Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля
A mulher, furiosa, grita:
– Filho da me!!! Voc mijou na geladeira de novo!!!
150. Enxotado de casa pela mulher (выгнанный из дома женой), que no estava afim de dormir cheirando bafo de pinga (которая не хотела спать, нюхая запах водки; bafo, m – дыхание; bafo ruim – дурной запах изо рта), nosso pobre bebum vai a um beco (наш бедный пьяница идет в переулок), acaba dormindo no cho (засыпает на полу: «заканчивает, засыпая на полу») e tem o relgio roubado (и у него крадут часы: «имеет украденные часы»; roubar – красть, воровать). No dia seguinte (на следующий день), j curado da ressaca (уже вылеченный от похмелья; ressaca, f – прибой; отлив; прилив; браз. похмелье), ao andar pela rua (идя по улице), v um cara usando o seu relgio (видит парня с его часами: «использующего его часы») e se aproxima dele dizendo (и подходит, к нему, говоря; aproximar-se – приближаться, подходить):
– Ei, cara, esse relgio meu (эй, парень, это мои часы)!
– Que seu que nada (ничего не твои). Esse relgio eu peguei de um bbado (эти часы я забрал у одного пьяного) que eu estuprei ontem l no beco (которого я изнасиловал вчера там в переулке).
– Voc estuprou o bebum (ты изнасиловал пьяницу)? Hum (хм)… Tem razo (/ты/ прав), no meu mesmo (не мои, действительно). Mas que parece, parece (но, что похожи /так/ похожи)!!!
Enxotado de casa pela mulher, que no estava afim de dormir cheirando bafo de pinga, nosso pobre bebum vai a um beco, acaba dormindo no cho e tem o relgio roubado. No dia seguinte, j curado da ressaca, ao andar pela rua, v um cara usando o seu relgio e se aproxima dele dizendo:
– Ei, cara, esse relgio meu!
– Que seu que nada. Esse relgio eu peguei de um bbado que eu estuprei ontem l no beco.
– Voc estuprou o bebum? Hum… Tem razo, no meu mesmo. Mas que parece, parece!!!
151. O cara est no bar (парень в баре), caindo de bbado (пьяный в стельку; cair – падать), quando olha para a nica mulher do estabelecimento (когда = и смотрит на единственную женщину в заведении; estabelecimento, m – заведение, учреждение; estabelecer – устанавливать; основывать, учреждать), sentada, tomando uma cerveja (сидящую, пьющую пиво; tomar – брать; есть; пить; принимать во внутрь). Cambaleando (шатаясь), ele vai at ela (он идет к ней), pe a mo sobre a perna dela e comea a abra-la (кладет руку ей на ее ногу = на колено и начинает обнимать ее; abraar – обнимать, заключать в объятия). Imediatamente a mulher d um tapa na cara do bbado (женщина немедленно дает пощечину пьянице: «по лицу пьяницы»), que se defende (который защищается):
– Desculpe, moa (прости, девушка)… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher (я думал, что это была моя жена)! Voc igualzinha a minha mulher (ты такая же, как моя жена; igual – одинаковый, равный; подобный)!
– Sai daqui, seu bbado (иди отсюда, ты, пьяный)! Safado (бесстыжий; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий; safar – вытаскивать, высвобождать; изнашивать), desgraado (проклятый; desgraado – несчастный; бедственный; злополучный; презренный /человек/), filho da me (сукин сын)!
E o bbado (а пьяный):
– T vendo (видишь)? Olha s (посмотри только)! Voc tambm fala iguazinho a ela (ты тоже = даже говоришь так же, как она)!!!
O cara est no bar, caindo de bbado, quando olha para a nica mulher do estabelecimento, sentada, tomando uma cerveja. Cambaleando, ele vai at ela, pe a mo sobre a perna dela e comea a abra-la. Imediatamente a mulher d um tapa na cara do bbado, que se defende:
– Desculpe, moa… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher! Voc igualzinha a minha mulher!
– Sai daqui, seu bbado! Safado, desgraado, filho da me!
E o bbado:
– T vendo? Olha s! Voc tambm fala igualzinho a ela!!!
152. O gacho entra na sala do mdico para fazer o seu primeiro exame de prstata (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ заходит в кабинет врача, чтобы сделать свой первый анализ простаты).
O mdico o cumprimenta e diz (врач его приветствует и говорит; cumprimentar – хвалить; приветствовать):
– No precisa ter medo (не нужно бояться: «иметь страх»), vamos fazer o seguinte (сделаем следующее): eu vou introduzir o dedo (я введу палец) e o senhor conta at dez (а Вы считайте до десяти). Chegando at dez (дойдя до десяти = когда дойдете до десяти), eu retiro o dedo imediatamente (я выну палец немедленно).
O gacho meio que sem jeito acaba concordando (гаушу немного нехотя в конце концов соглашается). O mdico coloca o dedo (врач кладет = вводит палец) e o gacho comea a contar bem rpido (и гаушу начинает считать очень быстро):
– Um, dois, trs (раз, два, три)…
De repente, diminui a velocidade e continua contando (вдруг, уменьшает скорость и продолжает считать: «продолжает, считая»):
– Trs e meio (три с половиной)… quatro (четыре)… quatro e meio (четыре с половиной)…
O gacho entra na sala do mdico para fazer o seu primeiro exame de prstata.
O mdico o cumprimenta e diz:
– No precisa ter medo, vamos fazer o seguinte: eu vou introduzir o dedo e o senhor conta at dez. Chegando at dez, eu retiro o dedo imediatamente.
O gacho meio que sem jeito acaba concordando. O mdico coloca o dedo e o gacho comea a contar bem rpido:
– Um, dois, trs…
De repente, diminui a velocidade e continua contando:
– Trs e meio… quatro… quatro e meio…
153. Numa pesquisa feita pela ONU (в одном исследовании, сделанном = проведенном ООН) com pessoas de vrias nacionalidades (с людьми разных национальностей), foi dada a seguinte pergunta (был дан = задан следующий вопрос): “Por favor, diga honestamente (пожалуйста, скажите честно), qual sua opinio sobre a escassez de alimentos no resto do mundo (каково ваше мнение о нехватке продовольствия в остальном мире: «в остальной части мира»; escasso – скудный, недостаточный; resto, m – остаток, остальная часть)”.
O resultado foi um fracasso (результат был провальным: «провалом»).
Os europeus no entenderam o que “escassez” (европейцы не поняли, что такое «нехватка»).
Os africanos no sabiam o que era “alimentos” (африканцы не поняли, что такое «продовольствие»).
Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo” (североамериканцы спросили значение «остального мира»).
Os cubanos estranharam e pediram explicaes sobre “opinio” (кубинцы удивились и попросили объяснения о «мнении»).
Os argentinos no sabiam o significado de “por favor” (аргентинцы не знали значения «пожалуйста»).
E o congresso brasileiro ainda est debatendo o que “honestamente” (а бразильский конгресс /все/ еще спорит, что такое «честно»).
Numa pesquisa feita pela ONU com pessoas de vrias nacionalidades, foi dada a seguinte pergunta: “Por favor, diga honestamente, qual sua opinio sobre a escassez de alimentos no resto do mundo”.
O resultado foi um fracasso.
Os europeus no entenderam o que “escassez”.
Os africanos no sabiam o que era “alimentos”.
Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”.
Os cubanos estranharam e pediram explicaes sobre “opinio”.
Os argentinos no sabiam o significado de “por favor”.
E o congresso brasileiro ainda est debatendo o que “honestamente”.
154. O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anncio de falecimento da esposa (еврей звонит в газету и говорит, что хочет опубликовать: «поместить» сообщение о смерти жены).
O atendente pergunta quais so os dizeres do anncio (работник спрашивает, каков текст: «высказывания» объявления). Ele fala laconicamente (он говорит лаконично):
– Sara morreu (Сара умерла).
O atendente pergunta (работник спрашивает):
– S isso (только это)?
– S (только).
O cara do jornal ento lhe explica (парень из газеты тогда ему объясняет):
– O mnimo de palavras so cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais trs palavras pelo mesmo preo (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).
– mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?
– Exatamente (именно; exato – точный)!
– Ento pe assim (тогда напишите: «положите» так; pr – помещать, размещать; писать): “Sara morreu (Сара умерла). Vendo Corsa 2006 (продаю Корсу 2006 /марка машины/)”.
O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anncio de falecimento da esposa.
O atendente pergunta quais so os dizeres do anncio. Ele fala laconicamente:
– Sara morreu.
O atendente pergunta:
– S isso?
– S.
O cara do jornal ento lhe explica:
– O mnimo de palavras so cinco, senhor! O senhor pode colocar mais trs palavras pelo mesmo preo.
– mesmo? Sem pagar nada?
– Exatamente!
– Ento pe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.
155. Um homem pergunta dona do restaurante (мужчина спрашивает хозяйку ресторана):
– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?
– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина), – responde a mulher (отвечает женщина).
O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):
– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que voc tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?
– Por esse preo (за эту цену), o nico prato que posso preparar o papagaio que est na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).
O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depen-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = тичка кричит в отчаянии):
– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!
Um homem pergunta dona do restaurante:
– Quanto custa o prato mais barato?
– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.
O homem faz as contas e diz:
– Tenho apenas metade da quantia. O que voc tem por esse valor?
– Por esse preo, o nico prato que posso preparar o papagaio que est na gaiola.
O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depen-lo, o bichinho grita, desesperado:
– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!
156. Dois amigos fanticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no Cu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).
E assim foi feito (так и было сделано; fazer – делать).
Numa bela manh um dos dois amigos morreu (в один прекрасный день один из двоих друзей умер). Um dia depois ele voltou para contar como era o Cu (день спустя он вернулся, чтобы рассказать, какими были небеса). Ele chegou para seu amigo e disse (он пришел к своему другу и сказал):
– Tenho duas notcias, uma boa e uma ruim (у меня есть две новости, хорошая и плохая).
– Qual a notcia boa (какая хорошая новость)?
– que no Cu tem futebol (это /то/, что на небесах есть футбол)!
– Obaaaaaaa (ура)!
– E a ruim que voc foi escalado para o jogo de amanh (а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…
Dois amigos fanticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no Cu tem futebol.
E assim foi feito.
Numa bela manh um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o Cu. Ele chegou para seu amigo e disse:
– Tenho duas notcias, uma boa e uma ruim.
– Qual a notcia boa?
– que no Cu tem futebol!
– Obaaaaaaa!
– E a ruim que voc foi escalado para o jogo de amanh…
157. Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem (итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство). O italiano comeou (итальянец начал):
– Na minha bela Itlia tem um navio to grande (в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se est tudo em ordem (что, чтобы командир увидел, все ли в порядке), precisa de uma motocicleta (нужен мотоцикл)!
O espanhol no deixou barato (испанец не остался в стороне: «не оставил дешевым»):
– Na Espanha tem um navio to grande (в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecion-lo, viaja de avio (что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!
E o brasileiro (а бразилец):
– Isso a no nada (это все ерунда: «ничего»)! L em Itu tem um navio to grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas to grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata est cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!
Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano comeou:
– Na minha bela Itlia tem um navio to grande que, para o comandante ver se est tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!
O espanhol no deixou barato:
– Na Espanha tem um navio to grande que, para o comandante inspecion-lo, viaja de avio!
E o brasileiro:
– Isso a no nada! L em Itu tem um navio to grande, mas to grande que para o cozinheiro ver se a batata est cozida, desce na panela de submarino!
158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou l o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ningum fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamaes comearam a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre no aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):
– Seu prefeito, vim avis-lo que morreu um burro l no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!
E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):
– E por que o senhor no providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; providncia, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor no o responsvel pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?
– Sou, mas antes eu tenho que avisar a famlia (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!
Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou l o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ningum fazia nada. As reclamaes comearam a aumentar e o padre no aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:
– Seu prefeito, vim avis-lo que morreu um burro l no fim da rua da Matriz!
E o prefeito querendo gozar do padre:
– E por que o senhor no providenciou o enterro ainda? O senhor no o responsvel pelos nossos mortos?
– Sou, mas antes eu tenho que avisar a famlia!
159. Um americano, um japons e um portugus estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen Kfer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).
O americano disse (американец сказал):
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).
O japons disse (японец сказал):
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).
Chega a vez do portugus e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):
– Eu quero a porta (я хочу дверь).
Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):
– Porqu a pora (почему дверь)?
O portugus responde (португалец отвечает):
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет жарко, я открою окно)!
Um americano, um japons e um portugus estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.
O americano disse:
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.
O japons disse:
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.
Chega a vez do portugus e ele diz:
– Eu quero a porta.
Os outros, surpresos, perguntam:
– Porqu a porta?
O portugus responde:
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!
160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita mtrica na mo (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).
O brasileiro, vendo o martrio do portugus ento pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; martrio, m – мученичество, мука, страдание; mrtir, m – мученик):
– portuga (эй, португа)! Por que voc no deita essa escada no cho (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim voc vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!
E o portuga (а португа):
– raios (вот блин; raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! que eu no quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!
O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita mtrica na mo e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.
O brasileiro, vendo o martrio do portugus ento pergunta:
– portuga! Por que voc no deita essa escada no cho? Assim voc vai conseguir medi-la mais facilmente!
E o portuga:
– raios! que eu no quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!
161. Tinha um mecnico que conhecia tudo que era tipo de carro s pelo ronco do motor (был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь). Um dia, os amigos resolveram apostar com ele (однажды друзья решили поспорить с ним). Levaram-no para a sacada de uma casa (отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada (который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele (и завязали ему: «его» глаза).
Passa o primeiro carro (проезжает первая машина):
– um Corsa Sedan (это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/)!
– Parabns (поздравляем)! Acertou (угадал)!
Passa o segundo carro (проезжает вторая машина):
– uma BMW (это БМВ)!
– isso mesmo (это именно так)!
Passa o terceiro carro (проезжает третья машина):
– um Astra (это Астра /Шевроле Астра/)!
– Acertou de novo (угадал снова)!
Nesse momento (в этот момент), um dos amigos que tinha ido ao banheiro (один из друзей, который пошел в туалет), puxa a descarga (смывает).
– um Lada (это Лада)!
Tinha um mecnico que conhecia tudo que era tipo de carro s pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.
Passa o primeiro carro:
– um Corsa Sedan!
– Parabns! Acertou!
Passa o segundo carro:
– uma BMW!
– isso mesmo!
Passa o terceiro carro:
– um Astra!
– Acertou de novo!
Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.
– um Lada!
162. Um casal de cariocas visita uma cerimnia de candombl na Bahia (пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candombl – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия). No meio da batucada (среди барабанного боя), um magrelo (один худышка), de olho no decote da mulher do carioca (глядя на декольте жены кариоки) comea a rodar no meio do salo (начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/).
A Me-de-santo pergunta (мать святого спрашивает; Me-de-santo – священный титул в кандомбле):
– Quem chegou a (кто там пришел /имеется в виду вселившийся дух/)?
E o magrelo responde (худышка отвечает; magro – худой, тощий):
– o caboclo nenem (это кабоклу-младенец; caboclo, m – дух индейца в кандомбле, также может обозначать духа в целом)!
A Me-de-santo pergunta novamente (мать святого спрашивает снова):
– E o que deseja (а чего хочет; desejar – желать, хотеть)?
– Quero mamar nos peitos da dona ali (хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!
O carioca, percebendo a malcia do magrelo (кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; malcia, f – злой умысел, злоба), comea a rodar tambm (начинает кружиться тоже).
A Me-de-santo pergunta (мать святого спрашивает):
– Quem est a (кто там)?
– o caboclo Bruce Lee (это кабоклу Брюс Ли) e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo (и я хочу врезать как следует /надавать тумаков этому худышке; enfiar – вводить, проникать; porrada, f – удар дубинкой; избиение)!
Um casal de cariocas visita uma cerimnia de candombl na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca comea a rodar no meio do salo.
A Me-de-santo pergunta:
– Quem chegou a?
E o magrelo responde:
– o caboclo nenem!
A Me-de-santo pergunta novamente: