Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов Ермалаева Воля

– Tenho sim, – respondeu o homem.

– Pois ento, v at o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…

– E da?

– Da pe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher s come minhoca mulher. O passarinho homem, s come minhoca homem, uai!

176. Os dois caipiras se encontram no ponto de nibus para uma pescaria (два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).

– Ento, compadre, est animado (ну что, друг, ты рад)?

– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para qu voc est levando esses dois cestos a (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?

–  que eu t levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).

– Pinga, compadre (самогонку, друг)? Ns no tnhamos acertado que no amos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!

– Ah, compadre, que pode aparecer uma cobra e picar a gente (ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди). A ns desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que para no sentir a dor (тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток)!

– Ah, bom (ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que que o compadre est levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?

– Uai, a cobra, compadre (ну как же, змею, друг). Vai que l no tem (вдруг там нет = не окажется)?!

Os dois caipiras se encontram no ponto de nibus para uma pescaria.

– Ento, compadre, est animado?

– Estou, homem! Mas, compadre, para qu voc est levando esses dois cestos a?

–  que eu t levando uma pingazinha, compadre.

– Pinga, compadre? Ns no tnhamos acertado que no amos beber mais?!

– Ah, compadre, que pode aparecer uma cobra e picar a gente. A ns desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que para no sentir a dor!

– Ah, bom… e na outra sacola, o que que o compadre est levando?

– Uai, a cobra, compadre. Vai que l no tem?!

Z, O CAIPIRA, VAI PROCURAR EMPREGO (Зэ, крестьянин, идет искать работу; Z – сокращение имени Jos, Жозе)

177. Z, o caipira, est vendendo laranja na feira (Зэ, крестьянин, продает апельсины на рынке):

–  a laranja (Вот апельсин = апельсины)! a laranja!

Passa uma senhora e pergunta (проходит одна сеньора и спрашивает):

–  doce (сладкие; doce– сладкий, сладость)?

– No, laranja (нет, это апельсин), seno eu gritaria (иначе я бы кричал): “Olha o doce, olha o doce (вот сладости, сладости: «смотрите, сладости»)!” – responde o caipira (отвечает крестьянин).

Cobriu a bacia para as laranjas no estragarem e outra pessoa pergunta (накрыл тазик = корзину, чтобы апельсины не испортились, и другой человек спрашивает):

– Deixa eu ver (можно посмотреть: «дашь мне посмотреть»)?

– Se fosse para ver no estava coberto (если бы можно было: «если бы было для того, чтобы смотреть», не было бы накрыто)! – responde o bruto (отвечает грубиян).

Z, o caipira, est vendendo laranja na feira:

–  a laranja! a laranja!

Passa uma senhora e pergunta:

–  doce?

– No, laranja, seno eu gritaria: “Olha o doce, olha o doce!” – responde o caipira.

Cobriu a bacia para as laranjas no estragarem eoutra pessoa pergunta:

– Deixa eu ver?

– Se fosse para ver no estava coberto! – responde o bruto.

178. No obtendo sucesso com as laranjas (не найдя успеха, продавая апельсины: «с апельсинами»; obter – достигать, добиваться), Z foi tentar servir marinha (Зэ пошел попробовать служить во флоте). O oficial pergunta (офицер спрашивает):

– Voc sabe nadar (ты умеешь плавать)?

– Sei no senhor (не умею, нет, сеньор), – responde Z (отвечает Зэ).

– Mas, se voc no sabe nadar, (но если ты не умеешь плавать) como quer servir marinha (как /ты/ хочешь служить во флоте)?

– Quer dizer que se eu fosse para a aeronutica, eu teria que saber voar (хотите сказать, что если бы я пошел в аэронавтику, /то/ должен был бы уметь летать)?!

No obtendo sucesso com as laranjas, Z foi tentar servir marinha. O oficial pergunta:

– Voc sabe nadar?

– Sei no senhor, – responde Z.

– Mas, se voc no sabe nadar, como quer servir marinha?

– Quer dizer que se eu fosse para a aeronutica, eu teria que saber voar?!

179. Depois de mais um fracasso (после очередного: «еще одного» провала), Z ento tenta uma entrevista em uma empresa grande (Зэ пробует /пройти/ интервью в крупной компании). L, o empregador diz (там работодатель говорит):

– Vou lhe fazer duas perguntas (/я/ задам тебе два вопроса). Se acertar est contratado (если ответишь правильно, ты принят; acertar – угадать, попасть)!

– T bom (хорошо)! – responde o caipira (отвечает крестьянин).

– Voc vem numa estrada noite e v duas luzes se aproximando (ты приходишь ночью на шоссе и видишь два приближающихся огня). O que voc acha que (как ты думаешь, что это)?

– Claro que s pode ser um carro (конечно, /это/ может быть только машина) – respondeu Z (ответил Зэ)!

– Mas que marca (но какая марка)? Ford, FIAT, Volkswagen (Форд, Фиат, Фольксваген)…

– Ah, sei l, como que o senhor quer que eu adivinhe (ах, не знаю, как Вы хотите, чтобы я угадал)?

– Ento perdeu uma chance (значит, потерял одну попытку: «шанс»). Mas l vai a ltima pergunta (но там идет = вот последний вопрос): Voc olha para cima e v um objeto com duas asas e cheio de janelinhas (ты смотришь вверх и видишь объект с двумя крыльями и множеством окошек: «полный окошками»), o que voc acha que (как ты думаешь, что это)? – perguntou o entrevistador (спросил интервьюер).

– S pode ser um avio, uai (может быть только самолет, ну)! – respondeu o caipira (ответил крестьянин).

– Eu sei, mas de que marca (я знаю, но какой марки)? Boeing, Airbus, Embraer (Боинг, Эирбас, Эмбраер)…

O caipira j indignado falou (крестьянин, уже разозленный, сказал):

– O senhor s pode estar de sacanagem comigo (Вы, должно быть, издеваетесь: «только может издеваться» надо мной)! No sei no (не знаю, нет)!

– Ento sinto muito, voc perdeu sua chance (тогда мне очень жаль, ты упустил: «потерял» свой шанс)! – respondeu o entrevistador (ответил интервьюер; entrevista, f – свидание, встреча; интервью).

Ento o caipira, vendo que ele s queria tirar uma com a cara dele, fala (тогда крестьянин, видя, что он только хотел посмеяться ему в лицо, говорит):

– T bom, no tem problema (хорошо, без проблем: «нет проблемы»)! Mas j que o senhor to inteligente (но раз уж Вы такой умный), eu s queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora (я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти), para ver se o senhor esperto mesmo (чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!

– Ok, – Concorda o outro (соглашается другой = тот).

– Voc anda numa rua noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para voc (ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе). O que (что это)?

O entrevistador responde (интервьюер отвечает):

– S pode ser uma prostituta (/это/ может быть только проститутка)!

– Eu sei, mas eu queria saber se a sua me, sua filha, sua mulher (я знаю, но я хотел бы знать /точно/ – /это/ Ваша мать, Ваша дочь, Ваша жена)…

Depois de mais um fracasso, Z ento tenta uma entrevista em uma empresa grande. L, o empregador diz:

– Vou lhe fazer duas perguntas. Se acertar est contratado!

– T bom! – responde o caipira.

– Voc vem numa estrada noite e v duas luzes se aproximando. O que voc acha que ?

– Claro que s pode s um carro! – respondeu Z.

– Mas que marca? Ford, FIAT, Volkswagen…

– Ah, sei l, como que o senhor quer que eu adivinhe?

– Ento perdeu uma chance. Mas l vai a ltima pergunta: Voc olha para cima e v um objeto com duas asas e cheio de janelinhas, o que voc acha que ? – perguntou o entrevistador.

– S pode ser um avio, uai! – respondeu o caipira.

– Eu sei, mas de que marca? Boeing, Airbus, Embraer…

O caipira j indignado falou:

– O senhor s pode estar de sacanagem comigo! No sei no!

– Ento sinto muito, voc perdeu sua chance! – respondeu o entrevistador.

Ento o caipira, vendo que ele s queria tirar uma com a cara dele, fala:

– T bom, no tem problema! Mas j que o senhor to inteligente, eu s queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora, para ver se o senhor esperto mesmo!

– Ok, – concorda o outro.

– Voc anda numa rua noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para voc. O que ?

O entrevistador responde:

– S pode ser uma prostituta!

– Eu sei, mas eu queria saber se a sua me, sua filha, sua mulher…

180. Finalmente Z consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior (наконец Зэ получает работу в гостинице в небольшом городке в глубинке). Chega um viajante, que estranha os preos das dirias (приезжает путешественник, который удивляется суточным ценам /за номер/): havia diria de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais (была суточная цена за сто реалов, за пятьдесят реалов и за десять реалов).

Z explica (Зэ объясняет):

– Na de cem reais tem TV, vdeo e sauna (в том /номере/ за сто реалов есть телевизор, видео и сауна). Na de cinquenta reais, no tem sauna (за пятьдесят реалов нет сауны). Na de dez reais tem que fazer a cama (за десять реалов надо /самому/ заправлять кровать: «делать кровать»)!

O viajante no tem dvida (у путешественника нет сомнений):

– Fico nessa (останавливаюсь в этом)! Fazer a cama para mim no problema (делать = заправлять кровать для меня не проблема)!

– Certo (ладно)… – diz Z (говорит Зэ) – Ento pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo (тогда можешь взять доски: «древесину», гвозди и молоток там в углу: «в глубине»)!

Finalment Z consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior. Chega um viajante, que estranha os preos das dirias: havia diria de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais.

Z explica:

– Na de cem reais tem TV, vdeo e sauna. Na de cinquenta reais, no tem sauna. Na de dez reais tem que fazer a cama!

O viajante no tem dvida:

– Fico nessa! Fazer a cama para mim no problema!

– Certo… – diz Z, – Ento pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo!

181. Mustaf estava passeando na praia com seu amigo (Мустафа прогуливался по пляжу со своим другом). O mar estava agitado (море было неспокойно/волновалось; agitado – взволнованный, возбужденный; mar agitado – бурное море; agitar – возбуждать, волновать; взбалтывать, встряхивать), mas o turco entrou na gua mesmo assim (но турок все равно зашел в воду). De repente ele foi levado por uma onda enorme (вдруг его унесла огромная волна: «он был унесен огромной волной»). Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, praia (спустя пятнадцать минут, море вернуло = вынесло его, полумертвого, на побережье). O amigo, desesperado, comea a fazer respirao artificial no turco que, milagrosamente, volta vida (друг в отчаянии начинает делать искусственное дыхание турку, который чудесным образом возвращается к жизни). Ainda meio atordoado, Mustaf diz ao amigo (еще испытывая головокружение, Мустафа говорит другу):

– Incrvel (невероятно)… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto (в один момент я был мертв и увидел всю мою жизнь, прошедшую = пролетевшую перед моими глазами за минуту)…

O amigo surpreso, pergunta (друг, удивленный, спрашивает):

– E como isso (и как это)? Voc viu tudo (ты увидел все)?

E o turco (а турок):

– Tudo (все)! Inclusive que voc me deve cem reais (включая /то/, что что ты мне должен сто реалов)…

Mustaf estava passeando na praia com seu amigo. O mar estava agitado, mas o turco entrou na gua mesmo assim. De repente ele foi levado por uma onda enorme. Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, praia. O amigo, desesperado, comea a fazer respirao artificial no turco que, milagrosamente, volta vida. Ainda meio atordoado, Mustaf diz ao amigo:

– Incrvel… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto…

O amigo surpreso, pergunta:

– E como isso? Voc viu tudo?

E o turco:

– Tudo! Inclusive que voc me deve cem reais…

182. Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio (мотоциклист едет по шоссе и, не желая /того/, сбивает попугая). Condodo, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa (полный сочувствия, он останавливается, прислоняет = паркует мотоцикл, берет попугая и отвозит его домой; condodo – полный сочувствия, соболезнующий; condoer-se – сочувствовать, соболезновать).

L, o motoqueiro lhe d todos os cuidados necessrios (там мотоциклист дает ему всю необходимую заботу = делает все необходимое): cura os ferimentos (лечит раны; ferir – ранить), lava as penas do papagaio (моет перья попугая) e o coloca numa gaiola confortvel (и сажает его в удобную клетку).

No dia seguinte, com as primeiras luzes (на следующий день, с первыми лучами солнца: «с первым светом»), o papagaio acorda (попугай просыпается), se espreguia (потягивается; espreguiar – растормошить, расшевелить; espreguiar-se – потягиваться) e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido (и, не узнавая место, где оказался: «не может узнать место, где себя нашел», пытается вспомнить, что произошло; conseguir – достигнуть, добиться). A primeira im que vem sua cabea ele indo de encontro moto (первое: «первое изображение», что приходит в голову, это /то, как/ он сталкивается с мотоциклом: «идет встретиться с мотоциклом»).

– Meu Deus (Боже мой)! – exclama o papagaio (восклицает попугай). – Matei o cara da moto e fui em cana (/я/ убил мотоциклиста: «парня с мотоцикла» и пошел = попал в тюрягу; cana, f – тростник, жарг. кашаса, жарг. тюрьма)!

Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio. Condodo, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa.

L, o motoqueiro lhe d todos os cuidados necessrios: cura os ferimentos, lava as penas do papagaio e o coloca numa gaiola confortvel.

No dia seguinte, com as primeiras luzes, o papagaio acorda, se espreguia e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido. A primeira im que vem sua cabea ele indo de encontro moto.

– Meu Deus! – exclama o papagaio. – Matei o cara da moto e fui em cana!

183. Num congresso internacional de medicina o mdico alemo diz (на международном медицинском конгрессе немецкий врач говорит):

– Na Alemanha fazemos transplantes de dedo e em quatro semanas o paciente j est procurando emprego (в Германии /мы/ делаем пересадку пальца, и через четыре недели пациент уже ищет работу).

O mdico israelense afirma (израильский врач утверждает):

– A medicina em Israel to avanada que conseguimos fazer um transplante de crebro e em seis semanas o paciente j est procurando emprego (медицина в Израиле настолько продвинутая = развита, что /мы/ можем сделать трансплантацию мозга, и через шесть недель пациент уже ищет работу).

A mdica belarussa diz (белорусская врач говорит):

– Fazemos um transplante de corao e em uma semana o cara j pode procurar emprego (/мы/ делаем пересадку сердца, и через неделю человек уже может искать работу).

O mdico brasileiro diz orgulhoso (бразильский врач говорит гордый = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Isso no nada (это ничего = это еще что)… No Brasil ns pegamos um cara sem dedo, sem crebro e sem corao (в Бразилии мы берем человека без пальца, без мозга и без сердца), o colocamos na presidncia e agora o pas inteiro est procurando emprego (выбираем его президентом: «помещаем его на президентство», и теперь вся страна ищет работу /у экс-президента Бразилии Лулы нет мизинца на левой руке/).

Num congresso internacional de medicina o mdico alemo diz:

– Na Alemanha fazemos transplantes de dedo e em quatro semanas o paciente j est procurando emprego.

O mdico israelense afirma:

– A medicina em Israel to avanada que conseguimos fazer um transplante de crebro e em seis semanas o paciente j est procurando emprego.

A mdica belarussa diz:

– Fazemos um transplante de corao e em uma semana o cara j pode procurar emprego.

O mdico brasileiro diz orgulhoso:

– Isso no nada… No Brasil ns pegamos um cara sem dedo, sem crebro e sem corao, o colocamos na presidncia e agora o pas inteiro est procurando emprego.

184. Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, vo passear em Braslia (два крестьянина гойянца /из штата Гойяния/, Дурвалино и Жувенал, приезжают в Бразилиа погулять). L estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais (там они двое прогуливались по одному из районов, когда = и слышат сирены колонны полицейских машин; viatura, f – экипаж, повозка), acompanhadas de batedores em motos e Drages da Independncia (сопровождаемых полицейскими на мотоциклах и «Драконами Независимости» /специальное военное подразделение, президентская охрана/)… Na frente, um Rolls Royce preto (впереди – черный Роллс-Ройс). Impressionado com aquilo (впечатленный этим), Juvenal pergunta a um cara que est passando por perto (Жувенал спрашивает у парня, проходящего рядом):

– Ei, moo (эй, парень)… O que que est acontecendo por aqui, hein (что это происходит тут, а)? Que barulheira essa (что за шум такой)?

– O senhor no sabe (Вы не знаете)? Aquele o nosso presidente (это: «тот» наш президент)! Lula (это Лула)!

O caipira ento comenta com o amigo (крестьянин комментирует = обращается к другу):

– No falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justia (/разве/ я не говорил тебе, друг Дурвалино, что мы можем верить правосудию)? Finalmente resolveram pegar esse infeliz (наконец /им/ удалось поймать этого несчастного; resolver – разлагать на составные части; находить решение; resolver-se – решаться)!

Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, vo passear em Braslia. L estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais, acompanhadas de batedores em motos e Drages da Independncia… Na frente, um Rolls Royce preto. Impressionado com aquilo, Juvenal pergunta a um cara que est passando por perto:

– Ei, moo… O que que est acontecendo por aqui, hein? Que barulheira essa?

– O senhor no sabe? Aquele o nosso presidente! Lula!

O caipira ento comenta com o amigo:

– No falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justia? Finalmente resolveram pegar esse infeliz!

185. Um muulmano, um catlico, e um judeu conversam (разговаривают мусульманин, католик и еврей). O muulmano descreve o milagre ocorrido (мусульманин описывает случившееся чудо; ocorrer – случаться, происходить):

– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia (я был в пустыне, когда началась: «возникла» песчаная буря); no perdi a minha f em Al e orei (/я/ не утратил веру в Аллаха и стал молиться: «молился»). Da a cinquenta metros de mim a tempestade parou (тогда на пятьдесят метров от меня буря закончилась).

O catlico conta (католик рассказывает):

– Eu estava em minha casa, quando comeou um incndio (я был дома, когда = и вдруг начался пожар); rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim (/я/ помолился Отче наш и Аве Мария, и пламя на 10 метров от меня исчезло).

E o judeu (а еврей):

– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com trs milhes de reais (я шел по улице, когда = и вдруг увидел чемодан с тремя миллионами реалов), como era sbado e no podemos fazer nada, eu orei, orei (так как была суббота, и /в субботу/ нельзя ничего делать /например, носить тяжелые вещи/, я молился, молился)… e a vinte metros de mim j era domingo (и на двадцать метров от меня уже было воскресенье)!!!

Um muulmano, um catlico, e um judeu conversam. O muulmano descreve o milagre ocorrido:

– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia; no perdi a minha f em Al e orei. Da a cinquenta metros de mim a tempestade parou.

O catlico conta:

– Eu estava em minha casa, quando comeou um incndio; rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim.

E o judeu:

– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com trs milhes de reais, como era sbado e no podemos fazer nada, eu orei, orei… e a vinte metros de mim j era domingo!!!

186. Na delegacia, aparece um cidado e diz que deseja fazer uma confisso (в полицейский участок приходит гражданин и говорит, что хочет сделать признание). A o delegado pergunta (тогда шеф полиции спрашивает):

– O que aconteceu (что случилось)?

E o cara (а парень):

– Doutor, eu matei a minha sogra (сеньор, я убил мою тещу; doutor, m – доктор /врач/, доктор /уч. степень/, очень уважительная форма обращения, сеньор)!

– Bem, meu amigo, voc cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado (ладно, мой друг, ты совершил это преступление, но /ты/ должен быть = должно быть, очень обеспокоен). No se preocupe, v para casa, descanse e volte aqui amanh com um advogado (не переживай, иди домой, отдохни и возвращайся сюда завтра с адвокатом).

– Mas, doutor, eu enterrei a velha (но, сеньор, я закопал старуху)!

– Ah, meu filho, viu que boa alma voc (ах, мой сын = сынок, видишь какая ты = у тебя добрая душа)? Enterrou sua sogra e assim j evitou toda aquela burocracia (закопал тещу и таким образом уже избежал всей этой бюрократии; evitar – избегать; уклоняться)!

– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva (но, сеньор, когда я ее закапывал, она кричала, что еще жива)!!!

– , meu filho, e voc no sabe que toda sogra mentirosa (ох, сынок, /разве/ ты не знаешь, что все тещи лгуньи: «каждая теща лжива»; mentir – лгать)??

Na delegacia, aparece um cidado e diz que deseja fazer uma confisso. A o delegado pergunta:

– O que aconteceu?

E o cara:

– Doutor, eu matei a minha sogra!

– Bem, meu amigo, voc cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado. No se preocupe, v para casa, descanse e volte aqui amanh com um advogado.

– Mas, doutor, eu enterrei a velha!

– Ah, meu filho, viu que boa alma voc ? Enterrou sua sogra e assim j evitou toda aquela burocracia!

– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva!!!

– , meu filho, e voc no sabe que toda sogra mentirosa??

187. O pastor est pregando no meio da praa e o bebum t l, s falando asneira (священник /евангелистской церкви/ проповедует посреди площади, а пьяница там же, только говоря глупости)…

– Meus queridos irmos (мои дорогие братья)! Jesus vir pra salvar a humanidade (Иисус придет, чтобы спасти человечество)!

E o bbado (а пьяница):

– Vem porra nenhuma (ни фига не придет)!

O pastor comea a se irritar (священник начинает раздражаться):

– No levem a srio esse infeliz, irmos (не воспринимайте всерьез этого несчастного, братья)! Ele est possuido pelo diabo (им управляет дьявол)! Jesus vir (Иисус придет)! Eu prometo (я обещаю; prometer)!

– Vem nada (ничего не придет)! Ele t mentindo para vocs (он вам врет)…

– No ouam o que ele diz (не слушайте, что он говорит)! Ele est escravizado pelo lcool /strong>(он порабощен алкоголем; escravo, m – раб, невольник). Jesus vir para nos salvar (Иисус придет, чтобы нас спасти)!

– Vem nada (ничего не придет)… pastor idiota (священник-идиот)!

O pastor fica mais irritado (священник становится /еще/ более раздраженным):

– Eu vou chamar um policial (я позову полицейского)!

E o bbado (а пьяница):

– Opa (опа)! Deixa eu ir embora (пойду-ка я отсюда: «позвольте мне уйти»), que esse a vem mesmo (/потому/ что этот точно придет)!

O pastor est pregando no meio da praa e o bebum t l, s falando asneira…

– Meus queridos irmos! Jesus vir pra salvar a humanidade!

E o bbado:

– Vem porra nenhuma!

O pastor comea a se irritar:

– No levem a srio esse infeliz, irmos! Ele est possuido pelo diabo! Jesus vir! Eu prometo!

– Vem nada! Ele t mentindo para vocs…

– No ouam o que ele diz! Ele est escravizado pelo lcool. Jesus vir para nos salvar!

– Vem nada… pastor idiota…

O pastor fica mais irritado:

– Eu vou chamar um policial!

E o bbado:

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

Зная талант своей возлюбленной Агнии попадать во всевозможные неприятности, адвокат Даниил Вербицкий...
Иоанн Златоуст (347–407) известен как величайший христианский мыслитель, один из троих Учителей церк...
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которо...
В старинном поместье рыщут привидения, беспокоят нынешнего владельца усадьбы известного певца Левити...
«Происхождение семьи, частной собственности и государства» – один из самых известных трудов выдающег...
О любви и смерти людям неизвестно почти ничего. Даже точного определения любви не существует, каждый...