”.

Uma senhora comprou um Mercedes 0km.

O vendedor explicou-lhe:

– Este carro dispe de um rdio de tecnologia altamente sofisticada. Para ativ-lo, basta usar sua prpria voz pedindo o gnero musical. Por exemplo: Msica Sacra! E o rdio: – “Aleluia… Aleluia…”

O vendedor prosseguiu:

– Outro exemplo: Samba!

E o rdio toca samba.

A mulher ficou maravilhada, agradeceu e saiu dirigindo satisfeita.

Algumas quadras adiante, diz:

– Rock ‘n’ Roll! E entra uma msica dos Rolling Stones.

Ela mal percebe a aproximao de outro carro na contramo dirigido por um bbado, e, num reflexo, tira o Mercedes do caminho, salvando-se da batida. Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada:

– BBADO IDIOTA!!! – No mesmo instante a msica para e o rdio emite a seguinte mensagem:

– “Interrompemos nossa programao para ouvir um pronunciamento do Excelentssimo Senhor Presidente da Repblica Federativa do Brasil, Luiz Incio Lula da Silva…”.

225. O caipira desconfiava que sua mulher o traia (крестьянин догадывался, что его жена ему изменяла). Certo dia ele resolveu segu-la (однажды он решил проследить за ней; seguir – следовать, идти следом). Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi at o bosque (она вышла из дома в очень легком платье и подошла к лесу).

O marido ficou olhando bem de longe (муж смотрел очень издалека), para no dar bandeira (чтобы его не было видно: «чтобы не дать флаг»). Sua esposa andava na direo de um homem (его жена шла в направлении мужчины), que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira (который ел манго под огромным манговым деревом).

Ento ela parou debaixo da rvore com ele (тогда она остановилась под деревом с ним), comeou a conversar e logo estava sem roupa (начала разговаривать и скоро оказалась без одежды). O caipira ficou furioso (крестьянин разозлился) e foi correndo atrs deles (и побежал за ними = к ним).

– Voc vai morrer (ты умрешь)! Voc vai morrer (ты умрешь)! – gritava ele, desesperado (кричал он в отчаянии).

Quando foi chegando mais perto (когда подбежал: «подходил» ближе), viu que o cara tinha uma arma (увидел, что у парня было оружие). O cara, que estava chupando os peites da caipirinha (парень, который целовал: «сосал» грудь крестьяночки), se levantou e disse (встал и сказал):

– E quem que vai me matar (и кто меня убьет)? Voc, seu baixinho magrelo (ты, низенький худышка)?

– No, senhor (нет, сеньор), – disse o caipira (сказал крестьянин), – que o senhor chupou manga e agora t tomando leite (/это потому/ что вы ели: «сосали» манго, а теперь пьете: «принимаете» молоко). Isso a mata, viu (это убивает, поняли: «видели» /у бразильцев существует примета, что нельзя есть манго, запивая молоком/)?

O caipira desconfiava que sua mulher o traia. Certo dia ele resolveu segu-la. Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi at o bosque.

O marido ficou olhando bem de longe, para no dar bandeira. Sua esposa andava na direo de um homem, que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira.

Ento ela parou debaixo da rvore com ele, comeou a conversar e logo estava sem roupa. O caipira ficou furioso e foi correndo atrs deles.

– Voc vai morrer! Voc vai morrer! – gritava ele, desesperado.

Quando foi chegando mais perto, viu que o cara tinha uma arma. O cara, que estava chupando os peites da caipirinha, se levantou e disse:

– E quem que vai me matar? Voc, seu baixinho magrelo?

– No, senhor, – disse o caipira, –  que o senhor chupou manga e agora t tomando leite. Isso a mata, viu?

226. Um brasileiro, um italiano e um portugus trabalhavam na construo de um prdio (бразилец, итальянец и португалец работали на стройке: «строительстве здания»).

Certo dia o brasileiro disse (однажды бразилец сказал):

– No aguento mais (не выдержу больше)! Nessa minha marmita s vem arroz e feijo todo dia (в моем обеде только рис и фасоль каждый день; marmita, f – котелок; обед, собранный с собой на работу). Se amanh minha mulher mandar arroz e feijo de novo eu me jogo desse prdio (если завтра моя жена пришлет = соберет рис и фасоль снова, я сброшусь с этого здания)!

O italiano disse (итальянец сказал):

– Eu tambm no aguento mais (я тоже не выдержу больше)! Todo dia macarronada (каждый день макароны), se amanh for macarronada de novo me jogo junto com voc (если завтра снова будут макароны, я сброшусь вместе с тобой)!

O portugus (португалец):

– Tambm no aguento mais (тоже не выдержу больше), todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau (каждый день треска, треска и треска)! Eu tambm vou me jogar se amanh vier bacalhau de novo (я тоже сброшусь завтра, если снова придет = будет треска)!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os trs trabalhadores (на следующий день пришло = было то же самое у трех рабочих) e ento, como prometido, eles se jogaram do prdio (и тогда, как /было/ обещано, они сбросились со здания).

No velrio, a mulher do brasileiro disse (на похоронах жена бразильца сказала):

– Mas meu marido nunca reclamou da comida (но мой муж никогда не возмущался едой)!

A mulher do italiano fez o mesmo comentrio que a brasileira (жена итальянца прокомментировала так же: «сделала такой же комментарий», как жена бразильца) e a mulher do portugus disse ( жена португальца сказала):

– Eu no entendo, Manuel sempre fez a sua prpria marmita (я не понимаю, Мануэл всегда сам делал свой собственный обед)!

Um brasileiro, um italiano e um portugus trabalhavam na construo de um prdio.

Certo dia o brasileiro disse:

– No aguento mais! Nessa minha marmita s vem arroz e feijo todo dia. Se amanh minha mulher mandar arroz e feijo de novo eu me jogo desse prdio!

O italiano disse:

– Eu tambm no aguento mais! Todo dia macarronada, se amanh for macarronada de novo me jogo junto com voc!

O portugus:

– Tambm no aguento mais, todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau! Eu tambm vou me jogar se amanh vier bacalhau de novo!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os trs trabalhadores e ento, como prometido, eles se jogaram do prdio.

No velrio, a mulher do brasileiro disse:

– Mas meu marido nunca reclamou da comida!

A mulher do italiano fez o mesmo comentrio que a brasileira e a mulher do portugus disse:

– Eu no entendo, Manuel sempre fez a sua prpria marmita!

227. Adriano brasileiro e mora em Portugal (Адриану бразилец и живет в Португалии). Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa (он пробует устроиться на работу в португальскую компанию). Manuel o nico candidato portugus para a mesma vaga (Мануэл единственный претендент португалец на эту же вакансию). Eles so chamados para responderem um questionrio que dever selecionar um dos dois (их позвали, чтобы /они/ ответили на опросник, по итогам которого должны выбрать одного из двух). Os dois preenchem o formulrio e o devolvem (/они/ двое заполняют формуляр и возвращают). Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras (оба ошиблись в одном вопросе и ответили правильно на остальные). O gerente chama Manuel e diz (управляющий зовет Мануэла и говорит):

– Obrigado pelo seu interesse (спасибо за Ваш интерес), mas decidimos ficar com o outro candidato (но /мы/ решили остаться с = выбрать другого кандидата).

– Mas o senhor no pode (но Вы не можете)! – responde Manuel (отвечает Мануэл). – Ambos tivemos nove perguntas corretas (у /нас/ обоих было по девять правильных вопросов = ответов). Estamos em Portugal (мы в Португалии). Eu sou portugus (я португалец). O senhor deve me dar a preferncia (Вы должны отдать мне предпочтение)!

O gerente responde (управляющий отвечает):

– Nossa deciso foi tomada no pelas respostas corretas (наше решение было принято не по правильным ответам), mas sim pela que vocs erraram (а именно по тому, где вы ошиблись).

Manuel questiona (Мануэл вопрошает):

– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta melhor do que outra (Вы могли бы мне сказать, почему один неправильный ответ лучше, чем другой)?

– Simples (/это/ просто), – responde o gerente (отвечает управляющий), – O Sr. Adriano respondeu “eu no sei” na pergunta 5 (сеньор Адриану ответил «я не знаю» на вопрос 5), e o senhor respondeu “nem eu” (а Вы ответили «я тоже /нет/»).

Adriano brasileiro e mora em Portugal. Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa. Manuel o nico candidato portugus para a mesma vaga. Eles so chamados para responderem um questionrio que dever selecionar um dos dois. Os dois preenchem o formulrio e o devolvem. Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras. O gerente chama Manuel e diz:

– Obrigado pelo seu interesse, mas decidimos ficar com o outro candidato.

– Mas o senhor no pode! – responde Manuel. – Ambos tivemos nove perguntas corretas. Estamos em Portugal. Eu sou portugus. O senhor deve me dar a preferncia!

O gerente responde:

– Nossa deciso foi tomada no pelas respostas corretas, mas sim pela que vocs erraram.

Manuel questiona:

– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta melhor do que outra?

– Simples, – responde o gerente, – O Sr. Adriano respondeu “eu no sei” na pergunta 5, e o senhor respondeu “nem eu”.

228. Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avio (лучшие южноамериканские игроки /в футбол/ всех времен находились в самолете), indo para o Rio de Janeiro (летящем в Рио-де-Жанейро), mais precisamente ao Maracan (точнее на стадион Маракана), onde haveria o jogo do sculo (где должна была состояться игра века = матч века).

De repente ocorre uma pane (внезапно происходит поломка) que leva todos os atletas ao desespero (которая оставляет всех силачей в отчаянии; atleta, m, f – атлет, силач, богатырь).

A aeromoa avisa que o avio est perdendo altura por excesso de peso (стюардесса сообщает, что самолет теряет высоту из-за превышения веса; moa, f – девушка) e vo ter que se livrar dos equipamentos e bagagens (и нужно будет освободиться от экипировки и багажа).

L se vo os uniformes, bolas, malas (туда отправляются формы, мячи, чемоданы) e tudo o que os jogadores levavam (и все, что игроки везли).

Instantes mais tarde (мгновения спустя: «более поздно»), a aeromoa volta chorando (стюардесса возвращается в слезах: «плача») e diz que vidas humanas tero que ser sacrificadas (и говорит, что человеческие жизни должны быть пожертвованы), para que o avio no caia (чтобы самолет не упал). Ento os jogadores (тогда игроки), sem escolha (без выбора = не имея выбора), fazem fila para pular (становятся в очередь: «делают очередь», чтобы прыгать).

O primeiro Solano (первый Солано):

– Por amor ao Peru (за Перу: «за любовь к Перу»)! – e pula (и прыгает).

Depois vai Valderrama (затем идет Валдеррама):

– Por amor Colmbia (за Колумбию)! – e pula (и прыгает).

A vai Chilavert (тогда идет Чилаверт):

– Por amor ao Paraguai (за Парагвай)! – pula (прыгает).

Chega a vez do Pel (подходит очередь Пеле):

– Por amor ao Brasil (за Бразилию)! – e empurra Maradona (и толкает Марадону).

Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avio, indo para o Rio de Janeiro, mais precisamente ao Maracan, onde haveria o jogo do sculo.

De repente ocorre uma pane que leva todos os atletas ao desespero.

A aeromoa avisa que o avio est perdendo altura por excesso de peso e vo ter que se livrar dos equipamentos e bagagens.

L se vo os uniformes, bolas, malas e tudo o que os jogadores levavam.

Instantes mais tarde, a aeromoa volta chorando e diz que vidas humanas tero que ser sacrificadas, para que o avio no caia. Ento os jogadores, sem escolha, fazem fila para pular.

O primeiro Solano:

– Por amor ao Peru! – e pula.

Depois vai Valderrama:

– Por amor Colmbia! – e pula.

A vai Chilavert:

– Por amor ao Paraguai! – pula.

Chega a vez do Pel:

Страницы: «« ... 1112131415161718 »»

Читать бесплатно другие книги:

Зная талант своей возлюбленной Агнии попадать во всевозможные неприятности, адвокат Даниил Вербицкий...
Иоанн Златоуст (347–407) известен как величайший христианский мыслитель, один из троих Учителей церк...
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которо...
В старинном поместье рыщут привидения, беспокоят нынешнего владельца усадьбы известного певца Левити...
«Происхождение семьи, частной собственности и государства» – один из самых известных трудов выдающег...
О любви и смерти людям неизвестно почти ничего. Даже точного определения любви не существует, каждый...